安徒生童话范文
时间:2023-03-26 16:47:03
导语:如何才能写好一篇安徒生童话,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
童话是一个美妙而又神奇的世界,它里面有着许许多多美好的幻想。大家一定读过安徒生的童话吧!他写的童话故事总是那样扣人心弦,扑朔迷离,离奇有趣。
下面的两篇童话故事,也许你以前读过。不过没关系,安徒生童话的妙处就在这儿,在不同的年龄、不同的环境阅读,带来的感受都是不一样的。不信,我们就约定一下,今天你读一读,十年后记得再来读,你一定有不一样的体会。
【经典重现】
豌豆上的公主
从前有一个王子,他要娶一位公主,但必须是一位真正的公主。他周游世界去找,但是哪里也找不到他所要找的公主。公主多的是,只是很难知道她们是不是真正的公主。她们身上总有些什么地方不对头。因此他只好又回到家里来,愁眉不展,因为他实在想要一位真正的公主。
一天晚上忽然来了可怕的暴风雨,一时间雷鸣电闪,大雨倾盆。忽然传来敲门的声音,老国王亲自去开门。
门口外面站着的是一位公主。可是天啊,风雨把她弄成什么样子啦。雨水从她的头发和衣服上哗哗地往下直淌,淌进她的鞋尖,又从鞋跟淌出来。然而她说她是一个真正的公主。
“好吧,这一点我们很快就能弄清楚。”老王后心里说。但是她一声不吭,走进卧室,把床上所有的寝具拿走,在底下放上一颗豌豆;然后她拿来二十张厚床垫放在这颗豌豆上,再在二十张床垫上放上二十条鸭绒褥垫。
公主得在这二十张床垫加二十条鸭绒褥垫上睡一整夜。第二天早晨大家问她睡得怎么样。
“噢,睡得糟透了!”她说,“我简直通宵没有合过眼。天晓得我床上有件什么东西!有一粒很硬的东西硌着我,弄得我浑身青一块紫一块的。真可怕!”
现在大家知道了,她是一位真正的公主,因为她透过二十张床垫加二十条鸭绒褥垫还能感觉到那颗豌豆。
只有真正的公主才能这样娇嫩。
于是王子娶她做妻子,因为现在他知道了,他得到了一位真正的公主;而那颗豌豆呢,被陈列在博物馆里,如果没有人把它偷走的话,大家仍旧可以看到它。
篇2
我最喜欢童话书。因为童话能增加我的想象力。包括:《格林童话 》、《安徒生童话 》。这是我最喜欢的两种书 。里面的知识总是让我流连忘返。
你知道吗?是书,让我们学会礼貌谦让 ;是书,带我们走进文明社会;是书,带我们领略大自然的风光。
书,是人类的长生果,也是人类不可缺少的“精神食粮 ”。真不愧是:一日无书,百事荒芜 ;读书破万卷,下笔如有神 ;人类离不开书,就像人类离不开食物 一样。你们想过没有,如果没有书就没有今天的社会。
篇3
乐豆们,我相信你们都读过安徒生的童话,你们喜欢他的童话吗?你们对安徒生了解得多吗?今天,炫炫和你们一起,来走进安徒生的世界,了解这位“童话之父”的生活。
安徒生是丹麦伟大的童话作家。一般都认为,安徒生出生在一个贫苦家庭,父亲是鞋匠,妈妈是洗衣妇,他靠自己的天分和努力,从社会的最底层挣扎出来,成为他自己国家在文化方面的代表人物。作者一生写过许多不同形式的作品,有诗歌,有小说,有童话,但最终让他成为世界著名作家的还是他的童话。
安徒生童话是从丹麦、从斯堪的纳维亚半岛那片神奇的土地上诞生出来的精灵。丹麦、斯堪的纳维亚半岛地处北欧,景色极为雄奇壮丽。连绵的森林,终年不化的雪山,蔚蓝的海水,星罗棋布的岛屿和海湾,还有巍峨的教堂,庄严的城堡,东方人看来,真是一个梦幻世界。由于接近北极,冬天的时间长,夏天的时间短;黑夜的时间长,白天的时间短。在古代,没有电灯等照明设备,人们只能围着火炉讲故事,北欧神话、民间故事发达,很多就是这样产生的。这样的自然、人文环境给安徒生的童话提供了肥沃的土壤。安徒生童话就是在这样的土地上开放出来的艳丽的花朵。
“乡间的景色真是美妙极了!谷粟一片金黄,燕麦绿油油的,干草在绿色的草场上高高地垛成堆,鹳鸟闲散地踱着。它的红腿长长的,会说埃及话,这种话是从它的母亲那里学来的。田里和草场四周都是大树林,树林中间有很深的湖,可不是,乡间真是美丽极了……”诸如此类的描写在作者的童话中比比皆是。是北欧神奇的自然、文化造就
了安徒生,还是安徒生以自己神奇的想象将北欧的大地童话化?可能都是,作家和他的环境就这样互相创造着。
安徒生童话充满对人、对人生的美好信念,充满积极向上的个性奋斗精神,“丑小鸭”“小人鱼”,很大程度上都可看做是作家的自我象征。在《海的女儿》中,“小人鱼”苦苦地、九死而犹未悔的追求历程是安徒生的自我象征,也是我们每一个人的象征。在一个更大的范围中说,也可以看做是我们整个人类的象征。
而在《卖火柴的小女孩》《皇帝的新装》等作品中,安徒生的人道主义又以另一种形式表现出来,那就是对下层劳动人民的深切同情和对统治阶级辛辣的讽刺和嘲弄。安徒生由于其在文学方面的杰出成就,后来也进入上流社会,但他始终没有忘记他是一个鞋匠的儿子,是从那个低矮、肮脏的鸭棚里挣扎出来的。在感情上,他始终没有和上流社会打成一片,在《海的女儿》中,海公主忍受极大的痛苦作出极大的牺牲让巫婆把她的鱼尾巴变成人的双脚,来到人间,来到皇宫,但却失去了自己的声音。这其实是在暗示,她和王子、和上流社会找不到共同的语言,这也是安徒生自己进入上流社会后的真切感受。
安徒生童话不全是为少年儿童创作的,但少年儿童却是他的作品的最大的阅读群体。这可以从两方面去理解。一方面,作者的童话作品表达的那种积极向上、对人的美好所抱的坚定信念以及为了实现这种美好愿意牺牲一切的奋斗精神和少年儿童的精神取向、成长需求是大体一致的。
篇4
童话大师安徒生
我们熟悉的童话大师安徒生,全名汉斯·克里斯蒂安·安徒生.他1805年生于丹麦菲英岛欧登塞的贫民区.1875年病逝于商人麦尔乔家中他的父亲是个穷鞋匠,安徒生童年丧父,母亲改嫁,从小就被贫困折磨,先后在几家店铺里做学徒,没有受过正规教育.
他少年时代就对舞台产生了兴趣.1819年在哥本哈根皇家剧院当了一名小配角,后因嗓子失润被解雇.1822年,他得到剧院导演纳斯·科林的资助,就读于斯莱厄尔瑟的一所文法学院.1829年4月,安徒生的一部创作喜剧《在尼古拉耶夫塔上的爱情》正式在皇家剧院上演的那一天,这位年轻的剧作静静的地坐在大剧院的一个角落里,望着他所创作的人物活生生的出现在观众的面前,听着观众的喝彩,他的眼中不禁流出一行行的热泪。十年前,他几次想在这个剧院里找到一个小小的职位,都遭到奚落和否定。从那时到现在舞台上的演出为止,这是一段多么艰苦和漫长的过程!今天,他终于成功了,得到了公众的承认。
安徒生是从写成年人的文学作品开始的,不过他对丹麦文学—也对世界文学的最大贡献,却是童话。1835年,他在创作了诗歌、小说、剧本,并受到社会承认之后,他认真的思考一个问 题:谁最需要他写作呢?他感到最许要他写作的人莫过于丹麦的孩子,特别是穷苦的孩子,他们是多么的寂寞,不但没有上学的机会,没有玩具,甚至还没有朋友。他自己曾经就是一个这样的孩子,为使这些孩子凄惨的生活有一点温暖,同时通过这些东西来教育他们,使他们热爱生活.他觉得最表他的这个思想的文学形式就是童话.于是他立志要写童话,要做一个童话作家.
他已经成为赫赫有名的童话大师,这说明他以前的努力没有白费.
篇5
著名的大作家安徒生的童话作品《丑小鸭》、《打火匣》、《皇帝的新装》。长篇小说《即兴诗人》、《殴•多》、《孤独的流浪者》、(又叫《只不过是一个提琴手》)《徒步旅行》。诗剧《亚格涅特和水神》等等,大家可能很熟悉了吧?
安徒生出生于1805年4月2日,丹麦的欧登塞 。上天给了他一个不公平的人生。他家很贫困,他爸爸是个鞋匠,母亲是个洗衣妇,他祖母在贫困院度过了一生。他祖父流落街头,靠用木头刻狮身鱼头、鱼狮身面之类的奇形怪状的动物换一点东西吃。他父母对他有着极大的希望。他父亲是个勤奋好学的人。每次有鞋补就补鞋,没鞋补就拿书看。他母亲要是有好吃的东西总是第一个想起的就是儿子。都让他吃的饱饱的,穿的暖暖的。他家已经够苦了可不幸的事连连不断的发生在他家里。他爸爸为了让一家过了更舒服些决定去当兵。他把赚来的钱全部交给母子俩。可1816年,父亲回到了家时,他的健康已经受到了严重的损害。到了1816年3月,他父亲去世了。他母亲只好改嫁,他的继父也是个鞋匠。
他十七岁以前都上不正规的学校读书。经过多少周折17岁那年,他来到了当时的丹麦首都哥本哈根。兜里只有10块钱。许多著名的人看了他写的作品觉得他会成才便纷纷资助他,可是这些钱没过多久就花光了。1822年9月13日安徒生写的悲剧《阿芙索尔》不准备上演,安徒生非常失望。就在这时,拉贝克教授把安徒生介绍给了当时的枢密官柯林先生。柯林先生听说拉贝尔教授说了安徒生的情况决定资助他 。他把这事告诉了当时丹麦的国王,弗雷德里克四世请求他批准若干年给安徒生一笔皇家公费,就这样安徒生成为了一名皇家公费生许多人对他敬佩的五体投地说:一位穷小子现在成为了一名皇家公费生了。柯林先生还资助他上了当时的正规学校拉丁学校。柯林先生代他如亲身子儿一样。安徒生刻苦学习,成为了一名大学生。他的名气也越来越大。外国人都知道有这么一名大学生安徒生。
篇6
童话是每个孩子的摇篮,我们小时候应该都读过童话吧!《安徒生童话》是我们小时候最喜欢读的书,书中的丑小鸭、灰姑娘、卖火柴的小女孩……都深深的牵着我们的心。让我们一起走进《安徒生童话》,回到我们小时候吧。
丑小鸭是我们当时觉得很可怜的人物,他长得丑,没人喜欢他,都欺负他,丑小鸭觉得很伤心,决定一个人走,经过千辛万苦最后终于变成了白天鹅。我们是不是也要向丑小鸭学习呢?他很勇敢,很坚强,有了困难不害怕,勇往直前等等一些优点不正是我们这些在温室里的花朵所缺少的吗?
卖火柴的小女孩是最可怜的,她的妈妈去世了,她和爸爸相依为命,可她爸爸却让她上街卖火柴,不赚到钱不许回家,不许吃饭,还要挨打。相比起来,我们不幸福多了吗?
回到家里,爸爸妈妈把饭都做好了,等着你回来吃,你想吃什么爸爸妈妈就给你做什么;你想要什么,爸爸妈妈就给买什么;晚上睡觉还要有人哄着,害怕的话爸爸妈妈就陪着睡;每天早上爸爸妈妈把被子叠好,把衣服给你穿好。让我们养成了饭来张口,衣来伸手的坏毛病。我们可不可以向卖火柴的小女孩学学呢?虽然我们不用像小女孩那样上街卖东西,但我们是不是应该帮助父母做一些力所能及的家务活?或者用优异的成绩回报父母呢?
皇帝的新装是说一位皇帝在坏人的诱导下什么也没穿就上街了。坏人还说皇帝穿的是只有聪明人才能看出来的衣服,很多大人怕被皇帝说他们不聪明,也只能说皇帝穿着衣服。后来有一个天真的小孩说:“皇帝没穿衣服。”皇帝才醒悟,灰溜溜的走了。可见,有时候别人的话也要稍加考虑再决定同不同意或采不采取。
篇7
格林童话主要来自对民间传说的搜集,而安徒生童话多来源于自己的创作。
格林童话里充满了喜剧和奇迹,而安徒生童话则充满了对信仰和灵魂的赞美。 格林童话的主人公分为两类:一类是善的化身,他们初遭不幸,几经周折,最后获得成功;另一类是恶的象征,他们多是一时得逞,最后以失败而告终。作者总是把二者对立起来描写,同情、歌颂前者,鞭答、讽刺后者。表达了鲜明的爱惜和美好的愿望,揭示了简单的人生哲理和价值观念。 而安徒生童话里流传更远意义更深重的则是一些充满诗意、幻想和信念的作品。
格林童话的消极意义在于过多地夸大在成功中的非努力因素,其中最主要的莫过于美貌和运气。此外格林童话里许多成功都是靠运气这与故事的背景,但终究有着否定努力的消极意义。 安徒生童话里虽然也有类似的缺点,但并不严重。
(来源:文章屋网 )
篇8
But live he must, and so he applied1 himself to the art of legerdemain2 and to talking in his stomach; in fact he became a ventriloquist, as they say. He was young, good-looking, and when he got a moustache and had his best clothes on, he could be taken for a nobleman’s son. The ladies seemed to think well of him; one young lady even was so taken with his charms and his great dexterity3 that she went off with him to foreign parts. There he called himself Professor—he could scarcely do less.
His constant thought was how to get himself a balloon and go up into the air with his little wife, but as yet they had no means.
“They’ll come yet,” said he.
“If only they would,” said she.
“We are young folks,” said he, “and now I am Professor.” She helped him faithfully, sat at the door and sold tickets to the exhibition, and it was a chilly4 sort of pleasure in winter time. She also helped him in the line of his art. He put his wife in a table-drawer, a large table-drawer; then she crawled into the back part of the drawer, and so was not in the front part,—quite an optical illusion to the audience. But one evening when he drew the drawer out, she was also out of sight to him: she was not in the front drawer, not in the back one either, not in the house itself—nowhere to be seen or heard— that was her feat5 of legerdemain, her entertainment. She never came back again; she was tired of it all, and he grew tired of it, lost his good-humor, could not laugh or make jokes;—and so the people stopped coming, his earnings6 became scanty7, his clothes gave out; and finally he only owned a great flea8, which his wife had left him, and so he thought highly of it. And he dressed the flea and taught it to perform, to present arms and to fire a cannon9 off,—but it was a little cannon.
The Professor was proud of the flea, and the flea was proud of himself; he had learned something, and had human blood, and had been besides to the largest cities, had been seen by princes and princesses, had received their high praise, and it was printed in the newspapers and on placards. Plainly it was a very famous flea and could support a Professor and his entire family.
The flea was proud and famous, and yet when he and the Professor traveled they took fourth-class carriages on the railway; they went just as quickly as the first class. They were betrothed10 to each other; it was a private engagement that would never come out; they never would marry, the flea would remain a bachelor and the Professor a widower11. That made it balance.
“Where one has the best luck,” said the Professor, “there one ought to go twice.” He was a good judge of character, and that is also a science of itself. At last he had traveled over all countries except the wild ones, and so he wanted to go there. They eat Christian12 men there, to be sure, the Professor knew, but then he was not properly Christian and the flea was not properly a man, so he thought they might venture to travel there and have good success.
They traveled hy steamship13 and by sailing vessel14 ; the flea performed his tricks, and so they got a free passage on the way and arrived at the wild country. Here reigned15 a little Princess. She was only eight years old, but she was reigning16. She had taken away the power from her father and mother, for she had a will, and then she was extraordinarily17 beautiful—and rude.
Just as soon as the flea had presented arms and fired off the cannon, she was so enraptured18 with him that she said, “Him or nobody!” She became quite wild with love and was already wild in other ways.
“Sweet, little, sensible child!” said her own father. “If one could only first make a man of him!”
“Leave that to me, old man,” said she, and that was not well said by a little Princess when talking with her father, but she was wild. She set the flea on her white hand. #p#
“Now you are a man, reigning with me, but you shall do what I want you to, or else i’ll kill you and eat the Professor.” The Professor had a great hall to live in. The walls were made of sugar-cane, and he could lick them, but he was not a sweet-tooth. He had a hammock to sleep in. It was as if he were lying in a balloon, such as he had always wished for himself—that was his constant thought.
The flea lived with the Princess, sat upon her delicate hand and upon her white neck. She had taken a hair from her head and made the Professor tie it to the flea’s leg, and so she kept him tied to the great red coral drop which she wore in her ear-tip. What a delightful19 time the Princess had, and the flea too, she thought, but the Professor was not very comfortable. He was a traveler; he liked to drive from town to town, and read about his perseverance20 and cleverness in teaching a flea to do what men do. But he got out of and into his hammock, lounged about and had good feeding, fresh bird’s-eggs, elephant’s eyes and roast giraffe. People that eat men do not live entirely21 on cooked men—no, that is a great delicacy22.
“ Shoulder of children with sharp sauce,” said the Princess’s mother, “is the most delicate.”
The Professor was tired of it all and would rather go away from the wild land, but he must have his flea with him, for that was his prodigy23, and his bread and butter. How was he to get hold of him? That was no easy matter. He strained all his wits, and then he said,
“Now I have it.”
“Princess’s Father! grant me a favor. May I summon your subjects to present themselves before your Royal Highness? That is what is called a Ceremony in the high and mighty24 countries of the world.
“Can I, too, learn to do that?” asked the Princess’s father.
“That is not quite proper,” replied the Professor; “but I shall teach your wild Fathership to fire a cannon off. It goes off with a bang. One sits high up aloft, and then off it goes or down he comes.”
“Let me crack it off!” said the Princess’s father. But in all the land there was no cannon except the one the flea had brought, and that was so very small.
“I will cast a bigger one!” said the Professor. “Only give me the means. I must have fine silk stuff, needle and thread, rope and cord, together with cordial drops for the balloon, they blow one up so easily and give one the heaves; they are what make the report in the cannons25 s inside.”
“By all means,” said the Princess’s father, and gave him what he called for. All the court and the entire population came together to see the great cannon cast. The Professor did not summon them before he had the balloon entirely ready to be filled and go up: The flea sat on the Princess’s hand and looked on. The balloon was filled, it bulged26 out and could scarcely be held down, so violent did it become.
“I must have it up in the air before it can be cooled off,” said the Professor, and took his seat in the car which hung below. “But I cannot manage and steer27 it alone. I must have a skillful companion along to help me. There is no one here that can do that except the flea.”
“I am not very willing to let him,” said the Princess, but still she reached out and handed the flea to the Professor, who placed him on his hand.
“Let go the cords and ropes,” he shouted. “ Now the balloon’s going.” They thought he said “the cannon,” and so the balloon went higher and higher, up above the clouds, far away from the wild land. #p#
The little Princess, all the family and the people sat and waited—they are waiting still; and if you do not believe it, just take a journey to the wild land; every child there talks about the Professor and the flea, and believes that they are coming back when the cannon is cooled off; but they will not come, they are at home with us, they are in their native country, they travel on the railway, first class, not fourth; they have good success, a great balloon. Nobody asks how they got their balloon or where it came from: they are rich folks now, quite respectable folks, indeed—the flea and the Professor!
从前有一个气球驾驶员;他很倒霉,他的轻气球炸了,他落到地上来,跌成肉泥。两分钟以前,他把他的儿子用一张降落伞放下来了,这孩子真算是运气。他没有受伤。他表现出相当大的本领可以成为一个气球驾驶员,但是他没有气球,而且也没有办法弄到一个。
他得生活下去,因此他就玩起一套魔术来:他能叫他的肚皮讲话——这叫做“腹语术”。他很年轻,而且漂亮。当他留起一撮小胡子和穿起一身整齐的衣服的时候,人们可能把他当做一位伯爵的少爷。太太小姐们认为他漂亮。有一个年轻女子被他的外表和法术迷到了这种地步,她甚至和他一同到外国和外国的城市里去。他在那些地方自称为教授——他不能有比教授更低的头衔。
他唯一的思想是要获得一个轻气球,同他亲爱的太太一起飞到天空中去。不过到目前为止,他还没有办法。
“办法总会有的!”他说。
“我希望有,”她说。
“我们还年轻,何况我现在还是一个教授呢。面包屑也算面包呀!”
她忠心地帮助他。她坐在门口,为他的表演卖票。这种工作在冬天可是一种很冷的玩艺儿。她在一个节目中也帮了他的忙。他把太太放在一张桌子的抽屉里——一个大抽屉里。她从后面的一个抽屉爬进去,在前面的抽屉里人们是看不见她的。这给人一种错觉。
不过有一天晚上,当他把抽屉拉开的时候,她却不见了。她不在前面的一个抽屉里,也不在后面的一个抽屉里。整个的屋子里都找不着她,也听不见她。她有她的一套法术。她再也没有回来。她对她的工作感到腻烦了。他也感到腻烦了,再也没有心情来笑或讲笑话,因此也就没有谁来看了。收入渐渐少了,他的衣服也渐渐变坏了。最后他只剩下一只大跳蚤——这是他从他太太那里继承得来的一笔遗产,所以他非常爱它。他训练它,教给它魔术,教它举枪敬礼,放炮——不过是一尊很小的炮。
教授因跳蚤而感到骄傲;它自己也感到骄傲。它学习到了一些东西,而且它身体里有人的血统。它到许多大城市去过,见过王子和公主,获得过他们高度的赞赏。它在报纸和招贴上出现过。它知道自己是一个名角色,能养活一位教授,是的,甚至能养活整个家庭。
它很骄傲,又很出名,不过当它跟这位教授在一起旅行的时候,在火车上总是坐第四等席位——这跟头等相比,走起来当然是一样快。他们之间有一种默契:他们永远不分离,永远不结婚;跳蚤要做一个单身汉,教授仍然是一个鳏夫。这两件事情是半斤八两,没有差别。
“一个人在一个地方获得了极大的成功以后,”教授说,“就不宜到那儿再去第二次!”他是一个会辨别人物性格的人,而这也是一种艺术。
最后他走遍了所有的国家;只有野人国没有去过——因此他现在就决定到野人国去。在这些国家里,人们的确都把信仰基督教的人吃掉。教授知道这事情,但是他并不是一个真正的基督教徒,而跳蚤也不能算是一个真正的人。因此他就认为他们可以到这些地方去发一笔财。
他们坐着汽船和帆船去。跳蚤把它所有的花样都表演出来了,所以他们在整个航程中没有花一个钱就到了野人国。
这儿的统治者是一位小小的公主。她只有六岁,但是却统治着国家。这种权力是她从父母的手中拿过来的。因为她很任性,但是分外地美丽和顽皮。
跳蚤马上就举枪敬礼,放了炮。她被跳蚤迷住了,她说,“除了它以外,我什么人也不要!”她热烈地爱上了它,而且她在没有爱它以前就已经疯狂起来了。
“甜蜜的、可爱的、聪明的孩子!”她的父亲说,“只希望我们能先叫它变成一个人!”
“老头子,这是我的事情!”她说。作为一个小公主,这样的话说得并不好,特别是对自己的父亲,但是她已经疯狂了。
她把跳蚤放在她的小手中。“现在你是一个人,和我一道来统治;不过你得听我的话办事,否则我就要把你杀掉,把你的教授吃掉。”
教授得到了一间很大的住房。墙壁是用甜甘蔗编的——可以随时去舔它,但是他并不喜欢吃甜东西。他睡在一张吊床上。这倒有些像是躺在他一直盼望着的那个轻气球里面呢。这个轻气球一直萦绕在他的思想之中。跳蚤跟公主在一起,不是坐在她的小手上,就是坐在她柔软的脖颈上。她从头上拔下一根头发来。教授得用它绑住跳蚤的腿。这样,她就可以把它系在她珊瑚的耳坠子上。
对公主说来,这是一段快乐的时间。她想,跳蚤也该是同样快乐吧。可是这位教授颇有些不安。他是一个旅行家,他喜欢从这个城市旅行到那个城市去,喜欢在报纸上看到人们把他描写成为一个怎样有毅力,怎样聪明,怎样能把一切人类的行动教给一个跳蚤的人。他日日夜夜躺在吊床上打盹,吃着丰美的饭食:新鲜鸟蛋,象眼睛,长颈鹿肉排,因为吃人的生番不能仅靠人肉而生活——人肉不过是一样好菜罢了。
“孩子的肩肉,加上最辣的酱油,”母后说,“是最好吃的东西。”教授感到有些厌倦。他希望离开这个野人国,但是他得把跳蚤带走,因为它是他的一件奇宝和生命线。他怎样才能达到目的呢?这倒不太容易。
他集中一切智慧来想办法,于是他说:“有办法了!”#p#
“公主的父王,请让我做点事情吧!我想训练全国人民学会举枪敬礼。这在世界上一些大国里叫做文化。”
“你有什么可以教给我呢?”公主的父亲说。
“我最大的艺术是放炮,”教授说,“使整个地球都震动起来,使一切最好的鸟儿落下来时已经被烤得很香了!这只须轰一声就成了!”
“把你的大炮拿来吧!”公主的父亲说。
可是在这里全国都没有一尊大炮,只有跳蚤带来的那一尊,但是这尊炮未免太小了。
“我来制造一门大炮吧!”教授说,“你只须供给我材料,我需要做轻气球用的绸子、针和线,粗绳和细绳,以及气球所需的灵水——这可以使气球膨胀起来,变得很轻,能向上升。气球在大炮的腹中就会发出轰声来。”
他所要求的东西都得到了。
全国的人都来看这尊大炮。这位教授在他没有把轻气球吹足气和准备上升以前,不喊他们。
跳蚤坐在公主的手上,在旁观看。气球现在装满气了。它鼓了起来,控制不住;它是那么狂暴。
“我得把它放到空中去,好使它冷却一下,”教授说,同时坐进吊在它下面的那个篮子里去。
“不过我单独一个人无法驾御它。我需要一个有经验的助手来帮我的忙。这儿除了跳蚤以外,谁也不成!”
“我不同意!”公主说,但是她却把跳蚤交给教授了。它坐在教授的手中。
“请放掉绳子和线吧!”他说。“现在轻气球要上升了!”
大家以为他在说:“发炮!”
气球越升越高,升到云层中去,离开了野人国。
篇9
FAIRY TALES OF HANS CHRISTIAN1 ANDERSEN
A LEAF FROM HEAVEN
by Hans Christian Andersen
HIGH up in the clear, pure air flew an angel, with a flower
plucked from the garden of heaven. As he was kissing the flower a very little leaf fell from it and sunk down into the soft earth in the
middle of a wood. It immediately took root, sprouted2, and sent out
shoots among the other plants. "What a ridiculous little shoot!" said one. "No one will recognize it; not even the thistle nor the stinging-nettle." "It must be a kind of garden plant," said another; and so they
sneered and despised the plant as a thing from a garden. "Where are you coming?" said the tall thistles whose leaves were all armed with thorns. "It is stupid nonsense to allow yourself to shoot out in this way; we are not here to support you."
Winter came, and the plant was covered with snow, but the snow
glittered over it as if it had sunshine beneath as well as above.
When spring came, the plant appeared in full bloom: a more
beautiful object than any other plant in the forest. And now the
professor of botany presented himself, one who could explain his
knowledge in black and white. He examined and tested the plant, but it did not belong to his system of botany, nor could he possibly find out to what class it did belong. "It must be some degenerate3 species,"
said he; "I do not know it, and it is not mentioned in any system."
"Not known in any system!" repeated the thistles and the nettles4.
The large trees which grew round it saw the plant and heard the
remarks, but they said not a word either good or bad, which is the
wisest plan for those who are ignorant.
There passed through the forest a poor innocent girl; her heart
was pure, and her understanding increased by her faith. Her chief
inheritance had been an old Bible, which she read and valued. From its pages she heard the voice of God speaking to her, and telling her to remember what was said of Joseph's brethren when persons wished to injure her. "They imagined evil in their hearts, but God turned it to good." If we suffer wrongfully, if we are misunderstood or despised, we must think of Him who was pure and holy, and who prayed for those who nailed Him to the cross, "Father forgive them, for they know not what they do."
The girl stood still before the wonderful plant, for the green
leaves exhaled5 a sweet and refreshing6 fragrance7, and the flowers
glittered and sparkled in the sunshine like colored flames, and the
harmony of sweet sounds lingered round them as if each concealed
within itself a deep fount of melody, which thousands of years could
not exhaust. With pious8 gratitude9 the girl looked upon this glorious
work of God, and bent10 down over one of the branches, that she might examine the flower and inhale11 the sweet perfume. Then a light broke in on her mind, and her heart expanded. Gladly would she have plucked a flower, but she could not overcome her reluctance12 to break one off.
She knew it would so soon fade; so she took only a single green
leaf, carried it home, and laid it in her Bible, where it remained
ever green, fresh, and unfading. Between the pages of the Bible it
still lay when, a few weeks afterwards, that Bible was laid under
the young girl's head in her coffin13. A holy calm rested on her face,
as if the earthly remains14 bore the impress of the truth that she now
stood in the presence of God.
In the forest the wonderful plant still continued to bloom till it
grew and became almost a tree, and all the birds of passage bowed
themselves before it.
"That plant is a foreigner, no doubt," said the thistles and the
burdocks. "We can never conduct ourselves like that in this
country." And the black forest snails15 actually spat16 at the flower.
Then came the swineherd; he was collecting thistles and shrubs
to burn them for the ashes. He pulled up the wonderful plant, roots
and all, and placed it in his bundle. "This will be as useful as any,"
he said; so the plant was carried away.
Not long after, the king of the country suffered from the
deepest melancholy17. He was diligent18 and industrious19, but employment
did him no good. They read deep and learned books to him, and then the lightest and most trifling20 that could be found, but all to no purpose.
Then they applied21 for advice to one of the wise men of the world,
and he sent them a message to say that there was one remedy which
would relieve and cure him, and that it was a plant of heavenly origin
which grew in the forest in the king's own dominions22. The messenger
described the flower so that is appearance could not be mistaken.
Then said the swineherd, "I am afraid I carried this plant away
from the forest in my bundle, and it has been burnt to ashes long ago.
But I did not know any better."
"You did not know, any better! Ignorance upon ignorance indeed!"
The poor swineherd took these words to heart, for they were
addressed to him; he knew not that there were others who were
equally ignorant. Not even a leaf of the plant could be found. There
was one, but it lay in the coffin of the dead; no one knew anything
about it.
Then the king, in his melancholy, wandered out to the spot in
the wood. "Here is where the plant stood," he said; "it is a sacred
place." Then he ordered that the place should be surrounded with a
golden railing, and a sentry23 stationed near it.
The botanical professor wrote a long treatise24 about the heavenly
plant, and for this he was loaded with gold, which improved the
position of himself and his family.
And this part is really the most pleasant part of the story. For
the plant had disappeared, and the king remained as melancholy and sad as ever, but the sentry said he had always been so.
THE END
篇10
安徒生的童年是不幸的,他的爸爸谢世后,他与妈妈相依为命。但是悲惨的命运并没有使他倒下。他有着远大的理想与目标,他决心实现自己的梦想。虽然他经历过无数次的坎坷与失败,可他从来没有放弃过,从来没有自卑过。他凭着澎湃的热情,百折不挠的精神,终于成为了一名童话大师。
我们有着幸福的童年生活,甚至有的孩子一出生他的人生就铺满了鲜花与掌声。在家里,我们是爸爸妈妈们的小皇帝,小公主,什么都依赖父母。可安徒生不一样,他不仅要拼命追求自己的梦想,还要承担一切的家务和劳动。我们就像是温室里的花朵,不知道什么是挫折,什么是失败。因为我们的生活是幸福的,可是还有孩子没有过上我们这样的生活,他们有的连学的上不了,饭都吃不饱啊!安徒生的故事告诉我,要珍惜我应有的一切,好好学习,努力拼搏,不辜负家长的期望。
人生就是这样,只有经历了无数的磨难与打击才能走向人生光辉的顶点。只有经历过失败后,才能体会到成功的艰辛。