葬花辞范文

时间:2023-03-30 12:57:23

导语:如何才能写好一篇葬花辞,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

篇1

花谢飘洒无序天,荷锄忍踏有谁怜?感叹身世桃李知,仿佛梁空巢也倾。

明媚鲜妍难寻觅,倩影泪洒空上枝!怜春惜春恼忽去,归掩重门倍伤神!

悲歌自羞魂难在,愿随天涯有香丘,一掊净土掩艳骨,强于污淖陷渠沟,

葬花辞韵调深远,我感有辩震心头!

篇2

【关键词】词汇教学

广大英语教师在英语教学的时候都苦于学生词汇量太少,记得困难,忘得容易。学生本身也是抱怨苦于记单词。但有一些词汇特别是英语脏话学生却能过目不忘,比如fuck , damn , shit ,bitch 等等。几乎没有老师在课堂上教过这些词汇,这些词汇大多是学生在英语影视网络上学来的,从记这些单词的过程来看,学生几乎没有有意去记这些词汇,更是没有为了记住而去书写。这些词汇的记忆过程只是不经意间看到而识记。这些词汇学生不仅轻易记住了而且能灵活运用,而对于教材上的重要词汇不管怎么要求,怎么默写总是难于记住,更是不能灵活运用。这一现象让许多英语老师感到疑惑和苦恼。表面上看这是一件坏事,但仔细想来我们却可以在英语词汇教学上带来一个新思路,真是“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。”为什么英语脏话学生能这么轻易的记住,而且记得这么牢还能灵活运用?我们如能找出其中的缘由及语言规律,把它用到我们的英语教学实际岂不是化害为利了吗?

首先,在接触学习这些词汇时学生注意力投入度不同。我们发现学生在这些词汇接触学习时对这些词汇本身的投入度并不是很高,而对这些词汇出现的语境投入度却很高。心理学研究发现我们的学习过程分为有意注意和无意注意,任何工作和学习,都要求有意注意和无意注意相互为用,因为只靠有意注意而没有直接兴趣的工作和学习是很吃力的,是难以持久的。同时任何工作和学习都有它比较枯燥和单调的一面,而且常常有别的事物在干扰我们的注意,所以只靠无意注意也是难以持久的。无意注意和有意注意常常在一定条件下又可以互相转化。当然这种无意注意不同于一般的无意注意,它是一种“特殊类型”的无意注意。这种无意注意可以称为“有意后注意”,因为它是由有意注意通过努力学习而转化来的。这是在教学中对学生最需要培养的一种注意。

其次,这类词汇容易容易在学生内心激发强烈情感。在大脑中,情感的信息与智力的数据是一同存储的,它们在词汇的存储和回忆过程中可能起到同等重要的作用。学生往往会对所学的词汇产生情感上的倾向,比如,这个单词是长还是短?它的发音好听或特别吗?这个单词能让人产生好玩的联想吗?在记忆单词时所投入的情感倾向会对单词的记忆效果有一定的影响。一些语言学家早就意识到这一点,并应用在外语教学中。如中央电视台最近的一则公益广告把family解读成:Father and Mother, I love you. f是为我遮风挡雨的father;m是对我关心备至的mother;ily代表I love you;这个全新的诠释激起了许多观众的情感共鸣,大家都牢牢地记住了这个单词和它的含义。

第三,这类词汇的运用频率较高。由于这些词汇都是些生活词汇且学生对这些词汇产生了强烈的情感,所以对这些词汇的运用频率较高。一般说来,要长期的记住和运用一个单词,需要经历几个阶段:初次的了解、在各种语境下的理解、不同感官的感受、与各种技能结合的运用、多次的回忆、不断校正、经常地提取等工序,才能完成长时记忆。这个过程的长短取决于该词汇的复现情况,如频度、时机、方式等,以及学生对它感兴趣的程度和理解的程度。因此我们在进行大纲词汇教学的时候也要考虑这样的因素即提高所学词汇的运用频率。频率的提高除了可以依靠传统的诵读拼写,作为教学者我们应尽量多创造语境让学生尽可能的在真实的情况下运用这些词汇,且反复运用,以达到真正理解识记词汇。我们可以增加有间隔式语境的重复。简单重复可以让我们熟悉词汇的读音、拼写和意思,但是,为了巩固记忆效果,把所学的新单词从“快速忘记”的短时记忆快速地迁移到“永不忘记”的长时记忆中去,老师可以通过可理解性的阅读和听力,让学生在不同的时间和语境中反复地遇到这个单词。研究发现,在理解的英语输入中,学生要是听到或是看到过一个生词6遍以上,就会非常容易掌握这个单词。

篇3

[关键词] 藏药;绿绒蒿属;多刺绿绒蒿;化学成分;细胞毒活性

藏药是藏族人民的传统药学体系,也是我国较为完整、较有影响的民族药之一,其种类仅次于中药,居于我国四大民族药之首。藏药在2 000多年的历史中对藏族藏区人民的繁衍生息起到了巨大作用,目前仍是我国藏区和藏族人民医疗健康的重要保障。青藏高原独特的高海拔(平均3 800 m)、强紫外线、高寒、干旱与缺氧等地理环境,造就了藏药材不同于一般陆地植物的次生代谢成分并赋予其独特的治疗效果[1]。随着世界范围内正恢复对中医药等传统医学的兴趣,从传统藏药中研究和开发新药成为我国当前中医药研究的重点和热点之一。

绿绒蒿属藏药是青藏高原最具特色的品种之一,本属植物全世界共49种,其中48种分布在喜马拉雅山地区,我国有38种,多分布在、青海、云南等地,生长在海拔3 000 m以上[2-3]。本属植物不仅色彩艳丽、姿态优美为人们喜欢,素有“仙草”、“喜马拉雅罂粟”等雅称,是、云南地区的标志性植物和的十大观赏花卉之一。更是我国地区的重要药用资源,如多刺绿绒蒿、全缘绿绒蒿等作为藏药广泛使用,具有清热解毒等作用[3-4]。

多刺绿绒蒿Meconopsis horridula Hook. f. & Thomson为绿绒蒿属一年生草本,全体被黄褐色或淡黄色、坚硬而平展的刺,刺长0.5~1 cm。生长在海拔3 600~5 400 m以上的山坡石缝中。其花朵大,多蓝灰色或绿色[2]。据藏药典籍《晶珠本草》记载:多刺绿绒蒿利头伤,治骨裂抬升软骨;全草入药,具有活血化瘀、镇痛的功效,藏医用其治疗头痛,骨折、跌打损伤等[5]。目前对多刺绿绒蒿的化学成分研究较少,前人从本种植物中报道了15个黄酮[6-8],6个生物碱[8-9]和1个其他类成分[6]。作为抗心肌缺血民族药的药效物质研究的一部分,本课题对多刺绿绒蒿乙醇提取物的部分流分进行了化学成分研究,从中分离得到9个化合物。经1H,13C-NMR等理化数据分析及与文献相对照,分别鉴定为马齿苋酰胺E(1),N-反式对羟基肉桂酰基-对羟基苯乙胺(2),金圣草黄素(3),芹菜素(4),大风子素(5),对羟基肉桂酸葡萄糖酯(6),stigmast-5-ene-3β-ylformate(7),3β-hydroxy-7α-ethoxy-24β-ethylcholest-5-ene(8),β-谷甾醇(9)。其中化合物6~8为首次从该种属中分离得到,1,3为首次从该种植物中分离得到。同时,采用MTT法测定了1~4对人肝癌细胞系HepG2的细胞毒活性。

1 材料

Varian Inova-500型核磁共振仪;Agilent 6320型离子阱液质联用仪;Trace GC-MS质谱仪;VG Zabspec型高分辨质谱仪(使用FAB离子源)。显微熔点测定仪XT4(北京科仪电光仪器厂);SANYO公司MCO-18AIC细胞培养箱;Motic公司AE2000倒置荧光显微镜;ESCO公司OptiMair超净工作台;瑞士TECAN公司M1000型多功能酶标仪;DMEM细胞培养基购自Gibco公司;胎牛血清购自杭州四季青生物工程材料有限公司;噻唑兰购自北京鼎国生物技术有限公司;柱色谱所用Sephadex LH-20为瑞典Amersham Biosciences 公司产品;ODS C18(40~63 μm)为德国Merck公司产品;柱色谱硅胶(200~300目),制备薄层色谱硅胶板GF254(0.04 cm×20 cm×20 cm)以及薄层色谱硅胶板GF254均为青岛海洋化工厂产品。提取和分离中所用化学试剂均为分析纯,为北京化工厂产品。

多刺绿绒蒿药材于2012年8月采自山南地区错那县勒布沟,经北京中医药大学中药学院刘春生教授鉴定为罂粟科绿绒蒿属植物多刺绿绒蒿M. horridula,凭证标本(No. MH201208)存放于北京中医药大学中药现代研究中心。

2 提取与分离

多刺绿绒蒿干燥地上部分(25 kg),用10倍量95%乙醇提取2次,80%乙醇提取1次,每次2 h。合并提取液减压回收乙醇后得到总浸膏(约3.5 kg),加水分散并以稀HCl调pH至2.0后,分别以石油醚和乙酸乙酯萃取得到各自萃取部位,水层加NH3·H2O调pH至10.0后,以正丁醇萃取,得到正丁醇部位。

乙酸乙酯部位(120 g)经硅胶柱色谱分离,氯仿-甲醇(50∶1~0∶1)梯度洗脱,TLC检测,得到10个流分(Ea~Ej)。Ef经硅胶柱色谱分离,氯仿-乙酸乙酯(2∶1~1∶5; 1%乙酸)梯度洗脱,得到3个流分(Efa~Efc)。Efb经Sephadex LH-20(甲醇)纯化,得到化合物2(5 mg)。Efc经Sephadex LH-20(甲醇)纯化,得到化合物1(1 g)。Eg经硅胶柱色谱分离,氯仿-丙酮(6∶1~1∶3; 1%乙酸)梯度洗脱,得到3个流分(Ega~Egc)。Egb经硅胶柱色谱分离,氯仿-乙酸乙酯(6∶1~1∶2;1%乙酸)梯度洗脱,得到4个流分(Egba~Egbd)。Egba经Sephadex LH-20(甲醇)纯化,得到化合物4(1.5 g)。

正丁醇部位(215 g)经硅胶柱色谱分离,氯仿-甲醇(50∶1~0∶1)梯度洗脱,得到8个流分(Ba~Bh)。Bc经硅胶柱色谱分离,石油醚-乙酸乙酯(5∶1~1∶2)梯度洗脱,得到5个流分(Bca~Bce)。Bce经Sephadex LH-20(氯仿-甲醇 1∶1)纯化,得到化合物3(800 mg)。Bd经硅胶柱色谱分离,氯仿-乙酸乙酯(5∶1~1∶2;1%乙酸)梯度洗脱,得到4个流分(Bda~Bdd),Bdc经Sephadex LH-20(甲醇)和制备薄层色谱(石油醚-丙酮 1∶1; 1%乙酸)纯化,得到化合物5(3 mg)。Be经硅胶柱色谱分离,乙酸乙酯-甲醇-水(50∶10∶1)洗脱,得到3个流分(Bea~Bec)。Bea经ODS柱色谱分离,甲醇-水(5∶5~10∶0)梯度洗脱,得到化合物6(20 mg)。

石油醚部位(650 g)经硅胶柱色谱分离,石油醚-乙酸乙酯(8∶1~1∶0)梯度洗脱,得到19个流分(Pa~Ps)。Pf经硅胶柱色谱分离,石油醚-乙酸乙酯(4∶1~1∶3; 1%乙酸)梯度洗脱,得到3个流分(Pfa~Pfc)。Pfb经Sephadex LH-20(氯仿-甲醇1∶1)和制备薄层色谱(石油醚-氯仿 2∶1)纯化,分离得到化合物7(5 mg)。Pg经硅胶柱色谱分离,氯仿-乙酸乙酯(10∶1~0∶1)梯度洗脱,得到5个流分(Pga~Pge)。Pgd经Sephadex LH-20(氯仿-甲醇1∶1)纯化,得到化合物9(50 mg)。Pj经硅胶柱色谱分离,氯仿-丙酮(15∶1~1∶1)梯度洗脱,得到6个流分(Pja~Pjf)。Pjc经Sephadex LH-20(氯仿-甲醇1∶1)分离再经薄层色谱(正己烷-丙酮4∶1)制备,得到化合物8(20 mg)。

3 结构鉴定

化合物1 淡黄色方晶(甲醇);mp 238~240 ℃;EI-MS m/z 219(M);1H-NMR(DMSO,500 MHz)δ:1.59(1H,m,H-1a),2.58(1H,m,H-1b),2.21(1H,m,H-2a),2.40(1H,m,H-2b),2.92(1H,m,H-5a),3.96(1H,m,H-5b),2.58(2H,m,H-6),6.50(1H,s,H-7),6.51(1H,s,H-10),4.57(1H,t,J=5.0 Hz,H-10b),8.77(1H,s,8-OH),8.77(1H,s,9-OH); 13C-NMR(DMSO,125 MHz)δ:27.8(C-1),31.7(C-2),172.5(C-3),37.1(C-5),27.8(C-6),124.0(C-6a),115.8(C-7),144.5(C-8),144.6(C-9),112.1(C-10),128.9(C-10a),56.0(C-10b)。以上数据与文献[10]对照一致,故鉴定化合物1为马齿苋酰胺E(oleracein E)。

化合物2 白色粉末;ESI-MS m/z 284[M+H]+;1H-NMR(CD3OD,500 MHz)δ:6.41(1H,d,J=15.5 Hz,H-2),7.48(1H,d,J=15.5 Hz,H-3),7.43(2H,d,J=8.5 Hz,H-5,9),6.82(2H,d,J=8.5 Hz,H-6,8),3.49(2H,t,J=7.5 Hz,H-1′),2.78(2H,t,J=7.5 Hz,H-2′),7.08(2H,d,J=8.5 Hz,H-4′,8′),6.75(2H,d,J=8.5 Hz,H-5′,7′); 13C-NMR(CD3OD,125 MHz)δ:169.2(C-1),118.5(C-2),141.8(C-3),130.5(C-4),131.3(C-5,9),118.5(C-6,8),160.5(C-7),42.5(C-1′),36.8(C-2′),127.8(C-3′),130.7(C-4′,8′),116.7(C-5′,7′),156.9(C-6′)。以上数据与文献[11]对照一致,故鉴定化合物2为N-反式对羟基肉桂酰基-对羟基苯乙胺[N-(trans-p-coumaroyl)tyramine]。

化合物3 黄色粉末;EI-MS m/z 300(M);1H-NMR(DMSO,500 MHz)δ:6.85(1H,s,H-3),6.19(1H,d,J=2.0 Hz,H-6),6.46(1H,d,J=2.0 Hz,H-8),7.53(1H,d,J=2.0 Hz,H-2′),6.93(1H,d,J=7.5 Hz,H-5′),7.53(1H,dd,J=7.5,2.0 Hz,H-6′),3.89(3H,s,OCH3),12.96(1H,s,5-OH),10.72(1H,s,7-OH),9.96(1H,s,4′-OH); 13C-NMR(DMSO,125 MHz)δ:164.1(C-2),103.7(C-3),182.3(C-4),157.8(C-5),99.3(C-6),164.6(C-7),94.5(C-8),161.9(C-9),104.2(C-10),120.8(C-1′),110.7(C-2′),151.2(C-3′),148.5(C-4′),116.2(C-5′),122.0(C-6′),56.4(OCH3)。以上数据与文献[12]对照一致,故鉴定化合物3为金圣草黄素(chrysoeriol)。

化合物4 黄色粉末;EI-MS m/z 270(M);1H-NMR(DMSO,500 MHz)δ:6.77(1H,s,H-3),6.18(1H,d,J=1.9 Hz,H-6),6.47(1H,d,J=1.9 Hz,H-8),7.92(2H,d,J=8.8 Hz,H-2′,6′),6.92(2H,d,J=8.8 Hz,H-3′,5′),12.95(1H,s,5-OH),10.38(1H,s,7-OH),10.38(1H,s,4′-OH);13C-NMR(DMSO,125 MHz)δ:164.6(C-2),104.1(C-3),182.2(C-4),161.6(C-5),99.30(C-6),164.2(C-7),94.4(C-8),157.5(C-9),103.3(C-10),121.6(C-1′),128.9(C-2′,6′),116.4(C-3′,5′),161.9(C-4′)。以上数据与文献[13]对照一致,故鉴定化合物4为芹菜素(apigenin)。

化合物5 黄色粉末;ESI-MS m/z 463[M-H]-;1H-NMR(DMSO,500 MHz)δ:6.87(1H,s,H-3),6.53(1H,d,J=1.5 Hz,H-6),6.20(1H,d,J=1.5 Hz,H-8),7.61(1H,dd,J=8.5,2.5 Hz,H-2′),7.09(1H,d,J=8.5 Hz,H-5′),7.67(1H,d,J=1.5 Hz,H-6′),7.04(1H,s,H-2″),6.89(1H,s,H-5″),6.81(1H,d,J=8.0 Hz,H-6″),4.96(1H,br s,H-7″),4.28(1H,br s,H-8″),12.91(1H,s,5-OH),9.16(1H,s,7-OH); 13C-NMR(DMSO,125 MHz)δ:164.2(C-2),103.8(C-3),181.7(C-4),157.3(C-5),98.9(C-6),161.4(C-7),94.1(C-8),162.9(C-9),103.9(C-10),123.7(C-1′),119.9(C-2′),117.5(C-3′),147.1(C-4′),143.6(C-5′),114.8(C-6′),126.9(C-1″),111.8(C-2″),147.6(C-3″),147.1(C-4″),115.3(C-5″),120.6(C-6″),76.3(C-7″),78.0(C-8″),60.0(C-9″),55.7(OCH3)。以上数据与文献[6]对照一致,故鉴定化合物5为大风子素(hydnocarpin)。

化合物6 白色粉末;EI-MS m/z 327(M);1H-NMR(CD3OD,500 MHz)δ:6.85(1H,d,J=10.0 Hz,H-2,6),7.51(2H,d,J=10.0 Hz,H-3,5),7.76(1H,d,J=16.0 Hz,H-7),6.40(1H,d,J=16.0 Hz,H-8),5.61(1H,d,J=5.0 Hz,H-1′),3.73(1H,dd,J=5.0,12.0 Hz,H-6′a),3.88(1H,dd,J=2.0,12.0 Hz,H-6′b),3.38~3.49(4H,m,H-2′~5′);13C-NMR(CD3OD,125 MHz)δ:162.4(C-1),117.7(C-2,6),132.2(C-3,5),127.9(C-4),148.8(C-7),115.4(C-8),168.6(C-9),96.7(C-1′),79.7(C-2′),72.0(C-3′),78.9(C-4′),74.9(C-5′),63.2(C-6′)。以上数据与文献[14]对照一致,故鉴定化合物6为对羟基肉桂酸葡萄糖酯(p-coumaric acid glucosyl ester)。

化合物7 白色粉末;HR-FAB-MS m/z 442.381 8(M);1H-NMR(CDCl3,500 MHz)δ:4.73(1H,m,H-3),5.39(1H,d,J=5.0 Hz,H-6),0.68(3H,s,H-18),1.01(3H,s,H-19),0.92(3H,d,J=6.0 Hz,H-21),0.79~0.88(9H,m,26,27,29-CH3),8.03(1H,s,OCHO); 13C-NMR(CDCl3,125 MHz)δ:37.1(C-1),28.4(C-2),74.1(C-3),38.2(C-4),139.4(C-5),123.1(C-6),32.0(C-7),32.0(C-8),50.2(C-9),39.9(C-10),21.1(C-11),36.7(C-12),42.5(C-13),56.8(C-14),24.4(C-15),26.2(C-16),56.2(C-17),12.0(C-18),19.4(C-19),36.3(C-20),18.9(C-21),34.1(C-22),27.9(C-23),46.0(C-24),29.3(C-25),19.2(C-26),20.2(C-27),23.2(C-28),12.1(C-29),160.8(CO)。以上数据与文献[15]对照一致,故鉴定化合物7为stigmast-5-ene-3β-ylformate。

化合物8 黄色油状液体;EI-MS m/z 458(M);1H-NMR(CDCl3,500 MHz)δ:3.61(1H,m,H-3),5.67(1H,d,J=4.0 Hz,H-6),3.39(1H,m,H-7),0.66(1H,s,H-18),0.98(1H,s,H-19),0.93(3H,d,J=6.0 Hz,H-21),0.82(3H,d,J=7.0 Hz,H-26),0.84(3H,d,J=7.0 Hz,H-27),0.85(3H,t,H-29),3.70,3.37(2H,m,H-1′),1.17(3H,t,J=7.0 Hz,H-2′); 13C-NMR(CDCl3,125 MHz)δ:36.9(C-1),31.7(C-2),71.6(C-3),42.8(C-4),145.5(C-5),122.0(C-6),72.6(C-7),37.5(C-8),42.3(C-9),37.4(C-10),21.0(C-11),39.2(C-12),42.5(C-13),49.1(C-14),24.5(C-15),28.5(C-16),56.0(C-17),11.7(C-18),18.4(C-19),36.4(C-20),19.0(C-21),34.2(C-22),26.4(C-23),46.1(C-24),29.4(C-25),20.0(C-26),19.2(C-27),23.3(C-28),12.2(C-29),64.6(C-1′),16.1(C-2′)。以上数据与文献[16]对照一致,故鉴定化合物8为3β-hydroxy-7α-ethoxy-24β-ethylcholest-5-ene。

化合物9 白色针状晶体,TLC紫外灯(254 nm)下无暗斑,喷硫酸-香草醛显色剂加热显紫色。与β-谷甾醇对照品多种溶剂系统TLC比对,其Rf均相同,因此鉴定化合物9为β-谷甾醇(β-sitosterol)。

4 细胞毒活性测试

用0.25%胰酶消化处于对数生长期的人肝癌细胞株HepG2,并用含10%胎牛血清的DMEM培养基调整细胞浓度至50 000个/mL,接种细胞悬液至96孔细胞培养板中,100 μL/孔,5% CO2,37 ℃培养24 h。将各化合物用DMSO配制为10 mmol·L-1浓度储备液,临用前用含10%胎牛血清进行系列稀释,以100 μL/孔加入细胞培养板中,使化合物在细胞培养液中的终浓度分别为0,0.1,1,10 μmol·L-1,继续培养72 h。培养结束后,倒去细胞培养板中的培养基,各孔加入无菌PBS配制的0.5 g·L-1的MTT溶液,100 μL/well,5% CO2,37 ℃孵育4 h。倒去MTT溶液,各孔加入150 μL的DMSO震荡5 min后,在570 nm下测定吸光度,同等实验条件下重复3次。计算化合物各浓度对细胞生长的抑制率。

化合物1对人肝癌细胞系HepG2具有明显的细胞毒活性,样品浓度为10 μmol·L-1时,其抑制率为52.2%。化合物2~4(在浓度为10 μmol·L-1时,其抑制率27.4%,27.7%,15.3%)没有明显的抑制作用。

5 讨论

因为在分离纯化中未使用甲酸,基本排除化合物7为人工产物的可能,加之有报道该化合物从植物中以天然产物形式分离得到[15],确定7为天然产物。化合物8应该为β-谷甾醇在提取过程中与乙醇反应的人工产物,从结构上分析经由7-羟基谷甾醇7位羟基与乙醇成醚键而成[16]。

虽然生物碱是包括绿绒蒿属在内的罂粟科植物的特征性成分,但相关研究资料显示,生物碱在青藏高原地区罂粟科植物中的含量并不高,不及黄酮等多酚类成分[9,17-18]。这种差异与植物特殊的生长环境相关。地区日照时间长且紫外线强度大,有学者认为这种强紫外线诱导和促进了机体细胞苯丙氨酸氨基裂解酶和查尔酮合成酶活性的提高,这2种酶是黄酮类成分合成和代谢的关键限速酶,因此导致活性氧清除剂黄酮等多酚类化合物的大量产生,这种生理适应机制能使植物抵御强辐射造成的氧化损伤[19]。另有观点表明,植物体内产生大量的黄酮等多酚类成分,首要功能是过滤高强度的紫外线,而不是作为抗氧剂以清除体内的自由基,这是生物进化赋予植物的调节机制[20-21]。无论如何,都表明受强紫外线照射的高原植物,主要二次代谢产物是多酚类,而不是分类学上的特征性生物碱类成分。

然而,受地理环境、科技水平和民族文化等多方面的影响,目前我国藏药的物质基础研究仍很薄弱,包括绿绒蒿属藏药在内的大部分藏药研究还停留在初级阶段,严重限制其临床用药的有效性、安全性,和药用资源的利用率。因此,开展系统深入的藏药药效物质基础研究,是当下民族药研究的首要和重要内容之一。

[参考文献]

[1] 王魏. 神秘藏药[J]. 知识经济,2006(12):18.

[2] 中国科学院植物志编辑委员会. 中国植物志. 第32卷[M]. 北京:科学出版社,1999:46.

[3] 柯君,刁治民,陈振宁,等. 高原草地绿绒蒿属资源及应用现状[J]. 青海草业,2007,16(4):50.

[4] 杜军华,张文静,李继荣,等. 青藏高原特色植物资源绿绒蒿属植物的开发和利用[J]. 青海师范大学学报:自然科学版,2011(4):52.

[5] 帝玛尔·丹增彭措. 晶珠本草[M]. 上海:上海科学技术出版社,2012:157.

[6] 马明芳,丁克毅,丁立生,等. 多刺绿绒蒿的化学成分研究[J]. 华西药学杂志,2009,24(3):227.

[7] Takeda K,Yamaguchi S,Iwata K,et al. A malonylated anthocyanin and flavonols in the blue flowers of Meconopsis[J]. Phytochemistry,1996,42:863.

[8] 吴海妹,袁瑞瑛,小尼玛顿珠,等. 多刺绿绒蒿的化学成分[J]. 药学与临床研究,2012,20(4):314.

[9] Wu H F,Ding L S,Shen J W,et al. A new proaporphine alkaloid from Meconopsis horridula[J]. Fitoterapia,2009,80:252.

[10] Xiang L,Xing A M,Wang W,et al. Alkaloids from Portulaca oeracea L.[J]. Phytochemistry,2005,66:2595.

[11] Kuo W L,Huang Y L,Wang S T,et al. Chemical constituents of Trema orientalis[J]. J Chin Med,2007,18(1/2):27.

[12] 杨念云,任爱农,胡万春,等. 脑嫩茎叶的化学成分[J]. 中国药科大学学报,2005,36(5):402.

[13] 赵勇,李庆春,赵焱,等. 野拔子的化学成分研究[J]. 中国中药杂志,2004,29(12):1144.

[14] 李霞,杨颖博,席忠新,等. 皱皮木瓜正丁醇部位化学成分研究[J]. 时珍国医国药,2012,23(7):1670.

[15] Chumkaew P,Kato S,Chantrapromma K. New cytotoxic steroids from the fruits of Syzygium siamense[J]. J Asian Nat Prod Res,2010,12(5):424.

[16] Liu L L,Yang J L,Shi Y P. Sesquiterpenoids and other constituents from the flower buds of Tussilago farfara[J]. J Asian Nat Prod Res,2011,13:920.

[17] Fu Y,Zhou Y,Liao X,et al. A new alkaloid from Corydalis hendersonii[J]. Planta Med,2009,75:547.

[18] 刘阿萍. 灰绿黄堇化学成分及药理作用研究[D]. 兰州:西北师范大学,2005.

[19] 张长现,叶润蓉,卢学峰,等. 不同海拔高度五脉绿绒蒿中槲皮素和木犀草素含量变化[J]. 天然产物研究与开发,2012,22:643.

[20] Zhang H Y,Chen L L,Li X J,et al. Evolutionary inspirations for drug discovery[J]. Trends Pharmacol Sci,2010,31(10):443.

[21] Rozema J,Bjorn L O,Bornman J F,et al. The role of UV-B radiation in aquatic and terrestrial ecosystems-an experimental and functional analysis of the evolution of UV-absorbing compounds[J]. J Photochem Photobiol B,2002,66(1):2.

Chemical constituents from a Tibetan medicine Meconopsis horridula

GUO Zhi-qin1,2, GUO Qiang1,2, ZHU Zhi-xiang1, ZHANG Shui-ying1,2, LI Chun1,

CHAI Xing-yun1*, TU Peng-fei1*

(1.Modern Research Center for Traditional Chinese Medicine, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China;

2.School of Chinese Materia Medica, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100102, China)

[Abstract] A phytochemical investigation on the aerial parts of a Tibetan medicine Meconopsis horridula,by solvent extraction,repeated chromatographies on silica gel,Sephadex LH-20,and preparative TLC techniques,led to the isolation of 9 compounds. By spectroscopic analysis and comparison of its 1H and 13C-NMR data with those in literatures,their structures were identified as oleracein E(1),N-(trans-p-coumaroyl)tyramine(2),chrysoeriol(3),apigenin(4),hydnocarpin(5),p-coumaric acid glucosyl ester(6),stigmast-5-ene-3β-ylformate(7),3β-hydroxy-7α-ethoxy-24β-ethylcholest-5-ene(8),and β-sitosterol(9),respectively,among which compounds 6-8 were isolated from the genus for the first time,and 1,3 were isolated from the species for the first time. A MTT method was applied to evaluate the cytotoxic activity of compounds 1-4 against the human hepatocellular liver carcinoma cell line(HepG2),and compound 1 showed significant cytotoxicity against HepG2,with its inhibitory rate of 52.2% at 10 μmol·L-1.

篇4

关键词 磁共振电影;心脏测量;心内膜心肌纤维化

磁共振成像(MRI)对正常心脏的测量,国内外已有报道,但多为平扫测量,而用电影MRI对心脏功能测定则报道较少,对心内膜心肌纤维化症(EMF)的报道更少。为探讨电影MRI对测量心脏大血管各径线及心功能的价值,尤其对心内膜心肌纤维化症的诊断价值,特将一组健康志愿者及确诊EMF病例报告如下。

1

材料与方法

1.1 正常组:20名健康志愿者,均无心血管病史及有关临床症状与体征,B超检查正常。男2例,女8例,年龄13~63岁,平均36岁。

1.2 EMF患者为我院`1996~1999年病人,9例中男4例,女`5例,年龄17~66岁,平均49.4岁。全部病例均以超声心动图检查,4例经心血管造影,3例经病理证实。主要症状有心悸、气促(各7例)、胸闷(5例)、腹胀(3例)、水肿(2例)。体检:发绀、肝大各8例,颈静肪怒张7例,心脏扩大9例,腹水3例。

1.3 扫描设备与方法:有Elscint公司产GYREX V-DLX0.5T超导型,平扫用心电图门控作SE序列、T1WI、TE(SE用586~936ms,电影用FS37ms),TR由心率决定(本组为20ms),层厚5~7ms,电影用FS37ms),TR由心率决定(本组为20ms),层厚5~7mm,矩阵256X256,偏转角60º。据文献扫描方法常规作横轴位、冠状位、平行于室间隔的长轴位及垂直于室间隔的短轴位。而电影MRE则将横轴位过去所用的繁杂的选层成像方法简化,改进为选择平扫所得的较满意层面作为标准,进行电影扫描,常规用横轴位、垂直于室外间隔的短轴位,并采用改良位以与横轴位进行对比(方法:自冠状位取一幅能完整显示左、右心室及室间隔的图象进行定位,在左、右心室中部边线,使其平行于左右膈顶边线,以此层面为标准,进行电影扫描)。所得图像分别测量左房、左室长径、短径,右房、右室等收缩末期(ES)和舒张末期(ED)数据。短轴位测量左室短轴、前壁、下壁、侧壁及室间隔厚度。升主动脉、降主动脉、主肺动脉则测量收缩期数据。数据经统计学处理并与超声结果对比。超声诊断仪用HP2500。

2 结果

2.1 正常测量值与其它作者结果对比(括号内数据为李坤成资料),见表1,2。

表1 正常MRE平扫径线测量(横轴位, x±s,l/mm)

升主动脉 降主动脉 主肺动脉 左心房

ES 28.80±1.24 19.80±0.95 24.75±2.53 30.50±3.6

(27.4±3.7) (20.4±2.4) (26.5±4.2) (30.7±4.8)

表2 短轴位电影径线测量(x±s,l/mm)

左室短轴 前壁厚度 下壁厚度 室间隔厚度 侧壁厚度

ES 29.95±2.01 12.67±1.18 12.18±0.36 13.13±0.81 13.07±0.64

(31.0I±4.1) (12.8±1.1) (12.8±1.3) (13.0±1.5) (13.1±1.5)

ED 45.9±1.74 8.28±1.08 8.01±0.50 8.35±0.66 8.30±0.61

45.4±4.3 (7.8±1.0) (7.9±1.0) (7.9±1.1)

2.2 改良轴位与横轴位测量径线对比,见表3

表3 两种位置电影MRI测量径线对(x±s,l/mm)

项目 横轴位 改良轴位

t

P

左房 ES 31.05±3.08 31.15±2.74

0.1042

>0.05

ED 22.10±2.49 22.58±2.34

0.6149

>0.05

左室 长径 ES 52.35±2.99 54.11±2.95

篇5

1、风刀霜剑 ,读音fēng dāo shuāng jiàn ,汉语成语,意思是形容气候寒冷恶劣,也比喻周围人际环境恶劣严酷。

2、出自清·曹雪芹《红楼梦》第十七回中林黛玉的《葬花辞》:“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。”

3、成语用法:联合式;作主语、宾语;含贬义。

(来源:文章屋网 )

篇6

又是一季春暖花开。

没有人会在意你的过往,即使那是你内心永远不能抹灭的伤。试着微笑面对生活,生活会回馈你许多。

花落亦有花开时。相比之下,林黛玉的《葬花辞》似有一种令人感伤的意味蕴含其中。其实,林黛玉如若生活在现实中,也只会是那种弱柳扶风的女子,也只会是那种被人捧在手心里呵护的女子。换个思维,逆种想法,即使是穷途末路,四面楚歌,你也会发现另一种不为人知的“面朝大海,春暖花开。”

曾在一首诗中看到一句:夏花是生即是死,凄凄惨惨。其实换个角度去品味欣赏则不然:夏花是死亦是生,轰轰烈烈。或许,这样的看法并不为多数人所认同,但积极乐观向上的心态,却是任何人都无法也无能丢弃的。

即使是下雨,过了雨期也自然会是天晴,然而这份清爽又是一种不可多得的静谧美好,雨后晴空挂上的绚丽彩虹,是否也可以理解为又是一季晴空高照?

篇7

1、《三国演义》中的人物很多都有绰好,如“水镜先生”是(司马徽)、“卧龙”是(诸葛孔明)、“凤雏”是(庞统)、“美髯公”是(关羽)、“小霸王”是( 孙策)、“常胜将军”是(赵云)。

2、被称为“神机军师”的人物是( 朱武),出自名著《 水浒传》。

3、“未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流”的作者是《红楼梦》中的(林黛玉),此诗的名字是《葬花词》,此诗意在喻人,悲叹自己的命运,控诉社会的黑暗,其思想性与艺术性均达到境界。

4、金陵十二钗指的是(林黛玉、薛宝钗、王熙凤、贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春、贾巧姐、李纨、史湘云、秦可卿、妙玉)。

5、描写春天的诗句:题号加粗的是常见的诗句

1、春日迟迟,卉木萋萋。仓庚喈喈,采蘩祁祁。迟迟:缓慢。卉木:草木。萋萋:草茂盛的样子。仓庚:莺。喈喈:鸟鸣声众而和。蘩:白蒿。祁祁:众多。《诗经?小雅?出车》

2、时在中春,阳和方起。阳和:春天的暖气 《史记?秦始皇本纪》

3、阳春布德泽,万物生光辉。 汉乐府古辞《长歌行》

4、阳春白日风在香。晋乐府古辞《晋白绮舞歌诗三首》

5、阳春二三月,草与水同色。 晋 乐府古辞《盂珠》

6、春晚绿野秀,岩高白云屯。 秀:秀丽。屯:驻,聚集。南朝宋谢灵运《入彭蠡湖口》

7、池塘生春草,园柳变鸣禽。变鸣禽:鸣叫的鸟换了种类。两句写冬去春来,鸟儿已经替换了。 南朝宋谢灵运《登池上楼》

8、喧鸟覆春洲,杂英满芳甸。 覆春洲:落满了春天的沙洲。杂英;各种各样的花。芳甸:郊野。 南朝梁谢眺《晚登三山还望京邑》

9、寄语洛城风日道,明年春*倍还人。洛城:洛阳城。风日:春光风物。道:说。 唐杜审言《春日京中有怀》

10、云霞出海曙,梅柳渡江春。淑气催黄鸟,晴光转绿苹。《和晋陵陆丞早春游望》 唐 杜审言

11、不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。唐贺知章《咏柳》

12、林花扫更落,径草踏还生。唐孟浩然《春中喜王九相寻》

13、二月湖水清,家家春鸟鸣。唐盂浩然《春中喜王九相寻》

14、闻道春还未相识,走傍寒梅访消息。唐李白《早春寄王汉阳》

15、寒雪梅中尽,春风柳上归。唐李白《宫中行乐词八首》

16、东风随春归,发我枝上花。唐李白《落日忆山中》

17、东风洒雨露,会人天地春。唐李白《送祁昂滴巴中》

18、咸阳二三月,宫柳黄金枝。 唐 李白《古风》

19、春草如有情,山中尚含绿。唐李白《金门答苏秀才》

20、时有落花至,远随流水香。 唐 刘昚虚《阙题》

21、飞雪伴春还,善庭晓自闲。唐刘昚虚《积雪为小山》

22、道由白云尽,春与青溪长。 意为:道路被白云遮断,春景与青青的流水一样绵延不断。唐刘昚虚《阙题》

23、芳树无人花自落,春山一路鸟空啼。唐李华《春行即兴》

24、肃肃花絮晚,菲菲红素轻。日长雄鸟雀,春远独柴荆。 前两句形容花色红,柳絮素。后两句谓日色渐长.春*淡远,唯听鸟雀调嗽,无人来往,独有柴门而已,唐杜甫《春运》

25、繁枝容易纷纷落,嫩蕊商量细细开。唐杜甫《江畔独步寻花七绝句》

26、林花著雨燕支湿,水荇牵风翠带长。燕支:胭脂。荇:荇菜,一种水生草本植物。唐杜甫《曲江对雨》

27、侵陵雪色还萱草,漏泄春光有柳条。 萱草:一种古人以为可以使人忘忧的草。此句说萱草萌芽,侵陵雪色。漏泄:透露。 唐杜甫《腊日》

28、江汉春风起,冰霜昨夜除。唐杜《远怀舍弟颖观等》

29、春城而色动微寒。唐杜甫《遣闷戏呈路十九曹长》:“江浦雷声喧昨夜,春城而色动微寒。”

30、朝来新火起新烟,湖色春光净客船。 朝:早晨。 唐杜甫《清明二首》

31、恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花。 唐杜甫《绝句漫兴九首》

32、东风好作阳和使,逢草逢花报发生。阳和:春天的和暖之气。 唐钱起《春郊》

33、燕子不归春事晚,一汀烟雨杏花寒。 汀:水岸平地。唐戴叔伦《苏溪亭》

35、诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀。半;多数。未匀:参差不齐。唐杨巨源《城东早春》

36、长江春水绿堪染,莲叶出水大如钱。 唐张籍《春别曲》

37、有时三点两点雨,到处十枝五枝花。此是清明时节的景色描写。 唐李山甫《寒食二首》

38、新年都未有芳华,二月初惊见草芽。白雪却嫌春*晚,故穿庭树作飞花。两句写白雪等不及春天到来,已穿树飞花装点早春之景。

唐 韩愈《春雪》

39、天街小雨润如酥,草色遥看近却无。最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。 天街:京城里的街道。草色遥看;春草始生,微微露出一点细芽,远看一片新绿,近看却似不见。绝胜;远远胜过。唐韩愈《早春呈水部张十八员外》

40、草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。芳菲:美盛的花草。

唐 韩愈《晚春》

41、洛阳东风几时来,川波岸柳春全回。 唐韩愈《感春五首》

42、狂风落尽深红色,绿叶成阴子满枝。 唐 杜牧《怅诗》:“自是寻春去校迟,不须惆怅怨芳时。狂风落尽深红色,绿叶成阴子满枝。” 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。 白居易《忆江南》

43、黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。 杜甫《江畔独步寻花》

44、碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。贺知章《咏柳》

45、迟日江山丽,春风花草香。泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。 杜甫《绝句》

46、渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。王维《送元二使安西》

47、两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。杜甫《绝句》

48、竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。苏轼《惠崇〈春江晚景〉》

49、西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。张志和《渔歌子》

50、春*满园关不住,一枝红杏出墙来。叶绍翁《游园不值》

51、胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面,万紫千红总是春。朱熹《春日》

52、渭城朝雨邑轻尘,客舍青青柳色新。王维《渭城曲》

53、春江潮水连海平,海上明月共潮生。张若虚《春江花月夜》

篇8

悠悠沧海瑟秋风,红霞暮雪映长空,回头忆。少小离,欲行豪迈!问英雄,谁主沉浮?豪气云天霸千秋。前路难,路千山,卧风霜,战冰雪;山河如此妖娆,回望时远山含黛,吐娇艳,尽显江南山水间,自古英雄多情在!唯有梦里,一池云烟!

大漠孤烟直,清风绕云隙,秋色如墨染,别愁总凄凄。壮志凌云势,沙场百战死,何惧血满衣?故园几回首,夕阳落幕迟?风涩涩,秋霜染衣,衣袂飘飘,望月添愁,他乡漂泊几度烦忧?

舞黄沙,催战马,提酋首,饮烈酒,嬉戏胡女在中秋;花香故园谁人羞,梦里多是黄花瘦!风吹沙,去日,琵琶声声,密布战云,马蹄阵阵;今,苍黄爬额头,蛾眉在谁家?望月添愁;挥手,斩,千年刀兵今日休。

常思盼,他日归故里,放马南山,茶园结庐,昔日浣花今黄土。长安河畔笑芙蓉,安知?狂士战戟折,头颅落,为保家国,他乡埋骨,马革裹尸有几人?肥了羌地土,梦里大漠黄烟孤......

兰之韵,谦谦君子德为宝,虚怀若谷心有乾坤坦坦荡荡方为人。幽兰出山谷,雅韵布山河,长啸亦长歌,回首,烽烟尽处,云烟散,一壶浊酒喜相逢,坐拥山河醉。

提壶灌顶独买醉,泪眼朦胧忆当初。春三月,桃红柳绿,别乡辞故,情失几度?长亭外,蹒跚前路,走一程,情系故土,泪沾襟,梦洒天地间。花开日,风和日丽,柳叶弯,细雨斜风,春光秀美,怎奈何,别梦依依。十里亭台外,双亲泪染衣,潇潇春雨,凄凄别情。一年年,他乡游子漂泊路,望尽天涯,何处是我家?

梦里依稀家如故,含泪踏故土。小轩窗,旧藤楼,身居陋室。拾起旧日书,再植湘妃竹;煮茶南山,不问春秋,闲云野鹤一枚棋子在胸。看柳绿桃红,幼稚俯首戏铁头,雄鸡衔去,还我,还我,明日阿妈煮你置案头,绝不罢休!哈哈!笑煞老朽!

男儿骨,竹之骨,中通虚节,自谦卑,淡泊名利,且视虚名如粪土。有志者,事竟成,无为者,空百岁。生与竹骨为人杰,决不苟且为鬼魅。且行者,且为之,修无欲,便无求,看淡世间事,坦荡天地间,凡尘勿扰我心自菩提。

男儿志,女儿情,山水相依伴一生。时光阙,千回百转,梦里红颜终难见。夏至,荷塘醉美赏月色,六月天暖心亦寒,思乡梦翩然。七夕夜,银河之畔,朗月高悬,织女牛郎相聚难,千古奇冤。行路难,情阙心倦亦意懒,叹,叹,叹,梦里婵娟,苦思伊人面。

秋临,落叶飘散,夜高远,揽月独眠花空残,秋水清寒葬花间,情绕心田。花非花,飞花蝶舞,双双痴念红尘恋,琴音声寡难与知音和,是非对错任评说,吾心冷暖几人知?

梅之魂,一缕芳华群芳妒,不争傲骨。寒风萧瑟冰雪飞,百媚千红。梅开冬日雪中俏,傲骨冰心暗香来,独自凌寒,且待来年三月至,便与春色舞翩翩。

今日潇湘梦,昨日故国情,唐诗宋词皆神韵,万里河山处处情。朝春色,舞夏荷,秋色墨染,冬雪落,陋室独酌,素笔写山河。风瑟瑟,寒雪飘窗,又闻书生云春秋,朝堂大殿论英雄。故国何日话春风?笑傲江湖,狂生把酒展雄风......

篇9

【关键词】目的论:翻译效果;《红楼梦》

一、引言

《红楼梦》是中国文坛上的一座丰碑,被誉为中国封建社会的“百科全书”。她以其包罗万象的内容,博大精深的思想,精湛完美的艺术,生动活泼的语言赢得了各个阶层读者的喜爱和赞赏。同时,也吸引了国内外诸多学者、翻译家纷纷前来问津。然而,迄今为止,被译界公认的两种最佳英文全译本分别为著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭(Gladys Yang)合译的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本The Story of the Stone。本文拟从翻译目的论的视角对两英译本进行比较分析,讨论两译文在翻译策略、文学性及艺术再创造等方面的翻译效果。

二、目的论简介

目的论(Skopos theory)是由德国翻译家汉斯·威密尔(Harts Vermeer)于1978年提出并加以发展的,是功能翻译理论的核心理论。威密尔把人类行为定义为发生在一定语境中的有意识、有目的的行为。他将翻译视为一种交际性的人类行为,认为翻译是一种基于源语文本的转换行为,而任何翻译行为都有一定的目标或目的,甚至产生一种结果、一种新的语境或事件。根据目的论,翻译过程不是由原文或原作者的目的决定的,而是由译文的预期功能或翻译目的决定的。

在目的论中,原文已不再是翻译过程中参考的唯一标准,译文要达到的目的则很重要。目的论确立了翻译应遵循的三个法则,即目的法则、连贯性法则和忠实性法则。

诺德(Nord)在继承目的论基本思想的基础上做了进一步发展,提出了“功能加忠诚”原则。“功能”就是使译文在译语语境中按预设的方式运作的因素;“忠诚”即译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。她在《目的》中指出:“要在原文意图和译文功能之间达到一种调适。译文既要考虑原文,也要考虑译文环境;既要对原文作者负责,又要对译文读者负责。”(2001:6)

在实际翻译过程中,译者很少出于自己的目的而开始工作,通常有一个“发起者”让他们进行翻译。“发起者”可能是组织或者机构,也可能是个人——原文作者,潜在的译文读者,甚至译者本人。尽管发起者规定了翻译目的,翻译的责任还是在译者身上,因为他负责实施“翻译指令”,并采用与翻译目的一致的翻译技巧来达成译文的预期功能。译者既是原文受者,又是译文作者,因此他接受原文与创造译文的过程必然来自译文的预期目的。目的论为文学翻译实践提供了理论依据,开辟了一个新视角。

三、《红楼梦》英译中翻译目的的体现

翻译的目的主要体现在译文文字中,译者翻译策略的选择、译文的文学功能及艺术创造性等都能反映出不同的翻译目的。杨氏夫妇一贯强调对原文的忠实,力图在翻译中向外国人如实介绍中国文化。霍克斯在前言中阐述了自己的翻译态度和原则:“…My own guiding principle has been to translate everythingeven puns…I cannot pretend always to have done so succefully,but if I can convey to the reader even a faction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not lived in vain.”Hawks,1980:6)由此可见,霍克斯更重视译文的文学美学功能和读者阅读体验,传达文学的欣赏价值便是他的翻译目的。两位大家翻译目的不同,最终所产生的译文也各有千秋。下面从翻译策略、文学性及艺术再创造等方面对部分译文进行评析。

1、翻译策略的选择

在目的论看来,翻译批评的重要标准是合适原则,即考察具体采用的翻译策略是否合适于翻译目的,以此来评价译文的成功与否。霍克斯和杨宪益夫妇不同的翻译目的决定了他们各自不同的翻译策略。试看下例:

谋事在人,成事在天。(第六回)

杨译:Man proposes,Heaven disposes.

霍译:Man proposes,God disposes.

从译文来看,杨译采用了异化译法,用“heaven”来表达中国人心中“天”的内涵,保留了原文的佛教色彩,达到了向西方介绍中国文化的预期目的。霍克斯选择了归化译法,引用译语读者所熟悉的西方谚语,使他们跳过中国佛教文化,直接到达西方所信仰的基督教文化。这一“捷径”虽方便了西方读者阅读流畅,却也使他们与中国佛教文化在此失之交臂。可见,译者不同的翻译目的,产生的翻译效果也截然不同,从而使读者的阅读体验也各不相同。

2、译文的文学性

王东风先生认为,文学之所以成其为文学,是因为它具有审美或诗学功能。文学作品具有文学性,其文学性是依靠作品的诗学语言、文学构思等表现出来的。而《红楼梦》正是一部诗化了的小说。例如:

试看春蚕花渐落,便是红颜老死时。

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!(第二十七回)

杨译:See,when spring draws to a close flower falls.

This is the season when beauty must ebb and fade;

The day that spring takes wing and beauty fade.

Who will care of the fallen blossom or dead maid?

霍译:As petals drop and spring begins to fail.

The bloom of youth,too,sickness and turns pale.

One day,when spring has gone and youth has fled.

The Maiden and the flowers will both be dead.

这是林黛玉所唱《葬花辞》中的最后两句。杨译与霍译都忠实再现了原文的意境。杨译韵脚为abbb式,霍译为aabb式,两者都达到了音美的效果。他们对“红颜”的理解不尽相同,因此表达也各有千秋。在汉语中,“红颜”一般指代少女。杨译用“beauty”,霍译为“youth”,都各有姿态。从整体上看,霍译将“youth”与“spring”相对照,“Maiden”与“flowers”对照,使人与自然融为一体,相互辉映,把黛玉由伤春到伤已,悲花到悲人的哀情表现的恰如其分。杨译将最后一句用反问来烘托“花落人亡两不知”的感伤之情,读来令人不由为之哀叹。两位大家都将诗歌的意象美发挥的淋漓尽致,让读者在阅读的过程中不禁触景伤情。

3、艺术再创造

曹雪芹的《红楼梦》是中国文学创作与艺术审美建构完美结合的典范。文学翻译又并非一般的创作,而是一门特殊的艺术创作。正如埃斯卡皮所说:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料的参照体系里(指语言),说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予了它第二次生命。”(1998:215)优秀的译者总是能在脚镣的束缚下依然呈现出动人的舞姿,为读者带来审美享受。功能翻译理论提出的以译文预期功能为目的,考虑原作者、读者、接受环境等因素,对原作进行适当的删减和改译在翻译过程中能够起到积极作用。例如,

花影不离身左右,鸟声只在耳东西。(第二十八回)

杨译:“Shadows of blossom all around,Birdsong on every side.”

霍译:“Flowers in my eyes and birdsong in my ears,Augment my loss and mock my bitter tears.”

这是黛玉独自怜花葬花时唱到“……一朝春尽红颜老,花落人亡两不知……”,而这一幕正映入宝玉眼帘,他不由思绪万千,由花枯叶落想到黛玉及大观园诸芳艳影的宿命。在这种心境下,所谓花影、鸟声则更反衬出宝玉当时的感伤。两译文都忠实再现了原文内容。霍译不拘泥于原诗的表层意思和结构,将“花影”与“鸟声”两句合二为一,紧接着用“Augment my loss and mock my bitter tears”一句增原文形式无但内容有的一种情境,使原诗的深层含义在译文中闪现。杨译只停留在原诗的文字和表面的语义上,虽简洁却也少了些原诗作者想表达的那种情境美。可见,文学翻译的过程离不开译者的艺术再创造,唯此才能为读者带来阅读文学作品的那种享受。

篇10

找工作版:清晨六点钟,报名点还没开门,就听到一阵强似一阵的敲门声。开门一看,一个胡子拉碴、衣衫不整的男人拿着铺盖卷站在门口。评委出于礼貌接待了这位选手:“你来竞争什么角色啊?”这位仁兄斩钉截铁地说:“贾宝玉。”评委大惊:“为什么?”答曰:“来城里四天了都没找到工作呢,我琢磨着不如先演个贾宝玉吧,管吃管喝的也挺好。”

紧张版:一个身材笔挺的小伙子来面试,看上去特别紧张。评委问他想演谁,小伙儿立正,目视前方,大声回答:“贾宝玉!”评委想缓和一下气氛,问个简单的,说:“那就先谈谈黛玉吧……”谁知小伙子表情更紧张,左右为难,支吾了很久,说:“我的待遇去年大概三万多吧。”

娘娘腔版:一个皮肤黝黑粗糙、鼻头巨大的小伙子,穿了一身街舞服装,用尖细的声音对评委说:“我觉得我就是贾宝玉。”评委大惊,此人继续说,“我家里叔叔大爷家都是姐妹,只有我一个男孩,而且我从小到大都特别有女人缘,和女人相处非常有体验,这跟贾宝玉一样。”看到评委惊讶的眼神,小伙子不屑地说,“你们别看我穿成这样,贾宝玉要生活在现在这年代肯定能跳街舞,说不定还爱摇滚呢!”

疯魔林黛玉

痴狂版:一位三十一岁的女士化着浓妆――血红的嘴唇,深蓝色的眼皮――来到现场,穿露半截胸的大金边长裙,长长的丝带――这身裙子是她自己设计制作的。她的才艺表演是自编的舞蹈黛玉葬花,整个人沉浸在舞蹈中不能自拔,面试结束后还不过瘾,在大观园又足足跳了三个小时才肯回家。她认定自己就是林黛玉,据称平时在家不工作就专门琢磨怎么模仿黛玉的言行举止。

自恋版:有姑娘其貌不扬,身材臃肿,却认定自己就是林黛玉。问其有何相似,姑娘信心爆棚:“我们同学都说我长得像林黛玉,而且我从小体弱多病,走路摇摇晃晃,人家都说跟黛玉一模一样。”

配角也不是好惹的

刘姥姥:来面试刘姥姥的多是退休的大妈,她们到现场有扭秧歌的,有吹萨克斯的;更有甚者,将旧床单围在身上,把小孙女的拨浪鼓戴在头上,脸上涂了两圈红粉来到现场。走的时候冲评委嚷嚷:“我看你们就别选了,就是我了啊!”

史湘云:评委们惊诧地发现,凡是面若大饼、长相惨不忍睹的女孩子都特别钟爱一个人物,那就是史湘云。他们都说,自己长得实在不像林黛玉,所以来尝试一下史湘云吧。评委百思不得其解,最后在1987年版的《红楼梦》电视剧里找到了答案――那版电视剧的史湘云相对较胖,不太漂亮。评委们说,书上写史湘云是“娇憨”,这不等于是丑。

贾 政:有位西装革履的先生手提密码箱来到面试现场,他自称在海外做生意,专门飞回来面试贾政。该企业家四十有余,二十年前在老版《红楼梦》里还演过一个小家丁,说起要演贾政的理由,企业家很激动:“二十年前演一个不起眼的佣人,和我现在的地位不相符,想来想去还得来演贾政,给自己正名。”

贾雨村:一位十九岁、染了头发、小混混打扮的男孩令人意外地报了贾雨村,问他知道贾雨村多大了吗?男孩特不忿地说:“没多大吧,不就是贾宝玉他二哥吗?你们要觉得不合适,或者看我不顺眼,我就把我耳朵上的耳钉摘下来演不就得了么。其实贾宝玉、贾雨村他们这些大富人家的公子哥,要放现在的话肯定也特时尚,耳钉穿得肯定比我还多……”

李纨:一位女职员张口就说:“我想要出演的角色是李zhì……”评委们还没反应过来,她已经滔滔不绝地往下说了:“李zhì虽然不是《红楼梦》的主角,但是她在书中的地位非常重要,她体现了中国古代妇女身上所有的传统美德,这些美德是我们今天建设和谐社会所必需的……”一位评委打断了她,“《红楼梦》里哪儿来的李zhì啊?”“就是贾宝玉的那个嫂子啊!那个寡妇,住什么村来着的。哟,敢情你们都没看过《红楼梦》啊?连李zhì都不知道……”

最特别的参选者

一小伙子面试,回答评委问题时候如同挤牙膏,十分不情愿。“你哪里毕业的?”答曰:“我们老家。”“老家哪里?”答曰:“河南。”“来北京干吗?”答曰:“打工。”“做什么工作?”答曰:“服务行业。”评委没耐心了,问:“怎么面试问问你都这么不情愿啊,那你来竞争哪个角色呢?”小伙子义正辞严:“我不想出演任何角色,我只是来看看,看看你们是真的还是假的!”