英语谚语带翻译范文
时间:2023-03-17 05:48:41
导语:如何才能写好一篇英语谚语带翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
knowledge comes, but wisdom lingers 知识来了,智慧却迟迟不前。
knowledge is one thing, virtue is another知识是一回事,美德是另一回事。
learning without thinking leads to confusion; thinking without studying results in tardiness学而不思则罔,思而不学则殆。
life is short and art is long 人生短暂,学术无涯。
much learning shows how little mortals know博学而后始知人类所知有限。
no matter how much one has experienced, he can’t enrich his knowledge without reading books无论亲身经历如何丰富的人,如果不读书,知识不可能丰富起来的。
reading is not only beneficial to widen your horizon but also helpful to master the language读书不仅有益于开阔视野,也有助于我们驾驭语言。
reading make a full man, conference a ready man, and writing an exact man阅读使人充实,交谈使人机智,写作使人精确。
reading ten thousand books is like traveling ten thousand miles读万卷书,行万里路。
the art of being wise is the art of knowing what to overlook智慧就是懂得该忽略什么的技巧。
the three foundations of learning; seeing much, suffering much, and studying much 求学的三个基本条件是:多观察,多吃苦,多研究。
those who expect to reap the blessings of freedom must undergo the fatigue of supporting it想要收获自由之果的人,必须承受维护自由的劳苦。
time is a bird for ever on the wing时间是一只永远在飞翔的鸟。
a man dies still if he has done nothing, as one who has done much既然无所事事亦难逃一死,何不奋斗终生。
after you have read more than ten thousand volumes, you will find it easy to write as if god were there helping you读书破万卷,下笔如有神。
all books are divisible into two classes: the books of the hour, and the books of all time一切书籍都可以分为二类:即:一时之书与永久之书。
books are the food for the hungry of great mind书籍是伟大的饥饿的粮食。
books are to mankind what memory is to the individuanl 书之于人类,犹如记忆于之个人。
books are treasure banks storing wisdom passed down from generation to generation书籍是贮存人类代代相传的智慧的宝库。
classic a book which people praise and don’t read “经典之作”是人人皆称赞却不愿去读的书。
coping with problems in our real life is the end, and reading is only one of the means to reach the end处理现实生活是目的,读书只是达到这个目的手段之一。
friends are not books, yet books are friends friends may betray you, while books are always loyal朋友不是书,书却是朋友。朋友可能背判你,书却永远忠实。
he that knows little soon repeats it知识浅薄者,很快就回重复他所知的话题。
if a man empties his purse into his head, no one can take it from him如果一个人倾其所有以求学问,那么这些学问是没有人能拿走的。
ignorance is not innocence but sin无知并非纯真,而是罪恶。
篇2
敬爱的老师、亲爱的同学们:
Beloved teacher, dear students:
大家好!
Hello, everyone.
我是xx小学四年六班的xx,今天,我有幸能和大家一起共享一个话题:《有一种飞翔叫坚强》。
I am XX primary school four year six claof XX, today, I have the honor to share with everyone a topic:" there is a fly is strong".
有些人天天都盼望着有飞跃的奇迹,不光是大家,我以前也有这种想法,但是我在生活中的种种事情中发现,我们要飞跃不仅要有主动性,而且还要有一种我们必备的素质:坚强。
Some people every day looking forward leap miracle, not only you, I used to have this idea, but I in all kinds of things in life that, we want to leap not only to have the initiative, but also a necessary qualities: strong and we.
有时飞跃的机遇可以在我们不知情时走入我们的视线,如果我们让坚强与你携手抓住了它并坚持下去,不光是你个人身体,你的精神与思想也会发生质的蜕变,你就会拥有一双隐形的翅膀……我们在生活中最贴近你的母亲,总是在最关键的时刻与你共度难关。不管在我们心中,还是现实她总是最坚强的。
Sometimes a leap opportunity can be without our knowledge into our line of sight, if we let a strong hand in hand with you to catch it and stick to it, not just your body, your spirit and thoughts will be a qualitative change, you will have a pair of invisible wings ... ... We are living in the most close to your mother, always in the most critical moment with you. No matter in our hearts, or reality she is always the most strong.
是啊!有一种飞翔叫坚强,如果事事都能坚强走下去,像你的母亲一样,飞翔,成功只属于你。
Is ah! There is a fly is strong, if everything can be strong and carry on, like your mother, fly, it only belongs to you.
谢谢大家,我的演讲完毕。
Thank you, I finished the speech
篇3
2、easier said than done 说得容易,做得难。
3、every man has his faults 金无足赤,人无完人。
4、every man has his hobbyhorse 萝卜青菜,各有所爱。
5、every man is the architect of his own fortune 自己的命运自己掌握。
6、every minute counts 分秒必争。
7、Where there is a will, there is a way 有志者,事竟成。
8、Well begun is half done 好的开端是成功的一半。
9、East, west, home is best 金窝、银窝,不如自己的草窝。
10、There is no royal road to learning 学无坦途。
11、Look before you leap. First think, then act 三思而后行。
12、It is never too late to mend 亡羊补牢,犹为未晚。
13、Light come, light go 来得容易,去得快。
14、Time is money 时间就是金钱。
15、A friend in need is a friend indeed 患难见真交。
16、Great hopes make great man 远大的希望,造就伟大的人物。
17、After a storm comes a calm 雨过天晴。
18、All roads lead to Rome 条条大路通罗马。
19、Art is long, but life is short 人生有限,学问无涯。
20、Stick to it, and you'll succeed 只要人有恒,万事都能成。
21、Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise 早睡早起富裕身体好。
22、A good medicine tastes bitter 良药苦口。
23、It is good to learn at another man's cost 前车之鉴。
24、Keeping is harder than winning 创业不易,守业更难。
25、More haste, less speed 欲速则不达。
26、No pains, no gains 不劳则无获。
27、Nothing is difficult to the man who will try 世上无难事,只要肯登攀。
28、Where there is life, there is hope 生命不息,希望常在。
29、An idle youth, a needy age 少壮不努力,老大徒伤悲。
30、We must not lie down, and cry, God help us 求神不如求己。
31、A plant may produce new flowers; man is young but once 花有重开日,人无再少年。
32、God helps those who help themselves 自助者,天助之。
33、What may be done at any time will be done at no time 明日待明日,明日不再来。
34、Diligence is the mother of success 勤奋是成功之母。
35、Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves 积少自然成多。
英语励志名言
1、While there is life there is hope.
一息若存,希望不灭。
2、I am a slow walker,but I never walk backwards. ( America)
我走得很慢,但是我从来不会后退。(亚伯拉罕.林肯美国)
3、Never underestimate your power to change yourself!
永远不要低估你改变自我的能力!
4、Nothing is impossible!
没有什么不可能!
5、Nothing for nothing.
不费力气,一无所得。
6、The man who has made up his mind to win will never say "impossible ". (Bonaparte Napoleon ,French emperor )
凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。( 法国皇帝 拿破仑. B.)
7、I will greet this day with love in my heart.
我要用全身心的爱来迎接今天
8、Do what you say,say what you do
做你说过的,说你能做的
9、I can make it through the rain. I can stand up once again on my own.
我可以穿越云雨,也可以东山再起
10、All things come to those who wait.
苍天不负有心人
11、A thousand-li journey is started by taking the first step.
千里之行,始于足下。
12、Never, never, never, never give up (Winston Churchill)
永远不要、不要、不要、不要放弃。(英国首相 丘吉尔)
13、A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams. (J. Barrymore)
只要一个人还有追求,他就没有老。直到后悔取代了梦想,一个人才算老。(巴里摩尔)
14、You have to believe in yourself . That's the secret of success.(Charles Chaplin , American actor )
人必须相信自己,这是成功的秘诀。 (美国演员 卓别林. C.)
15、One's real value first lies in to what degree and what sense he set himself.(Einstein Germany)
一个人的真正价值首先决定于他在什么程度上和在什么意义上从自我解放出来。(爱因斯坦 德国)
16、One thing I know,that is I know nothing.(Socrates Greek)
我所知道的一件事就是我一无所知。(苏格拉底 古希腊)
17、Cease to struggle and you cease to live. -- Thomas Carlyle
生命不止,奋斗不息。 -- 卡莱尔
18、Victory won't come to me unless I go to it. --
胜利是不会向我们走来的,我必须自己走向胜利。 -- 穆尔
19、We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope. -- Mattin Luther King
我们必须接受失望,因为它是有限的,但千万不可失去希望,因为它是无穷的。 -- 马丁· 路德 · 金
20、It's great to be great , but it's greater to be human. ---W. Rogers
成为伟人固然伟大,但成为真正的人更加伟大.
21、Never give up, Never lose the opportunity to succeed
不放弃就有成功的机会。
22、Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
23、Achievement provides the only real pleasure in life .( Thomas Edison , American inventor)
有所成就是人生唯一的真正乐趣。( 美国发明家 爱迪生. T. )
24、Man struggles upwards; water flows downwards.
人往高处走,水往低处流。
25、Nothing seek, nothing find.
无所求则无所获。
26、One needs 3 things to be truly happy living in the world: some thing to do, some one to love, some thing to hope for.
在这个世界我们只需拥有三件事便可真正快乐:有自己向往的事业;有自己爱的人;还有希望.
27、I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. ( Voltaire )
我不同意你说的话,但我愿意誓死捍卫你说话的权利。(伏尔泰)
28、All things in their being are good for something.
天生我才必有用。
29、Failure is the mother of success.
失败乃成功之母。
30、Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the things you did.--------Mark Twain
今后二十年你会因为没做某事,而不是做了某事而失望。--------马克*吐温
31、Truth needs no colour; beauty , no pencil. —— William Shakespeare
真理不需色彩,美丽不需涂饰。——W·莎士比亚
32、It is not enough to be industrious, so are the ants. What are you industrious about?( H.D. Thoreau)
光勤劳是不够的,蚂蚁也是勤劳的。要看你为什么而勤劳。(梭罗)
33、To err is human, to forgive, divine. -- Pope
人孰无过?心存宽恕,就是圣洁。--蒲柏
34、Hope for the best, prepare for the worst.
抱最好的希望,做最坏的打算.
35、If you would go up high , then use your own legs ! Do not let yourselves carried aloft; do not seat yourselves on other people's backs and heads . (F. W . Nietzsche , German Philosopher)
如果你想走到高处,就要使用自己的两条腿!不要让别人把你抬到高处;不要坐在别人的背上和头上。(德国哲学家 尼采. F. W.)
36、If you do not learn to think when you are young, you may never learn. ( Edison )
如果你年轻时不学会思考,那就永远不会。(爱迪生)
37、The greatest of faults is to be conscious of none. -- Thomas Carlyle
最严重的错误莫过于不觉得自己有任何错误。 -- 托马斯·卡莱尔
38、Even a great life is only a life until you make it.
美好生活,自己创造.
39、Do not know how high the sky is until one climbs up the tops of mountains,and do not know how thick the earth is until one comes to the deep river.(Xun Kuang China)
不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知天之厚也。(荀况 中国)
40、There is only one success--- to be able to spend your life in your own way. --Morley
只有一种成功,那就是能够用自己的方式度过自己的一生。 --莫利
41、Try not to become a man of success but rather try to become a man of value. ( A. Einstein )
不要为成功而努力,要为作一个有价值的人而努力。(爱因斯坦)
42、The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. ( Bernard Shaw )
明白事理的人使自己适应世界;不明事理的人想使世界适应自己。(萧伯钠)
43、When I was young, I admired clever people. Now that I am old, I admire kind people. ( A. J. Heschel )
少时喜欢聪明人,老来喜欢仁厚人。(赫歇尔)
44、The failures and reverses which await men - and one after another sadden the brow of youth - add a dignity to the prospect of human life, which no Arcadian success would do. -- Henry David Thoreau
尽管失败和挫折等待着人们,一次次地夺走青春的容颜,但却给人生的前景增添了一份尊严,这是任何顺利的成功都不能做到的。——梭罗
45、The road of life is like a large river,because of the power of the currents,river courses appear unexpectedly where there is no flowing water.(Tagore India)
人生的道路就像一条大河,由于急流本身的冲击力,在从前没有水流的地方,冲刷出崭新的意料不到的河道。(泰戈尔 印度)
46、Dare and the world always yields. If it beats you sometimes, dare it again and again and it will succumb. --
你勇敢,世界就会让步。如果有时它战胜你,你要不断地勇敢再勇敢,它就会屈服。 -- W.M. 萨克雷
47、Do not, for one repulse, forgo the purpose that you resolved to effort. ( Shakespeare )
不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。(莎士比亚)
48、It's never too late to mend.
过而能改,善莫大焉(亡羊补牢,犹未晚也)
49、Make yourself a better person and know who you are before you try and know someone else and expect them to know you.
在你想了解别人也想让别人了解你之前,先完善并了解自己。
50、An idle youth,a needy age.
少壮不努力,老大徒伤悲。
推荐:
1.英语励志名言警句
2.大学英语写作常用句型
3.英语写作常用句型汇总35句
4.高中英语作文常用句型及短语
5.英语写作素材:修身励志名言
6.高考英语写作素材:英语名言警句
7.高考英语作文名人名言【中英对照】
篇4
2.千里之行,始于足下.The longest journey begins with the first step.
3.积少成多 Every little helps.
4.满招损,谦受益.Pride hurts, modesty benefits
5.世上唯有贫穷可以不劳而获.Nothing is to be got without pain but poverty.
6.伟业非一日之功/冰冻三尺非一日之寒.Rome was not built in a day.
7.一寸光阴一寸金,寸今难买寸光阴.Lost years are worse than lost dollars.
8.自助者天助.God helps those who help themselves.
9.欲速则不达.More haste, less speed.
10.台上一分钟,台下十年功.One minute on the stage needs ten years practice off stage.
11.好的开端是成功的一半.Well begun is half done.
12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush.
13.成功源于勤奋.Industry is the parent of success.
14.英雄所见略同.Great minds think alike.
15.熟能生巧.Practice makes perfect.
16.静水流深.Still waters run deep.
17.滴水穿石.Little stone fell great oaks.
18.前事不忘,后事之师.The membrance of the past is the teacher of the future.
19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green.
20.机不可失,失不再来.Take time while time is, for time will away.
21.集思广益.Two heads are better than one.
22.未雨绸缪.Provide for a rainy day.
23.真金不怕火炼.True blue will never strain.
24.必须相信自己,这是成功的秘诀.You have to believe in yourself. That''s the secret of success.
25.燕雀安知鸿鹄之志.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.
26.身正不怕影子歪.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
27.天涯何处无芳草.There is plenty of fish in the sea.
28.大智若愚.Cats hind their paws.
29.人不可貌相,海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge from appearances.)
30.有情人终成眷属.All shall be well, Jack shall have jill.
31.海内存知己,天涯若比邻.The world is but a little place, after all.
32.宁为鸡头,不为凤尾.It is better to be a head of dog than a tail of a lion..
33.良药苦口.A good medicine tastes bitter.
34.知识就是力量.Knowledge is power.
35.金钱不是万能的.Money is not everything.
36.时不我待.Time and tide wait no man.
37.少壮不努力,老大徒伤悲.A young idler, an old beggar.
38.趁热打铁.Strike while the iron is hot.
39.天生我才必有用.Every man has his price.
40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with most success.
41.世上无难事,只要肯登攀.Nothing is impossible to a willing heart.
42不入虎穴,焉得虎子.Noting venture, noting gain.
43.不鸣则已,一鸣惊人.It never rains but it pours.
44.胜者为王,败者为寇.Losers are always in the wrong.
45.谋事在人,成事在天.Man proposes, God deposes.
46.众人拾柴火焰高.Many hands make light work.
47.不经风雨,怎能见彩虹. No cross, no crown.
48.没有付出,就没有收获.No pain, no gain.
篇5
[关键词]:最简方案 约束理论 反身代词 指称 汉英翻译
一、引言
自20世纪90年代乔姆斯基(1993 , 1995)提出《最简方案》以来, 各种以《最简方案》为模式的理论修正和尝试不断涌现。“乔姆斯基于1992年写成的《语言理论的最简方案》一文,标志着生成转换语法新时代的到来,其完成了由原则与参数时期的管辖与约束理论到《最简方案》理论的过渡” (单宝顺,肖玲,2009:77)。《最简方案》将内在语法看成一个完美的体系, 它可以通过最简洁、明了、经济的手段将语音和语义衔接起来,贯穿《最简方案》的核心是“经济原则(economy) ”。本文拟运用乔姆斯基的《最简方案》理论探讨鲁迅的短篇小说《一件小事》中出现的汉语反身代词的约束理论,并结合该小说中的指称及在翻译中的应用进行对比分析。
二、诠释约束理论
约束理论(binding theory):约束(binding)是指一词语被另一词语制约而建立起来的一种约束关系(binding relation)。该理论把语言中有指称功能的词语划分为照应语、代名词和指称语三类。照应语在英文中对应有两种词:(1)代词:①反身代词(x-self)、②相互代词(each other)、③代名词(pronominal)如:they,he,it等;(2)指称语(R-expression),指的是人名或其他指称名词短语如John,the man,the president等(王林利,易彦池,2009: 87)。
经研究,乔姆斯基针对上述三类名词短语,提出了与约束理论相应的三项原则:(1)约束原则A:照应词在管辖区域内受约束(bound);(2)约束原则B:代词在管辖区域内是自由的(free);(3)约束原则C:指称词总是自由的(free)。“约束”和“自由”都是逻辑学的术语。在逻辑学中,量词约束变项。凡是受量词约束的变项称为“约束变项”(bound variable),不受量词约束的变项称为“自由变项”(free variable)。所谓某个名词短语受到“约束”,是指它与先于它的另外一个名词短语指同一客体;所谓某个名词短语“自由”,是指它与先于它的名词短语不指同一客体。所谓“管辖区域”是指最低层的S和NP。例如,下面3个英语句子:
①John likes him. (约翰喜欢他。)
②John says Bill likes him. (约翰说比尔喜欢他。)
③John likes himself. (约翰喜欢他自己。)
根据约束原则C,句子①②③中的John,Bill等都是指称词,它们总是自由的,在任何情况下都不受其它词的约束,却可以约束其它词。
根据约束原则B,句子①中的代词him在管辖区域S内是自由的,不受同一管辖区域内的主管成分John的约束,因此,①中的John与him不会指同一个人。同样地,根据约束原则B,句子②中的代词him在管辖区域S1内也是自由的,不受同一管辖区域S1内主管成分Bill的约束,因此,Bill与him不会指同一个人。但是,约束原则B并不限制him与管辖区域S1之外的John指同一个人。所以,句子②中的him不可以指Bill,但可以指John,当然也可以指任何其他人。
根据约束原则A,句子③的照应词himself 在管辖区域S内,受到统领它的主管成分John的约束,因此,himself 与John 指同一个人。
上述语言现象的解释,与我们对于英语的语感是符合的,而且,同样的解释也可以适用于和英语句子①②③相对应的汉语句子,可见,这样的约束原则是语言中的普遍原则。
三、约束理论与《一件小事》中的“自己”
自从乔姆斯基提出该理论之后,反身代词指称约束现象吸引了大批学者的注意。曾华,杨惠馨(2009:153-156)将约束理论与英汉反身代词语法功能进行了对比分析,但单靠指称约束关系来定义反身代词是行不通的。因为它会与乔姆斯基的第一约束原则所说的“反身代词不许在管辖语域内得到约束”, 形成一种循环论证。下面分析鲁迅小说《一件小事》中的几个含有“自己”的句子。
① s我i料定这老女人j并没有伤,又没有别人k看见,便很怪他l多事,要自己i/j/k/l惹出是非,也误了我的路。
② s车夫i多事,也正是自讨苦吃,现在你自己i想法去。
③ s我i走着,一面想,几乎怕敢想到自己i。
④ s我i不能回答自己i。
和英语反身代词不同, 汉语反身代词“自己”可以跨越它的管辖域到上层句中寻求它的先行语。如果根据约束理论A原则, “自己”只能指代小句主语“我”。可事实并非如此, 在句①中, “自己”可以指称4个主语“我”、“老女人”、“别人”、“他”中的任何一个。很显然, 这一点违背了约束原则A, 鉴于这一点, 许多学者都在约束管辖理论的框架下用不同的方法对汉语反身代词的这一特性做出了解释。根据前面所提到的, 该句中存在反身代词“自己”, 因此句中的谓语动词将被赋予反身代词性, 且这一特性必须得到核查。为对动词的这一反身代词性进行核查, 反身代词“自己”必须在逻辑层面移位至谓语动词的标志语位置对动词的反身代词性进行核查。“我”、“老女人”、“别人”、“他”都可以当“自己”的先行词,但实际上,例①句只有一种解释:那就是反身代词“自己”只能是“他”,即上文中提到的车夫。例②句中的“自己”指“车夫”, 例③④句中的“自己”都是指的“我”。
四、《一件小事》汉英翻译中的指称
指称是句法中的一种语言现象。“零式指称是指在语篇中本该出现的指称词而被省略的现象”(王楠楠,2007:266)。h语是主题显著的语言,由于主题与述题之间没有语法制约,所以才有可能较多地采用零式指称形式;而英语则是主语显著的语言,由于主语受语法结构的严格限制,零式指称现象较少。此处以鲁迅的《一件小事》及杨宪益夫妇的英译本为对照,研究指称在汉英小说中的异同。
众所周知,汉语在结构形式上缺乏显性的连接手段,而英语在遣词造句和组句成篇上都注重形式上的照应,衔接严谨,结构清晰。因此,英语常用代词或替代手段来完成指称,而汉语则大量省略代词以求简洁。如:
原文:我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。(0我)其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,(0他们)都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,(0他们)便只是增长了我的坏脾气,――老实说,(0他们)便是教我一天比一天的看不起人。
译文:Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state Ihave witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, theytaught me to take a poorer view of people every day.
对比原文和译文,我们发现:第一,译文保留了原文的“我”和“我的”。第二,为了明确了译文中的指代关系,译者根据目的语的行文要求对原文中省略的主语进行了补充。第三,为了表达更加清晰,译者将“这些事”转换为物主代词“their”。第四,译者将“我心里”省略。由此可见,为忠实于原文并顾及英汉不同的行文习惯,使人称照应符合英语小说的写作习惯,译者在汉译英过程中综合运用了保留、增加、删减和转换四种翻译方法,从而更加突出原文中“我”的形象。从上述例子还可以看出,英语中的零式指称主要是由于句子结构造成的,而且在很多情况下,当发生零指称现象时,为符合英语句法的要求,需要调整形态结构。如译文中增补的“I”,“them”, “they”等就是出于这样的考虑。由于汉语重意合,零指称现象很常见,而在译文中,“they”则指“(0我)其间耳闻目睹的所谓国家大事”。汉语句子中的零式指称,对于以汉语为母语的读者来说很容易猜出,但是外国读者可能会对此产生困惑,尤其是当二者省略的内容不一致时,外国读者就更加会感到难以理解。
四、结语
乔姆斯基语言学理论以寻求一条最佳途径去揭示语言的本质为其最终目标,提出以“最简”这个概念作为进一步攻克何谓语言的本质这一课题。自从乔姆斯基的约束理论问世以来, 汉语反身代词已经成为大家关注的焦点之一, 并引起了激烈的争论。本文在乔姆斯基《最简方案》的框架下, 用约束理论对鲁迅的短篇小说《一件小事》中的汉语反身代词的特性做出阐释。根据汉英不同的语言文化特点及语言结构特征,分析了汉语中的零式指称现象并指出在翻译实践中,增译法和省略法可作为汉英翻译中处理零式指称的主要对策。乔姆斯基的《最简方案》理论中还有很多话题值得探讨,如在约束理论中提出了“照应语在管辖语域里受约束”这一经典性观点,但这一观点也并不完善,如它并不能很好的解释汉语“自己”一词的长距离约束问题,这些还有待于进一步探析。
参考文献:
[1]单宝顺,肖玲.浅议乔姆斯基最简方案理论[J].榆林学院学报,2009(1):77-80.[2]王林利,易彦池.约束理论与汉语“自己”一词[J].保险职业学院学报,2009(4):87-89.
篇6
[关键词]翻译;业务素质;翻译技巧
英语口译人员是交谈双方的桥梁、纽带,作为一名英语翻译,掌握英语这门语言是前提条件。翻译不是机械地把发言人的单词、词组或句子译成另一种语言,而是运用英语这个工具准确、简练地表达交谈双方的相关信息。为了确保无论是外事活动还是商务洽谈能够顺利进行,一名合格的翻译人员应该具备很高的综合素质。
一、翻译人员的基本素质
1. 崇高的职业道德。口译工作是一个崇高的职业,要求其责任感强,道德素质高。译员的责任感体现在忠实和尽职两个方面。所谓忠实,是把交谈双方的语言准确的相互传递,尊重讲话人的原意,如实表达讲话人的思想,不随意增删、篡改。所谓尽职,指的是树立崇高的职业道德观念。口译工作属于外事活动,“外事无小事”,任何国际性会议或商务洽谈都关系到本国的形象和声誉,因此,一个忠于职守的翻译,可以纠正主讲人的不当用词,为双方的成功沟通铺平道路。
2. 扎实的语言功底。一个合格的英语口译人员应该具有扎实的英语和汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规则,具备快速、准确的遣词造句能力,具有较高的“听、说、读、写、译”综合技能。
3. 敏捷的思维。口译工作都是在极短的时间内完成的,它的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程的三个阶段,即理解、翻译和表达。译员必须迅速接受主讲人的一切观点,完整地表达主讲人所表达的全部想法。
4. 超强的理解力。理解力表现在两个方面: 口译人员除了能听懂标准的外语以外,还应该具有很强的语言适应能力。对于很难理解的讲话,口译人员也应该能够听懂。在许多国际会议上,发言人不讲母语,而是讲英语,有些人受本国语音的影响,带有口音,把此单词读成彼单词,令人啼笑皆非。这种口音给译员带来很多困难。资深的翻译可以根据平时的语言知识加以分析,理解发言人的意思。
5. 非凡的记忆力。口译工作的特殊性决定了口译人员需要有非凡的记忆力。首先,口译过程中,译员不可能查词典、书籍等,译员必须记住大量的词汇、成语等。其次,口译人员要把发言人所讲的内容全部、详实地表达出来,需要有非常的记忆力。尽管翻译人员可以通过速记的方法记录发言人的说话内容,但那只能起到辅助作用,因为译员所记的只能是重点内容,至于怎么把内容表达出来,则完全靠译员的记忆力。所以,作为一名译员,一定要有出众的记忆力。
6. 渊博的知识。口译工作具有跨学科的特点,所以口译人员要具有广博的知识面,除了基本的知识外,对于实事政治、外交政策、天文地理、历史文化、科技常识等领域的知识都要有所了解。译员常常会碰到各种类型、各种题材的会议,而口译工作的成败在很大程度上取决于译员对所译内容的了解程度。因此,译员要认真研究所要译的内容,涉猎广博的知识,才能做到游刃有余。
二、翻译技巧
在具备了口译人员的基本素质的前提下,口译工作者还应该掌握一定的翻译技巧。
1. 听力技巧。“听”是口译的第一个环节,也是关键的一环。听力也是译员的综合语言能力和知识水平的反映。影响听力的因素很多,比如词汇量、口音、知识面、外界干扰等。所以,要提高听力水平,除了勤奋,方法也很重要。
(1)不同国家的英语发音。英语是世界性的语言。除了英语国家外,还有许多国家也把英语作为对外交流的主要语言。人们讲的英语带有自己母语的痕迹。因此,译员也要熟悉非规范的英语。
(2)扩大词汇量。译员除必须掌握常用的普通词汇外,对政治、军事、外交、法律、经济、贸易、医学、旅游、宗教等领域的专业常用词也应该了解。只有不断扩大词汇量,才能处理好各种题材的发言和演讲。
(3)把握主题,顾全大局。在听的过程中,要善于抓住讲话的关键部分。因为听者无法控制说者的语速,难免会有个别词句没有听懂,这时要学会放过,而把注意力放在主题词或主题句上,从而理解发言人的全部思想。
2. 记录技巧。口译记录具有以下特点:即时性、简短性和个人性。口译记录不必详尽,而且通常有鲜明的个人特色,译员在实践工作中,应形成自己惯用的符号、省略字、简写、图画等。口译记录一般采用以下格式:
(1)只用本子的正面,不用反面,以免字迹的干扰。在记录纸左侧两厘米处画一条线,右侧记录主要内容,左侧记录连接词,以使整个译文上下连贯。
(2)记录每一层意思就要另起一行,只记录主、谓、宾,保证一行一个句子。
(3)每个意群结束后用隔离线“——”表示这个层次结束。用“#”表示该段落的结束。
3.数字的口译技巧。口译过程中,常会遇到数字。英语基数词是通过每三位数为一个段位来计数。分数口译时分子用基数词,分母用序数词,分子在前,分母在后;如果分子大于一,分母要用复数形式。
4.习语的口译技巧。习语是人们在生活中将语言精简、提炼形成的,一般以词组或短语的形式体现。翻译习语时要根据上下文来进行翻译。
(1)直译法。直译就是在符合译文语言规范的基础上,保留英语谚语的比喻、形象以及民族特色的方法。直译时要“保留原有的风姿”、“有异国情调”。
(2)意译法。如果遇到英语谚语无法用合适的汉语谚语来翻译时,就要选用意译法。
(3)同义习语借用法。英语里有些谚语和汉语的谚语在形式上和内容上都比较一致,两者不仅有相同的意义和隐义,还有相同的形式和比喻。这时,英语的谚语翻译可以借用汉语的谚语。
(4)有的习语含有浓厚的民族特色,蕴含着历史故事或历史人物,为了完整、准确地表达原文,可以采用直译加注法。即先将原文直译,再附上恰当的解释,听者就会对习语有个正确的理解。
总之,口译工作者在平时的实践中要勤学苦练,注意知识的积累,不断地提高翻译水平,英语口译人员必须具备较高的综合素质才能够顺利地完成翻译工作。
参考文献:
篇7
关键词:跨文化;广告翻译;翻译策略
英语广告(advertisement)一词源于拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。”在当今社会中,广告无处不在,广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流。广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。本文拟通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的翻译广告个案,对其进行赏析,并结合广告翻译实例提出合理翻译英文广告的方法。
一、广告翻译过程中涉及的文化差异
语言是文化的载体,是文化不可或缺的部分。汉英文化分属两大文化体系,即东方文化体系和西方文化体系。两种不同的文化体系,形成了不同的文化传统、思维方式、审美习惯,同时也形成了不同的语言风格。翻译家王佐良说:“翻译中最大的困难就是两种文化的不同。”为迎合消费者的消费心理,我们有必要对中英广告所折射的文化差异进行分析。
1.价值观念差异
东西方价值观念的差异最主要表现在:东方强调集体主义,西方崇尚个人主义。集体主义的价值观使得中国人随大流的从众心理根深蒂固,奉行无我文化,由此汉语的电视广告中常出现“男女老少皆宜”、“大家都喜欢”等这些词语来极力渲染和说服消费者购买同一种商品,宣传群体行为成了汉语广告的重要诉求方式;而崇尚“个人主义”的西方人更注重个性和独立,西方广告常使用第二人称诉求对象“You”,以针对个人的口吻对消费者进行说服,使人感到受到尊重,从而产生购买欲望。在广告翻译中,有些译者往往忽视了东西方价值观的差异,对外广告中具有明显中国特色的词语屡见不鲜,如:“be loved by all,suitable for men,women and children”,这样的广告词没有突出产品的“uniqueness”,使得西方消费者觉得这种广告言过其实。在把英文广告翻译成中文时,也不可过多强调产品的个性化和特别适合的人群,否则中国的消费者会觉得质量不能令所有人满意,很难产生购买欲望。
2.文化习俗差异
每个民族都有根植于本民族文化的风俗习惯,广告译文要符合目的语受众的文化习俗。例如国内有一个衬衫品牌“红豆衬衫”,在中国文化里,“红豆”是相思的象征,属于文化负载词,如果直译为“Red Seed”或“Red Pea”则不会引起外国消费者的情感共鸣,译为“Love Seed”(爱的种子)就能比较贴切地表达原名的文化内涵了,给家人、朋友买这个品牌的衬衫,就表达了款款情谊;Seven Up 饮料,Seven在英语国家里是个吉利数字,Up是向上,译名“七喜”符合中国人喜欢吉庆和喜气的民族心理。
3.历史背景差异
龙是中华民族的象征,历来被视为权利、力量、吉祥的象征。然而在英语文化中,龙却是恐怖的怪物,不具任何美感。因此,东风“雪铁龙”采用了音译,被译为Citron。国际知名饮料Sprite 在英语中意为“小精灵、捣蛋鬼”,带有可爱之意。而汉语中,小精灵似乎和鬼怪在语义上有相似之处,因此,依照中国人的审美观念翻译为“雪碧”,“雪”象征吉祥如意;“碧”意味“清澈透明”。
二、英语广告的翻译策略
1.直译
所谓直译,“就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。”如三星公司广告语:Challenge the Limits.(挑战极限),这句广告语意思明确,按字面意思直接翻译即可,让读者有这样一种感觉,如果你想要挑战自己的极限,就一定要购买三星的手机。We've hidden a garden full of vegetable where you'd never expect in a pie.在馅饼里藏一个菜园子是不可能的,广告运用了夸张的手法表现馅饼是用大量蔬菜作原料且品种多样,因此,可以直接译为“我们在馅饼里藏了一个你意想不到的菜园子”,不仅完完全全地传递了原文意思,也让译文读者感受到了商家的用心。随着翻译学的不断发展,我国越来越多的学者认为,直译法既可保持“原汁原味”,即“异国情调”,又可从外国引进新鲜、生动的词语,句法结构和表达方式,从而使本族语言日益丰富,更加完美,因此,直译是可取可行的主要翻译方式。
2.意译
意译又叫“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”翻译,或传意翻译、归化翻译。意译是一个相对于直译而言的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性。如Catch the Raincheetahs and cheat the rain.有了Raincheetah 牌雨衣,你就可以与雨嬉戏(某雨衣广告)。这是一则雨衣广告, Raincheetah 是雨衣的牌子,它很好地利用了双关,因为它与raincheater 同音,raincheater 是从windcheater (防风上衣)衍生而来的,下半句又用了cheat 这个同音动词,构成双关,但它并没有让人产生饶舌费力之感,却牢牢地抓住了读者的注意力。又如“金丝小枣”,Honey-sweet dates. 如果直译为Golden Silk Small Dates,则会让外宾理解为该枣“形体较小,身有金丝”从而不知所云。语言在本体论上是文化的:语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约。在翻译的过程中,译者对某段文字理解得正确与否,在很大程度上取决于其对文化的理解。广告翻译中,有不少实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,对这样的实例只能意译。意译较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度上看译文比较地道,可读性强。
3.套译
套译法就是借用译入语中某些惯用结构来进行翻译的一种方法。被借用的结构可以是成语、谚语、一句诗、名言佳句或者本身就是广告词等。总而言之,这个被借用的结构必须是人们喜闻乐见、家喻户晓的。如一则香烟广告语:To smoke or not to smoke,that is a question.(吸不吸烟是个问题),它套用了莎士比亚的名句“To be or not to be,that is a question”,这种译法比直译更能引起共鸣。又如:Where there is South,there is a way.(有了南方,就有了办法)这是“南方科技咨询服务公司”的广告。此广告采用套译法,套用英语中常见的一句谚语:“Where there is a will,there is a way.”把英语谚语用得恰到好处,使客户觉得这家公司有无穷的妙策。
4.再创型翻译
再创型翻译指已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,因此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。例如:Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡);Singapore Airlines,A great way to fly.(新加坡航空,飞越万里,超越一切)在以上中文译文中,已经很难找到原文的蛛丝马迹了。但是不难看出中文的译文很好地体现出了公司或者产品的特点,并且中文译文的意蕴深远,语言精练,实在是非常优秀的翻译实例。
三、结 语
语言是文化的载体,是文化的结晶,也是反映文化的一面镜子。广告语言是一个民族在历史、宗教、价值观等诸多方面的综合反映,研究广告翻译对跨文化广告文案的创作以及商品的推广都具有十分重要的意义。翻译是跨语言、跨文化的交际活动,在翻译中要考虑不同语言的文化背景。翻译广告用语应充分发挥译入语的语言优势,采用灵活的翻译方式,切忌刻板的硬译。广告翻译应该像广告的设计者一样,从广告的功能定位、语言审美和文化差异等角度去把握译文,才不失原广告语带给观众的美好感觉。
综上所述,为实现广告译文的预期功能,应在分析原文的基础上,充分考虑到由于文化心理的差异而导致的情感传递障碍,着力于在中西方文化中找到一个契合点,实现两种文化的相互交融,使译文能够符合消费者的普遍价值取向,迎合其口味,引起情感需求而被消费者接受,从而达到“宣传企业,吸引客户”的效果。
参考文献:
[1] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,
1992.
[2] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社
会科学,2005,26(4):84.
[3] 顾云峰.英汉语言和文化差异对广告翻译的影响[J].宁
波大学学报,2004,17(2):25.
[4] 刘海瑛.广告翻译中应注意不同的文化因素[J].成都信
息工程学院学报,2004,19(1):123.
[5] 权循莲.从跨文化交际的角度看广告语的翻译[J].安徽
理工大学学报,2005,7(2):54.
[6] 郭继东,郭兰英.汉语广告的英译方法[J].安徽工业大
学学报,2005,22(3):65.
篇8
关键词: 习语 英汉互译 常见错误 分析
一、引言
英语和汉语都拥有大量的习语。习语(idioms)是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。由于习语言简意赅、生动形象,比一般词语有着更强的表现力,习语不仅大量出现在文艺作品里,在政论和科技文体中也同样经常遇到。因此,习语的翻译自然是一个突出的、不可忽视的问题,其翻译的好坏不仅可以反映学习者掌握使用某种语言的水平,而且对整个译文的质量有直接的影响。下面就对英汉习语互译中常见的错误进行归纳和分析,供学习者交流和参考。
二、生搬硬套
英汉习语中有部分习语在意义和比喻上非常接近,翻译这部分习语通常用同义习语套用法。但是有的译文没有考虑到习语的民族和地方色彩,生搬硬套,把具有浓厚的民族和地方色彩的习语套用进另一种语言中去,使译文带上鲜明的异国文化的色彩,以致和原作的上下文形成矛盾。例如:Two heads are better than one.被翻译为汉语习语“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。”这种套用是不合适的。虽然两者有相同的意思,但诸葛亮是我国的一个历史人物,如果出现在英译汉中,中国读者会觉得别扭,怎么诸葛亮会出自一个外国人之口或之笔呢?原作的上下文根本没有提到这个人物,突然出现在译文里,就会很突兀,与原作上下文形成矛盾。不如把它译为“一人不及两人智。”,这样就可以避免因民族色彩所引起的矛盾。又如:Talk of the devil and he will appear.套译为“说到曹操,曹操就到。”就带有明显的民族色彩,译为“说到某人,某人就到。”就比较妥当。同样,Beauty lies in the lover’s eyes.不宜译为“情人眼里出西施。”,最好改译为“情人眼里出美人。”。
虽然我们提倡翻译时要使用意义对等的习语,但需要译者注意的是凡是含有较明显的民族和地方色彩,或者附有一定的人名、地名的习语,翻译时最好不要直接套用。
三、望文生义
有一些英语习语在形式上同汉语习语非常相似,使我们一读到这些英语习语,立刻就联想到那些汉语习语。其实,两者之间只是形似意不似,貌合神离。翻译时最易造成误译。例如:pull sb’s leg 很容易误解为“拉后腿”,其实,它的意思是“开某人的玩笑”;move heaven and earth 很容易使人联想到“惊天动地;翻天覆地”,其实正确的译文是“想方设法;千方百计”;child’s play 如译为“儿戏”则是错误的,它的意思是“简单的东西;容易的事情”;eat one’s words 不能译为“食言”,而应译为“承认自己说了错话”;wash one’s hand 很容易误译为“洗手不干”,正确的译文是“断绝关系;推脱责任”。
由此可见,翻译英语习语决非易事。我们要正确理解其真正的含义,避免由望文生义而引起的理解错误和表达错误。
四、语体不符
习语的翻译既要做到理解正确,又要表达得体,注意在译文中保存原作的风格。如果习语是古语,就要译得古雅些,如果习语是通俗口语,就应该译得生动活泼和口语一点。比如:“以其人之道,还治其人之身。” 应该译得古雅一些:Do unto him as he does unto others. “己所不欲,勿施于人。” 译为:Do not do unto others what you would not want others to do unto you.就很古雅。如果原习语通俗易懂,语体更接近日常口语,而译为古雅的书面体则会不符合原作的风格。例如:Waste not,want not. 不宜译为“俭以防匮”,而最好译为:“不浪费,不愁缺。” 这样就保存了原文的风格。又如:A good beginning makes a good ending. 译为“有了好的开头,才有好的结果。”就很好,不要译为“欲善其终必先善其始。”,以免产生风格上的矛盾。有时还要注意不能用过于随便的口语句子来翻译原文的大意。如:Men may meet but mountains never. 译为“人也许会相见,可是山头却不会。”则欠妥,不如译为“山和山无法碰头,人和人总会相遇。”。又如:Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. 不要译为“一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”,译为“不尝苦,怎知甜。”就与原文一样精练和对仗了。
五、拖泥带水
汉语成语多是四字组成。它的特点是结构整齐,言简意赅。但译成英语时,如果仅从字面意义去译,译文就会显得嗦繁复。译者应该领会其精神实质,将其内在思想译出来,尽量使译文简洁流畅。比如:“看菜吃饭,量体裁衣”,这对成语简洁对称。如按字面译为“Eat your rice according to the dishes served, measure the man before cutting the cloth.”就失去了简洁对称的优点。不如下面译得好:“Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.这样的译文用字少,却能清楚表达原意,而且保持了原文整齐匀称、顺口悦耳的特点。
有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景,字面上有中国古代的人名、地名,或含有一个历史典故。对这部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上许多解释性的文字,就失去了成语精练的特点。因此,最好的办法是绕开其文化背景,译出其真正的内含意义。例如:“东施效颦”,按字面译为:Dongshi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier.这种注释性的译文显得拖泥带水,没有突出原意的重点,不但影响整个译文的表达效果,反而会分散读者的注意力。译为crude imitation with ludicrous effect 就抓住原文的精神实质了。
在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即表示同一个意思的成语或词语连在一起。英译时,此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻义就可以了。例如:“取之不尽,用之不竭”,英译时仅用inexhaustible一词就把意思清楚地表达出来了。“不学无术”,即uneducated之意,无需把“不学”和“无术”重复译出。“愁眉苦脸”就是gloomy face,不必既译“眉”又译“脸”。同样“长吁短叹”译为sighing deeply就能概括两者之意。
六、结语
综上所述,习语是英汉互译时最难翻译和不能回避的部分之一。译者应注意不要用充满异国民族色彩的习语套译原文;不要对习语望文生义,而应保证确切的理解;在语体上表达时要与原文的风格相符;要用精练的语言把习语的内在含义表达出来。如果能从以上几方面来考虑,英汉习语互译时就可以避免一些错误,从而提高翻译技巧和质量。
参考文献:
[1]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983.
[2]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1983.
篇9
美国一项研究发现,浆果等彩色水果中富含的花青素等营养成分具有促进健康、预防口腔癌的作用。
科学家利用从草莓、蓝莓等浆果中获得的提取物,对14名参试者进行了唾液测试研究。结果发现,浆果中的花青素能抑制口腔中有害细菌的繁殖,在改善口腔健康方面有明显的效果。有关专家表示,这项新研究有助于进一步研究出可以预防或治疗牙周病和口腔癌的新型食品。
寿司热量超汉堡
据英国《每日邮报》报道,日本寿司在英国很受欢迎,在过去两年内销量增加了88%。但是,营养学家指出,看似清淡的寿司午餐可能会让人摄入过量热量。一个加州卷(寿司的一种)的热量相当于两个三明治、一个鳄梨和少许蔬菜。考虑到一份寿司午餐包含2~3个这样的寿司卷,其热量比一个巨无霸(一种汉堡)要多得多。
儿童过量看电视成年后易犯罪
新西兰科学家日前的一项研究成果称,儿童若观看过量电视,成年后更有可能触犯法律,且将拥有更具侵略性的性格特征。
科学家于20世纪70年代调查了近1000名5~15岁孩童的电视收看习惯。当调查目标成长至26岁时,研究人员对电视收看习惯所造成的潜在影响进行了分析。结果发现,儿童时期收看电视的时长,与其成年初期行为联系紧密。过多收看电视可导致侵略性的性格特征,同时经历负面情绪的可能性也会增高。另外,即使将智力水平、社会地位以及家长的控制度等因素综合在内,儿童时期收看电视时长与成年初期行为依旧联系紧密。
乐观能降胆固醇
一项新研究表明,性格开朗的人患上高胆固醇血症的几率大大降低。研究发现,乐观中年人体内“好胆固醇”水平更高,这类胆固醇对心脏有保护作用,有助于抵消“坏胆固醇”。同时,乐观中年人体内甘油三酯水平也更低。科学家认为,这可能是因为乐观的人倾向于拥有健康体重和饮食习惯。
研究负责人表示:“这个证据表明,我们的心理健康和身体健康是相互影响、错综复杂的,而以积极乐观的心态看待世界能给健康带来一些切实好处。”
常喝饮料易患抑郁症
无色无味的白开水已经逐步被人们所抛弃,很多人更愿意用各种口味的饮料来解渴。专家提醒,这种生活方式可能会给人们带来不小的隐患,甚至让您患上抑郁症。
研究人员对263900名50~71岁的美国成年人进行了调查研究。结果发现,每天喝4罐以上苏打水饮料的人比没有喝的人患抑郁症的几率要高30%左右。其中,每天喝4罐以上果汁类饮料的人患抑郁症的几率最高,比普通人高51%,而喝无糖型碳酸饮料的人反而低于这两者,但也比普通人高出21%。在排除一些干扰因素后,研究人员认为,经常饮用含糖饮料的人抑郁症的发病率较高。
孕妇太胖连累孩子心脏
澳大利亚的一项新研究发现,母亲孕期体重超标或肥胖,其孩子一出生就会出现血管壁增厚,日后患心脏病的危险也将随之升高。
澳大利亚悉尼大学的研究人员调查了平均年龄为35岁的一组女性,这些女性在怀孕16周内体重指数从体重不达标到严重肥胖不等。研究人员在新生儿出生后7天内对其腹部大动脉进行了扫描检查。扫描结果显示,母亲孕期肥胖或体重超标的孩子比母亲体重正常的孩子血管壁更厚。母亲越重,新生儿血管壁就越厚。血管壁增厚是孩子日后患心脏病和脑卒中的一大危险因素。研究还发现,新生儿血管壁增厚现象与其出生体重没有关联。
因此,为了自己和孩子的健康,孕妇应当适当控制体重,避免过于肥胖。
吸烟增加老年痴呆症风险
由安徽医科大学以及英国、美国科学家共同完成的一项调查表明,60岁以上吸烟和被动吸烟人群罹患重度老年痴呆症的几率达到13.6%,远高于非暴露人群的8.9%。
科研人员选择山西、广东、黑龙江、上海和安徽5个省(市)的5921名60岁及以上老年人,调查他们是否有吸烟或被动吸烟经历、被动吸烟地点(家庭、工作单位和其他地方)及持续时间等。调查结果表明,暴露组重度老年痴呆症发病率达到13.6%,非暴露组发病率约为8.9%。
调查结果还表明,这一风险与暴露水平和持续时间有关系。也就是说,吸烟或被动吸烟时间越长、程度越强,罹患老年痴呆症的可能性就越大。吸烟或被动吸烟时间达40年以上的人群中检出重度老年痴呆症121人,发病率达19.3%。
睡眠质量影响老人记忆力
美国研究人员日前发现,因年纪增长引起的大脑衰退,使得老年人睡眠质量下降,从而导致其记忆力减弱。
据了解,人的正常睡眠可分为快波睡眠和慢波睡眠,其中慢波睡眠是人体得到最充分休息的深度睡眠,其时间长短被认为是睡眠质量高低的决定因素。研究人员对18名平均年龄为21岁的年轻人和15名平均年龄75岁的老年人进行睡眠和记忆测试。结果显示,老年人的测试成绩比年轻人差大约25%。而在8小时睡眠后的次日,老年人的慢波睡眠时间比年轻人平均少75%,单词配对测试成绩比年轻人差55%。研究人员认为,通过刺激大脑适当区域有可能会增强睡眠质量,有可能减缓老年人记忆衰退。
心情差导致胃酸反流
奥地利一项研究发现,心情不好容易增加胃食管反流的患病几率。
篇10
关键词:汉语;小说;英译;本土文化;外国文化
一、引言
文学作品是一个国家文化积淀的集中体现,在国际的文化交流中起着至关重要的作用。汉语小说的英译,能让中国优秀的民族文化走向世界,让世界能够认识中国、了解中国。但是,中国文化与外国文化迥乎不同,包括不同的地理、历史、政治制度、风土人情及风俗习惯等,这些给汉语小说的英译带来许多的困扰。如何将具有“中国心”的汉语小说完整的诠释给世界?语言的包装是一方面,更重要的是认识到本土文化与外国文化的不同之处,并将他们相融合。简而言之,汉语小说英译其实是一个本土文化走近世界文化的过程。
二、中国文化的独特性
中国文化源远流长,博大精深,其中优秀的汉语小说作品更是中国人民智慧的结晶。每个民族的文化都是历史长河中独特的一支,汉语小说作品在展示了中国优秀文化的同时,也体现了中国文化的独特性。本文用以下几个方面展示汉语小说中的独特的中国文化。
1.汉语小说中典型的中国事物
汉语小说中有许多典型的中国事物,例如少林功夫、龙、公车上书(一个历史事件)等。我们还可以将这些词分为以下几类,1)与外国文化认定不同。这里典型的例子就是“红色”,也就是英语中的“red”。虽然“红色”在英语中有相对应的意义相同词,但是中国的“红色”与英语中的“red”有许多差异。中国人民认为“红色”是一种喜庆、吉祥的象征,而许多外国人则认为“红色”是血的颜色,代表着苦难与不幸,这两个词象征的文化概念完全不同。同样的例子还有“龙”,在外国的文化意义中也全然不同。2)在外国文化领域中本来并不存在。例如一些特殊的历史事件、名胜古迹、独特的民间小吃、节气等等。中国许多东西的取名十分讲究,比如说紫禁城(北京首都)、龙凤呈祥(一道菜名),这些取名不仅是为了好听,更有其独特的文化寓意,“紫禁城”就是一个典型的例子,它不仅代表着一个奢华的地方,而且象征着一种权威和敬畏。3)方娇娇等(2014)认为“在一种语言中的词语在另一种语言中有多个对应词,但没有一个词完全对等。“干部”一词与“official”、“functionary”、“administrator”等在意思上均有重叠,但没有一个完全相等。”i
2.汉语小说中的名字或者称谓
汉语小说中有许多独特的名字,例如在中国古代名著《西游记》中,唐僧、孙悟空(齐天大圣)、沙悟净(沙僧)、猪悟能(猪八戒)这些名字的风格独特,在某种程度上可以反应人物的性格或身份,其中“猪八戒”最能使人望文生义,让人能够想象他应该是一个胃口大并被各种清规戒律束缚的人。其次,许多古代小说中的称谓与现在也大不相同,比如说“老爷”、“夫人”、“小姐”、“少爷”等,在英语中“Miss”是用来称呼年轻的女士,与古代用语中“小姐”的意义却得根据说话者的身份地位来判断。如果是下人称呼某人为“小姐”,那这个词就有明显的主仆意义。如果是身份对等的人称呼某人为“小姐”,那这个词的意义就是对未出嫁女子的尊称,因而单纯用“Miss”是很难把这个词的意义完全表达出来的。还有,在事物变幻莫测的今天,语言的发展日新月异,日常生活中的许多称谓也在变化,例如“师傅”一词,在英语中对应的是“master”,这个词可以指具有某种手艺的人,例如木匠、厨师、司机等,但现在这个词的用法却十分普遍,可以原来称呼各种职业的人甚至是陌生人,因而“master”这个带有上下关系的词语无法正确表达其意义。
3.汉语小说中的日常生活用语或习语
在汉语小说中,日常生活用语和习语的表达习惯与英语表达有着极大的差异。在我们表达问候的时候,我们一般都是问“早上吃了没有”,“去哪里啊”,而在英语中“去哪里”算是一个较为隐私的问题,因而英语的问候中一般是例如“whats the weather like”(今天天气怎么样)这类较为客观的表达。在我们接受别人的夸奖时,中国人都是用“哪里,哪里”来表达一种谦逊,但是“哪里”直接英译过来是“where”,这就让外国人十分费解,她们在接受夸奖时一般是直接的“thank you”(谢谢)。在其他的交际用语中,例如“打扰一下”,在英语中是“Excuse me”(原谅我),比较而言,这句英语表达中更多的是对于自己打扰打扰到别人的歉疚。习语文化是语言文化的精华,这些习语在英译的时候也有许多障碍,例如“闲时不烧香,临时抱佛脚”,这句话的意思是做事情拖拉到最后时刻才努力,如果直译过来会让人十分困惑。
三、如何让本土文化走近外国文化的策略研究
既然中国的文化与外国的文化有如此多的差异,怎样才能让汉语优秀小说走向世界?这需要我们学会用外国的文化外壳来讲述我们的文化内涵。例如在《西游记》中蜘蛛精一词,许多人对它有着不同的翻译,如“spider demon”、“spider monster”,这些都有其意思,但很难对等,因此有学者用“spider woman”来表示。这个表达的妙处在于英语中有一个“spider man”(蜘蛛侠),而“spider woman”也能体现出蜘蛛精的女性身份。文化差异使翻译绝对客观成为一种理想理念,但我们都在寻找减少差异的办法,本文概况了以下几种翻译技巧。
1.注释法
刘淑娟(2008)指出“在翻译界,众所周知,百分百的“等值”、“等效”只是一种理想,这是因为语言作为文化密不可分的一部分,具有可译性和不可译性,即卡特福德所说的“可译限度”(limits of translatability)”,在不可译的情况下,注释法就显得十分重要。请看以下的例子:
例1:“缑山仙子,高情云缈,不学痴牛呆女。
Like the immortal leaving the crowd,
Wafting above the cloud,
Unlike the Cowherd and Maid who found remain”
*According to the Chinese myth,the Cowherd and the Weaving Maid are two lover-stars separated by the Milky Way,who would meet once every year on the eve of the seventh day of the seventh month.But this lyric is a farewell poem of two friends on that eve.”(许渊冲,2008)
在这个翻译中,译者采用了注释法。这首诗运用了一个典故-牛郎与织女的故事,作者在文本下方添加注释,让原本不为外国读者知晓的中国神话牛郎与织女的故事跃然纸上,便于读者了解这首诗中的写作背景,有助于作者有效的诠释这句诗的含义,也能加深读者对这句诗的理解。
2.意译法
意译法也是翻译中常见的方法,王转(1996)认为“意译是以圆满实现“忠实”、“通顺”两大原则为前提,以句译为单位,脱离原文形象和语法结构,但对原文意义无所损益的翻译方法。”例如在汉语中有个谚语,“夏练三伏,冬练三九”,这句话的意思是不管在炎炎烈日的时候还是在寒冬腊月都要坚持锻炼,要是直接把它翻译成英文,“三九”对应的就是“three nine”,听者会难以理解,因此,这里就应该将这句话的意思转化成合理的英文结构,例如“Keep exercising during the hardest time both in summer and winter”。还比如说这个习语“祸从口出,言多必失”,直译成“The mouth is the gate of misfortune and evil”很难让外国人接受和理解,这里最好意译为“Careless talk leads to trouble”。
3.文化知识的对应翻译
文化知识的对应翻译即是充分考虑到文化的差异性而合理的将语言转换成让他人可以理解的方式。例如,习语“平日不烧香,临时抱佛脚”,这个习语带着一定的宗教印记,“烧香”,“佛脚”,它的意思是平日里不下苦功夫到了关键时刻才知道紧张努力,由于宗教文化的不相似,直译过来会令人费解,因此这里可以套用外国人的说法“worship God everyday,not just in times of adversity”,因为在外国许多人信仰的是上帝而并佛祖。再比如说我们中文里常说的“家家有本难念的经”,念经在中国是较为普遍的,但外国人会无法理解,她们所说的是“Many families have skeletons and closet”(许多家庭的衣柜里都有骸骨,骸骨就是指家丑)。
四、总结
为了减少汉语小说英译过程中的障碍,让本土文化走近外国文化,在翻译中可以采取注释法、意译法、文化知识对应翻译等方法。语言交流的目的是文化的交流,文化的交流也能反过来促进语言交流,因此在汉语小说英译的过程中,最重要的是把握两种文化之间的表达差异,才能最终实现交流的目的。
注:本文为大学生科技创新项目《汉语优秀小小说英译》的结题论文。
参考文献:
[1] 方娇娇,吴婷婷.“近年来汉语文化负载词英译研究综述”,[J].《德宏师范高等专科学校学报》,2014,1(23):75-78
[2] 刘淑娟.“浅谈翻译中的注释”,[C].福建省外国语文学会2008年年会论文集,2008