简介翻译范文
时间:2023-03-24 16:07:59
导语:如何才能写好一篇简介翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
关键词: 翻译方法 增译与减译法 转换法 拆分与合并法 正译与反译法 倒置法
翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。英语和汉语两种语言中在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。这里我想重点讲一讲增译与减译法、转换法、拆分与合并法、正译与反译法、倒置法、插入法和综合法等翻译方法。这些技巧可以运用于笔译之中,如果学习者熟练掌握了这些技巧并能够运用自如,那么可以为翻译增色不少。
1.增译法与减译法
增译法与减译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添或减少一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。通过这种方法,既保证译文语法结构的完整又保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增主语和谓语)
(2)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增介词)
(3)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省物主代词)
2.转换法
转换法就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)
(2)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(3)时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left.Let’s go back!(句型转换)
3.拆分与合并法
这是两种相反的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
4.正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States,everyone can buy a gun.(正译)
In the United States,guns are available to everyone.(反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正译)
This information is accessible/available on the Internet.(反译)
5.倒置法
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
6.插入法
插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:
如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,“disastrous effects”,we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
7.综合法
综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market,forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
上述的几种方法只是我们在翻译时常常用到的几种方法,当然还有更多更有效的方法能够跨越中英文之间的种种障碍,架起东西方文化之间的桥梁。
参考文献:
[1]蔡毅.关于国外翻译理论的三大核心概念[J].北京:中国翻译,1995,(6).
[2]刘英凯.归化:翻译的歧路[A].杨自俭,刘学云主编.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.
[3]Kelly,Jeanne,K.Mao,Nathan.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[4]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[5]Catford.Lingistic Theory of Translation[M].Oxford,1965.
篇2
关键词:目的论、公司简介,编译可取性
翻译不仅是纯粹的转换语言的过程,也是种复杂的文化转换,信息传达的过程。不同语言文化背景的文本翻译可根据目的论对文本进行编译,通过适当的改变或者删减等一系列手段完成翻译工作。此文将从目的论的视角谈论旅游公司简编译的可取性。
一、目的论与编译
(一)目的论
Skopos是希腊语,即“目的”。翻译目的论(SkoposTheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(中国翻译词典,1997)。目的论有三个原则,他们是目的原则,忠诚原则,连贯原则。目的原则是目的论的最核心的原则,其中目的性可分为两种,第一个是原作者目的(即原文被创作的目的),第二个是译者目的(即原文被翻译的目的)。翻译目的论提倡在清楚理解原作者意图的基础上进行翻译,在此过程中遵守译文的连贯性原则和忠实与原文意义。
(二)编译
编译翻译方法的一种,是对原文进行编辑翻译的过程。编译者“集翻译与编辑于一身(《中国翻译词典1997:45)。编译可以被视作是交际翻译,也就是说不能完全忠实于原文的去直译,而是利用多种翻译方法,根据译入语读原则和读者的需要去解释,调整文本,与读者进行交际,表达和传达信息。
二、公司简介与翻译
公司简介作者目的是介绍旅游公司概况,主要特色,经营业务等,企图宣传劝导读者。公司简介英文译者的主要目的则是启迪读者,为了通过翻译来传达信息,与读者进行交际,诱导相关的客户进行生意合作。中文句子重意合,句子之间的连接主要靠词语。英文的组句特点即句子重形合,句子之间一些连接需要用从句来完成。英文读者在不同的文化背景下接受文本,不同语言环境中的读者。所以译者的目的是进行文化转换提供最准确最新消息,,产生一个地道的英译本。为适应译者目的、译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者需要采取特定的翻译方法来进行翻译。
三、目的论下编译的可取性
公司简介的英文译者需要根据原文特点,对文本进行编译,采用一些常用的翻译方法和翻译策略,对原文进行信息过滤,重组语句,完成文化转换和信息传达。译文再度创造即编译过程中可采取常用的一些翻译技巧:针对词汇的翻译运用词义选择,词义转换等手段,可以省略或者删除并列与重复词。对于一些带有浓重中文特色的语句,可以做此行转换。如:
公司倡导“忠诚公司、快乐作业、享受成果、展望前景”的和谐工作风气。”Thecompanyadvocatesharmoniousworkingatmospherebybeingfaithfulwithgreatjoyandachievingitsresultswhilekeepinganeyeonthefutureprospects.忠诚公司、快乐作业、享受成果、展望前景的工作风气这句中,四个动词词组在英译文里用这样的名词性短语所表达,可实现句子之间的连接和紧凑。
针对比较复杂难懂的长句,可以采用顺译法与逆译法,分起总叙与总起分叙归纳法(综合法组合类,分句法,合句法综合法组合。例如:
新疆维吾尔自治区中国旅行社,是中国中旅(集团)公司成员之一,为国家一级社,是新疆旅游行业屈指可数的骨干社,与全国各地的中国旅行社联成网络,形成了多功能配套服务的体系。本社以旅游接待为主,拥有一批热衷于旅游服务业,具有丰富经验的营销管理人员和训练有素的多种翻译导游队伍。(XinjiangChinaTravelAgencyinXinjiangUygurAutonomousRegionisamemberoftheChinaTravelServiceCompany.Beinganationalleveltravelagency,it’sthebackboneoftheXinjiangtourismindustry,whichhasformedanetworkofChinesetravelagenciesmanagerswithmassiveexperienceinmarketingandmultilingualtranslatorsaswellasthetourguides.)这个句子按照顺译法被逐句翻译后,为了实现长句之间的连接和信息表达,两个长句合成一个从句。
对于一些特殊的汉语组句形式,无法准确表达信息时就采用英语组句法,进行句子成分转化,由译文里动词与名词的搭配关系改变它们在原文里的语法关系,比如被动语态和主动语态之间的转换等。在翻译整个文本时则用了一些常用的翻译方法,如直译法,意译法,省略法,添加法等。
比如:
新疆中国旅行社,有着完整的经营管理制度,并拥有一批多年从事国际旅游市场开发、精通外联、国内旅游、商务会展业务的业务人员和熟练掌握英语、日语、法语、德语、意大利语、朝鲜语、阿拉伯语、乌尔多语、俄语的翻译导游人员。XinjiangChinaTravelAgencyhasacompleteandnearlyperfectbusinessmanagementsystem.TheCompanyhasversatileemployeeswhoareengagedininternationaltourismmarketingforthelastmanyyears.Theyarecapableinforeignanddomestictravelandbusiness.Apartfromthis,thecompanyownsanumberofmultilingualtranslatorsaswellasthetourguideswhoarefluentinEnglish,Japanese,French,German,Italian,NorthKoreanArabic,UrduandRussian.这个句子按照直译法翻译,忠实于原句句型和特点。
以质量求生存,以信誉求发展,新疆中国旅行社愿在“宾客至上、信誉第一、优质服务、共同发展”的基础上,广泛建立并加强与国内外同仁的交流与合作,共创新疆旅游业美好的未来!XinjiangTravelAgencyoffersitsqualityservices;itdevelopswithreputationonthebasisofcustomeratfirst,keepingreputation,qualityservice,andcommondevelopmentprincipletoestablishandstrengthenthecooperationwiththepartnersfromlocalandaboard,inordertocreatetheXinjiangTourismwithgreatfuture.这个句子里译者根据整个句子所表达出来的信息和自己的理解,采取意译法,没有逐句翻译而是在忠实于原文作者意图的基础上,按照作者意图传达信息。
公司简介翻译可以通过目的论进行编译,这样既可以实现忠实于原文,也会满足译文语言应该简洁明了,逻辑连贯等要求。译者如果没有在目的论的指导下进行适当的编译,译文就会出现出现局部的不合逻辑、信息不完整、也会使原文和译文出现较大的差距,就会造成原作意图的扭曲和变形,搞的作者的原创作品被翻得惨不忍睹,面目全非。可见,目的论为译者顺利实施其翻译策略,进行编译提供了可行性途径,此文在目的论指导下进行编译具有可取性。
四、结论
目的论对于翻译工作的指导非常大。对于一公司简介,这种民族文化特色比较重的文本,可以用目的论进行编译,既可以保留原文文化,尊重作者,也可以实现文化转换,给英文读者提供一个清楚易懂,信息完整的译本,实现译文传达一个准确新意的信息,劝诱各方人士前来旅游公司接受服务,完成信息传达的功能。(作者单位:新疆大学外国语学院)
参考文献
[1]Christine Nord.Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches [M].Manchester: St.Jerome Publishing, 2001.
[3]Newark.Approaches to Translation [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education press,2001
[4]Nord C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].2nd ed.Beijing :Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[6]陈安定.英汉比较与翻译(增顶版)[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1998.
[7]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
[8]吴青茹.从翻译理论角度看公司简介的翻译.湖北师范大学[J],2009(1)
篇3
关键词:英译 简洁性处理 一词双意
中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)06-0038-01
关于公文翻译,刘宓庆在《文体与翻译》一书中写道:“公文的功能是在上与下,民与官以及有关部门之间交流正式的信息。因此,公文制定者总是力求行文严谨,避免使用俗语和松散拖沓的句子,以免使人产生不严肃的感觉。好的公文行文紧凑,能抓住读者或公众的注意力,避免使用过多的插入语,尽量避免使用描写性修饰语,力图保证公众或读者在思维和视觉上的连贯感。”(2007:138)刘宓庆认为公文翻译中需注意:“公文体用词比较简洁,凝练…处理形式上的问题,原则上是“客从主人”,以译文顺应原文,不打乱原文的句段或总体安排。”(2007:146) 在广博而又丰富的英、汉两个语料库中选择最确切、最恰当、最精练的语言单位和表达方式去阐明事理、描述事实、表达情感、说明事物,的确不是一件容易的事。然而,正是对这些语言单位和表述方式的使用、甄别和筛选,以及其中包含的对它们的比较过程,集中体现译者对语言的了解和掌握的好坏程度;同时,在英汉翻译实践中对简洁性的处理过程也能加深译者对翻译活动实质的认识,增强对翻译批评的理解力和鉴别力,提高译者使用语言的水平和译文质量。所以,简洁的行文以及对译文的简洁性处理,既是一种目的和要求,也是一种手段和方法。
部分中文词汇有两层意思,翻译成英语时需将两层意思皆准确表达出来,需多个英文单词才能传达,如果能找到相对等的也有双层含义的英文单词,则可以达到简洁的效果。笔者发现,英语中的动词、名词、介词都有一词双意的现象。
1 动词一词双意
例句1:全年煤炭进口总量再创历史新高,出口逐年萎缩趋势未改。
译文1:While its annual coal imports hit a record high, its coal exports continued to maintain a downward momentum and became gradually less.
译文2:While its annual coal imports hit a record high, its coal exports continued to dwindle.
解析:dwindle一则将下降的趋势表达出来,二来表明下降的幅度不大,是逐年逐步减少,因此可以将gradually less删去。
2 名词一词双意
例句2:据海关统计,2011年我国进口原油2.54亿吨,较上年增长6.0%,增速放缓,成为仅次于美国的世界第二大石油进口国和消费国。
译文1:Customs statistics record that China imported 254 million tons of crude oil in 2011, a year-on-year increase of 6.0% though the growth rate slowed down, making China the second largest oil importing country and consuming country next only to the US.
译文2:Customs statistics record that China imported 254 million tons of crude oil in 2011, a year-on-year increase of 6.0% though the growth rate slowed down, making China the second largest oil importer and consumer next only to the US.
解析:受中文负迁徙影响,中国人往往将“进口国”、“管理局”、“登记处”译为“importing country”“the administrative bureau”和“the registration office”,其实可简化译为“importer”“the administration”和“the registry”。下文的例句4也是同理,经营人简译为operator即可。
3 介词一词双意
例句3:琼州海峡从事跨省沿海旅客运输的企业共有10家、54艘船舶,共计27684客位。
译文1:Ten companies with 54 ships and 27,684 seats were involving in coastal trans-provincial operation across the Qiongzhou Strait.
译文2:Ten companies with 54 ships and 27,684 seats were operating across the Qiongzhou Strait.
解析:Across一词本身有“从一边横穿到另一边”的意思,而琼州海峡是位于海南岛与广东省的雷州半岛之间的海峡,在琼州海峡从事旅客运输必然是指跨海南省和广东省的海上运输,所以coastal, trans-provincial的含义已经包含其中,可以略译,见译文2。
4 结语
作为政府公告,如译文拖泥带水,臃肿繁复,会严重削弱对原文意义的表达效果。本文实践证明,实现翻译表达的简洁,是提高译文质量的一个重要手段。它不仅有助于译文字句的流畅通顺,而且可以为原文内容的忠实表达提供良好的语言文字基础。对于译文中因不合乎公文文体特征和英语语言习惯和语言结构要求而产生的多余的、重复的信息,通过一词双意的进行简洁化处理,使译文在质和量上更准确地再现原文的意义与功能。
参考文献:
[1]The Ministry of Transport of the People's Republic of China. The 2011 Report on China's Shipping Development[M]. Beijing: People Communications Press,2012.
[2]刘宓庆.文体与翻译(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[3]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[4]张国华.英译汉中简洁翻译的处理原则[J].江苏外语教学研究,2000.1.
篇4
湖南人李旺发每天都会骑着他的板车在广州市天河区东圃一带的住宅小区里转悠,板车后面放着一个旧电脑壳,车上的扩音器不断地重复:冰箱、彩电、电视机、电脑。不用多说,人们很容易就知晓他的职业―――回收废品。
李旺发在广州回收废品已经10年。10年前他主要是走街串巷收购废书、废报、废杂志,但现在他的业务主要放在搜罗废旧电器上,希望多收到旧电脑这样的“大件”,“废纸挣不了几个钱,但废电器好卖,钱也多些。”
而他的妻子则每天一大早就拿着一个写着“电脑、电视机、冰箱、空调”的纸牌,坐在天河软件园东北区一个角落里,守株待兔地等着附近的居民和企业卖废品。
李旺发夫妻俩的回收生意很好做,基本上每天都有斩获。这是因为,作为电子产品生产和消费大国的中国,许多产品已进入淘汰报废的高峰期。目前,电视机、冰箱、洗衣机、空调、计算机5类产品每年的废弃量达数千万台,另外还有大量的手机、传真机等电子产品报废淘汰。
据统计,目前全世界电子垃圾以每年3600万吨的速度增长,其中中国年产230万吨,仅比电子垃圾第一大国美国少70万吨。
李旺发夫妇只是二手电器回收环节中的最低层,他们没有能力和条件对回收来的废旧电器和电子产品做任何处理,只是简单检查一下,还能用的就单独存放起来,卖给经营二手货的商家;不能用的,积攒到一定数量后,就卖给一个跑运输的老乡。“好像这些废品最后会一起运到汕头那边。很好卖的,他发了大财了。”
电子垃圾回收有正规与非正规之分,前者指交给专业回收处理机构及政府指定的固废管理单位;后者主要是个体商贩在居民社区回收废品,往往容易流入到简陋的拆解作坊进行处理。
电子垃圾的回收价值比较高,“产品”包括贵重金属、塑料、玻璃以及一些能再利用的零部件。根据国外的研究,1吨电子板卡,可以分离出286磅铜、1磅黄金、44磅锡。
原装元件的华强北
业内人指出,灰色渠道电子废弃物最可能的出路有两种:一是重新组装,比如旧的电视机、手机拆解以后,重新组装成二手机、翻新机,然后以便宜的价格出售。第二种,如果电子废弃物已经没有再利用的价值,就用强酸洗出电路板上的贵金属。
在贵屿镇街道两旁遍布正在拆解各种电器、电路板、塑料的家庭作坊。这里处理电子垃圾的方法很简单,第一步是分类,对成吨的各种电子产品进行简单的功能测试,把尚能使用的分拣出来,简单清洁翻新后,当作二手货出售;第二步就是拆解,比如把电路板放在煤炉上烤软了,用钳子把上面的各种芯片、电容、管线等电子元件分离下来,对于含有贵金属的元器件,通过酸洗提炼。
拆解出来的可用电子元件,经过处理后,或以拆机件或以翻新件名义流回市场。在贵屿镇及周边地区,有很多电子商行,直接打出出售翻新、拆机电子元件的广告。笔者以顾客名义向汕头市潮南区陈店镇成发电子商行咨询,对方一开始告诉是“散新”产品:“货是原厂散装新的,质量保证,有问题我们付来回运费包换或者全额退款。”进一步了解后,又直接说:“货是翻新上机测试好的。”
深圳号称是亚洲最大的电子元器件交易集散地,在著名的华强北路,大型电子商城鳞次栉比。当中很多商家主要就是经营翻新、拆机件。如深圳市光宇电子有限公司在阿里巴巴网络上打出的招牌就称:“专业供应翻新IC”,深圳华明电子商行声称“主营散新、翻新电子元器件”。
深圳华强北都会电子城一些柜台打出的铭牌,一边写着“主营IC”出售,一边写着“回收”。新亚洲二期一个销售IC芯片的老板说,靠诚信买卖,散新货就是散新货,翻新货就是翻新货,如果是拆机货,就会告诉你是拆机货。
在深圳华强北经营多年“山寨”手机生意的刘先生透露,深圳电子元器件经销商很多都是潮汕人。“因为他们可以比较方便获取货源,在这里你想要什么电子元件,差不多都可以找到相应的拆机、翻新或散新件,反而原装的比较少见。”
旧件翻新的“一条龙”服务
淘宝网一家名为“潮兴电子元件批发零售部”的网店,其主营业务为“各类三极管、二极管、电容、IC集成以及其他DIY配件”的,给出的承诺是“拆机正品、质量保证”。对方表示“如有需要可代客户加工翻新”。该店主称,“我们有专门加工的工厂,进行打磨、重新刻字”,并声称“加工之后,看不出翻新痕迹”。委托翻新加工价钱也相应提高,以行管为例,每个加工费是0.3元。
篇5
男:这是一个光辉的日子,这是一个难忘的时刻,1927年的8月1日,南昌城头冲锋的号角,如同浩荡春雷,宣告了人民武装的诞生,造就了一支人民的军队。这支军队用鲜血筑成了共和国的不朽丰碑。从此,中国军人的命运和祖国的命运同在,中国军人的使命与人民的利益同生。
各位来宾、各位朋友们,大家晚上好!我是今晚的主持人***,又是一个金色的年轮,又是一个丰收的八月,在这美好的日子里,我们迎来了“我是一个兵****“庆祝八一建军节”军旅晚会,欢迎朋友的光临!
女:八十年风风雨雨,八十年革命历程。我们铭记住这个光荣特殊的日子——八月一日。中国军人,承载着历史的重托,承载着祖国的信赖,祖国的今天证明,中国是一支正义之师、文明之师、威武之师!
各位来宾、各位朋友们,大家晚上好!我是今晚的主持人***,在这浪漫而又温馨的仲夏之夜,我们怀着无比喜悦的心情迎来了建军八十周年的神圣时刻。在这神圣的时刻,我们心潮澎湃,感慨万千。
男:是啊!“八一”一个金光闪闪威武雄壮的伟大词汇;一座岿然矗立高大无比的不朽丰碑!扶今忆昔,八十年前的旧中国,到处是纷飞的战火,满目是凄楚与苍凉,面对血雨腥风,人们沉默着。然而,有个声音在耳畔回响:不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡!八一的震世枪声,铺就了祖国的和平、人民的安宁!
女:历史不会忘记,从此共和国有了一群英雄的士兵,在故国沉沦的时刻,他们是亿万只暴起的雄鹰,他们是亿万名历史的精灵。他们用自己的一腔热血浇灌出共和国的黎明。和平建设时期,他们是建设的排头兵。抗洪抢险他们战斗在最前线,抗击“非典”他们又是急先锋,抗震救灾的战场,到处都有他们的身影。他们不愧为是我们最可爱的人。
男:一个个“八一”,便是一个个闪光的足迹;一个个“八一”,便是一首首前进的赞歌!今天让我们向那些捍卫祖国领土和尊严;捍卫人民安定生活的三军将士们致与最祟高的敬意!向军队离退休干部、转业退伍军人、伤残军人和军烈属们表示真诚的节日问候!向今晚参加晚会的来宾朋友表示热烈的欢迎和诚挚的感谢!
女:八一军旗在猎猎作响!有你,共和国的太阳更加火红,今夜,让我们共同敞开一扇心灵之窗,望天空闪烁的星辰,齐声为我们的军人歌唱。
男:五星红旗在迎风飘扬!有你,共和国的岁月更加永恒,今夜,让我们共同挽起友爱的臂膀,让皎洁的月光,也来倾听我们对爱的旋律的唱响。
合:“我是一个兵***“庆祝八一建军节”全视频军旅晚会现在开始!
2013年八一主持词结束词
男:今夜无眠,朋友们,军号嘹亮,声声入耳。八一,你是一首千古永恒的绝唱!猎猎军旗映彩虹,长城内外笑东风。敢驱虎豹三千里,能救苍生万劫中。
女:今夜无眠,在这欢庆的日子里,让永恒、神奇的军号吹得更响,传得更远,与时代的脚步合拍齐进,与军民的呼吸同频共振,给生活增添斑斓的色彩。中国,你是一轮永远不落的太阳!
男:难忘今宵,朋友们,在这短短的两个多小时里,我们体会到了“我是一个兵”的浓浓情怀!在这美好的夜晚,我们相逢在海边草屋,用我们的真诚铸就浓浓的网络情怀,伴随着日月星辰,为我们的明天喝彩!
篇6
离婚协议书范本简洁版一
协议人(男方)____,男,19年月日出生,民族:族,身份证号码:________,现住:____________
协议人(女方)____,女,19年月日出生,民族:族,身份证号码:________,现住:____________
协议人____向双方于20___年10月11日在________区民政局办理结婚登记手续,结婚证号为:____ .现因感情不和等原因,自愿离婚,经双方协商一致,对有关事项,依我国《婚姻法》的规定达成如下协议:
一、____与____自愿离婚。
二、子女的抚养:
1、双方于20___年___月___日生育一女儿,取名:____,于20____年____月____日生育一儿子,取名:____.离婚后儿子及女儿随男方直接抚养生活。
2、男方独自承担儿子及女儿的全部抚养费(包括生活费、教育费及医疗费)
3、女方在离婚后每星期可以探望儿子及女儿两次,可以带儿子及女儿去玩耍,每次带儿子及女儿去玩耍不超过一天,于当天晚上22点前由男方接回或女方送回男方住处。但每年假期时女方可以连续一周与儿子及女儿一起居住及玩耍。如临时或春节等节假日探望的,女方可提前与男方协商,双方按协商结果另行安排探望及随同玩耍。儿子或女儿年满十周岁时,假期随男方或女方一起生活由儿子或女儿决定。
4、女方每次探望小孩及要求小孩随同玩耍时,男方必须无条件的配合,不许设置其他任何条件拒绝女方探望。如男方拒绝女方探望达三次以上(包含三次)的,小孩抚养权变可更为由女方直接抚养生活,由此产生的诉讼费、律师费、公告费、公证费、差旅费等全部费用由男方承担。
5、离婚后如男方有对儿子或女儿虐待等行为的,或男方经济状况恶化致使抚养儿子及女儿的生活困难的,小孩抚养权变更为由女方抚养。
三、夫妻共同财产的分割:
1、双方各自名下或使用的其它私人财产(如通迅工具、交通工具、首饰、衣服等)归各自所有,双方各自名下的存款归各自所有。
2、婚姻期间所购买的家具、电器全部归男方所有,由男方全权处置。
3、债权与债务:婚姻期间,双方没有共同的债权。双方婚姻期间各自产生的借款及其他的债务,各自独自偿还。如因各自的债务造成对方损失的,受损失方可以向对方追偿。
四、其他:
本协议履行过程中,如有任何争议的,交由女方所在地的人民法院依法审理。
上述协议事项,双方保证切实履行;协议内容如有隐瞒、欺骗、责任自负。
立协议人:
男方:(签章) 女方: (签章)
年月 日 年月日
离婚协议书范本简洁版二
男方:_________,_________族,_________岁,_________省_________人。
女方:_________,_________族,_________岁,_________省_________人。
男女双方_________年_________月_________日结婚,_________年_________月生一女(子)_________,现就离婚事议达成如下协议,供双方遵照执行:
1.男女双方都同意离婚。
2.婚生女(子)_________跟随男方_________共同生活,女方_________每月给付生活费_________元,以现金形式月初给付,男方保证女方每月至少可探望女儿一次,时间定为每月最后一个星期日,由女方负责接送。
3.夫妻共同财产中电视机一台(_________),冰箱一台(_________),洗衣机一台(_________)、组合音响一套、缝纫机一台归女方_________所有;组合家具一套(床、床头柜、大衣柜、梳妆台)、沙发一套、茶几一个、床上用品一套、厨具一套(包括锅、碗、液化汽灶及抽油烟机)归男方_________所有;各人衣服归个人所有,个人生活用品(女方首饰、化妆品、男方剃须刀等)归个人所有。无共同债务。
4.夫妻双方不存在生活困难需要帮助的情况。
5.此协议一式三份,男女双方各持一份,交婚姻登记机关一份。自双方签字后生效。
男方(签字):_________女方(签字):_________
篇7
乙方(借款人) 身份证号码:
特别提示:
请认真阅读本合同项下的全部条款,对于不理解的条款,可以向出借方征询,出借方应进行解释。出借方、借款方一旦签订本合同,即认为已理解并同意本合同的所有条款。
本合同双方根据有关法律、法规,在平等、自愿的基础上,为明确责任、恪守信用,经充分协本商一致签订本合同,并保证共同遵守执行。
第一部分借贷条款
第一条 借款金额为:人民币(大写) 元整,(小写)¥ 元(大小写不一致时,以大写为准,下同)
第二条 借款期限为: 个月,自 年 月 日起到 年 月 日止。
第三条 借款利率:借款期限内(月)利率为(大写) 即(小写) %.
借款方每个还息日除按上述规定支付利息外,还应按合同借款金额的 % 向出借方支付服务费。
第四条 还款方式:借款方选择以下第 种还款方式:
1.到期一次还本付息,利随本清;
2.按月结息,利息支付日为每月 日,借款到期利随本清。
第五条 借款方提前还款应征得出借方的同意。出借方同意借款方提前还款的,按本合同约定的利率及借款实际使用期限计收利息及相应的服务费,合同双方另行约定的除外。
第六条 出借方提前收回借款应征得借款方同意,利息及本金偿付办法由双方另行约定。
如出现下列情形,出借方有权要求借款方在一定的期限内提前清偿部分或全部借款本息:
1.借款方将所借款项用于非法活动;
2.抵押物毁损或灭失,不足以实现本合同抵押之目的;借款方不能提供出借方可予接受的其他抵押物的;
3.其他:
第七条 借款方的权利和义务:
1.如实提供有关证件、证明和其他材料,并接受出借方的监督和检查;
2.保证本借款不用于非法活动;
3.按照本合同的约定取得借款本金,并按时偿还借款本息及相关费用。
第八条 出借方的权利和义务:
1.有权对本合同项下抵押的房产进行查询和核实;
2.在本合同项下的抵押物办理抵押登记完毕后日内,足额向借款方发放借款;
3.有权按照本合同的约定收取借款本金、利息及相关费用,有权按照约定行使抵押权。
第二部分抵押条款
第九条为确保借款方正当履行还款义务,借款方自愿以其拥有所有权并有权处分的位于 - 的合法房产(房屋所有权证号: ,建筑面积 平方米)以及相应的土地使用权(以下简称房地产)抵押给出借方,作为借款方归还借款的担保。
借款方保证,该房地产不存在任何权属争议,不存在被查封、已抵押等情况;和他人共有的,共有方应出具书面证明,同意将该房地产抵押给出借方,并同意受本合同约束。
第十条经评估公司评估,并经本合同双方确认,上述用于抵押的房地产价值为人民币(大写) 元整,(小写)¥ 元。
第十一条 本合同自签订后当日(遇法定节假日顺延),双方当事人应持房屋所有权证及其他相关证件到房管部门办理房屋抵押登记手续。
第十二条 抵押担保范围为:本合同项下的借款本金、利息、服务费、逾期利息、违约金以及出借方实现债权的所有费用,包括但不限于律师费、公证费、交通费、保全费。
当借款方未按照本合同约定履行其还款义务时,无论借款方对本合同项下的债权是否拥有其它担保,出借方均有权直接要求借款方以该房地产承担担保责任。
第十三条抵押期间,未经出借方书面同意,不得将该抵押物出租、转让、抵债或赋予其它负担。
第十四条 出借方应在借款方偿还全部款项后三日内(遇法定节假日顺延)协同办理抵押注销登记。
第三部分违约责任及其他约定
第十五条 违约责任:下列情况均构成违约,违约方应承担违约责任:
1.借款方提供的证件、证明等有虚假、非法的情况,出借方可要求借款方立即偿还全部借款及相应利息和费用,可依法行使对本合同项下抵押房产的抵押权;
2.借款方在还款期限届满时,未能足额偿还借款本息的,视为严重违约,应另行向出借方支付全部借款本金 %的违约金,并承担出借方为实现债权支付的全部费用,包括但不限于律师费、公证费、交通费、保全费;
3.出借方不能按照本合同的约定向借款方发放借款的,视为严重违约,应承担其他方所付出的直接费用,并向借款方另行支付全部借款本金 %的违约金;
4.因出借方的以下行为,致使不能根据本合同的约定办理抵押注销手续的,出借方应向借款方支付全部借款本金 %的违约金:
(1)出借方无正当理由在借款方全部偿还本金、利息和费用三日内(如遇法定节假日顺延)拒绝办理抵押注销手续的;
(2)因出借方保管不善,造成房屋所有权证或他项权利证明丢失、损坏,不能及时办理抵押注销手续的;
(3)因出借方变更地址、电话等无法联系,不能如约办理抵押注销手续的;
第十六条 生效、变更、解除、终止。
1.在签订本合同前,合同双方已完全理解并接受本合同的内容,并承诺在本合同项下全部意思表示均真实有效;
2.合同双方签字后生效;
3.本合同项下借款本息和相关费用全部清偿完毕后,本合同终止;
4.本合同如需要变更或提前解除,应由合同双方共同达成书面协议。
第十七条 本合同一式 份,合同双方各执 份, (部门或单位)留存 份。
出借方(签字)
借款方(签字)
电话号码:
电话号码:
年 月 日
篇8
翻译是一个解构原文本,创造新文本的过程。这一过程不仅包括语言之间转换也涵盖了两种不同文化之间的交融。诺德曾明确指出:翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行动得以顺利进行。和谐属于关系范畴,是事物存在的最佳状态,也是中国传统文化的根本精神。和谐思维思维是一种特殊的辩证思维,面对矛盾时强调和谐与统一。将这种思维应用于翻译实践中对于克服翻译过程中的众多障碍有着重要意义。和谐思维与翻译实践的结合就形成了和谐翻译说,其理念就在于让翻译主体通过和谐思维达致文本之间、主体之间与文化之间的和谐。而只有主体之间处于和谐状态,由主体操控的文本之间的和谐才会有保障。翻译主体性走向翻译主体间性是通往主体和谐的必经之路。主体间性翻译一直被人为地设置了两极:“形式”与“内容”、“直译”与“意译”、“异化”与“同化”、“形式对应”与“功能对应”等,这两种途径常常是水火不容、非此即彼的。翻译中的各种要素——原作与译作之间、作者与译者之间、文本与意义之间也彼此对立、互争高下,这种二元对立的模式从某种程度上阻挠了翻译学的健康发展。本文试图从和谐翻译的角度出发重新阐释翻译主体间性,旨在强调翻译主体间性对于译者更好发挥其主体性与创造性的重要意义以及对翻译实践的指导意义。正文
和谐翻译说是一种将和谐思维应用于翻译实践的学说。和谐思维是相对于矛盾思维而言的一种辩证思维,是哲学一直强调的思维方式。关于矛盾对立统一学说强调矛盾的双方互为存在的条件,失去一方,另一方就不复存在。矛盾双方相互渗透,相辅相成,这就要求人们平衡、和解的方式解决事物之间的矛盾。对立强调斗争,统一强调和谐。在实践中,往往存在错误的思维方式,或者片面强调斗争,忽视统一;或者片面强调统一,忽视斗争,这两种思维方式必然会给实践带来危害。和谐思维立足于更高的层次,强调矛盾双方对立统一。我国古代珍贵的思想遗产“和而不同”正是这种和谐思维的精确表达。因此,正确理解和谐思维,就不能把和谐思维等同于无矛盾思维。和谐思维在承认差异的同时亦肯定它们之间的相通性、相融性,强调通过平等对话、协调沟通、互补互动、团结合作来逐步缩小、化解矛盾。此外,和谐思维以和谐共存为价值取向,通过化解矛盾从初步的和谐达到更高层次的和谐,实现矛盾各方的互助互利和共生共荣。总之,在和谐思维中,矛盾对立是从属的,始于和谐终于和谐。和谐思维以和谐为思维的运演工具,强调矛盾双方相依相存、相辅相成、相通相融的关系。和谐思维也可以从对话理论和间性理论中汲取营养,以充实和丰富和谐思维的内涵。“存在就意味着进行对话的交际”(巴赫金,1998:340),真正的存在离不开平等的对话。平等对话是解决矛盾的最佳途径,也是和谐思维的具体表现。主体间性理论反对把他人对象化,即视他人为任意宰割的对象,强调人与人之间互为主体的平等交往与和谐共存。主体间性反映到翻译学说中来中便是翻译主体间性,强调翻译活动中各个主体之间的平等交流和对话(冯全功,2010:39)。和谐思维要求主体具有强烈的和谐意识,通过主体之间的平等对话来化解矛盾,促进主体之间的和谐共存。在翻译实践中,这种更加注重“求和”、“求美”,追求圆满调和的和谐思维有着举足轻重的意义。
和谐翻译学说是由郑海凌教授率先提出来的,涉及直译和意泽、内容与形式、主观与客观之间的统一以及作者、文本、译者和读者各要素之间的协调。一直以来,传统译论中的“直译”与“意译”之争,“形式”与“内容”之争,“异化”与“同化”之争都处在一种二元对立的模式当中。和谐翻译说认为:首先,我们不能偏信直译,因为逐字对应的直译不会也不可能适应所有的情况。被称为是采用直译法而“成绩最佳”的周作人也强调:直译也有条件,便是必须达意,尽汉语的能力所及的范围内,保存原文的风格.表现原的意义,换一句话就是信与达。再者,我们也不能一味高估意译,因为意译不是脱离原文任意发挥,更不是毫无根据地创造性叛逆。正确的意译是在忠于原作思想内容的前提下,使用符合本族言语习惯的表达方式进行翻译。德国学者费米尔认为:“翻译的方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。”不仅如此,翻译策略的选择在某些情况下还受制于社会、文化和历史环境。翻译实践不能把“直译”与“意译”,“形式”与“功能”,“忠实”与“再创造”截然对立,而应当采取一种融合它们各自长处的优化翻译观。和谐翻译学说认为:译者在进行翻译实践活动时要妥善处理好翻译中的各种要素。一方面要正确对待内容和形式的辩证关系。另一方面要协调好作者、译者、文本和读者之间的关系。作者、译者、读者其实在不同的情况下都可以分别成为翻译的主体而不是中心。翻译研究中有作者中心论、读者中心论和译者中心论等。作者中心论强调信和忠实,忠实于作者的原意,把作者视为诠释文本的无上权威,强调作者的写作背景和创作心理。随着读者反应批评的兴起,读者日益被视为建构意义的主体,翻译研究也随之出现了读者中心论。读者反应成了衡量译作成败的标准,读者的期待成了译者生成译文首要考虑的因素。在后现代语境下,随着解构主义、女性主义、后殖民主义等思潮的发展,译者的主体性得到了前所未有的张扬。译者作为改写者和征服者摆脱了忠实、对等的桎梏,把创造性叛逆发挥到了极致。相对而言,作者中心论压抑了译者的积极创造性,读者中心论忽视了作者的相对权威性,译者中心论把作者和读者都推向了边缘(冯全功,2010:40)。不管是作者中心论、读者中心论或是译者中心论,都容易将作者,译者,读者这三个翻译主体对立起来,造成各翻译主体之间的不和谐。要打破这种不和谐的局面,译者的和谐思维至关重要,因为翻译活动主要是译者完成的,作者和读者一般不直接参与实际的翻译活动。
各翻译主体之间的不和谐局面从本质上来讲是由于忽略了翻译的主体间性。从和谐翻译学说注重的和谐思维这一角度来讲,只有作者,译者,读者这些翻译主体都切实平等地参与到了翻译活动中来,他们之间的和谐才有可能。反之,和谐翻译只能沦为一场空谈。实质上,“翻译是一种复调的对话”(陈历明,2006:100),即翻译在某种程度上相当于各翻译主体之间隔着时空平等对话的活动。这种平等交流对话就是翻译主体间性的体现。无论是作者,译者还是读者在遇到翻译问题时都要采取对话立场,要有强烈的对话意识和对话精神避免出现以某方为中心的论调。一旦矛盾、冲突出现,各翻译主体都要通过对话协商,互补合作的方式来共同解决,重新建立和谐的局面。总之,翻译主体间性以翻译主体性为前提将不同的翻译主体紧密联系起来,给它们搭建了对话协商的平台。译者只有兼顾了翻译的主体间性才能在一个和谐的翻译环境中进行自己的翻译活动,才能进一步发挥自身的主体性。
篇9
甲方(借款人):_____________________
身份证号码:_________________________
乙方(贷款人):_____________________
身份证号码:_________________________
甲乙双方就下列事宜达成一致意见,签订本合同。
一、乙方贷给甲方人民币(大写)_____________________,于_____________________前交付甲方。
二、贷款利息:_____________________________________________
三、借款期限:_____________________________________________
四、还款日期和方式:_______________________________________
五、违约责任:_____________________________________________
六、本合同自_____________________生效。本合同一式两份,双方各执一份。
甲方(签字、盖章):_____________________
乙方(签字、盖章):_____________________
合同签订日期______________合同签订日期______________
民间借款合同格式范本3
贷款方:
借款方:
一、借款用途
张要从事个体经营,急需一笔资金。
二、借款金额
借款方向贷款方借款人民币**万元。
三、借款利息
自支用贷款之日起,按实际支用数计算利息,并计算复利。在合同规定的借款期内,年利为7%。借款方如果不按期归还款,逾期部分加收利率0.5%。
四、借款期限
借款方保证从**年*月起至**年*月止,按本合同规定的利息偿还借款。贷款逾期不还的部分,贷款方有权限期追回贷款。
五、条款变更
因国家变更利率,需要变更合同条款时,由双方签订变更合同的文件,作为本合同的组成部分。
六、权利义务
贷款方有权监督贷款的使用情况,了解借款方的偿债能力等情况。借款方应如实提供有关的资料。借款方如不按合同规定使用贷款,贷款方有权收回部分贷款,并对违约部分参照银行规定加收罚息。贷款方提前还款的,应按规定减收利息。
七、保证条款
(一)借款方用自有房屋6间做抵押,到期不能归还贷款方的贷款,贷款方有权处理抵押品。借款方到期如数归还贷款的,抵押权消灭。
(二)借款方必须按照借款合同规定的用途使用借款,不得挪作他用,不得用借款进行违法活动。
(三)借款方必须按合同规定的期限还本付息。
(四)借款方有义务接受贷款方的检查、监督贷款的使用情况,了解借款方的计划执行、经营管理、财务活动、物资库存等情况。
(五)需要有保证人担保时,保证人履行连带责任后,有向借款方追偿的权利,借款方有义务对保证人进行偿还。
八、合同争议的解决方式
本合同在履行过程中发生的争议,由当事人双方友好协商解决,也可由第三人调解。协商或调解不成的,可由任意一方依法向人民法院。
九、本合同未做约定的,按照《中华人民共和国合同法》的有关规定执行。
本合同一式2份,双方各执1份。
贷款人:__________________
借款人:__________________
合同签订日期______________
立合同人:__________________(以下简称甲方)、________________(以下简称乙方),双方兹因借款事宜,订立本件契约,条款如下:
一、甲方愿贷与乙方人民币__________元整,于订立本约之同时,由甲方给付乙方,不另立据。
二、借贷期限为_____年,自________年____月____日起至________年____月____日止。
三、利息每万元月息________元,乙应于每月____日给付甲方,不得拖欠。
四、届期未能返还,乙方除照付利息外,并按利率一倍加计的违约金给付甲方。
五、本契约书的债权,甲方可自由让与他人,乙方不得异议。
六、乙方应觅保证人一名,确保本契约的履行。而愿与乙方负连带返还本利的责任,并抛弃先诉抗辩权。
甲方:________________
乙方:________________
篇10
在汽车行业,空调使用的制冷剂主要有两种,一种是CFC-12,也叫R-12(氟里昂),另一种是HFC-134a,也叫R-134a。
R-12排放到大气后与臭氧发生反应,消耗臭氧;它的温室效应指数是二氧化碳的1800倍;并且稳定性极好,能存留100多年,是一类受控物质。R-12的排放会使大气中的臭氧越来越少,如图1中蓝色部分,第一个是1981年在南极上空臭氧层空洞的面积,随着R-12的排放。这个空洞越来越大。在臭氧层空洞的地方,太阳光中的紫外线就会直接照射到地球表面。紫外线对地球上的人和物产生严重的危害有:损伤眼角膜和晶状体,引起白内障等疾病;诱发皮肤癌及各种皮肤疾病,并且使人体免疫能力降低;过量的紫外线辐射会使植物的生长和光合作用受到抑制,使农作物减产;浅海中的浮游生物数量减少,直接导致鱼类及贝类的产量减少,从而损害整个水生生态系统:人工合成材料加速老化,致使整个社会的经济成本增加。
相对R-12而言,R-134a被称为是“环保制冷剂”,虽然R-12不会消耗臭氧,但它的温室效应指数是二氧化碳的1300倍;稳定性稍差于R-12,存留时间大约是几十年。《蒙特利尔议定书》没有规定HFCS的使用期限,但在《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》中定性为温室气体。资料表明:汽车空调使用的HFC-134a制冷剂平均每年有8.2%被直排到大气中,在缓慢氧化分解过程中,生成大量的温室气体,对环境的破坏力同样不可小觑,受到《气候变化公约》的限制。
R-12和R-134a都是温室气体,随意排放这些温室气体产生全球气温升高等异常现象,这将导致南北极冰川融化、有的地方干旱或者洪涝灾害、沙漠面积扩大等危害。如2010年在西南的干旱就是由于全球气温升高导致的。
政府对空调制冷剂行业的规范
2010年3月25日,交通运输部《汽车空调制冷剂回收、净化、加注工艺规范》(JT/T 774-2010)(以下简称“规范”)。此规范对汽车空调制冷剂的回收、净化、加注工艺和维修结果的检验进行了明确。
2010年7月2日,交通运输部道路运输司下发《关于做好行业标准宣传贯彻工作的通知》。此通知的第三条规定:加强《规范》执行的监督检查。各级道路运政管理机构会同环境保护部门,要加大对汽车维修企业执行《规范》情况的监督检查力度,对漏项减项作业的行为按有关规定严肃处理。同时要积极引导汽车维修企业增加设备投入,以适应执行标准的要求。
2010年7月28日-8月15日,由交通运输部主办,由斯必克等单位协办的《汽车空调制冷剂回收、净化、加注工艺规范》宣贯培训会在江苏常州举行,此次宣贯培训会共四期,全国各地行管领导、学校、汽修厂共300人参与此次宣贯培训会。在会上,交通运输部调研员孟秋说:加强节能减排,倡导绿色维修是我们共同的使命和责任,大家要共同努力实现绿色汽修;中国汽车维修行业协会康文仲会长在此次宣贯培训会上说:做好行业标准的宣传贯彻活动和汽车维修职业技能大赛。
自2010年7月起,斯必克公司协助各地的行业主管部门举行行业标准宣贯培训会和空调维修技能竞赛,全国一共有18个省、市举行了预赛,举行了54场宣贯培训会。例如:斯必克协助江苏省交通运输厅开展行业标准宣贯培训会和“全国技能维修大赛”江苏赛区的预赛,此次培训会分三条线同时进行,一共举行了13场的宣贯培训会,共有1300名学员参加。
2010年10月中旬,由国家交通运输部主办,斯必克等单位协办的“2010年全国交通运输行业机动车检测维修职业技能竞赛”总决赛在北京举行,交通运输部冯正霖副部长(图2)说:“今后对维修店进行考核,不合格的店一律不准再营业,通过这种考核机制,建立一个规范的维修市场”。也就是说,政府部门会大力整治汽车维修行业,规范汽车维修市场。
汽车空调维修现状及应对措施
国家交通运输部相关调查数据表明:空调维修占汽车维修总量的8%~10%,汽车空调制冷剂排放总量中,60%与汽车维修和制冷剂加注有关。在常规的汽车空调维修前,一般都是将制冷剂直接排放到大气中,这既污染了大气又增加了维修成本。在常规加注制冷剂过程中,通常是打开汽车空调,将制冷剂从的低压接口吸入空调系统。这样做有两个隐患:第一,液态制冷剂加入到低压端后,突然膨胀产生很大的冲击力,容易打断压缩机的叶片和冲击管路密封圈,把已经维修好的空调系统损坏;第二,汽车空调系统的低压端的压力在1.4~2Pa之间,而不是真空状态,通过低压端吸入的方法会使罐里面还会残留一些制冷剂,这些制冷剂最终都是被白白浪费掉。
汽车空调在维修过程中,除了存在不规范操作外,使用假冒伪劣制冷剂的现象也很严重。来自广州某大型汽配城的调查(见表1)显示现在市场上的制冷剂有75%是假冒伪劣产品,且这些假制冷剂又是以R-12和R-22为主。
使用这些假冒的制冷剂会有什么危害呢?大家知道,使用R-134a制冷剂空调系统采用的是聚酯类或聚烃基乙二醇的油(即冷冻机油),密封元件采用的材料是氢化丁晴橡胶。这些以R-12和R-22为代表的假冒伪劣制冷剂加入到汽车空调系统后,与油发生化学反应生成胶状的乳化物,会在储液干燥器、膨胀阀、蒸发器进口等部位积聚,进而堵塞管路。当空调运转时,由于管路堵塞,高压端的压力会越来越高,就会在薄弱处爆开,损坏空调系统。另外。这些假冒伪劣制冷剂还会腐蚀以氢化丁晴橡胶为材料的密封元件,导致制冷剂泄漏。
为减少空调制冷剂对环境的影响。在维修汽车空调时,应严格按照交通运输部《汽车空调制冷剂回收、净化、加注工艺规范》进行制冷剂的回收、净化和加注,详细操作流程请见图3所示。
首先使用制冷剂鉴别仪对汽车空调管路的制冷剂进行类型的鉴别和纯度的检测。当检测到未知类型的制冷剂或两种以上制冷剂,则需使用另外的回收设备进行回收或请专业机构进行回收和处理;当检测的结果为单一类型制冷剂但纯度不达标时。需要对制冷剂回收并净化:如果检测的结果为单一类型且纯度达到96%以上,回收后可以不净化直接使用。
在进行制冷剂的加注作业之前,需要对空调系统的管路进行检漏。《规范》中推荐采用真空检漏法进行管路的检漏。检漏后根据空调系统的具体情况,判定是否需要清洗、维修或更换空调管路。
在抽真空过程中,《规范》中规定抽真空的时间不能少于15min。如果抽真空的时间太短,不能将管路中的水汽完全抽出,这将有可能导致管路中出现冰堵的现象。
在加注冷冻机油过程中,《规范》中建议冷冻机油的加注量应比排出量多20ml。
在加注制冷剂时应严格定量,因为加入的制冷剂过多或过少都会影响空调系统的制冷性能。
为确保最大限度地减少制冷剂对环境的危害,重复利用制冷剂,减少加注时的浪费,《规范》还要求使用专业的制冷剂回收、净化和加注设备。这些设备包括:ROBINAIR 16910制冷剂鉴别仪、PromaxRG5410A-E制冷剂回收机、ROBINAIR17580空调系统清洗机以及ROBINAIRAC350C制冷剂回收加注机等。
随着汽车保有量的迅速增长,空调制冷剂的用量也大幅上升,严重破坏了已经十分脆弱的臭氧层。为保护我们共同的家园,控制汽车制冷剂的排放首先要从维修行业抓起,从技术层面上最大程度避免不必要的污染,这需要监管部门及汽修企业共同提升理念,使汽车维修行业走上科学、规范、绿色环保的发展轨道。另外,发展绿色制冷剂是大势所趋,虽然当前国际上已商品化批量生产的(替代)制冷剂还不够理想,但国内外科研工作者还在作不懈地探索,并在某些领域取得了一定的成果和突破,对新产品不断研究和开发的工作仍需继续下去。
斯必克简介