温泉艺伎电影范文

时间:2023-03-16 15:49:34

导语:如何才能写好一篇温泉艺伎电影,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

温泉艺伎电影

篇1

关键词:住宅;电气设计;安全

一、民用住宅电气线路设计的现状

1、缺乏专门的电气线路设计规范

国际上电气安全技术不断完善和提高,而一些行之有效的电气安全基本要求在我国一些地区新建和改建线路规定中却末见到,设计与施工只能参考电力设计规范和防火手册中的有关规定执行,内容零散,不易操作。这些都将会在我国新住宅线路和旧住宅改造线路中留下一些不安全因素。

2、设计线路的载流量取值偏大

我国电气设计中线路载流量和负载电流量值的选用往往失当而偏于不安全,为此常导致线路过载。国际上权威性的线路载流量数值是IEC364-5-523标准,但我国还没有线路载流量的国家标准,一般电气设计规范中线路载流量数值偏大,因此选用的线路截面与实际情况相比往往过小,留下线路过载的隐患。例如,在墙上明敷一单相线路,采用常用的2.5mm2铜芯塑料绝缘电线配电,按IEC364-5-523标准,此回路的载流量应为26A,而按我国的设计资料,这一回路的载流量却为32A,高出25%。没有正确的线路载流量数据,则很难保证线路不发生过载的危险。

3、线路负荷估算偏小

我国长期存在线路负荷估算偏小而导致线路过载短路起火的问题,这一问题尚未得到充分认识。住宅用电的特点之一是负荷难以估算,随着生活水平的迅速提高,我国住宅用电还将持续增长。根据国外经验,必须对住宅用电增大给予充分的估计,留有足够发展余量,否则将给电气消防安全留下无穷后患。

二、住宅电气应注意的主要问题

1、当前住宅电气安装施工中有不少将电源总开关放在了住户的配电箱里面,尤其是嵌墙式的配电箱更为常见,这种情况极容易留下隐患。我们在施工过程中应该配置两极开关形式的总开关,这种情况可以有效避免一次跳闸或其他各类问题,减少因两个开关位置过于接近导致的跳闸等各类问题。

2、在电气施工过程中应设置充裕的配电回路装置,这是因为当电流瞬间过大时,单个 回路往往无法承受过大的负荷电流,从而影响到了电压,使线路过热,并且还极大的削减了家用电器的寿命。

3、应该在插座回路上配置漏电保护装置。当前我们的住宅内各种家用电器可谓是琳琅满目,随之而来的越来越多的电气插座,这就使我们的电气安全问题更为严重。比如有的居民贪图便宜自行购买一些便宜的电气插座,且自行安装,并在使用过程中不重视检修工作;还有的居民在插座上面的漏电保护装置已经损坏的情况下仍然不以为然,继续使用,这种情况极容易在家用电器的线路发生线损问题的时候出现漏电以及电击事故,由此带来的恶性后果不堪设想,因此我们千万不能麻痹大意,务必要选用带有漏电保护装置的插座,防微杜渐。

4、配置防火级别高的、阻燃的电源线,比如有一种阻燃型的塑料管就能够很好的控制电源漏电问题。另外电源线的导线应该尽可能的选用铜导线,从小处做起,保障自身的生命财产安全。

5、在进行电气设计与施工工作中,要聘请有专业资质的工作人员进行施工或检修。另外,在装修过程中一定要选用符合国家标准的合格产品,如有安全认证的开关、插座、电线以及漏电开关等等,在购买家用电器的时候也要选择信得过的大品牌产品,保障住宅电气安全。

三、电气设计中的重点――卫生间的电气设计

卫生间电气设计的重要性源于以下几个方面:一方面是卫生间内电器数目较多,比如排气扇、浴霸、镜前灯等等,有的还配置电加热淋浴器;另一方面,卫生间内管道多,设备多,湿度较大,因此很容易发生危险;再则电气设计较为隐蔽,一般很难引起人们的注意,不被了解,这在一定程度上也加大了危险性。

人体触及带电体时会受到电击,电击电流的大小由接触电压和人体阻抗所决定,电流越强,阻抗越低则发生危险性的可能性也越大。在潮湿的环境中,人体的阻抗也会相应降低。《住宅设计规范》规定在潮湿区域、潮湿皮肤的状况下安全电压为24V;当人浸入水中时,皮肤电阻和水电阻可忽略不计,此时的安全电压更低,《规范》编制说明中提出:“例如不超过12V”,而日本则定为2.5V。比如人在浴缸内洗澡,浴缸的排水管处于地电位,进水管同某电气设备的外壳相碰,两者的电位差远大于2.5V,甚至超过12V,此时人坐在浴缸里触及进水管,就有生命危险。

在《规范》的条文中有如下说明:在卫生间内作“局部等电位联结”可使卫生间处于同一电位,防止出现危险的接触电压。即把卫生间内所有金属体联成一体,使之不存在电位差,从而避免电击的可能。其大体做法是在卫生间内将各种金属管道、结构件(包括混凝土楼板中的钢筋) 用铜芯线连接,通过一种叫等电位联结端子箱的设备互相连通,使之处于相同电位。有了等电位连接后,即使电气设备外壳的电位远高于地电位,但由于人体可能触及到的金属物体处于相同位,因此人不会受到电击。

除了等电位连接以外,还有其他很多方面有助于实现卫生间的电气安全。为防止用湿手操作电源开关时产生危险,电源开关宜设在卫生间外面,若装在卫生间内,应采用拉线开关或防水开关;为提高卫生间用电安全性,电线配管应该用塑料保护管,以达到双重绝缘的目的;浴室的配电回路应具有漏电保护;灯具金属外壳都应该接地等等。

四、具体装修时的电气安全设计要点

1、要总的进线处设置总的漏电保护装置,漏电保护器要负荷国家安全标准,漏电保护器的作用显而易见,因为居室内电器外壳带电、人身触电以及跳闸等问题都极容易出现,而有了漏电保护器,能够有效避免灾难的产生。

2、在做布线工作的时候,要把插座回路与照明回路彻底分开,插座回路对电线的要求要比照明回路的标准高,一般采用不小于2.5平方毫米的单股绝缘铜线,而照明回路一般采用不小于1.5平方毫米的常规电线。另外,如果可以,在布线过程中要提前考虑好厨房、客厅、卫生间内诸如空调、洗衣机、电视机等大功率电器的用电标准,合理配置大容量的插座。

3、插座的高度一般限制在距离地面0.15米到1.3米之内,插座一般有两孔和三孔两种,两孔的要分清左边接零线,右边接火线,三孔的上孔接保护线这些规律。禁止擅自将上孔与左孔连接。

4、在做吊扇和吊灯安装时要严格执行安全安装操作,吊扇的扇叶离地不能低于2.5米,如果可能尽量吊高。吊灯要根据灯体自身重要选用适合的软导线,如果超过一公斤,就要加吊链或吊钩,另外还要使螺栓上端与天花板的预埋件连接,避免出现导线独立受力的情况;如果灯具自身的重量较轻,可以酌情将软导线做受力连接装置,但是要将吊线盒与灯头的导线打结绑紧。

篇2

关键词:语料库;希尔顿;英文官网;汉译;词汇;句法;对比

中图分类号:F27

文献标识码:A

doi:10.19311/ki.1672.3198.2016.28.025

1 对比语言学理论简述

对比语言学是现代语言学的一个分支。即为了解决教学或翻译问题而对比两种语言的异同。对比可以在语音、语法、词汇、语义、语用层次进行,也可以从语言的文化、心理、民族角度进行对比研究,还有人对不同语言的标点符号系统进行对比研究。随着全球化的深入发展,对比语言学越来越得到各国科学家和学者的重视。

英语中contrastive analysis,contrastive studies和contrastive linguistics三个名称经常相互替代使用。作为语言学的一个分支学科,三个名称的含义基本一样,但contrastive linguistics是更正规的名称。contrastive analysis这一术语使用时间比较早,是从比较语言学(comparative linguistics)的研究中产生的,它是语言分析的一种方法,较多地指应用性对比研究,而contrastive studies则兼含具体的理论与应用两方面的研究。

2 译前准备

2.1 翻译文本分析

本文的翻译及分析涉及到希尔顿英文官网中四个板块的内容,分别是Homepage;“About us”、“Development”和“Brand Portfolio”。

企业英文网站的内容属于信息型文本,主要目的是将企业信息传递给浏览者。艺术效果在于要有吸引性,激起浏览者兴趣。

英语与汉语的差异具体表现在:分别为综合语与分析语,聚集与流散;形合与意合;繁复与简短;物称与人称;被动与主动;静态与动态;抽象与具体;间接与直接;替换与重复等方面。

企业网站主要由内容和设计两大部分构成。网站的内容主要包括企业的特征信息、客户支持、金融信息、就业机会和社会问题等。在此情境中,网站上的内容有助于企业塑造公众形象,并与客户建立联系。而企业网站的设计则包括“外观”、“导航”、“安全”、“速度”和“追踪”等元素。

网站若以文字形式为基础,其网站内容的翻译对跨文化交流影响最大。然而,若网站包含了声音、图像和视频等内容,网站建设还应考虑颜色、内涵、排版、动画、声音及其他与文化相关的因素。另外,企业网站的文化特征受较多方面的影响,如国家文化、企业文化、产品特征以及多媒体技术等。

2.2 希尔顿企业背景知识分析

希尔顿国际酒店集团(HI),为总部设于英国的希尔顿集团公司旗下分支,以及与总部设在北美的希尔顿酒店管理公司合资经营的、分布在12个国家中的18间“康拉德”(亦称“港丽”)酒店总称。希尔顿国际酒店集团经营管理着403间酒店,包括261间希尔顿酒店,142间面向中端市场的“斯堪的克”酒店。它与希尔顿酒店管理公司组合的全球营销联盟,令世界范围内双方旗下的酒店总数超过了2700间,其中500多间酒店共同使用希尔顿的品牌。希尔顿国际酒店集团在全球80个国家内有着逾71000名雇员。

希尔顿经营旅馆业的座右铭是:“你今天对客人微笑了吗?”

通过笔者的研究,发现其成功的秘诀就在于牢牢确立自己的企业理念,并把这个理念上升为品牌文化,贯彻到每一个员工的思想和行为之中,饭店创造“宾至如归”的文化氛围,注重企业员工礼仪的培养,并通过服务人员的“微笑服务”体现出来,这也就是希尔顿的企业文化。

近期,酒店权威杂志――美国《HOTELS》公布2014年度“全球酒店集团325强”的排名,洲际近年来的榜首位置不保,被去年的第二名希尔顿全球赶超,变为第三名,万豪摘得榜眼位置。希尔顿全球位居2014年度“全球酒店集团325强”首位。因此选取希尔顿英文官网进行汉译及分析,这对于推进中国本土酒店“走出去”战略是十分典型且必要的。

3 译中分析

3.1 词汇和短语的翻译

3.1.1 范畴词翻译

翻译策略中提到,英译汉时常省略范畴词;反之汉译英时常常添加范畴词。当然这是大多数情况,也存在特殊情况,见下例:

Architecture & Construction

Tap into our team of construction professionals for design consultation, site reviews, contractor referrals, and construction monitoring.

自译:建筑与施工。

充分利用我们的专业施工团队提供的设计咨询、实地审查、承包商推荐和施工监控等。

参译:建筑与施工。

充分利用我们的专业施工团队提供的设计咨询、现场审核、承包商推荐和施工监控等服务。

分析:“设计咨询”、“实地审查”、“承包商推荐”和“施工监控”这些都是希尔顿专业施工团队提供的服务,故“服务”这个范畴词不能省,应该添加到译文中。

3.1.2 四字词语

四字词语的翻译一直是英汉翻译讨论的重点。英语中独特的形容词可以译成汉语四字词语,这样既符合译入语习惯,又使得语言工整有气势。

例1:

We have more than 48 million members in our awardCwinning customer loyalty program,Hilton HHonors.

自译:

我们的成功的客户忠诚计划―希尔顿荣誉客会,目前已拥有4800多万荣誉会员。

参译:

而且我们屡获殊荣的顾客忠诚计划――希尔顿荣誉客会目前拥有约4600万名会员。

分析:

Winning参译译为“屡获殊荣的”,四字词语,正式又有气势,而且表达出来该计划经常获奖的含义。

例2:

Our system. Your success.

The Hilton Worldwide Performance Advantage is an integrated system of innovative solutions and advanced technologies that work together to drive increased business and keep costs down, without compromising quality. Together, these seven services provide access to the latest tools, technologies, forward-thinking strategies, and the most influential people in the industry to create an unrivaled competitive advantage.

自译:

我们的系统造就您的成功。

希尔顿全球酒店管理集团绩效优势是一套综合系统。该系统将创新型解决方式和先进技术相结合来提高业务量同时降低运营成本,当然,前提是保证质量不打折扣。七大项服务相结合,为您提供最先进的科技及工具、有远见的思想策略和业内最有影响力的合作伙伴,打造出无敌的竞争优势。

参译:

我们的系统造就您的成功。

希尔顿全球酒店集团绩效优势是一套综合系统,该系统利用创新解决方案和先进技术来提高业务量并降低成本,并同时保证质量不受影响。这七项服务相辅相成,为您提供最先进的技术工具、高瞻远瞩的出色战略、业内最具影响力的优秀人才以打造无可匹敌的竞争优势。

分析:

这段文字最显著的特点就是四字词语的使用。如文章中“相辅相成”、“高瞻远瞩”和“无可匹敌”这四个词语。参译运用四字词语去处理相当棒,工整有气势,又凸显了译入语优点。

例3:

About Hilton Grand Vacations

Hilton Grand Vacations is an innovative, flexible, global club program that sets the stage for a lifetime of unforgettable travels. From residential-style resort accommodations to exclusive travel advantages, Hilton Grand Vacations offers unparalleled Club membership privileges.

自译:

关于希尔顿分时度假俱乐部。

希尔顿分时度假俱乐部是一项新颖灵活的全球性俱乐部计划。该俱乐部为打造一生难忘的旅行提供了舞台。从家具住宅风格的度假村住宿,到奢华独享的旅行优势,希尔顿分时度假俱乐部为您提供举世无双的会员尊贵特权。

参译:关于希尔顿分时度假俱乐部。

希尔顿分时度假俱乐部是一项创新独特、方便灵活的全球性俱乐部计划,可为打造终生难忘的精彩旅行提供不可多得的迷人舞台。从住宅风格的度假村住宿,到奢华独享的旅行优势,希尔顿分时度假俱乐部可为俱乐部会员提供诸多无与伦比的尊贵特权。

分析:

如橙色字所示,该段翻译主要体现的是形容词译成四字词语。四字词语语言上有气势,内容上更完整,同时凸显译入语优点。

3.1.3 词性转换

例1:

Owner Information

Our Owner Services group is dedicated to recognizing, rewarding and communicating with you. Your satisfaction is our top priority.

自译:

业主信息。

我们的业主服务团队始终致力于对您的认可、奖励和交流事宜。

让您满意是我们的第一要务。

参译:

业主信息。

我们的业主服务团队专门负责与您的认可、奖励和沟通有关的事宜。

您的满意是我们的重中之重。

分析:

recognizing,rewarding and communicating with

这里用运用变译手法,灵活地进行词性转换,将英语动词转化为汉语名词。

例2:

Our Properties

We have thousands of properties already in operation and hundreds in development. See where each Hilton Worldwide brand is across the globe.

自译:

酒店规模。

目前我们运营着数以千计的优质酒店,另外有数百家酒店正在开发建设。欢迎查看希尔顿全球集团品牌在世界各地的分布情况。

参译:

我们已运营有数以千计的卓越酒店,还有数百家酒店正在开发之中。查看希尔顿全球酒店集团各品牌在全球各地的分布情况。

分析:

across the globe

自译和参译都注意到了词性转换的问题。将英语的动词“across”转换为汉语名词“分布情况”,使得译文更加流畅,符合汉语习惯。

例3:

Brand Portfolio板块

Brand Portfolio Home

Brands to fit every lifestyle and occasion.

From the pinnacle of luxury to comfortable extended-stay suites and affordable focused-service hotels, our twelve world-class brands delight our guests and reward our partners. And they're all supported by our best-in-class revenue delivery and customer service programs.

自译:我们的品牌可以满足每一种生活方式和场合需要。

从顶级豪华套间到舒适的可以长期住宿的套房和经济实惠的精选服务式酒店,我们的十二大世界级品牌不仅为宾客提供最好的服务体验,同时为我们的合作伙伴提供最丰厚的回报。所有的品牌都得到我们的一流收入交付和客户服务计划的大力支持。

参译:这些卓越品牌可充分满足各种生活方式和活动需求。

从无与伦比的顶级奢华住宿,到舒适惬意的长期住宿套房和经济实惠的专注式服务酒店,我们的十一大一流品牌可在为宾客提供满意住宿体验的同时,为我们的合作伙伴提供丰厚回报。所有品牌均得到我们一流的收入交付和客户服务计划的大力支持。

分析:

delight our guests and reward our partners.

运用词性转换策略。将抽象的英语的动词转换为具体的汉语名词。如果译成“使我们的客户愉悦并使我们的伙伴得到奖励”则句子语义嗦不清,也不符合汉语习惯。

3.2 长句翻译

如下例:

Hilton Performance Advantage Services

希尔顿绩效优势服务。

Hilton HHonorsTM

Hilton HHonors is the award-winning guest-loyalty program for Hilton Worldwide's ten distinct hotel brands, honoring its approximately 40 million members by allowing them to turn points into experiences worth sharing.

自译:

希尔顿荣誉客会。

希尔顿荣誉客会是一项屡获殊荣的客户忠诚计划。该计划为希尔顿全球酒店管理集团旗下十大卓越品牌量身定制,通过将积分转化为值得分享的旅行体验为近四千万会员提供丰厚奖励。

参译:

希尔顿荣誉客会(Hilton HHonorsTM) 。

希尔顿荣誉客会是由希尔顿全球酒店集团专为旗下十大卓越酒店品牌设立的屡获大奖的客户忠诚计划,通过将积分转化为值得分享的精彩体验为近四千万会员提供丰厚奖励。

分析:

该句为长句翻译。关于希尔顿荣誉客会,整个描述是一个长句,中间用一个逗号连接。参译没有改变形式,也翻译成了一句话。笔者翻译时则运用了拆分的方法,将长句翻译为三个短句。这也是翻译中变译策略的一种体现。

3.3 语篇分析以及其他翻译问题

语篇分析:希尔顿中英文官网各个板块基本是一一对应的,一段英文对应一段中文。没有很明显的语篇结构的变化。

值得注意的是,英文官网中有些板块的内容没有相应的中文。比如“American Millitary”这一板块,可能是涉及到敏感内容,美国军队的相关内容很敏感,涉及到一个国家军事安全性,所以这一部分的英文官网没有被翻译成中文。

另外,关于数字的翻译。汉语官网中出现了很多的数字误译,经考虑应该是中文官网的更新速度过慢导致的。这对其他外国企业中文官网的建设是一大提醒,应及时更新译入语官网的内容。

4 结论

从对比语言学的理论视角,对希尔顿英文官网进行试译,并将译文与网站参译进行对比和分析,从词汇和句法角度发现一些问题,并用适当的翻译策略解决。希望能给企业中文官网汉的建设供一些借鉴意义,提升我国企业产品和文化上的外宣效果,使企业文化,中国企业文化走向世界。

参考文献

[1]崔启亮.高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J].中国翻译,2012,(1).

[2]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012,(1).

[3]谭载喜.文化对比与翻译[J].中国翻译,2005,(1).

篇3

亚洲 日本

A亲子主题畅游迪斯尼乐园

目的地:东京

聚焦游线:畅游迪斯尼,鸭川海洋世界

报价:7980元起/人+税,儿童半价(仅指12周岁以下不占床儿童)

亲子指南

今年是迪斯尼乐园建园25周年,园内有不少纪念版的礼品值得珍藏。这个夏天带孩子去体验是最合时宜了。日本迪斯尼乐园占地25万坪,进入迪斯尼乐园的大门,你就来到了一个梦幻世界。与米奇、米妮、唐老鸭,维尼熊一同邀游探险乐园、明日世界,梦幻世界,动物天地等。这里还有灰姑娘的城堡、丛林巡航,巨雷山,鬼屋、小小世界、太空山、巴斯光年的星际历险等,老少皆宜的娱乐设施,一个都不能放过。

午后时分,华丽的花车以及各个耳熟能详的卡通人物游行于街头大汇演,置身其中和孩子cfr5一起重拾童年的欢乐吧,下午若是累了可搭乘迪斯尼单轨列车返回酒店休息,晚上可观赏夜间千变万化的魅力游行或烟火镭射表演。

线路看点

这条线路里最大的亮点还是给了全家一整天畅玩迪斯尼的时间,住宿在迪斯尼系列5星级酒店,更是让你能完全沉浸在迪斯尼的梦幻里。特别赠送的迪斯尼单轨列车一日券,方便往返迪斯尼与酒店之间。

此外,你还能抵达东京的鸭川海洋世界,欣赏到不同的海洋动物表演秀。海洋世界的全景大型水族箱以“水的一生”为主题,设计出与海洋生物栖息环境相同的自然环境。你可以在面临着太平洋的“海洋馆”观赏海洋动物们可爱又生动的表演节目,包括珍稀的白鲸,黑白分明的杀人鲸以及海豚,海驴,海狗,海象的表演,馆内的服务人员还可带领着游客,参观一般水族馆看不到的幕后作业情景。

冲着购物来东京的妈妈们也不用着急,自有时间让你前往新宿和银座购物,相信银座的百年老店和新潮小店都不会让你失望。

B亲子主题:环球欢乐影城

目的地:大阪

聚焦游线:大阪欢乐影城欢乐关西5日4晚游

报价,7980元起/人+税,儿童半价(仅指12周岁以下不占床儿童。)

亲子指南

亲子游里,孩子当然是主角。因此即便是传统的关西游,也要找到能让孩子尽兴的地方。拥有18个区域电影主题及卡通明星舞台的大阪环球影城当然是上佳之选。不妨在这里展开时空之旅:侏罗纪公园,大白鲨,回到未来,浴火赤子情,水世界,史努比游乐场……叫好又卖座的超级电影重现于此。

惊叫,刺激、丛林冒险,现代恐龙已经在孩子的尖叫声中苏醒了;惊悚的背景音乐中,大白鲨等待着胆大的你的挑战:另外不妨与巨星“凯文科斯纳”一同在海市蜃楼中寻找海平面以上的世界,场面壮阔的水上特技将呈现超水平的演出。

此外,还有众多耳熟能详的场景让大人们重温旧梦。在电影的世界里,全家都能找到自己的最爱。

线路看点

除了环球影城,此行还涵盖大阪,京都及奈良等关西精华胜景,观光,购物等一样都不少,很适合全家出游,一定深得妈妈们的最爱。

此行中,你还可以抵达绿瓦白墙的大阪城公园,是日本名将丰臣秀吉所建,在园区内漫步,体验大阪市民的悠闲。要是购物热情高涨,可以在免税商店里尽情血拼。之后,古都奈良,京都将带你重回宁静。在充满唐风建筑的平安神宫外苑,越过精雕细琢的朱红楼宇,映入眼帘的是华丽庄严的太极殿;祗园一带有许多风格古典的高级茶馆和料亭,以艺伎舞蹈招待客人:清水寺是京都最古老的寺院,在清水舞台可以远眺京都市区美景……一路体验日本的传统风情,可别忘了带回满满的手信归来哦!

C亲子主题:HELLO KITTY户外乐园

目的地:九州

聚焦游线:九州“双城记”5日4晚游

报价:7980元起/人+税,儿童半价(仅指1 2周岁以下不占床儿童。)

亲子指南

作为不少女孩的最爱,HELLO KITTY魅力着实不小,游玩HELLO KITTY户外和谐乐园一定值得所有女孩尖叫。在Kitty猫、大眼蛙洛比,大宝,贝克鸭等著名卡通人物的带领下游览这个童心未泯的梦乐园吧,除了充满乐趣的大游行及各种舞台表演,还有“室内动感3D空间”等充满梦幻色彩的娱乐设施,无论大人还是孩子都能玩成一片。

这里还是Kitty迷们的购物天堂,很多KItty商品可是独此一家哦!

线路看点

除了HELLO KITTY乐园,豪斯登堡也是此行重头,你有一整天的时间自由畅游豪斯登堡乐园内的11座博物馆,13处娱乐设施。这里有新奇刺激的体验,如洪水来袭冒险馆、大航海体验馆,融合最新影像技术的IFX剧场Kirara,魔镜迷路等;有让人眼花缭乱的收藏,如瓷器博物馆,装饰玻璃博物馆、音乐盒幻想曲博物馆、泰迪熊博物馆等,都是适合全家一起游乐的节目。

你还可以乘坐复古的计程车和巴士于乐园中穿梭,在各商店内淘宝:皮包,陶器、荷兰木鞋、玻璃制品等,均出自于各国手工艺家之手。

此外,别府温泉也是此行不能错过的亮点。白天参观满是天蓝色热泉的海地狱和涌动着含红色黏土热泉的小血池狱,晚上就能全家一起享受温泉之乐,扫去旅途疲惫。

澳洲澳大利亚

目的地:悉尼

聚集游线:澳大利亚亲子游7天

报价:11599元起/人+税,儿童10599元(仅指12周岁以下不占床儿童)

亲子指南

疏芬山金矿游览欧式小镇,坐马车,探矿石:黄金海岸华纳电影世界参观大片拍摄场景,体验录音特效,还能找到所有的卡通人物,大朋友、小朋友都能玩到尽兴,天堂农场剪羊毛、澳洲下午茶,还有牧羊犬表演;悉尼停留3晚,特别添加“最佳亲子旅游”目的地――悉尼野生动物世界和迪斯尼官方指定的“NEMO之家”悉尼海洋馆,更多新奇体验,更多寓教于乐,在天堂农庄体验农场生活,给袋鼠和考拉喂食;乘船游览悉尼港湾,并在船上用特色午餐。

线路看点

特色游览主题公园:华纳电影世界,天堂农庄;在悉尼海港乘坐游船,欣赏不同角度的悉尼歌剧院,并可远眺悉尼大桥、悉尼塔;前往澳洲著名酿酒区猎人谷展开酒庄之旅:感受新加坡航空公司优质的空中服务,体验A380的超广空间。

亚洲韩国

目的地韩国首尔,

聚焦游线:9月韩国首尔

暑期休闲欢乐五日亲子游

报价:7300元起/人+税,儿童半价(仅指1 2周岁以下不占床儿童)

亲子指南

体验韩国文化:行程中安排您体验韩国生活文化,包括教您如何做出鲜红喷香的韩式泡菜,穿着韩国传统服饰拍照以及品尝人参牛奶汁,借由简单的活动让您了解韩国!

线路看点

五天行程特别赠送:TIGER WORD水世界门票,游客可尽情享受里面的水上设施。

特色美食:加料品尝特色美食,包括地道人参炖鸡,著名石头饭、营养猪扒饭等。

品质享受:首尔保证入住市区挂牌四花或同等级酒店j绝不强迫白费,

欧洲 六国

目的地:畅游英国、法国、德国、奥地利、意大利,感受欧洲小城镇优美风光,精彩荟萃

聚焦游线:欧洲名校13日游

报价:27000元起/人+税,儿童半价(仅指12周岁以下不占床儿童)

亲子指南

目睹世界顶级名校风采,感受名校魅力:参观访问牛津大学、剑桥大学、伦敦城市大学、海德堡大学、巴黎埃保勒艺术学院。

线路看点

线路设计独具匠心:时尚与浪漫的巴黎,香槟产区兰斯,德国南部梦幻世界新天鹅堡,阿尔卑斯山脚下的美丽小城