组词语范文

时间:2023-03-21 08:44:21

导语:如何才能写好一篇组词语,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

篇1

1、逊组词语:谦逊、逊色、不逊、许逊、逊位、逊清、远逊、逊顺、揖逊、逊逊、逊悌、逊敏、差逊、顿逊;

2、卑逊、逊避、逊弟、相逊、逊接、逊政、雅逊、逊职、推逊、贞逊、逊遁、逊荒、逊行、退逊、挥逊;

3、逊容、撝逊、逊懦、逊服、归逊、冲逊、体逊、逊抗、谘逊、避逊。

(来源:文章屋网 )

篇2

呼吸、吸收、吸烟、吸气、吸盘、吸吮、吸附、吸纳、解吸、吸力、吸溜、吸粉、吸管、虹吸、吸热、吸湿、吸摄、吸吸、吸进、吸声、抽吸、吸积、吸着、吸风、吸门、鲸吸、吸呼、吸饮、吸露、吸聚、吸呷、吸利、吸尽、吸习、吸留、吸哈、吸集、吸川、芔吸。

吸嘴、吸储、吸欻、呿吸、允吸、吸霞、叱吸、吸晴、吸逮、吸然、侧吸、吸嚊、嘑吸、吸毒、深呼吸、吸尘器、血吸虫、吸铁石、吸墨纸、吸水率、吸引力、吸血虫、肺吸虫、呼吸商、吸收剂、内吸剂、呼吸道、吸毒石、吸针石、毒吸管、吸智商、吸附水、吸污机、呼吸差、重吸收、性吸引、吸力力、吸哩哩、人工呼吸、虹吸现象。

呼吸之间、敲骨吸髓、吸风饮露、鲸吸牛饮、餐风吸露、敲脂吸髓、呼不给吸、呼吸相通、餐霞吸露、呼吸困难、呼吸系统、气体吸收、吸溜吸溜、吸取教训、死亡呼吸、主力吸筹、吸毒仙膏、吸血纤维、吸引眼球、高抛低吸、吸力豁剌、吸睛指数、电波吸收、吸声材料、吹呴呼吸、吸西北风、吸溜疎剌、吸溜疏剌、吸氧腐蚀、上呼吸道、鱿鱼吸管。

(来源:文章屋网 )

篇3

近日,有机会翻阅小学低年级语文作业本,发现组词的要求有不妥之处,有的教师要求学生凡课本上出现的生字全部组词,甚至每字组词3—5个;有的教师对一些构词能力极差或不能拆开构词的连绵词如“葡萄”、“蝴蝶”等也作同样要求;有的学生组词时竟盲目照抄字典、词典,如作业本上出现了“风尘、风水、风采”一类词语。对此,本人谈几点肤浅看法。

一组词练习的目的无疑是让小学生更好地掌握词义,为运用打基础,而教小学生掌握词义必须根据儿童思维发展水平和特点进行。小学低年级学生思维的基本特点是:“以具体形象思维为主要形式,逐步过渡到以抽象逻辑思维为主要形式。但这种抽象逻辑思维在很大程度上,仍然是直接与感性经验相联系的,仍然具有很大成分的具体形象性。”(朱智贤教授著《儿童心理学》P344)小学低年级学生以具体形象思维为主导,抽象逻辑思维还在发展中。他们所认识的事物常常是事物直观的、形象的外部特征或属性,他们所认识的概念往往是具体的,可直接感知的,对词概念的抽象思维能力不强。“风尘、风水、风采”是高一级抽象词语,他们不但难以理解,也许老师讲给他们听也是听不懂的。因此,教小学生组词必须根据学生的实际情况,教他们掌握可能掌握的概念。低年级学生对词概念的理解受词概念本身所包含的直观特征所支配,主要依靠感性表象来理解词的概念。如一年级学生用“水”组词时,组出了“水田、河水、kāi(开)水、rè(热)水”等词,这是切合实际的,但有的教师引导学生组出“水bèng(泵)”一类词。学生没见过“水泵”,就难以建立“水泵”的概念。尽管教师的语言直观(生动的描述)或图片、标本、幻灯等手段能帮助学生理解“水泵”的概念,而学生自己组词就没有这些条件。所以,教师教学生自己组词时,必须全面考虑。儿童认识客观事物是由具体到抽象,由感性到理性,由事物的外表到事物的本质。教小学生掌握词义,也应遵循这一认识事物的规律。学生对词概念理解的程度如何,既决定词概念本身的难易程度,又决定思维对象与学生生活经验的一致性。因此,在组词练习中,只能由日常生活概念到社会政治生活概念,由物质概念到精神概念,由具体概念到抽象概念教学生掌握词义,做到由易到难,由简单到复杂,循序渐进,有计划地进行。以上说明,把小学生当作成人,要求他们组那么多词,教他们掌握过多过深的概念是不现实的,也是违反规律的。

二我们知道,汉字不是拼音文字,本身不表示念什么声音,语言的音节,要看它作为一个词或同别的音节组成一个词是什么意义,分别用不同的符号表示。然而,单字与其它字组合可组成很多不同意义的词字义也随着不同。

而在这“很多不同意义的词”中,有的是与学生的认识水平和生活经验相一致的,有的是学生不可能接触、认识或难于理解的,因此,小学生组词切不可硬组滥组、漫无边际、多多益善。教师要结合儿童心理特点和生活经验,把组词练习控制在一定的范围以内,做到恰到好处,适可而止。究竟如何掌握这个尺度,可考虑以下四个方面:

1、小学低年级学生学习词语以理解书本上的词语为主研究资料表明:小学阶段最初书面言语的词量少于口头言语的词量。初入学儿童已在生活经验中掌握了大量口头词汇和语言,理想的小学低年级语文教材大量内容应该是这些词汇和语言的书面形式。如果脱离课文,反而把学生熟悉的事物变成新的因素了,学生要重新建立概念与具体事物之间的联系。这样既不理解,又费时费力。前面所述“风采、风尘、风水”一类词语既脱离了课本,又脱离了学生的认识水平,不宜成为小学低年级学生的组词内容。所以,为了让学生把书面形式的词汇和语言与已有的熟悉事物联系起来,小学低年级学生应以学习书本上出现的词语为主。

2、教师要帮助低年级学生接通所学生字与口头语言中已掌握的词语的联系如教“黄”字时,教师先以具体标本或实物让学生认识“黄花菜”,并掌握“黄”的概念,了解它的种类:“浅黄、深黄、金黄”等。而“黄瓜、黄豆、黄牛、黄土”等词语是学生生活经验中熟悉的事物和口语中已掌握的概念,但与“黄”色的“黄”联系不上来,一经老师指出,学生就豁然明白,啊,原来这么多词语中的“黄”就是“黄花菜”的“黄”,这样不但明白了词义,而且接通了生字与口语中已掌握的词语的联系。

篇4

造句:英语姓名所包涵的文化内容极其丰富,它不但折射英语国家的历史文化,反映某个时代特征,而且还寄寓着人们的情感和希望。

解释:寄居。

2、伊索寓言

造句:记得再龟兔赛跑这则伊索寓言吗?兔子以为?可以赢的很轻松,便睡了个午觉,但是乌龟再最后终因不放弃而赢了这场比赛。

解释:相传伊索是公元前六世纪小亚细亚弗利基亚人,是获释奴隶,善讲动物故事。现存的《伊索寓言》,是希腊、罗马时代流传下来的故事,经后人汇集,统归在伊索名下成书的。该书广泛流传于世界各国。

3、寓于

造句:因此,以白兰度及其后继者为代表的美国艺术表演的感染力,往往更寓于无言之中,体现在对难以言释的强烈情感的挖掘。

篇5

关键词:“胆”族词 gallbladder cholecyst 词汇对比 思维对比

汉语“胆”及其词语数量多,分类细,表达丰富;英语的对应词虽然在数量和种类上不及汉语,但也呈现了形式多样的特征。

一、汉语“胆”及其所构词语与对应英语词语之总貌

本文以汉语大词典中的“胆”族词,电子版《四库全书》中的“胆”族词,以及《牛津高阶词典》等中的对应词语为研究内容。搜集了中文“胆”字及其所构词语,以及与中文意义对应的英语词汇。

(一)汉语中包含的“胆”字的词语有235个,有二字词“胆力、胆志、胆守、胆决、刚胆、大胆、小胆、寒胆……”等62个词,有三字词“胆石症、胆瓶蕉、胆小鬼、胆如斗、吃虎胆、蚺蛇胆、小鸡胆、吓破胆”等8个词,有四字成语“胆大心粗、胆大心细、胆大心雄、胆壮心雄……”等64个词和短语“艺高人胆大、吃了豹子胆、胆欲大而心欲小、七个头八个胆、怒从心上起,恶向胆边生。”

(二)英语中“胆”这个意义的英语对应词语有:

cholecyst(胆囊)、cholangiocarcinoma(胆管癌)、cholecystitis(胆囊炎)、choleperitoneum(胆汁质)、chalcanthite(胆矾)、Cholesterol(胆固醇)、 bile(胆汁)、biliary lithiasis(胆结石)、biliary cyst(胆囊肿)、biliary obstruction(胆梗塞) 、gall(胆汁)、gallbladder(胆囊)。

鉴于这些专业词汇和科技术语都是由biliary-或choles-及其变体再加其他词缀、词根构成的,在此不一一列举。

胆量:gallant、gallantry、heroic、courage、courageous、bravery、brave、bold、boldness、boldfaced、boldly、guts、gutsy、nerve、nervy、audacious、audacity、daredevil、daring、pluck、pluckily、pluckiness、spunk、spunky、intrepid、intrepidity、fearless

胆小:timid、fearful、afraid、coward、cowardice、cowardliness、different、diffidence、jittery、edgy、nervous、faint-hearted、chicken-hearted

瓶胆:inner container

胆瓶:bladder-like vase

胆敢:dare

比较是词汇研究的重要方法。吕叔湘先生认为:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。……要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法都可以通过对比来研究。”(吕叔湘:《通过对比研究语法》,杨自俭等编《英汉对比研究论文集》,上海外语教育出版社1990年版)本文是对人体常用词“胆”从词义和构词两个方面进行英汉对比的个案研究。

二、汉语“胆”及其所构词语与对应英语词语之词汇对比

词是语言中最小的能够独立运用的音义结合体。

一个词往往有多个对应的指称意义,蕴含意义就更丰富了。词本身内含的历史文化信息、典故、隐喻、情感及民族心理对具有不同文化背景的读者投射不同的意义。

(一)“胆”及其所构词语与英语对应词的词义对比

1.从词汇意义来看,汉语和英语词义涵盖面不一定相同。

①指称义和蕴含义完全相同

汉语词“胆囊”和英语中的“gallbladder”词义相同 ,都用来指称人体器官胆囊。这是因为人类都生活在地球上,所处生态环境大致相似,人类对客观世界的认知、人类的大脑结构大致相同,不同社会、不同文化之间必然有其相似之处,因此,不同语言之间必然存在词义相符的关系。

②指称义相同,蕴含义不同

如“胆”在汉文化圈的人看来,除了指称人体器官之意,不由自主地会想到“胆量、勇气”。如《素问》“胆者,中正之官,决断出焉。”说“胆”会情不自禁把“肝”也带上,这是由于在古人看来“胆,连肝之府。”(《说文》);“胆,肝之府也。”(《玉篇》)。在《广韵》里“胆,肝胆。”直接把胆解释为肝胆,可见“肝”、“胆”关系之密切,再如成语肝胆相照、披肝沥胆、赤胆忠心/肝、忠肝义胆、露胆披肝。而在英语中gallbladder或cholecyst没有蕴含义。

③指称义和蕴含义都相异

例如:gall指胆汁,进而引申出义项“a bitter feeling full of hatred(悲痛、怨恨)”,还有义项“rude behaviour showing a lack of respect that is surprising because the person doing it is not embarrassed。(莽撞粗鲁、大胆无礼)”;汉语“胆汁”只有指称义,没有蕴含义。

还有英语短语moral courage:the courage to do what you think is right(做自己认为正确的事的勇气),put on a brave face /put a brave face on sth(强颜欢笑),(as)bold as brass(厚颜),与“胆量、勇气”等意思大相径庭,切不可望文生义。

④词义空缺(lexical gap)

不言而喻,词语意义空缺是文化意义空缺的结果。表示独特文化的词语在另一种语言中必然没有与之对应的词语,造成零指称意义或零蕴含意义的现象。

比如“浑/一身是胆、胆包身体”等词语就是brave的意思,但翻译成汉语已经没有源语言中的形象了,“鼻若悬胆”、“肝胆相照”在英语中就没有这种说法,翻译时只能意译或转译,再如“卧薪尝胆”是一个历史典故,在英语中是文化空缺,只能音译然后再加注释说明了,但这样已经把汉语的音韵美、形象美破坏得不成样子了;再如俗语“胆欲大而心欲小”,“七个头八个胆”,“吃了豹子胆”,“怒从心上起,恶向胆边生”,“艺高人胆大”就只能意会,不易言传了。

从以上四点分析可知英语中每个词各司其职:如gallbladder或cholecyst指称器官——胆囊,courage或plunk等表达胆量的意义,inner container是瓶胆之意,表达意思具体、清晰;而汉语中这几个意思全部由“胆”一个词承担。

2.词的搭配表示词与词之间的横向组合关系。汉英词语的搭配是有差别的。

汉语中与“胆”搭配的动词、形容词、名词在词语中显而易见,在此不做赘述。

英语:与nerve搭配有 take a lot of nerve(意为大胆),lose one’s nerve(意为胆小,没有勇气),keep one’s nerve(有胆量),have/get a nerve(意为居然敢做,有勇气做),what a nerve(意为好大的胆子),nervous wreck(与“胆战心惊”意义相近),与audacity搭配有have the audacity to do(意为有胆量做),与daring搭配有lose one’s daring(意为胆怯),与pluck搭配有take/need a lot of pluck(鼓起勇气,大胆做),与courage搭配有pluck/spunk up the courage(鼓起勇气、大胆做),Dutch courage(与“胆大心粗”意义相近),与bold搭配有be/make so bold(as to do sth)(社交场合:冒昧/斗胆……),与guts搭配有have the guts to do (大胆做)。

汉语和英语的构词法有相似之处,也有不小的差别。

(二)“胆”及其所构词语与英语对应词的构词对比

“汉语是有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script)。”(陈宏薇、李亚丹:《新编汉英翻译教程》上海外语教育出版社2004年版)现代汉字的语素大部分是单音节语素,它们可以自由组合成词。还有一些语素不能独立成词。“胆”是成词语素,构成了大量的词。

英语是拼音文字(alphabetic script),字母组合成音节就生成词。

“汉语和英语都能用合成法(compounding)、缀合法(affixation)、音变法(sound-changing)、缩略法(abbreviation)构词,也都通过翻译从外语中借进新词。不同的是,汉语还使用重叠法(reduplication),英语还用转换法(conversion)、逆构词法(back-formation)和截短法(clipping)构词。”(陈宏薇、李亚丹:《新编汉英翻译教程》上海外语教育出版社2004年版)

1.汉语“胆”及其所构词语构词分析

(1)合成法是汉语构词的主要方法,一般通过联合、偏正、补充、动宾。主谓等关系组合。包含的“胆”字的词语除胆固醇、胆俞、胆矾、龙胆、胆娘、盐胆水(即卤水)等少数几个专有名词是单纯词外,其余都是合成词。运用合成法构词的如下:

①二字词

联合:胆力、胆志、胆守、胆决、胆武、胆勇、胆气、胆略、胆智、胆干、胆当、胆意、胆魄、胆识。这些词的意义都为胆量+ X。

胆烈、胆义、胆练。这三个词意思为有胆量+X,“胆”作了动词。

偏正:胆+X:名词为中心词:胆土、胆水、胆汁、胆管、胆铜、胆瓶、胆囊

动词为中心词:胆敢(意为“有胆量敢于”)

X +胆:刚胆、大胆、小胆、寒胆、球胆、瓶胆、狂胆、独胆、熊胆、斗胆、蛇胆、笔胆、色胆、苦胆、鼠胆、黄胆

主谓:胆壮、胆怯、胆栗/慄、胆破、胆虚、胆悸、胆落、胆硬、胆裂、胆寒、胆薄、胆颤、胆慑

动宾:仗胆、壮胆、丧胆、放胆

②三字词

偏正+名词构成偏正结构:胆石症、胆瓶蕉、蚺蛇胆、小鸡胆

主谓+名词构成偏正结构: 胆小鬼

动词+偏正构成动宾短语:吃虎胆

主谓结构:胆如斗

补充结构:吓破胆

③四字词

联合:主谓+主谓:胆大心粗、胆大心细、胆大心雄、胆壮心雄、胆壮气粗、

胆粗气壮、胆丧魂消、胆丧魂惊、胆丧魂飞、胆丧游魂、

胆寒发竖、胆寒心惊、胆颤心慌/寒/摇/惊、魂飞胆破、

心殒胆破、心惊/殒/寒胆落、神丧胆落、魂亡胆落、色厉胆薄

动宾+动宾:沥胆隳/濯/堕肝、衔胆栖冰、输肝剖胆、输肝写胆、披肝沥胆、

惊心悼胆、惊心裂胆、沥/隳胆抽肠、破胆寒心、提心吊胆、吊胆惊心、剖心析胆、合胆同心、同心共胆、气消胆専、碎心裂胆、

露胆披肝

偏正+偏正:赤胆忠心、赤胆忠肝、忠肝义胆、剑胆琴心

补充+动宾:卧薪尝胆

补充:主谓+X:胆大包天、胆大妄为、胆大如斗、胆大於身、胆小如鼠/鼷/豆

偏正+ X:狗胆包天

主谓:鼻若悬胆、浑/一身是胆、胆包身体、肝胆相照

偏正:独胆英雄

(2)运用缀合法的有:胆子、胆門

(3)运用缩略法的有:胆薪或薪胆(是卧薪尝胆的缩略形式)

2.对应英语词构词分析

⑴合成法:英语中的合成词由两个或两个以上的语素构成,如gallbladder由gall(胆汁)和bladder(气囊)组成,还有faint-hearted、chicken-hearted等。

⑵缀合法:cholecyst,bravery、boldness、daring、audacity、jittery、edgy、fearful、terrified、cowardly

⑶音译汉语借词:danchu(即胆怵)

⑷英语中由gallbladder为词根构成的主要是医学方面的专业词,而没有普通词。

如biliary lithiasis(胆结石)、biliary cyst(胆囊肿)、biliary obstruction(胆梗塞)、cholangiocarcinoma(胆管癌)、cholecystitis(胆囊炎)、choleperitoneum(胆汁质)等是通过转换法、逆构词法、截短法或合成法构成的。

我们可以看出,汉语中由“胆”构成的词在英语中主要相当于这么几类词:①gallbladder等词:胆囊②courage、bravery、guts等词:胆略、胆大③inner container:瓶胆、球胆。

三、差异产生的成因探讨-汉英思维方式的不同

(一)中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维

1.崇尚和谐是重整体思维的突出表现。对称与和谐使中国人既感到视觉美或听觉美,又感到精神的愉悦和心理上的满足。汉语词语就像一面镜子,将中国人这一心理特征映照得清清楚楚。如现代汉语成语中绝大部分是四字词组,它们在语音上平仄相间,在语义上相同、相对或相反。如:胆大心粗、胆壮心雄、胆丧魂消、胆寒发竖、胆颤心慌/寒/摇/惊、魂飞胆破、心殒胆破、心惊/殒/寒胆落、色厉胆薄、赤胆忠心、卧薪尝胆、提心吊胆等。?

英美人虽然也重视平衡对仗的语言美,却不及中国人这样讲究。英语是一种形式语言,因此组词成句按事理的逻辑安排句子成分。如:

胆大包天 [audacious in the extreme;with reckless daring]

胆大妄为 [act in foolhardy manner;reckless]

胆大心细 [bold but cautious;temper daring with discretion;be daring and scrupulous]

胆破心惊 [tremble with fear]

胆小如鼠 [as timid as a rabbit]

贼人胆虚 [timorous/scary as a thief]

胆战心惊 [horribly frightened;be panic-stricken;have one's heart in one's boot]

胆战心寒 [be terror-stricken]

胆略超群 [have unusual courage and resourcefulness]

2.汉语词汇“胆”词汇系统由单音节向双音节、三音节、四音节发展的趋势,都是重整体和谐的心理文化的反映。

3.整体性思维还体现在汉语词义的笼统与模糊性上,分析性思维则表现在英语词义的具体性上。

(二)中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维 (logical thinking)。“形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。逻辑思维是运用概念进行判断、推理的思维活动。”

1.中国人的形象思维方式的表现之一,是汉字的象形性,以形示意是汉字的重要特点。英美人重逻辑思维方式的特点则可从英语词语的功能性上看出。这在英汉构词中已详细分析过,在此不再赘述。2.中国人特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。如:

“胆”有体积:大胆、小胆、胆包身体;“胆”有感知:寒胆;“胆”有形状:球胆、瓶胆、剑胆琴心;“胆”有质地:刚胆;“胆”有味道:苦胆;“胆”有颜色:黄胆、赤胆忠心;“胆”有形象意义:狂胆、独胆、熊胆、斗胆、笔胆、鼠胆、豹子胆;“胆”与也有关系:色胆。

“胆”可发出动作:胆壮、胆怯、胆栗/慄、胆破、胆虚、胆悸、胆落、 胆裂、胆寒、胆薄、胆颤、胆慑

再者“胆”可沥:沥胆濯/堕肝,“胆”可衔:衔胆栖冰,“胆”可剖:输肝剖胆,“胆”可悼:惊心悼胆,“胆”可析:剖心析胆,“胆”可隳:隳胆抽肠,“胆”可共:同心共胆,“胆”可吊:提心吊胆,“胆”可露:露胆披肝。

英美人也用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。如:

用来表示“胆子”的nerve,表示“胆量”的courage、bravery、gut/boldness、daring、plunk、spunk等,表示“胆大”的bold、audacity,表示“胆小”的timid、fearful、afraid、jittery、edgy 等词都是抽象词。直接从心理感受出发,而不像汉语给人以具体的形象。再如胆小如鼠 (as timid as a rabbit;chicken-hearted)、胆落心寒 (panic-stricken;be scared out of one's wits)胆寒 (terrify;be struck with terror)、胆怯 (timid;cowardly;be afraid of one's own shadow;have a yellow streak in sb)。

3.汉语的量词数量多、文化内涵丰富、生动形象,这也是汉语形象化的表现。例如,在与数词“一”合用时,有:一身是胆(bold或daring)英译文只保留了原文的指称意义,原文量词的形象性则未能保留。

四、结论

综上所述,通过中英对比,“胆”已不再是单纯的胆了,它的词汇之丰富,意义之繁多,用法之灵活,以及在不同语言中所表现出的差异性令人叹为观止。而通过这些差异,追根溯源,正反映了中英思维方式的差异。

参考文献:

[1]许慎.说文解字[M].北京:中华书局,1963.

[2]徐中舒.汉语大字典[Z].成都:四川辞书出版社,武汉:湖北辞书出版社,1986.

[3]中国汉语大词典编辑委员会、汉语大词典编纂处.汉语大词典[Z].上海:汉语大词典出版社,1986.

[4]杨自俭.英汉对比研究论文集[M].上海外语教育出版社,1990.

[5]吕叔湘.通过对比研究语法[J].语言教学与研究,1992,(2).

[6]中国社科院语言所词典编辑室.现代汉语词典(2002增补本)[Z].北京:商务印书馆,2002.

[7]解建和.新世纪英汉活用词典[Z].上海:华东理工大学出版社,2003.

[8]武汉大学古籍所,宗福邦,陈世铙,萧海波主编.故训汇纂[M].北京:商务印书馆,2004.

[9]陈宏薇,李亚丹主编.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004.

[10]惠宇.新世纪汉英大词典[Z].上海:外语教学与研究出版社,2004.

[11]A S Hornby,Sally Wehmeier,Michael Ashby.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z].Oxford University Press,2004.

篇6

1、蔚蓝:指类似天空颜色的一种蓝色,做名词时指代天空。

2、蔚然成风:蔚然成风,汉语成语,指一件事情逐渐发展盛行,形成一种良好风气。褒义词,不可用于贬义。

3、蔚为壮观:形容盛大壮丽的景象。

4、霞蔚云蒸:比喻景物绚烂缛丽。

篇7

1、于是,紧接上事之后并由于上事而出现某种结果;

2、于思,常叠用,表现胡子极多;

3、于情于理,意思是不管是从感情上还是道理上;

4、于家为国,意思是为国家为人民;

5、于心不甘,比喻不到实在无路可走的境地不肯死心;

6、于则,人名,传说为始制鞋者;

7、于今为烈,某件事已经过去,不过现在的更加厉害;

8、于心不安,意思是从心里常觉得不能安定;

9、于公于私,意思是对于国家和对于私人,都一样;

篇8

1、舍身饲虎:佛教故事。传说释迦牟尼过去曾是国王,摩诃罗陀的幼子摩诃萨埵,在竹林中看见七只小虎围着一只饥渴羸弱的母虎。王子遂生大悲心舍身以饲饿虎。

2、狼羊同饲:比喻把好人和坏人一样对待。

3、割肉饲虎:割下身上的肉喂老虎;比喻既舍弃生命也无法满足对方的贪欲。

4、安全饲料:安全饲料的科学定义是在合理使用下对饲养动物,生产者,动物产品消费者和生态环境没有直接的和潜在的不良影响的饲料。

(来源:文章屋网 )

篇9

【论文摘要】20世纪80年代中期,Gilles Fauconnier提出的心理空间框架理论,90年代中期,心理空间理论在语言学家们不断的探索研究中得以继续发展,形成概念整合理论。本文从概念整合的角度重点分析以成语或固定短语为基础改编而成的带有讽刺意味的新词

所谓概念整合,即将认知模式融进心理空间的一套操作,也就是划分说话人的指示陈述。在Fauconnier的模式中,心理空间是说话人观测到、想象出以及所记住的一个特定情节的实体与联系的部分表现。它包括指示谈话中各个实体的成分和指示成分间联系的框架。说话人构建各个空间,将由谈话激发的信息划分开来,变为一系列的简单认知模式。与此同时,各个空间之间的联系表现出各成分间的联系并映射出它们在其他空间中的对应部分。这样,一个较为复杂的情节就被一系列的心理空间及它们之间的联系表示出来了。认知语义学将语言看作是识解概念内容的工具,语言符号帮助说话人把语言信息、背景知识和上下文结合起来,明确地表达出全部的话语意义。

1旧词重组现象

成语是中国传统文化的瑰宝,由于成语已成为我们生活中不可或缺的一部分,以至于我们在使用成语时无须考虑它的出处及由来。与此同时,汉语中还有许多固定短语,它们的历史虽不长,但因言简意赅,结构紧凑而被广泛地使用。其中颇具代表性的有“人民公仆”,“繁荣昌盛”,“久经考验”,“有理走遍天下,无理寸步难行”等。在成语和固定短语的基础上,形成了三种不同类型的旧词重组:其一,众多成语纷纷被商家利用成为新的促销手段。于是“刻不容缓”成了“咳不容缓”,“有志之士”成了“有痔之士”,“默默无闻”成了“默默无蚊”。由于这种广告唤起了我们对于成语的背景知识而给我们留下了深刻的印象。其二,以成语或固定短语为基础做修改,形成的新词语往往带有讽刺的效果。例如:将“人民公仆”改为“人民供仆”,将“白手起家”改为“白收起家”。这种修改变动不大,通常又以同音词作为替换的部分,往往是结合上下文和说话人的意图才能理解。其三,随着社会的发展,一些非本土的词汇出现在我们的语言中。过去我们把饮酒聊天品小菜的地方称为“酒店””或“酒馆”。现在时髦的词是“酒吧”。以这种方式,“网吧”,“茶吧”和“氧吧”的说法也流行起来。目前这一系列词语已被正式命名为“吧文化”。

2概念整合理论在分析词语意义中的应用

概念整合空间的原型包括四个空间:来源空间,目标空间,通有空间和整合空间。

输入空间之间的局部配对联系有许多种:框架中结构与角色的联系;身份,转变或表现的联系;隐喻联系等等。所谓跨空间的映射,就是来自两个或多个输入心理空间的结构被投射到一个新的空间上去,这也就是空间的整合。了表述得更加清楚,试以汉语中固定短语“有理走遍天下,无理寸步难行”为例阐述整个映射过程。来源空间包括“天下”、“寸步”两个较为具体的基本成分。更加抽象的通有空间包括两幅场景:一幅是一个人可以走遍天下,另一幅是一个人寸步难行。通有空间又映射出一系列的特定的目的空间;在这个具体例子所设定的特殊环境下,我们将重新审视“有理走遍天下,无理寸步难行”。结果我们发现两个人境遇不同的原因在于目的空间中一方有“理”,另一方没“理”。最后整合空间依照通有空间的框架结构,从来源空间及目的空间中汲取更多有用信息。整合空间的构建要经历三个过程。在整合空间里,我们发现这一成语并不是在描述两个面对境遇不同的人,而是在劝导我们遵从道理。如果我们讲理,我们就能走遍天下;如果我们不按理行事就会变得寸步难行了。这时,成语的当事人变为面对两种选择的一个人了。这种整合空间内输入成分的熔合称之为“合成”。在接下来的“完善”过程中,我们又分析出它的对仗结构和对比关系。最后,在“扩展”过程中,丰富的想象力将帮助我们就这一成语得出更精确。“走遍天下”不需要按字面理解为“走遍世界的各个地方”,理解为“无论做什么事都顺利”会更为恰当。同样的,“寸步难行”也不需要理解为“在原始位置上不能做任何移动”,理解为“做什么事都四处碰壁”反而更有利于我们的理解。以上的分析看上去已经精确完备,但我们又应怎样解释由“有理走遍天下,无理寸步难行”重组而成的新名词“有礼走遍天下,无礼寸步难行”呢?我们在分析“有理走遍天下,无理寸步难行”时,只需反复思量考虑词语本身。但在识解“有礼走遍天下,无礼寸步难行”的组成和结构时,则需要我们弄清前因后果,作出更为细致准确的分析。首先,当我们第一眼看见这一新名词时,头脑中立刻闪现“有理走遍天下,无理寸步难行”。它们无论是在发音、结构还是在修辞上,继而整个映射过程也如出一辙。在整合空间中,我们已经得出“有理走遍天下,无理寸步难行”的理解。

同时,它又是激发出第二轮的概念整合的来源空间,也就是来源空间2。现在,社会上请客送礼之风日盛,于是新词语也在新的社会现象的刺激下应运而生。这就是“有礼走遍天下,无礼寸步难行”产生的社会原因。从下图中,我们可以看出整合空间与来源空间2之间有一个重合区域,这就是上文中提到的两者在发音、结构和修辞上的共通之处。除去重合区域,来源空间2中还存在由新的社会现象所刺激产生的新区域,在这里“理”变成了“礼”。接下来,抽象的通有空间2与通有空间一样,映射出类似的两个场景:一幅是一个人可以走遍天下,另一幅是一个人寸步难行。然后,通有空间2又映射出一系列的特定的目标空间2,例如:“如果一个人带上礼物,他就可以走遍天下;没有礼物,他就只能寸步难行了”;又或者“如果一个人彬彬有礼,就能走遍天下;如果他粗鲁无礼,就只能寸步难行了”。但在此具体环境下,当我们把“有礼走遍天下,无礼寸步难行”的字面意思与今天的歪风邪气一结合,理解这一新词语就非常简单了。它无非就是影射当前一些人靠请客送礼、贿赂上级而使自己获益。在整合空间内,“合成”、“完善”、“扩展”等一系列的程序又将有条不紊地进行下去。在“合成”中,我们将再次把面对不同境遇的两个人融合成一个人在不同情况下作出的不同选择。面对这种不良的社会习气,是随波逐流,还是洁身自好,远离社会的黑暗面呢?在“完善”步骤中,我们又分析出它与“有理走遍天下,无理寸步难行”的结构一样,存在对仗结构和对比关系。虽然二者结构相似,但后者却给我们留下更为深刻的印象,原因在于它不仅从传统成语中汲取精华,还与新出现的社会现象密切相关。最后的“扩展”过程帮助我们得出更精确的阐述。透过其字面意思,我们将它理解为:如果你有力所不能及的事要做,同上级或有关部门的人拉关系是条时下流行的“有效”途径,如果你的“真诚”与“慷慨”得到肯定,那么他们必定会助你一臂之力;但如果你鄙视这种肮脏行为,“冥顽不灵”的话,想要达成所愿就难了。在这一概念整合的例子中,出现了更多的输入空间和多个整合空间。在概念整合的多空间映射后,我们终于抓住这一旧词重组后的确切意义。语言这种人造的符号是个动态的系统,而非静止的、无生气的。以汉语为例,她的组词、搭配不断地变化着,重组着。随着社会的发展,新的社会现象层出不穷,新的词语也应运而生。本文从概念整合的角度重点分析以成语或固定短语为基础改编而成的带有讽刺意味的新词。

3参考文献

1吴礼权.妙语生花———语言策略秀[M].上海:上海文化出版社,2002

篇10

大家下午好!

首先我感谢同事一直以来对我的信任和支持,同时给我这个机会来参加本次教师岗位竞聘的演讲。我不会用漂亮的诗句来讴歌我的职业,我也不会用深邃的思想来写就个人的价值。因为我就是一名普普通通的幼儿教师,一名热爱孩子,热爱岗位的幼儿教师。在我通过了育婴师教育资格的培训,目前大专在读,教师资格考试顺利通过。回首过去的日子,我一直担任着班的生活英语老师,今天我竞聘的岗位是生活英语组组长。我之所以竞聘这个岗位,是因为我具有以下的几个优势:

一、我有一颗热爱教育事业的心:我明白教师的苦与累、平凡与无私。我们有的只是生活的忙碌,肩头沉甸甸的责任。

但我无悔于自己的选择!我深深爱着教师这一行,用我的汗水,用我的智慧,用我这颗跳动的火热的心!面对着一群天真可爱的孩子,我揣摩着、尝试着,与他们真诚的交流着,让我们用爱托起明天的太阳。

二、我有较为扎实的实践知识:自参加工作以来,我始终不忘学习,勤钻研,善思考,多研究,重反思,敢挑战,不断地丰富自己、提高自己。由此坚信我对生活英语组组长的教学工作是完全能够胜任的。

三、我有较强的工作能力:并在实践中也积累一些经验。我深知生活英语组组长教育工作在幼儿成长历程中的地位和作用,同时在实践中也悟出一些方法和策略。也深知作为生活英语组组长要“一切为了孩子,为了孩子的一切”这样的准则。我踏实工作,关爱幼儿的每一天,看到孩子们每天高高兴兴的来幼儿园、又高高兴兴的离开幼儿园是我最大的乐趣,在工作中我关心每一位幼儿的身体状况及生活自理能力,如:孩子生病了,我会及时进行电话询问家长孩子的身体情况,提高我们班级幼儿出勤率。

四、我具有奉献精神:如只要园内有事,我能自觉地留下来加班,同事有事或有困难时我也能及时顶上,并有质量地完成各项工作任务。服从大局,服从领导的安排。

五、如果我能够通过竞争上岗,我打算从以下几个方面改进自己的教学工作,提高自己的教学水平。

1、更加科学规范地做好日常班级管理工作根据实际情况,在适合幼儿年龄特点的前提下,应认真落实各项教学常规工作及做好保教工作,解决家长的后顾之优。

2、根据自身的教学长处将足健及科学认读落实到幼儿的各项活动中,设计并开展丰富的一系列实践活动,突显震幼园本课程特色。

3、加强个人修养,练好基本功。加强自己的工作能力和工作艺术,顾全大局,维护幼儿园良好形象,努力调动孩子们主动发展,努力提高自己的业务能力。

六、如果我能够通过竞争上岗,我会做到:

1、负责本级部各项工作的组织和实施。协调好班组之间的关系,团结全组成员努力开展保教工作。

2、以身作则,在全组树立正气,独立有创意的开展班组工作。

3、及时与本组各班教师保育员交流沟通,发现需求和问题及时向园领导反映,积极提出研究建议。

4、在工作需要时协调组内人员的工作安排及同事关系,协助园长做好组内人员的思想工作,确保教育教学工作的顺利完成。