词语翻译范文
时间:2023-03-25 21:03:24
导语:如何才能写好一篇词语翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
一、文化语境与翻译的内在跨度补偿
文化从学者的角度看是“一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”①我国出版的《辞海》对文化作了如下解释:文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。文化语境随文化的进化而改变,而“文化进化的主要趋势是趋同,即随着文化的发展各种文化越来越趋向于统一;只要文化还存在,文化趋同的过程就是无止境的。”②文化语境是受到文化进化趋同影响最深的一个部分,因此对于翻译,特别是文学翻译中词语翻译起到了决定性的作用。文化语境与翻译最终需要内在跨度补偿予以解决。著名的英国社会人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)把语境分为三类,即:话语语境、情景语境和文化语境。其中文化语境的定义有几种不同的解释,一是指与言语交际相关的社会文化背景;二是在某一特定的具体的文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。这每一环都与语言密切相关。语言是对文化的一种承载,是和文化密不可分的有机的一部分。美国著名汉学家李达三(JohnDeeney)教授在《熟悉两种文化与翻译》(BiculturalismandTranslation)中指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另外一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达感情方面的习惯。”中西方文化间的碰撞、结合、相互渗透、影响甚至趋同,使不同语言间的翻译进入一个新探求领域,无论是横向的跨度还是纵向的深度都处于不断胶着也分离的状态。由于文化背景不同带来的语言跨度需要一个内在跨度解决途径,文化语境解析是首当其冲的重要解决途径。由于翻译语境的主观性和动态性,文化语境的构建不是一次就能完成的,是永无休止的对话过程,就其对话性予以翻译内在跨度解决。文化语境随时间空间的变化也在不断变化,就其动态性予以翻译内在跨度解决。因此,译者在把一种语言转换成另外一种语言的过程中,特别是文学翻译,需要在文化语境和翻译之间做出内在跨度补偿,即用两种语言文化的内涵延展来补偿两种语言在内在文化性差异的跨度上带来的问题,最大限度使其译至信,信至达,达至雅。对于文化语境的理解受制于译者,受译者自身兴趣、需要、知识、经验、文艺修养、欣赏习惯、个人信仰的影响,因此可以就其主观性予以翻译内在跨度解决。即译者需把握好文化语境与文学词语翻译的转移关系。
二、文化语境与文学词语翻译的转移关系
有学者指出“语言是思想的直接现实”,“特别是词汇,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,也是一个人或一个社会群体的文化标签”。③如何把握词汇对现实生活的反映,也就是如何把握文化语境内涵的问题。文化语境与翻译存在的转移关系在词语的运用上体现无疑,特别是针对文学翻译中的词语翻译。对于词语间蕴含的深层次的文化蕴意,如果没有对文化及其所处的语境的深入了解,是无法实现其内涵的转移的。翻译到另外一种语言的文字就会显得苍白晦涩,甚至词不达意。
1.内在含义转移(Differentialtransferinconnotation)曹靖华教授在为北京大学的师生所作的报告中指出:“文学翻译难定标准,它在某种意义上是文艺的再创造。”“文学是语言的艺术品,它是用形象来感染人,而不是用逻辑的论证来说服人。翻译工作者除应将原文本意完整地介绍给读者,使他获得与本国读者同样的概念外,同时还要照顾到语言风格,力求明白易懂,又要保存原作的丰姿。”④文学翻译是把文学作品中作者的创作进行第二次加工。茅盾先生也曾就翻译提出:“好的翻译者一方面阅读外国文字,另一方面却以本国的语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。”④这就要求译者有能力辨别词语受语境影响在内在含义上的转移。以文学作品中的人物名字为例,中外作品中作家们对人物名字对作品所起到的作用大都给予了厚望,并且赋予其人物深刻寓意,人物名字往往极其鲜明的把作者的创作动机,通过作品反映出的社会现象及本质表现得淋漓尽致,并且能反映创作者的立场,甚至昭示人物性格及命运。人物作品中名字因作品被广泛接受其内在含义也发生了转移。Cinderella(灰姑娘)是深受全世界儿童喜爱的童话故事里的主人公,是一个被继母和两个姐姐驱使整天与煤渣为伴的美丽姑娘,后幸得仙女帮助,成为王子的爱人。而现在的英语字典中已经把Cinderella纳入其中,新英汉词典中解释为“久被蔑视、忽逢幸运而显名一时的角色(或货品)”;而LongmanDictionaryofContemporaryEnglish中则把Cinderella解释为“未得到应得的注意或敬重的人(事物)”。又如Hamlet,是莎士比亚最著名的一部悲剧作品的主人公,丹麦王子,因父王被谋杀而郁郁寡欢。他的叔父杀死了他的父亲,篡夺了王位并娶了哈姆雷特的母亲为妻。哈姆雷特打算为父亲报仇,但他的内向和谨慎使他犹豫不决。新英汉词典中解释为用来喻指“沉思而无决断的人”,而HamletwithoutthePrinceofDenmark或HamletwithHamletleftout表示“去掉了本质的东西”。还有很多诸如PeterPan(彼得•潘)喻指长不大的天真的成年人;JamesBond(詹姆斯•邦德)和他的代号007已经成为神通广大的同义词;RobinHood(罗宾汉)喻指“具有侠义心肠者”;EugenieGrandet(欧也妮•葛朗台)喻指极其吝啬的人。中国作家笔下“林黛玉”是多愁善感一类女子的代名词;“张飞”喻指鲁莽之人;“曹操”喻指奸雄;“祥林嫂”则喻指受了刺激而喋喋不休的人;“诸葛亮”喻指能掐会算有大智慧者,古语有云“三个臭皮匠顶一个诸葛亮”,翻译成:ThewitofthreecobblerscombinedequalthatofZhugeLiangthemastermind.在翻译这个句子时,需要加入对文化背景内涵转化的注释性内容themastermin,才能让另外一种语言使用者切实掌握内在本质含义。又比如,“班门弄斧”翻译成:Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.这样既体现了文化背景差异对“鲁班”这个名字的理解又活灵活现了原文的含义,人物名字在翻译时不能缺失和内在含义转移的联系。
2.词语语义转移(Semanticstransferinwords)文化语境与文学词语翻译的转移关系还体现在词语语义转移上。有些词汇在本族语也就是源语中,本来拥有的语用含义在不同的语境条件下,已经发生了语义上的变化。这种变化如果对源语文化没有深层次的解读,是无法把它们准确的翻译成目的语的。以英汉两种语言互译为例,有许多颜色词所表达的含义不尽相同。汉语中“黄毛丫头”指的是“alittlesillygirl”,而“黄”用“bluefilms”表达。“”是“idiot”,“红眼病”则是“green-eyed”。绿色本意象征着生命与活力,在汉语中“戴绿帽子”已经将其含义引申为“某人的妻子与他人私通”,所以,是不能把“某人戴了绿帽子”直译成“towearagreenhat”,要把源语所表述语境的语义转移到目的语的语境中,可以译成“tobeacuckold”。动物词也是如此。将源语译成目的语时,其词语语义已经发生了转移。如:“Luckydog”译为“幸运儿”,“toleadadog’slife”是指“过着牛马不如的生活”,“tohelpalamedogoverastile”翻译成“救人于危难”,而“blacksheep”则指“害群之马”。“等到猴年马月”并不要真正翻译成“theyearofmonkeyorthemonthofhorse”,而是按照汉语的习俗译成“godknowswhen”。“流产”在汉语词典中解释为“妊娠后,胎儿未满二十八周就产出。多由内分泌异常、剧烈运动等引起。产出的胎儿一般不能成活。”而其引申含义则“比喻事情在酝酿或进行中遇到意外或遭受挫折不能实现。”如沙汀的《困兽记》有这样的话:“或者耐着性子打开这个僵局,免得演剧的计划流产。”Orbreakadeadlockpatientlysoastoavoidmiscarryingoftheplay.还有像“纸老虎”(papertiger),丢脸(loseface)等词汇,生动了浓厚的源语文化特有的文化色彩,译者要通过语境把词义的转移翻译过来,达到“信”的效果。
篇2
[关键词] 电影字幕翻译;归化;异化;文化词语
一、文化词语与电影字幕翻译
文化词语就是指蕴含特定社会文化意义、含有特定文化信息的词语。文化词语与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。因此,文化词语在语言中随处可见。
电影字幕翻译包括三个基本特点:瞬时性、通俗性和综合性。瞬时性是指电影字幕翻译中没有加注说明,因此要求字幕翻译简洁明了,在第一时间就可以得到观众的理解和接受。通俗性是指电影字幕翻译需要通俗易懂,尽量使用口语语言而非书面语言。综合性是指电影字幕翻译需要能够和影片中人物表情、肢体语言、动态画面等因素相协调。众所周知,影视翻译不仅是一种文字转换,更是一定区域历史和社会文化生活的反映。因此,任何一部电影中都包含了一些特殊文化信息的文化词语。这些文化词语会受到接受文化需求的制约,使观众难于理解和接受。如果电影字幕翻译力图在母语中尽可能地传递源语影片中的文化信息,保留原片的风格,就必然需要采用涉及文化翻译的两种翻译策略即归化和异化策略。
二、归化与异化
归化是指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。归化翻译要求译文既要克服语言障碍,又要克服文化障碍,尽量避免文化冲突,尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化是指在翻译中一定程度上保留原文的异域性的翻译策略。异化翻译提倡翻译的主要目的是文化交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。异化翻译的目的是帮助读者理解异国文化的特异之处。
三、电影《国王的演讲》中文化词语的翻译
电影《国王的演讲》讲述了英国国王乔治六世(伯蒂)由于身患口吃,致使他无法在公众面前演讲。伯蒂因为无法治愈口吃感到既痛苦又失望。在妻子伊丽莎白的介绍下,伯蒂结识了语言治疗师莱昂纳尔。莱昂纳尔凭借自己的经验和信心消除了伯蒂的疑虑,伯蒂开始配合治疗,取得了不错的效果,两个人也渐渐成为朋友。然而,对于自己是否顶替哥哥爱德华王子继承王位的问题,两个人意见发生了分歧,不欢而散。伯蒂的父亲去世之后,爱德华王子主动放弃了王位,伯蒂成为国王乔治六世。伯蒂这时明白了莱昂纳尔的良苦用心,两人在伊丽莎白的撮合下又重归于好。在莱昂纳尔的协助下,伯蒂终于战胜了自己,发表了历史上著名的圣诞节演讲。该片是一部反映二战前后英国皇室生活的影片,无论从画面和语言上都赋予了浓厚的英伦风格,影片中包含了一些能够反映英伦国家生活的文化词语,下面我们就来探讨两种翻译策略在处理文化词语方面的应用。
(一)电影《国王的演讲》中文化词语的归化翻译
例1:Have you thought what you will call yourself?
I…I…
Certainly not Albert, Sir.Too Germanic.
“Germanic”一词是英语“Germany”的形容词,意思是“德国的、德国人的、德国作风的”。但是,如果在这里我们仅仅把这句话简单的理解翻译成上述含义即“这样太德国作风了”,明显是不合乎情理,也让观众摸不到头脑。影片的背景时间是二战前夕,当时的德国受到希特勒纳粹集团的统治,而希特勒试图占领全世界的野心也已经昭示天下,父亲这里用“Germanic”一词的意思实际上是表示“像德国人一样热衷权力”的意思。因此这句话应该翻译成“当然不会,你没有这样热衷权力”。“Germanic”本身是一个普通的词语,但是用在当时特定的环境下,赋予了特定的文化含义,采用归化的翻译策略,会让语义更加明确,观众一目了然。
例2:I see all your pronouncements are to be broadcast, Archbishop.
Ah, yes, wireless is indeed a Pandora’s Box.
“Pandora’s Box”——“潘多拉魔盒”一词是源于《圣经》中的一个故事。火神制造出的潘多拉受到好奇心的驱使,不顾众神的劝告,私自打开了漂亮的魔盒,致使各种邪灵来到了这个世界。因此后来人们以“潘多拉魔盒”形容“不幸和灾难”。然而,如果在这里我们把这句话采用异化的手段直接翻译成“无线广播是潘多拉魔盒”是不利于观众的理解的,也不能充分表达演员话语的真实意图。因为影片的时代背景是20世纪40年代,当时无线电还是大众进行信息交流的主要手段。伯蒂知道无线电的神奇力量,害怕在无线电前进行公开演讲,知道这种东西既可以帮助人们树立形象,也可以摧毁形象,因此,这里“Pandora’s box”采用归化翻译策略译成“双刃剑”比较符合原文的意思,更为贴切。
例3:Just a great deal of nerve.
the star chamber inquisition, is it?
篇3
一、英汉词语的文化色彩差异
人们习惯上把文化分为三个层次:表层文化或器物文化,指能够被感知的有形物品,如:饮食、服饰、器具等;中层文化或制度文化,指人际关系中的行为准则、风俗习惯等;深层文化或观念文化,指人的价值取向、思维模式、审美观点等。人们在使用语言交往是,必定受到各自所属社会文化的制约,从而是语言深深打上社会文化的烙印,显现出各自社会文化的特征。文化色彩差异主要体现在语言的词汇层面,其承载了社会生活的变迁、民族文化的发展等社会文化因素。英汉文化色彩词语在翻译过程中颇为困难,现将其主要差异体现列举如下:
1.源语中的文化概念在目的语中无对应的词,即:词汇空缺或不等值现象。汉语中许多文化色彩词语很难在英语中找到对应词语,如:“饭桶或饭包”、“臭皮囊”、“吃香”、“吃不消”、“跑龙套”、“老油条”、“三头六臂”等概念;英语中的“hard drink”、“meet one’s Waterloo”、“helping profession”、“sunrise/sunset industry ”、“sister city”等在汉语中也难找到对应的词。
2.源语和目的语有对应的词,但意义不同。词语不仅能表达某一客体的概念,而且还能在人们的头脑中引起各种联想。由于各民族具有不同的“先前经验”,各种语言中即便是表达同一概念的对应词语也会有不同的背景知识,反映民族文化的差异。这实际上是不同语言的词汇冲突现象。如:英汉语中都有“尾巴”的概念,而“夹着(紧)尾巴”这个概念的意义却不是一种词语偶合。英语中的“(to)tuck/with the tail between the legs”和汉语中的“夹着(紧)尾巴”尽管在某些语境中都有“垂头丧气,狼狈不堪”的意义,但在特定语境中汉语的表达有特殊的意义,如:“你要夹着(紧)尾巴,可不要翘尾巴哟”是“谦虚、不骄傲”之义。
3.源语和目的语的概念分类不同。如:英语中“cousin”一词在汉语中有8个相对应的词语(堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹);汉语中的“柠檬”在英语中有“lemon”和“lime”两词相对应。
4.源语中的语用意义在目的语中无对应意义,反之亦然。这是英汉词语在联想意义上的空缺现象,联想是产生多义词的比喻意义的基础,因此,它所带有的民族文化的特点也自然而然地会反映在这些比喻意义之中。如粽子是中国特有的食品,经常被用来比喻某人或某物被捆绑的很紧,“他们被绑的个个像粽子似的”。再如我们形容“洗澡池里的人、水里的泥巴都很多”时会说“简直像芝麻糊煮饺子”,对于那些不了解中国饮食文化的英美人来说,“粽子、芝麻糊、饺子”的比喻很难产生汉语有的联想意义。
二、英汉文化色彩词语的翻译手段
1.异化,即保留源语的文化色彩。这种手段按字面照译源文,对于影响目的语读者阅读中连贯重构的文化缺省可放在注释之中。如奥斯汀的《傲慢与偏见》中有这样一句:“……and not lead you to reject the offered olive―branch”利用异化译成:“也不会导致你拒绝献上的橄榄枝”,另外,可加注释“橄榄枝象征和平”,这样普通的中国读者也会明白其含义。《红楼梦》中的“东海缺少白玉床,龙王来请金陵王”,杨宪益异化为:“If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling”,对于不熟悉中国文化的英美读者来说,本来“龙”就是个怪物,再来一个“龙王”就更恐怖了,因此,可加注释“龙王是中国神话中掌握百姓生计的海神”。汉语的许多成语也可采用这种方法,如:“班门弄斧”异化为“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban”, 不知典故的英美读者对于Lu Ban是一无所知,如果加上注释“Lu Ban: a Chinese master carpenter ”,效果迥然不同。
异化加注释的方法对英汉双关语的翻译也有解释力,尽管英汉双关语有时吻合,如:
First Gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound.
Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee.
绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。
路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。
这里“sound”是双关语,具有“结实”和“空洞发响”双层含义。但多数情况下,英汉双关语并不吻合,如
When a No.1 burglar tried to make a James out of his Jimmy he perpetrates an improfundity.
译成“一旦头号窃贼想凭作案工具出人头地,他就会犯下更深重的罪孽”。句中的“Jimmy”是双关语,汉语里无法表达出双关效果,可加注释“Jimmy意为撬棍(作案工具)和James的昵称双层含义”。
2.归化,即用目的语中文化色彩词语替换源语中文化色彩词语。这种方法可较多地运用于习语,如:
to laugh off one’s head (笑掉大牙)
to shed crocodile tears(猫哭老鼠)
as strong as a horse (力大如牛)
lead a dog’s life (过着牛马不如的生活)
A filthy mouth can’t utter decent language. (狗嘴里吐不出象牙)
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. (一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃)
3.异化和归化相结合,这是一种文内补偿。如在“olive―branch”的翻译上,可译成“求和的橄榄枝”,而“班门弄斧”可译成“to show off proficiency with the axe before Lu Ban, a Chinese master carpenter”。
4.解释,这种方法是不得已而采取的,主要针对英汉语言由于发音、结构不同而形成的带有各自不同文化色彩的特殊表达法,但这种方法又不同于归化(意译)。汉语中的歇后语有时是根据谐音而产生的具有与原含义截然不同的另一层含义的词语,而后者习惯上是汉语中交际者的意向意义。如:
老太太不认识仙鹤――高级(鸡)
河边洗黄连――何(河)苦
小鸡跳到坟上――恼(挠)死人
飞机上投报纸――空头(投)理论
拉着下巴过河――假谦(牵)虚(须)
黄鼠狼钻到鸡笼里――想投(偷)机(鸡)
瞎子上楼梯――摩(摸)登
歇后语的汉译英可采取文内解释方法,但笔者发现,无论如何解释,英美人对歇后语的谐音效果未必能晓得,如:“小鸡跳到坟上――恼(挠)死人”可译成:“A chicken jumps on a tomb―making somebody exasperated/scratching the dead(The words “exasperate ”and “scratch” in Chinese are homophonic, and the former meaning is the intended meaning.)”;再如:“黄鼠狼钻到鸡笼里――想投(偷)机(鸡)”可译成:“A weasel gets into the cage of chicken―trying to speculate in something/trying to steal the chicken(The words “speculate” and “ steal the chicken”in Chinese are homophonic, and the former meaning is the intended meaning.)”。
篇4
关键词:数字词汇;跨文化翻译
中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)10-0006-02
数字词语可以说是主观情感的客观物象,表现了中西民族各自特有的民族情感。因此,数字词汇除本身所固有的数量概念外,还具有本身意义之外的意义即联想和语境意义,因而数字词语的翻译难度增加了许多,译者需要处理好跨文化翻译的各种因素。
1.中西数字词汇的文化对比
数字的基本功用在于指称数目。然而,无论在生活惯用语中,或是在文学作品中,数字可以表示不确定的数量概念,是一种泛化的虚数,这就是数字意象的修辞功用。现代语言学认为,词语本身的意义分为两大方面:一、所指意义;二、联想意义。尤其要指出的是,词语的联想意义是人们在使用语言时所附加给语言的意义,是语言以外、主体感觉以及社会行为方面的意义。所指意义用来指文化上的东西,联想意义用来指人们在感情上对所用语言的反应。所指意义是客观的,是通常词典上所标出的指称意义;联想意义是主观的,是储蓄在所指意义之内的。众所周知,西方人喜欢"三"这个数字,把"三"作为幸运的、完美的数字,这根源于基督教主张的三位一体-圣父、圣子、圣灵,幸运和神秘的数字"三"在英语文化中对社会生活有深远的影响。在英语文化中,7是个吉祥神圣的数字意象,深受西方人喜爱,例如:to be in the seventh heaven (极其快乐)。又如,英语:a narrow escape from death.(九死一生)"九死一生"的字面意思是"死了九次,活了一次",这里的具体数字实乃虚指,"九"表示"多次",但实际上非常形象的表达了人们经历多次生死的考验。
汉语言文化在选择数词,有自己的传统、习惯及偏爱。中国人则偏爱双数,还有五、六、八、九、十等寓意吉祥的数字。"八"是一个机智和赚钱的数字,与"发"谐音,意味着发财致富;"九"常指"九五之尊",是最大的"阳数",又与"久"音似,意指"长长久久";"十"是一个完整和完美的数字,意思是团团圆圆、和和美美,例如"十全十美"经常用来指示对某事的满意。汉语:一寸光阴一寸金,英译为:An inch of time is an inch of gold. 原汉语中省略了谓语动词"是",意思是一寸光阴(是)一寸金",意思表达清楚、简洁,然而在翻译时根据英语语法规则,英语则必须要有谓语动词"is"才算是完整的句子。又如,"不管三七二十一",译为"regardless of the consequences",则是变通原文数字意象,译出含义即可。
2.数字词汇的跨文化翻译因素的处理
何自然认为,"翻译也是一种跨文化的交际行为"。翻译的本质表明:由于原语读者和目的语读者信息预设量不尽相同,所以在解读文本时,译者和原作者的背景和视域不可能完全相一致,又加上原文读者与译文读者的认知环境与文化习俗也有可能不尽一致,为实现译文预期的交际功能,就必须做出跨文化交际方面的适当调整。金惠康教授在其专著《跨文化交际翻译续编》中指出:"跨文化交际过程中,两种语言体系所承载的文化特征表现为完全重叠、部分重叠、不同、类似、相同、文化空缺或互相矛盾。"在实际翻译过程中,译者需要充分考虑目的语读者的阅读需求与认知能力,必须明白这一跨文化交际过程中的重点内容是准确地传递出原文蕴含的文化信息。译者要考虑各种跨文化因素,然后用适合的表达方式帮助读者找到原文与译文语境之间的最佳的对等,实现最成功的的交际。 对于中西不同民族而言,数字词语具有各自特别的民族文化根源和深厚的民族文化底蕴。准确地运用这些数字词语,可以表现一种语言的文化内涵,令译文增添声色。因此,译者应尽可能真实地反应原诗作者创造的意境,对于诗人自己体验到得独特意象,尽量真实地再现原诗中的数字意象。如:
故国三千里,深宫二十年。一声河满子,双泪落君前。(张祜《宫词》)
Homesick a thousands miles away,
Shut in deep palace twenty years.
Singing the dying swan's sweet lay,
O how can she hold back her tears!
中国古代诗词大多诉说了文人们的千古惆怅与绵绵哀怨。此诗句句采用数字词汇,字字含情,满纸辛酸泪:表离国思乡之苦,离家三千里;表宫娥进宫时间之久,进二十年的宫廷生活充满了孤寂难耐;表孤苦飘零,命运多舛,君王临终之际下令以自己的美貌青春来殉葬。思乡之愁苦、飘零之感伤和临终之悲痛跃然纸上。诗人采用简练的对话语言,借助于意义丰富深邃而又玄妙形象的数字意象,产生出一种强烈的悲剧艺术效果。整个译文在翻译数字词语时,有的是改译(第一句),有的是直译(第二句),有的是删去不译(后两句)。
3.结语
中西数字词汇的翻译是译介者在两种不同的文化语境中进行认知推理的跨文化交际过程。随着全球化沟通的日益深化,不同语言文化背景下数字词汇所指代的文化意象完全可以被读者所接受和欣赏。因此,译者应认真研究各种跨文化因素,译者尽可能传达数字意象的表层形式和深层次的文化含义,达到最佳的跨文化翻译效果。
参考文献:
[1]金惠康. 跨文化交际翻译续编[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]胡建华. 中西文化数字性质内涵之比较[J]. 西安外国语学院学报,2003(1).
[3]滕梅. 英汉数词的翻译方法[J]. 外国语学院学报,2003(2).
[4]杨彩玉. 唐诗中模糊数字的翻译[J]. 河南大学学报(社会科学版),2005(6).
篇5
关键词: 文化背景 英汉词语 文化差异 翻译策略
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。此外,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。在英语学习过程中,对英汉语言折射的文化的比较性学习是一个重要方面。翻译过程不仅是对语言的字、词、句等的字面翻译,而且是对这一语言深层次的文化意义上的翻译。因此在翻译时,只有将两者有效地把握结合,再运用恰当的翻译策略,才能达到准确有效的翻译目的。林语堂先生曾幽默地道出了中西方文化存在的差异:“英美人谈论服装是审美的问题,而中国人谈论服装则是伦理道德夷夏问题。”
在语言要素中与文化关系最密切的是词语,它能够最积极、最敏感地反映社会生活的发展和变化。对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的目的语文化背景知识,很难理解并翻译这些词语。因此,正确理解和翻译带有特定文化信息的词语就成为英语学习中理解和翻译的关键。
一、英汉词语文化差异的表现
美国学者扎雷(Lorand B.Szaley)和费舍(Glen B.Fisher)运用“联想组合分析法”(association group analysis)来研究不同文化背景的人对词语理解的异同。研究结果表明:来自不同文化背景的人,带有不同的参考系统(frame of reference),在理解特定的词语时,总是以头脑中固有的参考系统为参照,因而在跨文化交际中,来自不同文化背景的人,虽然使用同一词语,心里联想到词语含义却不尽相同。一类是基本意义或词典上的意义(lexical meaning),也就是外延;另一类是内涵(connotation),即文化意义(cultural meaning),也叫心理意义(psychological meaning)或联想意义(associative meaning)。下面从词语的外延和内涵分析英汉词语的文化内涵及翻译的差异表现。
1.外延意义和内涵意义均相同。
美国的文化人类学家萨丕尔(Sapir)认为,语言反映社会现实,世界上有两种语言是完全类似的。但“由于在自然环境和人心理上的某些相似之处,不同社会之间还是存在着一定程度的文化重叠(cultural overlap),即文化共性”[1]。英汉文化的共性和思维方式的相似性,体现在词语上会产生相同的或相似的语义,如一石二鸟(to kill two birds with one stone),和平鸽(dove of peace),血浓于水(blood is thicker than water),知识就是力量(knowledge is power),像狐狸一样狡猾(as cunning as a fox),隔墙有耳(walls have ears)。但毕竟这类词属少数。
2.内涵意义空缺和词的借用。
翻译界经常提到有些词语为a语言所特有,而b语言却找不到相应的词语(equivalent),所以出现词汇空缺(lexical gap)。词汇空缺现象的产生主要是受不同的地理环境、风俗习惯、、神话寓言、生活方式等对语言的影响,在历史长河中逐渐形成的,是民族独创的词。比如英语中的hippie,yappie,cowboy。有人将cowboy翻译成牧童(牧童遥指杏花村),但很显然,美国的西部牛仔和中国牧童是截然不相同的;这种情况还有汉语中的“炕”、“四合院”、“气功”、“风水”、“老天爷”、“红白喜事”等。
由于各民族间在政治、经济、文化等各方面的交往不断深化,一民族独有的事物比如语言也会渐渐融合于另一语言的民族文化和生活之中,因此,便出现不同语言之间的词语借用现象。比如汉语中有:“马赛克”(mosaic),“咖啡”(coffee),“色拉”(salad),“迪斯科”(disco);英语中有:kongfu(功夫),toufu(豆腐),sofa(沙发),kowtow(磕头)。需要说明的是心理意义是否空缺因人而异,同样是中国人,是否出过国,情况就不一样;同样是美国人,有否来过中国,情形也不一样。
3.外延意义相同,内涵意义不同。
同样,由于英汉生活习惯、文化背景和思维方式等的差异,对于同一事物的外延意义相同的词语可能会引起不同的联想意义。最典型的例子就是汉语的“狗”与英语的“dog”,中国人和英语族人的心理联想在外延上都差不多,简单地说,是指“四条腿的家养动物”。但就“dog”与“狗”的内涵意义而言,在西方国家里,狗是人类最好的朋友。dog表示具有褒义联想的涵义。所以“你是一个幸运儿。”可以翻译为“You are a lucky dog.”“爱屋及乌”可以翻译为“Love me,love my dog.”“Every dog has his day.”可以被翻译为“人人都有得意时。”而不是“狗总会有它的一天。”这些都体现了西方人对狗的喜爱。中国人虽然认为狗是一种忠实可靠的动物,“狗不嫌家贫”就是这种心理的反映,但与狗有关的词语的联想意义经常带有贬义的色彩,如“走狗”、“狗腿子”、“丧家狗”、“狗汉奸”、“狗咬狗”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等。再如“西风”(west wind),西风给中国人的联想意义是凄冷萧瑟的。如马致远有词:“古道西风瘦马,枯藤老树昏鸦。”有词:“西风烈,长空雁叫霜成月。”但对英国人来说,西风会带来暖意和希望。雪莱在《西风颂》(Ode to the West Wind)中褒扬说:“西风是春天的号角”。
4.外延意义不同,内涵意义一致。
两种不同的语言在表达同一意义时会使用指示意义不同的词。比如在表达比喻花钱浪费时,英语说spend money like water,而汉语是“挥金如土”。这与中英两国的地理环境不无关系。英国是一个岛国,四面环海,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。再比如勇士(lionheart),英语中狮子是百兽之王,最威武,最勇猛,用lionheart非常形象确切;过着牛马不如的生活(lead a dog’s life),因为在中国农村,牛马都是至要的负重和耕地的牲口,所以牛马通常用来形容吃苦而生活环境又艰苦的人;拿weekend(周末)一词来说,“weekend”给英美人的感觉,与“周末”给中国人带来的感觉是一样美好的,都是“工作几天之后有利于休息与娱乐的美好时光”。但在外延方面,英美人想到的是“星期五晚至星期天晚”这段时间,而中国人以前想到的是“星期六晚至星期天晚这段时间”[2]。近年来,随着“五天工作制”的普及,这种情况有所改观,但因地而异。
5.外延与内涵均有差异。
每种语言都具有自己的民族文化价值取向,反映在对词语或问题的看法和理解上会有不同的观念。对individualism一词的理解,中西在外延和内涵都有差别。individualism在西方普遍被定义为A belief in the importance of the individual and the virtue of self-reliance and personal independence.这种理解与中国人心目中的(集体主义精神意义上的)独立自主,自力更生相似,可中文将individualism翻译成“个人主义”。这是因为在“中国人看来它是对自私自利,视个人利益高于集体利益的思想概括,与之相对的是注重和谐发展的‘集体主义’。而在美国,individualism是指个人意义上的正直和经济上的独立,强调个人主动性的个人主义。在美国,个人主义的典型形象是移民时期手持长枪骑马奔驰的西部牛仔和拿着斧头在牧场劳作的拓荒者”[3]。再如“孝”字一词,“孝”在汉语中侧重子女对父母的顺从,所以常说“孝顺”,而英语中filial一词并不侧重这样的含义,侧重于“爱”,所以filial love是常见的搭配形式,即子女对父母的爱。所以英美人见到filial一词所想到的并不与汉语中人们见到“孝”字所想到的内容相同,因为他们受着各自语言影响下的文化价值观的制约。
二、有关翻译策略的几点看法
以上我们分析了英汉词语中不同而又丰富的文化内涵。在翻译过程中,文化差异和词语内涵意义(联想意义)的不同增加了翻译的难度,这也是不可避免的。
那么译者在翻译过程中尤其是在涉及有关文化的翻译过程中有无策略可循呢?鲁迅先生曾指出,翻译必须有异国情调。这里异国情调指的是“不是在语言上一味仿效西洋,而是指尽可能保留原语中的表达方式,使译语保持‘洋气’,蕴涵异域文化特色,以此也可丰富译语文化”。以下是提出的几点具体的翻译策略。
1.直译法或直译加注
直译法指在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还要尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。如果直译能符合译文的风貌,保持原文的精髓,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式。这就是文化中的共性。例如:象牙塔“the ivory tower”;一只耳朵进,一只耳朵出“one ear in and the other out”;披着羊皮的狼“a wolf in sheep’s clothing”;纸老虎“paper tiger”,等等。直译加注的例子如对“三资企业”的翻译:three forms of ventures(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises.)。
2.意译法
意译法指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过剖析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。有些语言受文化差异的影响无法直译,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而传达出原文的隐含意义。意译方法常被用来翻译中英惯用语。例如“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙”的形象在英译时不能保留,可意译为to expect one’s son to become an outstanding or successful man,再比如,如果我们把“狗嘴里吐不出象牙。”直译成“A dog’s mouth doesn’t spit out an ivory.”英美人听了定会感到莫名其妙。因此我们可以把它意译成:“A filthy mouth cannot utter decent language.”下面是更多意译的例子:别摆架子(Don’t put on airs.);打落水狗(King a man when he is down.);斩草除根(Pull out the evil by the roots.),等等。
3.音译法
音译法指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。如:“雷达”(radar),“马赛克”(mosaic),“咖啡”(coffee),“色拉”(salad),“迪斯科”(disco);英语中有:kongfu(功夫),toufu(豆腐),sofa(沙发),kowtow(磕头)。
4.直译加意译
直译和意译有各自的特点和优势。翻译时可以直译就直译,不可以就意译,但更多时候是两者的结合,双管齐下。这样既可照顾到译文的表层意思又可兼顾其深层意思。如对“饮水思源”的翻译:When drinking water,think of its source.Never forget where one’s happiness comes.又如对“真金不怕火炼”的翻译:True gold fears no fire.A person of integrity can stand severe tests.
三、结语
综上所述,文化的差异在翻译中起着举足轻重的作用。尤其是当中英文化词出现不对等时,译者就更需要对中英文化背景的充分了解。只有在掌握语言能力和充分了解不同文化差异的基础上,再运用合理的翻译策略作为指导,这样译者才有可能做到翻译得得心应手。在翻译中,什么时候直译,什么时候意译,没有什么固定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也形似,本身意思又比较明白,那么可以多用一些直译(因为毕竟直译在技术程度上要简单一些)。但如果直译难于传达原语的真谛时就意译。最好是直译意译相结合,再加上必要的音译和注释,这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。
参考文献:
[1]陈琼.文化适应性与习语的文化表现策略[J].湘南学院学报,2007,(3):68-70.
篇6
关键词:目的论;中西方媒体;中国特色词汇
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)23-0207-02
一、主要概念
(一)中国特色词汇
中国特色词汇一般指中国语言特有的语言表达方式,其中包括政治术语、特有短语以及汉语民族文化特色语言等。此外,中国特色词语的提出是相对常见普通词汇和国外引进词汇而言的,尤其是指中外文化交流中日渐凸显的汉语语言文化用语。中国特色词汇的发源地是中国,其限定性表现为词汇仅限于中国的事件和人物。中国特色词汇表达出的词意在国外词汇中并不存在,因为中国特色词汇包涵中华民族多年积聚的文化底蕴,将这些饱含中华文化的词汇翻译成外国人能够接受的词语并非易事。
(二)目的论
目的论由德国功能派翻译理论家费米尔提出,目的论英文Skopos是希腊语,意为目的。弗米尔提出了翻译过程中应当遵循的“三大法则”:目的原则(skopos rule)、连贯性原则(intra―textual coherence)和忠实性原则(fidelity rule)以及忠诚原则(loyalty principle)。翻译目的论是将目的含义运用在翻译理论中,也是翻译行为的目的性,其核心是指翻译过程被翻译行为最终所达目的与翻译预期效果所决定,即翻译目的决定翻译手段,预期的翻译效果决定了翻译后期处理的手段。目的论对于翻译来说具有举足轻重的作用,目的论核心对不同文体的翻译处理具有较强指导意义,这也是本文从目的论视角出发对中外媒体对中国特色词汇翻译异同的基本依据。
二、目的论视角下中外媒体对中国特色词语的翻译研究
尽管中国特色词汇形成原因很多,但这些词汇的出现终归是为了促进中国走向国际,促进国际文化交流更加频繁。这就要求从事外宣翻译的工作人员掌握中国特色文化的同时讲究一定翻译原则跟策略。外宣翻译中中外媒体翻译中国特色词汇和翻译其他中国特色习语所遵循的原则有所不同,下面就目的论视角小中外媒体在翻译中国特色词汇时常运用的方法进行详细阐述。
(一)直译法
直译法即根据原文中的词语的含义直接翻译成译文的翻译方法。直译法需要保持原文的形式与内容,尤其是要保持原文所拥有的比喻与形象。如中国特色词汇中的“纸老虎”,中外媒体都直译成“paper tiger”,该直译能够让外国人一眼看明白“纸老虎”的含义,现如今该词语已经是英语中的正式词语了。直译法符合目的论目的性原则,同时,直译法更侧重于对原文的忠实,符合目的论的忠诚原则。
(二)意译法
假如以上几种方法都无法将某些中国特色词汇准确表达出来,就需要采用意译翻译法。意译法是指在进行翻译工作时按照中国特色词汇进行语义的大意翻译,而不是对词汇逐字解释。从国际语言交际以及国际文化交流角度出发,意译法更注重我国汉语文化体系的独立性,说明汉语文化本身特性不容易被外来文化所干扰。如中国特色词汇“门外汉”,该词采用直译、音译、诠释、套译均无法做出合理解释时,中外媒体运用意译法将其翻译成“a layman”,做到了对原词简单明了翻译的同时也更容易被读者所接受。与直译法不同,意译法更侧重译文语气的顺畅,更符合目的论的连贯性原则。
(三)诠释法
许多中国特色词汇采用单纯的音译或者直译都无法表达最贴切的词汇含义,在这种情况下就需要运用诠释法对翻译进行翻译。首先要明确诠释法的含义,即在原有翻译词语的含义上进行更深层次的含义解释,使其词义更加清晰。诠释法分为直译加诠释与音译加诠释。
首先,国外媒体在有关中国的报道中,如果涉及到中国特色的相关词汇,常常采用音译法再加上英文解释的方法。比如“关系”被翻译成“guanxi, or connections”( Time,Jan.26,1998),“双赢”被翻译成“shuangying, or win-win”(Newsweek, Nov. 29, 1999)。此外,有些时候,国外媒体也会直接采用音译法,比如“风水”被翻译成“fengshui”(Newsweek, Oct. 16, 2002), “缘”被译成“yuan”(Time, Mar.19, 2001)等。
其次,对于中国特色词汇,国外媒体还会根据中文字面意思采用直译法加上英语注释的方法。比如,如中国特色词汇中的“气功”,翻译成英文则是“qigong, a system of deep breathing exercises”。在这里,“气功”一词的英文翻译所运用的手法就属于音译加诠释法。
(四)套译法
国家、地域、个人对客观事物的感受与理解不同,但却在一定程度上存在不少相似之处。中外媒体对中国特色词汇进行翻译时往往碰到这些情况:部分词汇词义相近,部分词语字面相似,部分词语读音相似,还有些词语内在涵义相似。在这种情况下,中外媒体一般采用套译法对具有对等译文的中国特色词汇进行翻译,这样既可以让中国觉得地道,又能让外国人更好理解。如中国特色词汇中的“隔墙有耳”,与之相对应的英语翻译是“walls have ears”;“火上浇油”与之相对应的英语翻译是“to add fuel to the flame”,“肉包子打狗,一去不复返”与之相对应的英语翻译是“a dog given a bone who doesn’t come back for more”。
(五)音译法
《韦氏综合英语词典》对音译的解释是将一个词语或字用另一种语言的同音词语或字来表达。在英语中,部分色词汇是根据中国地方语言的同音转化而来。如中国特色词语“功夫”、“豆腐”、“麻将”、“饺子”中外媒体将其翻译成“kungfu”、“toufu”、“mahjong”、“jiaozi”,以上词汇的音译都能够很好地保持原有中国特色文化。
三、对目的论视角下国外媒体对中国特色词语翻译策略的思考
中西方文化的不同的存在导致中外媒体对中国特色词汇的翻译多少存在着差异,除了以上对目的论视角下中外媒体对中国特色词语的翻译研究之外,本文对国外媒体对中国特色词语翻译策略进行了如下分析:
首先,像“talk politics”、“dragon head”等中式英语,在中国特色词汇里面的应用常常会让不少国外媒体误解。国外媒体对中国特色词汇的拙劣翻译多数是因为翻译者本身掌握的翻译文化不够高,常常导致大量蹩脚的中国特色词汇译文,让外国人百思不得其解。此外,中国特色词汇英译对象都是以英语为母语的外国大众,虽然国家之间的交流日渐频繁,但却还有不少外国友人对中国特色词汇的了解并不够。
其次,因中西文化差异较大,所以国外媒体对中国特色词汇的翻译具有一些异化倾向,但是多数国外媒体在对中国特色词汇翻译的过程中保持了中国特色词汇的语言特色及文化特色,在对更多中国特色词汇进行翻译时考虑到了中外文化差异问题,并从中外实际国情出发,为更多外国读者提供更容易接受的中国特色词汇译文。
最后,国外媒体往往从当下跨文化角度对中国特色词汇进行分析与翻译。文化本身就是一种动态交流,而翻译也属于动态文化交流的一种,国外媒体进行中国特色词汇诠释过程中经过中外文化冲击,从而在中外文化差异中得出最符合中国特色,同时最易于让外国人接受的译文成果。
四、结语
翻译并不是简单的语言转换,而是不同文化进行交流的过程,两种不同文化交流是否成功直接影响到两国语言的翻译效果。作为外宣翻译中必不可少的重要部分,中国特色词汇翻译是实现中国文化传播与对外交流的主要途径,相信今后中国特色词汇翻译能够进一步促进国内外文化交流,并能让越来越多外国人通过中国特色词汇了解最真实的中国。
参考文献:
[1]刁力人,索菲雨.汉英语义类型对比及其翻译策略[J].学周刊,2013(09).
[2]赵嘉.中西方思维方式差异与英汉翻译[J].佳木斯教育学院学报,2013(09).
篇7
随着经济全球化进程的加快,中国的对外贸易获得了快速发展。从2004年开始,中国已连续三年超过日本,成为世界上仅次于美国和德国的第三大贸易国。而在对外贸易人员的组成中,会计人员显然不可缺少,并且扮演着越来越重要的角色,这无疑需要会计人员懂得国际商务通用语言——英语,尤其是会计英语。作为专门用途英语的一个分支,会计英语与其他英语有着明显的不同,不了解这些不同点,就很难理解与会计有关的英文资料,很难与外国生意伙伴进行沟通,也就不能胜任对外会计工作。因此,研究会计英语,尤其是研究作为会计英语重要组成部分的词汇及其翻译策略就显得特别重要。笔者从术语、缩略词、专业词等方面对会计英语的词汇特征进行分析,然后分别对其翻译方法进行探讨。
一、会计英语的术语特征及其翻译策略
术语是会计英语专业的第一大特征。按照中国社会科学院语言研究所词典编辑室出版的《现代汉语词典》,术语是指某门学科中的专门用语。换句话说,术语是指那些在某一学科,或某一领域,或某一行业中所专门使用的词汇。这些词汇有其特定的含义,并在各自专业领域中被广泛应用。
会计英语的术语特征主要表现在以下几个方面:
(一)单一性
所谓术语的单一性,是指在某一个学科领域内,一个术语只表达一个特定的意思,反过来,同一个意思只用一个特定的术语来表达。在会计领域,这种词义的单一特性显得尤为明显。例如,“costestimation”,“customercosthierarchy”,“discountrate”等,分别指“成本估计”,“顾客成本层级”和“贴现率”,不会有其它的理解。
翻译方法:由于这些词汇都是固定的,都有其特定的含义,一词多义的现象较少,所以往往借助专业词典就能译出,即采用直译的方法。
(二)对义性
所谓术语的对义性,是指词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在会计领域,这种对义性的词语很多。例如:
in-sourcing/outsourcing自制/外购
tradedeficit/tradesurplus贸易逆差/贸易顺差
wholesale/retail批发/零售
netweight/grossweight净重/毛重
premium/discount升水/贴水
assets/liabilities资产/负债
inflation/deflation通货膨胀/通货紧缩
supply/demand供应/需求
appreciation/depreciation升值/贬值
翻译方法:采用直译的方法,但要注意词语的对立或关联。例如revenue/expenditure,“revenue”指的是“收入”,而其对立词“expenditure”的翻译自然就是“支出”;又如increase/decrease,“increase”指的是“增长”,而其对立词“decrease”的翻译自然就是“减少”。写作
(三)时代性
随着第三次科技革命的发展,一些新思想、新观念、新产品不断涌现,于是英语里便出现了新面孔。在会计领域,也出现了很多新的术语,如dumping(倾销)E-commerce(电子商务),futuretransaction(期货交易),cyber-trade(网上交易)等。
翻译方法:由于是新的术语,所以翻译时应了解术语的意思,如“dumping”,指的是“外国公司在本国市场上以低于其在生产国市场价值的价格出售产品,并且这种行为严重损害了本国工业或严重威胁着本国工业”。如果不了解这个意思,就可能将其翻译成“丢弃”或“倾倒”。
二、会计英语的缩略词及其翻译策略
缩略词是会计英语的第二大特征。在我们阅读英文会计资料时,会发现有很多缩略词。原因是缩略词简洁、意义准确、使用方便。缩略词的表现形式很多,但主要有两种:一是首字母缩写词;二是截短词。
(一)首字母缩写词
所谓首字母缩写词,顾名思义,就是将几个英文单词的首字母连在一起,但按照英语的习惯,应该是大写字母。例如:
AICPA:AmericanInstituteofCertifiedPublicAccountants美国注册会计师协会
GAAP:GenerallyAcceptedAccountingPrinciples公认会计准则
CMA:CertifiedManagementAccountant注册财务管理师
CFO:ChiefFinancialOfficer首席财务官
EOQ:EconomicOrderQuantity经济定货量
FIFO:fist-in,firstout先进先出分步成本法
MRP:MaterialsRequirementsPlanning材料需求计划
GNP:GrossNationalProduct国民生产总值(二)截短词
篇8
关键词: 商标词;文化差异;翻译
Abstract: The translation of trademarks is a kind of cross-cultural communication activity. Every trademark implies its cultural connotation. While translating it, we must pay attention to the cultural differences and have the version comply with the consumers’ cultural psychology, language rules and the regional culture.
Key words: trademark; culture differences; translation
1.引言
商品的商标就如同人的名字,是产品形象的代表,质量的象征,又是知识产权的保证,这就要求商标代表的这种商品不仅要有优良的品质、合理的价格、精美的包装,还应要求它的译名个性鲜明、优美响亮、内涵丰富、富于联想。驰名商标在消费者的心目中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务。由于商标名有着丰富的文化内涵,作为一种特殊的语言折射出有关国家与民族的文化、风俗、经济、政治、宗教。因此译好商标名绝非一件轻而易举的事情。实践证明,成功的商标翻译会带来巨大的经济效益,而不成功的翻译会给公司或国家带来严重的经济损失,直接影响公司或国家的形象。因此,译者在翻译商标时一定要考虑英汉文化差异,使译名符合民族的语言特点、宗教信仰、消费者的文化心理和审美价值等。本文通过分析商标词的文化属性,来探讨商标词翻译的文化处理。
2.商标词的文化属性
首先我们应看看何所谓商标词。根据美国经济学家R·海斯的观点,A Brand, i.e. trademark, is a name, term, sign, symbol, design or a combination of them that tells who makes it or who sells it, distinguishing that product from those made or sold by others. A brand name is that part of brand that can be vocalized。(刘法公,2003)好的商标名寓意深刻,引人注目,易消费者留下深刻印象。商标词的制造者禅思竭虑,揣摩消费者的心理,尽可能迎合广泛的消费者,因此,时代风气、社会心理、公众意识等社会一文化因素必然成为商标词们的一个重要影响源。任何商标词都有自身的文化涵义,商标词的文化属性首先表现在受一时形态制约上(2001,彭石玉)。商标词必须符合法律、法规的要求,遵守道德规范,否则商标不能注册或者会造成严重的法律后果。其次商标词必须符合特定社会的风俗、习惯尊,重宗教传统,如果在命名时一味求新、求奇、贪大、图全、唯美、超雅,忽视了社会文化主流的接受标准就可能事与愿违。
从来源看商标词更是从其孕育之口起便浸润于文化之中。文化作为一种渗透到社会各个层面的社会意识形态在商标词的理据中占据极其重要的地位。英语商标词具有明显的西方文化特征。比如有的来源于希腊罗马神话、名家名作、具有历史意义的人名、地名等‘如Du Pont(人名).Avon(莎士比亚Stratfort-on-Avon的Avon河)等。我国是一个具有五千年文明史的古国,文化积淀丰富,如“孔府家酒”、“杏花村”等,就有很丰富的文化内蕴,体现在商标上,也显现出浓重的东方文化色彩。
3.商标词翻译的文化处理
商标在产品的销售中起着重要的广告作用。驰名商标在消费者的心目中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务。好的商标名寓意深刻,引人注目,易消费者留下深刻印象。要想在市场竞争中获胜,把自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。由于英汉文化的差异,要取得商标翻译的成功,必须要注意以下几个方面。
3.1商标词的翻译要注意符合消费者的文化心理
文化心理是一个民族在长期繁衍发展过程中文化积淀而成的心理特征。东西方人由于地域环境、种族渊源、宗教信仰、经济发展等文化背景不同.人们对商品的认知角度、审美情趣、费观念和心理联想等方而存在着诸多差异。但在商标命名方而表现的求雅弃俗.取吉避凶的社会心理各国则是相同的。因此翻译时一定要注意符合消费者的文化心理。
一个好的商标译名,对消费者心理所产生影响是巨大而又深刻的,消费者可以通过商标词的表层意义去领会寓于其中的深层文化意义。好的商标词对消费者能产生相当大的吸引力和诱惑力,起着广告促销作用。否则再好的产品也会因其商标不能被消费大众心理所接受而无人问津。译者对商标词不仅需要斟酌推敲,而且需要把握消费者的心理精选翻译词语。例如:Bowling是人们喜爱的运动器材,译者将其巧妙译为“保龄球”,运动可以健身,“保龄”是“延长益寿”的同义词语,保龄健身的好名字符合广大消费者的心理谁会不喜欢?名牌自行车Giant,其字面意思是“巨大”、“大汉”,音译为“捷安特”,喻其性能快捷而安全。迎合了消费者心理。美国著名的饮料“Coca-Cola”最初被译为“可口可腊”就很难激起国内消费者的欲望:“可口可腊”令人费解,“腊”又吸引人们对腊的联想,更觉“食之无味”。而换成“可口可乐”情形就迥然不同。该译文吉利、风趣、简短而又响亮,易被大众心理接受,立即产生轰动效应。但由于翻译工作者文化知识欠佳商标误译事例也不少。例如:爱妻牌(洗衣机,广东产)这个商标给懂汉语的人以美好的印象。丈夫买回这个牌子的洗衣机,标志着丈夫深爱自己的妻子,一心要免除妻子的洗衣的劳苦,妻子每次看到或使用这台洗衣机会联想到丈夫对自己的爱,因此这种商品深受中国消费者的欢迎。而“爱妻牌”洗衣机的译 AiQi washing machine .汉语里“爱妻”的丰富寓意在外国消费者心理则意义全无,AiQi变成了一个冷冰冰的符号,可想而知其带来的经济后果。
3.2 商标词的翻译必须符合民族语言特点
世界任何一种语言都有自己的特点,汉字亦复如此,堪称世界上最优美的文字之一。但我们的产品要走向世界,单纯用汉字或汉语拼音制作商标词是行不通的,语言障碍会迫使我们的产品徘徊于国际市场之外。汉语文字具有很大的理据性,对语义表达的依赖性很大,而英语文字则是完全根据语音的任意性符号,音素组合的任意性程度很大,对语意表达的依赖性却很小。且汉语商标词具有“双音化”的倾向〈关于次向研究详见胡安琳的专文论述〉,而英语商标词在组成音节上没有任何约束和规定,表现出较大的任意性(朱凡,2002)。虽译法灵活多样,不拘一格,但必须符合民族语言特点,译出其内涵。如“金利来”就是意译+直译的佳作。“金”直译英文“gold”,“利来”却是“lion”的意译,这种译法迎合人们祈望“财运亨通”的心态而敲开了市场大门。“护舒宝”卫生巾的音译商标“whisper”情趣盎然,译者采用音译的形式,一个 “whisper”既尊重了西方民族性器官的禁忌,又让人感受到体贴入微的呵护。“安琪儿”自行车倍受国内消费少女喜爱,“安琪儿”意为“天使”与英文“Angle” 同音,再加上车身上“彩云追梦”的注释,中西合璧,平添浪漫气息。采用谐音双关发音译的商标词大多数都是考虑了音韵效果,读来顺口,听来悦耳。它们利用汉语特有的种种美音手段,诸如与音强有关的平仄或四声),与声音一致有关的双声和叠韵。例如:Dunhill(时装)——登喜路,Squibb(农药)——施贯宝, Librium(药品)——利比安。平仄相同可以使语音具有抑扬起伏的变化美。采取谐音双关法译出的商标词大都平仄相同。其中“平仄仄”与“仄仄平”更是符合中国诗词三句常用平仄模式,如:Safeguard(香皂)——舒肤佳,Rolex(手表)——劳力士,这三例妙用了汉语的另一有的美音手段即双声与叠韵。
但如果译者过分拘泥于汉字,用汉语拼音英译商标不仅难以传递汉语原文寓意的问题,有时音译会恰巧译出不良的英语词形引起英语读者的误解。这是因为汉语拼音与英语字的读音相似的也不少。巧成的英语词词义不佳,效果就可想而知。请看实例:西子香皂——原译“Shitze” Toilet Soap是杭州产的一种肥皂,Shitze正巧与英文词Shits(泻肚子)谐音。”西子“可翻译成west lake(西湖)寓意就全反映出来了。再如:普科牌手电筒——Puke Flashilght( Puke 与英语词puke “呕吐”同形),都可能造成不佳商业效果的商标译名,值得我们引以为戒。
3.3商标词的翻译必须符合人文、地域风情
东西方由于地理位置,种族渊源,自然环境,宗教信仰等文化背景不同,人们的思维定势、审美情趣、消费观念、价值取向及对商品的认识角度等方面存在着诸多差异。由此商标词的翻译既要符合消费者的文化心理,符合民族语言的特点,又要尊重销售市场消费群体的民族感情、宗教信仰、符合人文、地域、风情。
文化渊源不同,词语所承载的文化涵义就必然不同,同一事物在不同文化氛围中所引起的语义联想不同,日常生活中借物喻义,触景生情是常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式(蒋磊,2002)。但由于人们对事物的偏爱、价值取向的不同在商标各方面也表现出截然不同的情感反应。如:在中国人的传统观念中“凤凰”是一种吉祥的鸟,许多出口商品的商标或图案喜欢用凤凰作标记。名牌产品上海凤凰自行车的商标直译为Phoenix, 在汉文化中凤凰给人以“吉祥、如意、高贵”的联想。而在西文化中Phoenix意蕴“再生”,以此为商标势必使人产生“死而复生”,“死里逃生”的不良联想。因此,各国商家在商标的翻译时一定要慎重考虑到不同环境文化中动、植物名称的不同寓意,应适当的处理,如:尽管孔雀在汉语言文化中是象征“美丽、青春”的吉祥动物,国产“孔雀”彩电的出口商标名却没有直译为英语的“Peacock”,而是换用了一个汉语词义完全不同的词“Anaras”。这是由于在西方文化中孔雀可指邪恶的化身,不会给人带来美和青春的联想。
不同的地域有着不同的特点,若将这些具有独特文化内涵的商标词成功地换为词汇意义和文化意义尽可能对等的词语,就必须在汉语翻译过程中注意译名的当地化,即在汉语中随时注意表现和丰富商标词译名内在的文化内涵,这样才有利于国际竞争,有利于使企业树立国际形象走向世界。陕西彩虹集团是我过最大的彩色显像生产家,他们用“Irico”作为出口商标。Irico一词利用英语商标词的典型构词法将Irix+Co(-rporation)构成。Irix是希衲昔腊神话中的彩虹之神,专传播美好信息。该词所具有的优美词义和西方文化内涵有助这种传播好信息的产品为国际市场所接受。商标翻译者还常常在译名中使用与中华文化中美好事物与行为关系的词Bossini(堡狮龙)、Hazeline(下士莲)、Xerox(施乐)、Holsten(好顺)、Bisquit(百事吉)、PespiCola(百事可乐)。“龙”华民族崇拜的祥瑞图腾,再加上“宝与狮”二字更让人想到逢年过节舞龙舞狮的喜庆场面,“莲”是中国人喜爱的植物之一,是“出淤泥而不染,濯清涟而不妖的花中君子”。“施乐”蕴含的“仁”是中华民族推崇的传统美德,“好顺”、“百事吉”和“百事可乐”更是对生活与工作的美好祈盼。
英汉民族的社会制度不同,一些反映中国特色的政治、经济方面的词语对不熟悉中国国情的英语民族也会造成信息传递障碍,商标命名应尽量避免使用政治上特别含义引起误解的商标名称。如“大鹏”牌卷笔刀的译名为ROC Sharpners ,大鹏是汉民族神话中的一种最大的鸟,汉语中有“鲲鹏展翅,鹏程万里”之说,但ROC三个大字母同时也是“中华民国”的英语缩写,势必也会造成误解或产生不应有的联想,既不利创立我国出口商品的形象,也不利于维护国家的尊严。再如“白熊”译为“Polar Bear ”,但当今国际政治语言中Polar Bear 另有特殊含义,为避免误会而改成White Bear 。
商标翻译不仅仅是译名的问题,它涉及到出口商品的形象及商业机会。商标词的翻译是一种跨文化的交流,需要研究语言、地域文化、消费心理和审美价值等,决不是一种语言文字转换成另一种语言文字的机械翻译活动。所以在商标翻译过程中译者必须注意顾及译语国文化的特征,这样才能成功地跨越文化障碍译好商标词。 参考文献:
[1] 刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J]. 中国翻译,2003,(6): 68-71
[2] 彭石玉. 英汉商标词的跨文化传通[J]. 外语与外语教学,2001,(4): 57-59
篇9
关键词:商务英语;修辞;特征;翻译
商务英语在人们印象中是正式、庄重,甚至有些刻板的,因为它经常应用于正式场合,如报纸的财经版块,商务英语课本,或是政府文件。同样,修辞被认为是华丽的应当只会出现在诗歌、散文、小说等之中,作为使得文章更生动,富有韵律的手段。商务英语和修辞似乎是毫不相关的两种事物,不应该联系在一起。然而,事实上,大量的修辞手法被作者运用在商务英语文章中,相得益彰,十分和谐。
一、修辞的定义
自从亚里士多德时期起,神秘的修辞就已经激起人们的兴趣。修辞手法作为语言学的一个分支,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。从语言学角度看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。因此,商务英语文章往往采用不同的修辞手法,如:明喻(simile)、暗喻(metaphor)、夸张(hyperbole)、头韵(alliteration)及尾韵(rhyme)等,增强商务英语的生动性、艺术性和感染力,加深读者对文章内容的印象,从而引起读者的关注和共鸣。
二、商务英语中出现的一些修辞手法
(一)明喻(Simile)
明喻是把一种事物和另一种事物作比较,通过展现一种事物如何与另一种事物相似解释这种事物是什么样的修辞方法。如:TherelationshipwithWal-mart,sayoneformerhighrankingexecutive,is“whatkilledthebrand”.Workingwiththechain,hesays,waslikedancingwithagorilla,andsuddenlyyouaremar-riedtoit.英语明喻的特征之一就是通常会出现”islike”“as”的字眼,比较通俗易懂。商务英语文章出现的比喻大多是明喻。
(二)暗喻(Metaphor)
暗喻和明喻不同,不用like或as表示出来,而是进行隐藏比较的这样一种修辞手段。暗喻又称隐喻,表达方法:A是B。暗喻是简缩了的明喻,将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。Bankruptcyiswhenyouputyourmoneyinyourhippocketandletyourcreditorstakeyourcoat.暗喻在商务英语中的运用常常使得复杂的理论、事物简明化、形象化、日常化,从而使得商务语言简洁明了,言简意赅,收到深入浅出的效果。
(三)夸张(Hyperbole)
夸张是指用铺张夸大的语言,凭借丰富的想象,夸大或缩小事物的某些方面,进行艺术渲染,从而达到突出主题的效果。通俗地说,夸张就是言过其实的表达,使语言的感染力得到充分的发挥。Theymurderedusatthenegotiatingsession,如果恰当使用,夸张能使某一观念更鲜明而不至于扭曲原意。因此,夸张在成功的商务英语中能起到画龙点睛的关键作用。但由于商务写作(合同写作、商务函电)需要尽量准确、简洁,应避免夸张。
(四)排比(Parallelism)
这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语、句子排列成串,形成一个整体。Weneedasupplementaryworkforcetohandlepeak-houractivity,tofreefull-timeemployeesfromroutineduties,tore-lieveoperatorsduringlunchbreaks,andtoreplacevacationingemployees.从例句中可以看出,商务英语中使用排比结构可以使得语言言简意赅,行文的节奏感得到增强,商务英语的表现力进一步提高。
(五)委婉语(Euphemism)
根据英语委婉语详解词典的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。Ifitwerenotforthelargerorderwereceivefromanumberofourregularcustomer,wecouldnothavequotedforsuppliesevenatthatprice.委婉语存在于各种语言中,是语言的一种普遍现象,很早就引起人们的注意和研究。
(六)头韵和尾韵(AlliterationandEnd-rhyme)
篇10
关键词:维吾尔语;谚语;拈连修辞格
中图分类号:H215文献标识码: A 文章编号:
Abstract: in the rich and colorful Uyghur language is beautiful and elegant, the proverb is more colorful, vivid image, appeal is strong, this is mainly because he uses up rhetoric unique even figures of speech. In Uygur proverbs in the use of zeugma trope can improve language standardization and flexibility. But in the translation of Uighur proverbs, encountered in zeugma trope would have some problems in translation of median. Therefore, this article on how to translate existing zeugma trope of the Uygur proverbs are deeply discussed.
Keywords: Uyghur language; proverb; zeugma trope
中图分类号:H215文献标识码:A文章编号:
在中国西北边陲的新疆,有一座天山,在那里居住着一个美丽的民族那就是维吾尔族,哪里的人们能歌善舞。“维吾尔”是维吾尔族的自称,但也曾称为“乌纥”、“袁纥”。维吾尔族主要是以农业为主,种植小麦、棉花等作物,此外,它也是中国最大的葡萄生产基地,葡萄园就在新疆维吾尔族自治区的吐鲁番盆地。维吾尔族拥有他们自己的语言和文字,维吾尔语本属于阿尔泰语系、突厥语族。公元前维吾尔族曾用过突厥文,回鹘文等。自10世纪后,其文字就慢慢由阿拉伯字母演变而衍生维吾尔文。不过自建国以后,又创制以拉丁字母为基础的新型文字,直到20世纪80年代,两种文字均可通用。维吾尔族它的独特艺术文化是祖国非常珍贵文化遗产。维吾尔语具有强烈的民族性,在修辞格上尤为突出。维吾尔族拥有着久的历史,它的民族文化也很灿烂。它承载的是一个民族多年的文化积淀,它追索的也是这个民族灵魂深处的企盼。在维吾尔语中,传统文化在修辞中有着鲜明的反映。从文化角度来研究维吾尔语修辞的论著更是寥寥可数,特别是研究拈连修辞格。为此,笔者试图分析在维吾尔语拈连修辞格进行研究,试图去解决翻译维吾尔谚语的拈连修辞格翻译的难点,抛砖引玉,以期能引起更多同行的重视。
一、拈连修辞格的定义
用维吾尔文撰写的《修辞常识》中尤力瓦斯·热西丁也谈及了拈连修辞格,并做了解释。什么是拈连修辞格呢?就是同时在谈论两件事或两个东西时,如果只能用在其中的一个事物上的词语,那么同时也是可以用在另一事物上。换种说法就是拈连修辞格,即AB两种事物要同时表述时,将原来用于描述A事物的词语能够同时移拈用在B事物上,如果用在A处的词语是常用搭配词语,那么在B处拈用的一定是非常用搭配,其目的就是增加需要的表达效果。所以像这种形式的修辞手段,就叫拈连修辞格。
二、拈连修辞格的特征
拈连修辞手法具有两个特征:第一,在一句话里,一个词语出现两遍;第二,这个词语拈连在两处并且一处一定是常规普通搭配,而另一处非普通超常搭配。在语言的领域,修辞艺术具有非常浓郁的的民族感,同样翻译学领域也是一样的。对维吾尔语中拈连修辞格谚语的理解和翻译就更需要联系这两点特征去考虑。翻译界前辈阿里木·卡德尔等人对这类谚语翻译得很成功,值得我们学习借鉴。请看以下译例:
例如:
ئېتىڭنى قامچا بىلەن ھەيدىگۈچە ،يەم بىلەن ھەيدە.
与其用鞭子赶马,不如用饲料赶马。(拈连)
谚语运用拈连的修辞格,语言浅近通俗,内容深邃而悠远,含蓄而不费解,显形却不。这里边“鞭子”与“赶马”是常规搭配而“饲料”与“赶马”就是超常规搭配。
例如:
كېلىش مېھماندىن ،كېتىش ساھىبخاندىن.
来由客,走由主。
这条谚语运用拈连手法,也有押韵的修辞方式,简洁明了地反映了维吾尔族人热情好客的特点。
例:
غەزەپ بىلەن ھومىيىمەن قەبىھ زالىملارغا،
كالا بولۇپ باش ئېگىمەن سەبى بالىلارغا.
对敌人决不屈服,
对人民俯首听命。
这个谚语上下形式强烈对照,拈连修辞非常明显同时也是一个茅盾对立的统一体。舍形求义,这样翻译更加通顺易懂。
例:
ئاش كەلسە يە ،سۆز كەلگە دە.
有话就说,有饭就吃。
对使用拈连手法的这句话意译后,句式匀称整齐,上下句联词性、结构一样,表达了了维吾尔人热情大方的性格,每一句表达通顺,意思简单易懂。陈望道曾说过,用拈连修辞的句子,可以用成对的语言去翻译表达它,使他工整也是可以的,但不必每一句都要翻译对偶句,那就给意译戴上了枷锁(《修辞学发凡》)。虽然陈先生说的是汉语,但对维吾尔语也是适用。不管怎么说,在维吾尔语拈连修辞格谚语的翻译,想使翻译谚语整齐有序的心理是广大维吾尔族人是相同的。
总结:
对于一般情况下我们不翻译他的字面意思,而是翻译他要表达的意义其实也就是不看维吾尔语修辞格的拈连形式,而是翻译它的语义。维吾尔语谚语喜欢运用拈连的手法,这也充分体现出他们的民族具有丰富的想象力,而我们想把 “形、义”都翻译出来是很难做到,所以,在翻译时对于使用拈连修辞格的谚语只能顾义不顾形了。这与翻译英语十分的相似,需要我们去灵活选词,而不要直译,不要套“拈”只抓住原词词典义,这样就把维吾尔谚语的美感弄没了。对于翻译这项工作,需要我们坚持的探索,努力重译,坚持的刨新,要让维吾尔族谚语的翻译更趋完美,从而更能阐明了维吾尔语修辞不但是一种语言手法,它更是一种文化艺术手段,这块文化瑰宝承载的不仅仅是一个民族多年的文化积淀,同时也是一个民族灵魂深层的内涵。
参考文献:
[1]刘珉.维吾尔谚语修辞探微[J] .新疆教育学院学报,1999(1)
[2]陈文博.新疆少数民族情歌的语言修辞艺术与民族文化[J].语言与翻译(汉文)2006,(2)