英语谚语翻译范文
时间:2023-03-22 07:42:03
导语:如何才能写好一篇英语谚语翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
(郑州经贸职业学院,河南 郑州 450006)
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-0992(2009)09-126-01
摘要:英语谚语是英语语言文学的瑰宝。本文试从地理环境,历史背景,风俗习惯和等方面来阐述如何翻译好英语谚语。
关键词:谚语;翻译因素
一、 引言
英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是一个民族天赋、智慧和精神的体现。《谚语•歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝诫功能,流传于人民群众口头的话语”。
如何做好英语谚语的翻译呢?我们要遵循“等值”“等效”“忠实”“通顺”等传统的翻译标准,翻译时要考虑英语谚语所产生的地理环境,历史因素,风俗习惯,等。下面简单说一下影响谚语翻译的几个因素。
二、影响英语谚语翻译的因素
1.地理环境 谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境息息相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡,多拂尔海峡,东面隔北海,历史上航海业曾一度领先世界,因此留下了许多和捕渔业有关的谚语。
Never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳。 这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。
All is fish that comes to his net.(进到网里的都是鱼)这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的事都来者不拒”,含有贬义。
The best fish swim near the bottom.(好鱼居水底)比喻“有价值的东西不会轻易得到”。
2.历史背景 社会历史的发展对语言的影响是巨大的。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。
公元前55年的夏天,古罗马统帅恺撒来到不列颠岛,第二年在不列颠岛东南部站稳了脚跟 ,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久,罗马文化与风格习惯渗入不列颠。直到今天,仍然流传着有关罗马的英语谚语。例如: Do in Rome as the Romans do. 在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。) Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。) All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。(喻:殊途同归。) 这三条谚语足以反映出“罗马人的征服”(Roman Conquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。 3.风俗习惯 风俗习惯是一个地区的人的生活方式,涉及生活的各个地域。谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗态度上。中国人一般厌恶鄙视这种动物,常常用狗来形容和比喻坏人坏事,含有贬义:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等,还有谚语像:好狗不挡道;狗嘴里吐不出象牙来;狗拿耗子,多管闲事;狗掀门帘全凭一张嘴;狗眼看人低。但英美国家大都认为狗是忠实可靠的朋友,“狗”经常用来比喻人的生活。 Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。) 这条谚语比喻“人人都有得意的一天。” An old dog barks not in rain. (老狗不乱吠。) 这条谚语比喻“老年人做事有经验。” Dog does not eat dog. (狗不吃狗。) 这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。” Love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。) 这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌”。 4.
宗教是谚语的重要来源之一。中国信奉的是佛教,道教,儒教等,所以有许多与此相关的谚语,例如,不修今世修来世、善有善报,恶有恶报、物极必反,否极泰来、福兮祸所伏,祸兮福所倚等。而在西方很多国家,尤其是英美国家主要的是基督教,所以英语谚语很多是和基督教有关的。例如, Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。God helps those who help themselves. 自助者天助之。
在基督教中,上帝是唯一的,至高无上的神,相当于中国人的“天”。除了“上帝”,“十字架”也是基督教的重要象征之一。与基督教有关的英语谚语中,不少涉及到“十字架”。例如,
Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。) 这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。
三、结束语
综上所述,我们可以看出英语谚语拥有悠久的历史和丰富的文化底蕴,要翻译好英语谚语,不仅要具备良好的语言功底,还要熟知英美的地理、历史、风俗习惯和等。翻译时,我们可采用直译,意译,或直译和意译相结合的方法,力求准确表达原文的意义,再现英语谚语的内涵和本质。
参考文献:
[1]田静.《 试析英汉谚语的文化差异及其翻译》[J].北京海淀走读大学学报,2005.1
篇2
Acknowledges ii
Contents iii
English Abstract iv
Chinese Abstract v
Part I
Introduction 1
Part II
Characteristics of English proverbs 1
1. Many eloquence characteristics 2
2. Deep thought and moral 3
3. Bright ethnic and geographical characteristics 4
Part III
Cultural backgrounds of English proverbs 5
1. Traditional customs 5
2. Religion 7
3. Historical stories and literary works 8
Part IV
Translation methods of English proverbs 10
1. Literal translation 10
2. Free translation 11
3. Substitution translation 12
4 .Combination of literal and free translation 14
Part V
Conclusion 16
References 18
Abstract
The author of this paper tries to prove that English proverbs, which are the gems of the English language, have such close relations to British culture that they truly reflect the colorful life of British people throughout history. From the perspective of language form, English proverbs are characterized by religious structure, concise form, deep moral, bold image, unique geography and ethnic characteristics, and from the perspective of cultural backgrounds, they are associated with religious beliefs,habits and customs,fables and myth,and culture and art. So it is not an easy job for our Chinese people to translate English proverbs precisely. In the end of the paper, the author proposes four translation methods of English proverbs: literal translation,free translation,substitution translation,literal translation combined with free translation.
Key words: English; proverb; translation; culture
摘 要
英语谚语是英国人民智慧的结晶。作者从语言形式上介绍了英语谚语的特点:简练的文字,短小的形式,鲜明的比喻,深刻的寓意,具有鲜明的民族特色和地方色彩等。同时,作者从文化背景方面介绍了英语谚语的产生与英国的传统习俗,宗教信仰,典故及其文学作品有关, 正是以上这些因素使得英语谚语翻译比较困难。最后,作者分析了英语谚语的四种翻译方法:直译,同义谚语套用法,意译,直译与意译相结合。
关键词: 英语;谚语;翻译;文化
Part I
Introduction
Like other nation’s proverbs, English proverbs are the essence of English people’s wisdom. A well-translated English proverb can not only teach, enlighten and persuade people, but also can enrich our Chinese language and culture. So it is necessary to study a nation’s proverbs when we try to study its language and culture.
English proverbs have many characteristics, such as religious structure, concise form, deep moral, bold image, unique geographical and ethnic characteristics. These characteristics make difficulties for us to translate English proverbs if we want to keep the original proverb’s language form and taste.
Moreover, because of the differences of religious beliefs,habits and customs,fables and myth,and culture and art,English proverbs and Chinese proverbs carry on the different national cultural characteristics and information. If we do not know these cultural backgrounds, we cannot understand the English proverb’s connotation and cannot translate them precisely. To our Chinese people with a little cultural knowledge about English, it is very difficult for us to understand and translate English proverbs. So when studying English, we should try to study its culture firstly.
In order to present an adequate translation of a proverb,we can use the four translation methods flexibly:literal translation,free translation,substitution translation,literal translation combined with free translation.When translating, we should try to choose a proper translation method firstly. Secondly, we should translate the proverb’s connotation. Meanwhile, we should try to keep the original proverb’s form.
In this paper, the author aims to introduce the characteristics of English proverbs, and discuss the four translation methods and their advantages respectively.
Part II
Characteristics of English proverbs
English proverbs have the same characteristics like the other nations' proverbs. They are produced orally by farmers, hunters, workers, sailors, housewives, etc, so they conclude British people’s experience of fighting with the society and nature, and have the function of teaching, enlightening, and persuading people. English proverbs possess the following characteristics.
1. Many eloquence characteristics
1.1 Oral and concise words
We all know that English proverbs are produced by British working people orally, so the words of English proverbs are very concise and oral. When we translate them, we should try our best to keep the original proverb’s oral characteristic. For example, “Bad workmen quarrel with their tools.”拙工咎器.(彭小红,2005). Obviously, we can see that the translation is more formally, and it will lose its oral characteristic. So the above one should be translated like this, “拙工常怨工具差” , which will be easier for people to recite.
Now we will give two kinds of translations of some English proverbs. From these translations, we can see that the second translation is more popular, and is easier for people to recite.
1. Well begun is half done.
能言其始,事已成半。(良好的开端是成功的一半。)
2. Waste not, want not.
俭以防匮。(不浪费,不愁缺。)
3. A good beginning makes a good ending.
欲善其终,必先善其始。(有了好的开始,才有好的结果。)
4. A danger foreseen is half avoided.
预见其患,则患不足惧。(预见了危险,就等于防备了一半。)
1.2 Syntax structure and rhythm
Moreover, when we read proverbs, we will find that the syntax structure of English proverbs is compact and symmetrical; and the rhythm is gentle and united. For example, “You may take a horse to the water, but you can not make it drink” (陈红玉,2002) . If we translate it like this, 你把马牵到河边去,但不能叫它饮水, it will lose the characteristics of concise words, symmetrical and compact syntax structure and gentle rhythm. So it is better for us to translate like this, 牵马河边易,逼马饮水难.
Proverbs have the characteristics of concise and oral word, symmetrical and compact syntax structure and gentle rhythm. Therefore, when we translate them, we should try our best to keep these characteristics. Only in this way, can the translation have the taste of proverb.
2. Deep thought and moral
Like other proverbs, English proverbs imply deep thought and moral. They usually express people’s noble thought, and they can teach, encourage, enlighten and persuade people, like people’s good friends and motto. For example,
1. Fish and guests smell in three day.
鱼不过三日鲜,言不过三日亲。
2. A wise man thinks all that he says; a fool says that entire he thinks.
智者思其所言,愚者言其所思。
3. Learning is better than house and land.
学富五车胜过万贯家财。
4. A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。
5. All that glitters is not gold.
闪亮的不一定都是金子。
6. Complacency is the enemy of study.
学习的敌人是自己的满足。
7. Failure is the mother of success.
失败是成功之母。
8. Knowledge makes humble, ignorance makes proud.
博学使人谦虚,无知使人骄傲。
9. No rose without a thorn.
没有不带刺的玫瑰。
10. Pleasure comes through toil.
苦尽甘来。
3. Bright ethnic and geographical characteristics
English proverbs are based English cultural backgrounds. When we read English proverbs, we cannot stop to imagine the English history, geography, customs, politics, economy, etc. Obviously, English proverbs have bright ethnic and geographical characteristics. Therefore, when we translate this kind of proverbs, we should try our best to keep the original proverbs' ethnic and geography characteristics. Now we will take some proverbs as examples following with two kinds of translations. We can compare which one is better to keep the ethnic and geographical characteristics of proverbs.
1. Talk of the devil and he is sure to appear.
说到魔鬼,魔鬼就到。(说曹操,曹操到。)
2. Two heads are better than one.
两个人的头脑总比一个的好。(三个丑皮匠顶个诸葛亮。)
3. Beauty lies in lover’s eyes.
情人眼里出美人。(情人眼里出西施。)
4. Do not cross the bridge until you come to it.
船到桥头自然直。(不要杞人忧天。)
5. Never offer to teach fish to swim.
不要教鱼儿游水。(不要班门弄斧。)
We all know that “曹操 ,诸葛亮,西施,杞人,鲁班”are the unique people in Chinese history. If we choose the second translation, our Chinese people will make a misunderstanding that there are also曹操 ,诸葛亮,西施,杞人,鲁班 in Britain. On the contrary, the first kind of translation implies the bright ethnic and geographical characteristics, and people can easily know that they are English proverbs but not Chinese ones.
Part III
Cultural backgrounds of English proverbs
Proverbs are based a nation’s unique cultural backgrounds. Human culture has much in common, but also has much in difference. The differences of the traditional customs, religions and historical stories and some other literature works make proverbs have strong cultural characteristics. If we want to master a foreign language, we must know the specialty of the foreign country’s cultural backgrounds. In the following part, we will talk about the cultural backgrounds of English proverbs: traditional customs, religion and historical stories and some other literature works, which will help us understand the English proverbs well, then translate them precisely and faithfully.
1. Traditional customs
Every nation has its own traditional culture, in which its own traditional customs, are different from others. These differences reflect the bright national feeling and characteristics. For example, people from different nations have different feelings to the same animal.
1.1 Bat
In China, bat stands for “happiness”. Because in Chinese, the pronunciation of “蝠 ” is the same as “福”(happiness), Chinese people think that bat is a lucky thing meaning happiness. On the contrary, bat stands for an unlucky thing in Britain, which we can see from many English proverbs. For example,“ As blind as a bat. 有眼无珠”.
1.2 Dog
In China, although some people feed dogs, most people abhor and despite this kind of animal psychologically. They often compare dogs with bad people or some disgusted things. On the contrary, Englishmen like dogs, because they think that dogs can hunt with them and look their homes. They regard dogs as their companions and pets. Therefore, in many English proverbs, British people often compare dogs with people. For example,
1. Beat the dog before the lion.
杀鸡给猴看。
2. Better be the head of a dog than the tail of a lion.
宁为鸡头,勿为凤尾。
3. Love me, love my dog.
爱屋及乌
4. Every dog has its day.
凡人皆有得意时。
5. Let the sleeping dog lie.
别惹是生非。
6. Barking dogs do not bite.
吠犬不咬人
7. Dog does not eat dog.
同类不相残.
8. A good dog deserves a good bone.
有功者受赏.
1.3 Dragon
Dragon is an imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire. In China, dragon is regarded as an auspicious deity standing for emperor. So Chinese people adore it very much, and compare themselves with dragon, such as“炎黄子孙”,“龙的传人” and “望子成龙”. But in British mythology, dragon is a fierce and cruel animal with four feet, which is a synonym of evil. So dragon is a derogatory sense in Britain. For example, to sow dragon’s teeth,播下不和的种子;to chase the dragon. 服用鸦片/海洛因。
2. Religion
2.1 Christianity
We all know that Buddhism has great influence on Chinese culture. So there are many Chinese proverbs referring to Buddhism, for example, “借花献佛” “闲时不烧香,临是抱佛脚” . However, Britain is a nation which is influenced deeply by Christianity. There are many English proverbs referring to God, heaven, devil, hell, etc. For example,
1. Go through hell and high water.
赴汤蹈火。
2. God helps those who help themselves.
自助者,神助之。
3. Talk of the devil and he will appear.
说到魔鬼,魔鬼就到。
4. Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天.
5. Mills of God grind slow but sure.
天网恢恢,疏而不漏.
2.2 Bible
We all know that Bible is a book referring to Christianity, and it is also an essential book in every English family. Even though in a small poor village, you will find that there is a Bible in every farmer’s austere house. Obviously, Bible has controlled English people’s spirit and every aspect of their life, which has been reflected in many English proverbs. For example, Forceful as Samson 像参孙一样力大无比, (朱艳,2002). Samson is one of the most famous giants in Bible. He was full of plentiful energy, which God Jehovah gave him. Samson once mangled a lion without any weapon as he ripped a little lamb. Moreover, he once used a jawbone of an ass to kill 1000 Philistines. Unfortunately, Philistines seized him, and they scratched his couple of eyes. With great angry, Samson pushed over Philistine’s house, which just smashed 3000 Philistines. At the same time, he was also smashed by the fallen house. Therefore, in Britain, Samson symbolizes person who is with great energy.
There are many English proverbs coming from Bible. For example,
1. Spare the rid and spoil the child.
舍不得棍子,宠坏了孩子。
2. Beard the lion in his den.
老虎嘴里拔牙,太岁头上动土。
3. There is nothing new under the sun.
天地之大,无奇不有。
4. Cast your pearls before swine.
对牛弹琴.
5. Judge not according to appearance.
勿以貌取人.
Bible has figured many people with vivid inpiduality. Now, we know that Bible plays an important part in British people’s life. If we do not know the literature illusions and proverbs from Bible, we cannot study English well. So, if you want to translate vividly and concisely, please read Bible!It will give you great help.
3. Historical stories and literary works
We all know that every nation has its own culture and history, so every nation has its own unique literature works. In China, Confucianism and Taoism influence people greatly. However, in Britain, people are influenced greatly by Greece fables, Aesop’s fables and some other literature works, such as Shakespeare’s works, and many proverbs are originated from them. Therefore, if we do not know these historical stories well, we cannot translate precisely. Take an English proverb originated from Aesop’s fables as an example, “Do not be a dog in the manger”站着茅坑不拉屎, (朱艳,2002). The story is like this, a dog grabs the battle’s manger without making good use of it, and it never eats the hay that the cattle wants to eat. So this proverb’s connotation is to satire a person who commandeers wealth, resource and position without making good use of them. Meanwhile, he impediments the other people to own them.
There are many proverbs of this kind. The following are as examples,
1. Do not change horse in the middle stream. 河中莫换马,临阵莫换将。
It is originated from a historical story in England.
2. He has burnt his bridges behind him. 破釜沉舟,背水一战。
It is originated from a historical story in Roman.
3. Grasp all, lose all. 欲尽得,必尽失。
It is originated from Aesop’s Fables
4. Happy is the man who learnt from the misfortunes of others. 前车之鉴,后人之福。
It is originated from Aesop’s Fables
5. When Greeks meet Greeks, then comes the tug of war. 两雄相争,其争必烈。
It is originated from Greece fables.
6. One falls into Scylla in seeking to avoid Charybdis. 才离狼窝,又入虎口。
It is originated from Greece fables.
7. Uneasy lies the head that wears a crown. 位高心不宁。
It is originated from Shakespeare’s famous play- Henry Ⅳ.
8. Practice makes perfect. 熟能生巧。
It is originated from English poet, Christopher Anstey. (安斯泰,1724-1805)
9. A little knowledge is a dangerous thing. 浅学误人。
It is originated from one of the most important poets in England, Pope. (薄柏,1688-1744)
10. Curiosity killed the cat.多一事不如少一事。
It is originated from Thomas Gray, a famous English poet in 18th century. (托马斯﹒格雷 1716- 1771)
Part IV
Translation methods of English proverbs
From the above discussion, we know that proverbs have bright cultural backgrounds and ethnic and geographical characteristics. If we do not master enough English cultural backgrounds, we cannot understand their true meanings and connotations. When we translate proverbs, we should first deal with the discrepancy between language and culture. We should not only translate the proverb’s connotation, form and eloquence, but also the ethnic and local characteristics. Only in this way, can we translate the proverbs exactly and accurately. According to the different characteristics of proverbs, we will mainly introduce four translation methods―literal translation, substitution translation, free translation and combination of literal and free translation.
1. Literal translation
Literal translation, which is a main translation method, means we need to translate proverbs literally. Some English proverbs and Chinese proverbs have the same form and meaning, and these English proverbs do not have too many cultural backgrounds. It is easy for the readers to understand them. When translating this kind of proverbs, we can translate them literally. This approach can not only keep the original proverb’s form and meaning, but also can be easily understood by readers. What is important of all, literal translation can transplant the English proverbs into Chinese culture. We all know that English proverbs have many fresh expressive methods and comparisons. We can introduce these fresh expressive methods and comparisons into China. Finally, these English proverbs will enrich Chinese language and culture. Now we will give some proverbs with two kinds of translations--the first one is free translation and the second one is literal translation.
1. An unfortunate man would be drowned in a teacup.
倒霉的人经不起风浪。(一人倒霉,一杯茶也能淹死。)
2. Bind the sack before it be full.
凡事适可为止。(带子装满前要扎住。)
3. Draw not your bow till your arrow is fixed.
三思而后行。(箭没搭好,先别拉弓。)
4. A bird in the hand is worth two in the bush.
十赊不如一现。(双鸟在林,不如一鸟在手。)
5. Old birds are not to be caught with chaff.
没有经验的人易上圈套。(秕糠捉不住老鸟。)
6. Catch the bear before you sell the skin.
不要高兴得太早。(没有捉住熊,先不要卖皮。)
7. When the cat is away, the mice will play.
阎王不在,小鬼跳梁。(猫儿不在,老鼠成精。)
8. Learn to creep before you leap.
按部就班,循序渐进。(先学爬,再学走。)
From the above example, we can see that literal translation can keep the original proverb’s vivid comparison. It is not only easier for people to understand, but also can enrich our Chinese language and culture.
2. Free translation
Every country has its own unique culture. So every nation’s customs, experience and observation are different. English proverbs contain some unique historical stories and cultural backgrounds, and our Chinese people are not familiar with the comparisons in these English proverbs. If we translate them literally with explanations or footnotes, the translation may express the original proverb’s literal meaning, but this translation makes proverbs lose their characteristics—concise words, precise structure, short form, etc. Meanwhile, we can not find the Chinese proverb with the same meaning to translate it. In this situation, we should use free translation method. For example, “Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday” (包通法﹑徐洁,2002). If we translate it literally like this, “择妻宜在星期六,不宜在星期日”, it is very difficult for our Chinese people to understand it, because this proverb implies British religious custom. In Britain, people believe Christianity, every Sunday people will take off their working suits, and put on their best beautiful clothes going to the church to do church, and “a Saturday” means the working days. This proverb implies that when people choose girlfriend, he should pay attention to her usual behaviors rather than her beautiful appearance. So if we translate it according to its connotation like this, 择妻宜重德,不可只重貌 /择妻看平时,不宜重衣着, it is easier for our Chinese people to understand it.
There are many English proverbs translated freely. For example,
1. Two can play the game.
孤掌难鸣。
2. New broom sweeps clean.
新官上任三把火。
3. The grass is greener on the other side of the hill.
这山望着那山高。
4. Putting the cart before the horse.
本末倒置。
5. A little bait catches a large fish.
本大利小。
6. There are more ways of killing a cat than by choking it with cream.
别在一棵树上吊死。
7. Love me little, love me long.
细水长流爱最甜。
8. The best friends must apart.
天下没有不散的宴席。
9. Experience is the best teacher.
经一事,长一智。
10. A contented mind is a perpetual feast.
知足常乐。
11. Ask your purse what you buy.
量入为出。
3. Substitution translation
Substitution translation, which means we use the Chinese proverb with the same meaning to translate English proverb. We all know that human culture has much in difference, but also has much in common. Proverbs are produced in people’s working and daily life. Therefore, human being’s experience and observation have much in common, which are reflected on proverbs. Many English and Chinese proverbs have the same meaning, connotation and persuading way. In this situation, we should translate them by substitution translation. For example, “Wall have ears” (白纯,2003),which has the same meaning and connotation with the Chinese proverb, “隔墙有耳”, so we should choose substitution translation method.
There are many proverbs of this kind, for example,
1. Strike while the iron is hot.
趁热打铁。
2. Constant dropping wears the stone.
滴水穿石。
3. Misfortunes never come alone.
祸不单行。
Although human being’s experience and observation have much in common, English and Chinese culture have great differences, which are also reflected in the proverbs. Some English and Chinese proverbs have the same meaning and connotation, but they have different eloquence. If we translate them literally, it is difficult for our Chinese people to understand their connotation. In this situation, we should translate them by substitution translation. For example, “A cornered cat becomes as fierce as a lion” (张毓彪,2005). If we translate it literally like this, “被逼得走投无路的猫, 会像狮子一样凶猛” , maybe our Chinese people can understand its connotation, but this kind of translation will lose the proverb’s characteristic of concise words. In this situation, we should try to find a Chinese proverb with the same meaning and connotation to translate it. We can translate it like this, “狗急跳墙”, which will be easy for our Chinese people to understand and read it.
There are many proverbs of this kind, for example,
1. Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分。
2. Go to the sea, if you would fish well.
不如虎穴,焉得虎子;不入大海,难擒蛟龙。
3. Great oaks from little acorns grow.
合抱之木,生于毫末;千里之行始于足下。
4. Kill two birds with one stone.
一箭双雕,一石二鸟。
5. One rotten apple spoils the barrel.
一粒老鼠屎弄坏一锅粥。
6. The fox preys farthest from his home.
兔子不吃窝边草。
7. Rome was not built in a day.
冰冻三尺非一日之寒。
8. If you want knowledge, you must toil for it.
书山有路勤为径,学海无崖苦做舟。
9. It takes three generations to make a gentleman.
十年树木,百年树人。
4. Combination of literal and free translation
When translating English proverbs, we will find a problem that some English proverbs have complicated historical and cultural backgrounds. If we adopt literal translation method, it can express the proverb’s literal meaning, but it can not express the primary proverb’s connotation well; if we use free translation method, though its connotation is well expressed, the vivid comparison will be lost. In this situation, we should translate proverbs by combining literal and free translation. This method will make the translation express both the primary proverb’s literal meaning and connotation. For example, “A cat has nine lives” 猫有九条命,竹有千重根 (王书亭、王建明,2004). In Britain, people hold a religious view that cat has strong life power, because when people throw it down from a high place, the cat can stand firmly on the floor without being injured. Moreover, cat is very clever and flexible, so it is difficult to kill it. So people use the proverb “A cat has nine lives” to imply people who have strong life power or people who can escape from dangerous situation easily. However, in China, our Chinese people do not know the story. If we translate this proverb literally like this, “猫有九条命”, it is very difficult for our Chinese people to understand the connation of the proverb; if we translate it by free translation like this, “竹有千重根”, it is easy for our Chinese people to understand the connation of the proverb, but it is very difficult for our Chinese people to understand why English people compare cat with people having strong life power. In this situation, we should translate it by combination of literal and free translation like this, “猫有九条命,竹有千重根”, which will make the translation keep both its literal meaning and connotation.
There are many proverbs of this kind, for example,
1. Little pitchers have long ears.
壶小嘴长, 人小耳尖.
2. A single flower does not make a spring.
一花独放不是春,百花齐放春满园。
3. Fish begins to stink at the head.
鱼烂头先臭,国败官先腐。
4. Never buy a pig in a poke.
雾里看花,走眼;隔袋买猪,受骗。
5. Still water run deep.
水静流深,人静心深。
6. Never do things by halves.
半途而废不成事,善始善终成大业。
7. The proof of the pudding is in the eating.
亲自下河知深浅,亲尝布丁知酸甜。
8. Money begets money.
钱生钱,利生利。
9. A drowning man will catch a straw.
溺水抓稻草,病急乱投医。
10. Do not change horse in mid-stream.
河中莫换马,临阵莫换将。
Part V
Conclusion
Proverb is a vivid carrier of a country’s history and culture.It is the wisdom of people from all walks of life.Bacon, a famous English philosopher once said, “The genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs”. (谚语是一个民族天才,智慧和精神的体现.) Proverb shows the development of every society.English proverb, likes a mirror, can reflect a nation’s whole culture, and it is also like a window, which can display the nation’s culture. A well-translated proverb can not only teach, enlighten and persuade people, but also can enrich our Chinese language and culture.
English proverbs have the characteristics of concise structure, short form, precise words, deep meaning, vivid comparison, and bright ethnic and geographical characteristics. In addition, English proverbs have distinctive cultural backgrounds. They reflect British nation’s traditional customs, religion, and fables and myth, etc. All these elements cause the difficulty of translating English proverbs.
The most important thing of translating proverbs are the exact translation of the connotation of the original article,and give consideration to the literal meaning under the situation of no cultural conflict,and actually translate the appreciation or the depreciation of the original article according to the concrete language situation.When translating English proverbs, firstly we should understand the proverb’s cultural connotation verily. Secondly, we should pay attention to translate proverbs with precise words, short form, oral and popular style, etc. Finally, we should flexibly choose the proper translation method according to different situation and need. Only in this way, can we translate English proverbs precisely and faithfully.
References
[1]Bassnett, Susan. 2004. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Claire, Kramsch. 2000. Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Fernando, Chitra. 2006. Idioms and Idiomaticity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]Newmark, Peter. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[6]Nida, Eugene A. 1993. Language and Culture: Contexts in Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[7] 白纯,2003,英语谚语的文化内涵与翻译方法[J],《黑龙江教育学院学报》第1期。
[8] 包惠南,2005,《文化语境与语言翻译》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
[9] 包通法、徐洁,2002, 跨文化交流中英语谚语的翻译[J],《江南大学学报》第4期。
[10] 陈红玉,2002,英语谚语的文化内涵与翻译[J],《青海大学学报》(自然科学版)第4 期。
[11] 丁关中,1992,《英语谚语大词典》[C]。北京:中国对外翻译出版公司。
[12] 方梦之,2005,《英汉翻译辨析》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
[13] 方梦之,2005,《英汉翻译基础教程》[M]。 北京:中国对外翻译出版公司。
[14] 江峰、丁丽军,2005,《实用英语翻译》[M]。.北京:电子工业出版社。
[15] 李长忠、赵修臣,1994,《 学英语规律手册》[C]。 北京:中国书籍出版社。
[16] 陆克、刘静萍,2004,《英语翻译焦点答疑》[C]。大连:大连理工出版社。
[17] 彭小红,2005,浅谈英语谚语的翻译[J],《江西师范大学学报》(哲学社会科学版),第3 期。
[18] 王书亭、王建明,2005,《英语流行谚语》[C]。东营:石油大学出版社。
[19] 吴友富,2000,《外语与文化研究》[M]。上海:上海外语教育出版社。
[20] 武世花,2005,谈英语谚语的几种译法[J],《镇江高专学报》,第4 期。
[21] 张皓,2003,谈英语谚语的翻译[J],《焦作师范高等专科学校学报》,第12 期。
[22] 张毓彪,2005,英语谚语的分类与翻译[J],《成都教育学院学报》第6期。
[23] 周亚娟,2003,试论英语谚语的翻译[J],《温州大学学报》,第9期。
篇3
2."Gratitude is the memory of the heart." - French Proverb感恩就是心灵的记忆
3.Hope has a good memory, gratitude a bad one. Baltasar Gracian 人们很容易记住希望,却很难记住感恩。
4.Virtue and a trade are the best portion for children.德行和一门技能是孩子最好的遗产。
5.who statement inch grass heart, reported in the apartments谁言寸草心,报得三春晖!
6."Adversity shows insight," Thank you help me tide over their difficulties!谢谢你和我同舟共济
7.your kindness, I did not Tooth unforgettable.您的恩情,我没齿难忘
8.Gratitude is not only the memory but the homage of the heart rendered to God for his goodness. Nathaniel P. Willis 感恩不仅是记忆,而且是内心对上帝恩德的敬意。
9. Our favorite attitude should be gratitude. 我们最应该具有的态度是感激的态度。
10.We should never remember the benefits we have offered nor forget the favor received. 自己的好事别去提,别人的恩惠要铭记。
11.Do as you would be done 己所不欲,勿施于人
篇4
02. Success belongs to the persevering. 坚持就是胜利。
03. Success grows out of struggles to overcome difficulties. 成功来自于克服困难的斗争。
04. Success has many friends. 成功者朋友多。
05. Such beginning, such ending. 有怎样的开始,就有怎样的结束。
06. Such carpenters, such chips. 什麽样的木匠,出什麽活。
07. Sufficient for the day is the evil thereof. 一天的不幸已够人受的了,别再自寻烦恼。
08. Suit the action to the word. 怎麽说就怎麽做。
09. Sure bind, sure find. 捆得好,逃不了。
10. Suspicion is the poison of true friendship. 猜疑伤害莫逆之交。
11. Sweep before your own door. 先律己,后律人。
12. Sweet discourse makes short days and nights. 言语投机恨时短。
13. Take a hair of the dog that bit you. 以毒攻毒。
14. Take a pain for a pleasure all wise man can. 智者能视苦为乐。
15. Take a pain for a pleasure all wise men can. 智者皆能视苦为乐。
16. Take away my good name and take away my life. 夺了我的名誉等于夺了我的生命。
17. Take care of small sums and the large will take care of themselves. 省小钱才能积大财。
18. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. 积少成多。
19. Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves. 注意你的理智,声调自会小心。
20. Take honour from me and my life is undone. 夺我名声,我命即亡。
21. Take little, but give much. 应少索取,而多奉献。
22. Take one thing with another. 由此及彼。
23. Take one's courage in both hands. 勇往直前,敢作敢为。
24. Take something by the best handle. 理解某事物,乘其好机会。
25. Take the rough with the smooth. 既能享乐也能吃苦。
26. Take the world as it is. 随遇而安。
27. Take the world as one finds it. 听之任之。
28. Take things as they come (or are). 既来之,则安之。
篇5
关键词:大学英语;翻译教学;翻译能力
一、前言
翻译教学已经成为了大学英语课堂教学的主要内容,其主要目的是培养学生的翻译能力,将英语的理论知识转化成工作当中能用到的技能。但是,从我国目前的大学英语翻译教学的现状来看,还有很大的上升空间等待着老师去挖掘。翻译能力的培养对大学生来说是一种非常重要的技能,有着深远的意义。大学英语老师应该从教学思想、教材、教学方法、课程改革以及文化意识这几个方面来重点培养学生的翻译能力。
二、培养大学生翻译能力的重要性
(一)满足英语教学的需要
翻译能力的培养是大学英语教学的重要组成部分,也是新时代人才的硬性条件,学生的翻译能力得到提高能在很大程度上带动学生英语成绩,对学生学习英语知识有着非常重要的帮助。首先,英语翻译结合了英语学习过程中重要的四个方面,即听、说、读、写,通过翻译教学能将这四个方面有机结合在一起,使学生的英语能力得到整体的提升。例如,老师在翻译教学的过程中为学生放一小段英语的内容“Ifpeoplehavetopaymore,hesaid,theymightdecidetostopsmok-ing.”这是听的部分,学生将听到的内容重复一遍,这是说和读的部分,然后将翻译的结果写下来,这是写的部分。其次,英语翻译的训练重点并不是让学生将听到或者看到的内容简单进行语言的转换,而是通过相应的语言环境理解英语背后的文化,从而能将英语的内容更加贴切地翻译过来,也能从这个过程中了解到更多的西方文化,并将这些文化与知识在实际的生活和工作中充分的运用。
(二)满足社会进步的需要
随着我国经济全球化进程的加快,我国在国际舞台上的地位越来越重要,与各个国家的交流也逐渐频繁起来。我国有很多的经济业务与政治往来都需要大量的英语翻译方面的人才,这样的发展趋势为大学英语课堂教学提出了更高的要求。目前,英语已经成为了世界上使用最频繁的语言之一,在人们日常的生活和工作中发挥着重要的作用。因此,大学生英语翻译能力的提高不仅能提升我国人才在国际上的竞争力,还能成为我国与其他国家进行文化交流的桥梁。
三、在大学英语翻译教学中提高学生翻译能力的途径
(一)充分认识到培养大学生翻译能力的重要性
翻译能力是大学生学习英语的过程中一种非常重要的能力,双语翻译因其复杂性,加之具有一定的难度,老师在进行翻译教学时应该从以下几个方面作为强化学生意识的着手点:第一,翻译有利于学生提高词汇以及语法的理解能力。第二,翻译练习的过程能让学生发现自己在学习中的不足之处。第三,翻译练习能让学生接触到更加丰富的外国文化,从而增强对英语的理解能力。因此,老师在进行翻译教学的过程中应该向学生渗透翻译学习的重要性,让学生对英语翻译学习产生兴趣。
(二)充分利用教材内容的优势
教材是教学内容的主要载体,也是老师进行教学的主要工具,老师在翻译教学的过程中应该充分挖掘教材中合适的内容进行翻译教学。翻译能力的培养不是短时间就能够实现的,需要老师在日常的教学中由易到难,一步步进行渗透,大学英语教材中的知识正好具有这样的特点,与翻译教学存在着非常大的契合度。老师在讲解教材中的课文时,可以先为学生播放课文的音频,让学生进行复述,学生复述的过程也是知识理解检索的过程,从大脑中找到相对应的解释表达出来。
(三)创新翻译教学的方法
传统的大学英语翻译课程的教学方法太过死板,并且大多流于形式,没有什么实质的教学的意义,已经无法适应当今教学的发展。大学英语老师在进行翻译教学的过程中可以充分利用多媒体对教学方法进行创新。多媒体设备可以将翻译的过程直观展示在学生的眼前,也可以将翻译的资料变换成不同的形式。在多媒体教学的背景下,老师可以采用多种教学方法并用的模式进行翻译教学,比如小组合作学习、自主独立探究、分层次教学以及情景教学等。
(四)对教学课程进行改革
目前,大学翻译教学面临的主要问题是教学时间较短,教学任务较重,这样的教学情况对大学英语老师开展教学活动造成了不小的困难。传统的课程教学模式已经无法适应现代的翻译教学标准,老师需要针对学生的具体学习情况,按照教学目标对翻译课程进行一系列的改革。例如,老师按照大学全部的英语翻译课时将教学分为两个阶段,第一个阶段为基础知识巩固,老师主要将教学的重点放在基础知识的理解上。第二个阶段为技能提升,老师可以根据学生的专业要求为学生布置有针对性的翻译内容供学生去学习。
(五)培养学生的文化意识
英语翻译教学离不开文化背景的渗透,这一点是老师在进行翻译教学的过程中应该充分意识到并传达给学生的。很多的大学生翻译能力无从提升的主要原因是对外国文化缺乏一定的了解,很多的翻译内容需要结合语言环境和文化来理解的,因此,老师在翻译教学时应该选择合适的时机为学生渗透外国的民俗文化,比如外国寓言故事、外国谚语以及一些风俗习惯等,让学生在一种专业性强的氛围中提高英语翻译的能力。
四、结论
综上所述,大学阶段的英语翻译教学应该引起英语老师的高度重视,老师应该意识到培养学生翻译能力的重要性,并针对学生的学习情况以及教学的目标采取一系列的策略来提高学生的翻译能力。翻译是一种英语的综合能力,老师在教学的过程中应该从多方面对学生进行翻译能力的培养。通过本文对大学英语翻译教学与翻译能力的研究,希望能为提高我国大学英语翻译教学的水平提供一些参考。
参考文献:
[1]万莎.试论大学英语翻译教学策略的思考[J].教育教学论坛,2016,(19):199-200.
[2]王芳,陈先贵.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育探索,2015,(12):83-86.
篇6
[关键词] 语言 翻译 跨文化 等值
语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反应,并制约人们的思维。语言文化的不同源于人类经验及环境等因素的差异。作为专门用途英语,商务英语是国际商务交流与合作的一个重要沟通的桥梁。随着我国对外开放的不断深入,对外商务交流活动也日趋频繁。此时代背景下,具有桥梁作用的商务英语翻译越来越受到关注。作为一种跨文化交际活动,商务英语翻译不仅承担业务内容的传递和意图达成的作用,还是不同文化交流的过程。商务英语具有自身的语言特点,其翻译也具有与一般文学作品翻译不同的要求。
一、商务英语的语言文化特点
1.术语的专业性
商务英语讲求用词准确、严谨、正式,经常涉及专业术语。术语的使用使表达更为明白,避免交流中的误解。商务范围很广,涉及国际贸易、税务、金融、营销、保险和法律等多个领域,且每个领域都有自己的专业性很强的术语,如国际贸易方面的price list;税收方面的tax returns;金融方面的financial status;营销方面的marketing strategy;保险方面的short delivery;法律方面的arbitration等。这就要求译者不仅通晓商务英语,还要具有一定的其它领域的相关知识,否则会辞不达意,甚至造成严重后果。
2.句式的复杂性
英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此商务英语中被动语态应用广泛。而且英语这种语言讲求形合,以“S+V”的结构可以加上很多修饰成分或从句,这也是商务英语的一个重要图特点。翻译时应遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。这种主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大挑战。例如,Regarding delivery of the machine offered we would say that,although the time stipulated is short,yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order,and deliver,erect,and test it ready for use,within four months as desired.关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方保证,自订货之日起,3个月内完成生产,按要求4个月内交货,并安装调试完毕。如译文所示,此类句式要翻译成顺畅通顺的汉语就必须冲破原文句式表层结构的束缚,理清其中的逻辑关系,明确语义所指,运用拆分和换序译法,按照汉语的习惯表达出来。
3.商务文体的多样性
虽然传统的文体学并没有将商务文体分为一个独立的文体形式,但商务英语应该属于实用文体项下的一个主要分支,主要包括商务函电、会议纪要、商业契约、商业广告、产品营销等,具有实用性、多样性的特点。文体涉及的领域广从而导致语言特点的跨度较大。不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,都有其本身特殊的语言规律。因此,翻译的方法和技巧也不尽相同。如广告、商标、旅游英语强调使用对公众吸引性的语言,用词多趋于通俗化、口语化,简洁、生动、并富有鼓动性。而商务信函、契约等注重准确性,庄重性,严谨性,以书面语词汇为主。
4.缩略词的常用性
为了在商务活动中提高效率,传达商务信息的语言――商务英语,就具有了简洁明了的特点,因而大量使用缩略词。缩略词的特点是简练、方便、信息量大。一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,如WTO;而一些计量单位等大多采用截短词,如kilo。缩略词不仅使用频率高,已经约定俗成。商务英语有很多缩略的术语,如L/C是指信用证,而DPA则是指承兑交单;又如FOB指的是离岸价格。由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已被广泛接受,其意义也十分明确,因此,翻译时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道它的全称,并且要理解其意义。
二、商务英语的翻译策略
1.语义对等,准确选择
英语与汉语的词汇很多并非一一对等,翻译时,应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语或意义。如balance这个词有如下的意思:(1)天平;(2)平衡;(3)余额。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。请看下面例子:
His credit is good so he got a loan from the bank. 他的信誉很好因而获得了银行的贷款。
I place full credit in his abilities.对他的能力我深信不疑。
以上两个句子credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者,就要大量地掌握这些具有商务含义的普通词和复合词以及缩略词语。如价格常用术语CIF有其特定的专业内容;又如,C.W.O定货付款,B/L提货单,L/C信用证,C.O.D货到付现,W.P.A水渍险,等等。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangle debt”,英文中该含义的正确表述为“chain debt”;英语中的“black economy”也不是“黑色经济”,正确的译法是“地下经济”。进行商务翻译的时候,还要特别留意专业术语的理解及一词多义的辨析。准确翻译专业术语需要积累一定的商务知识。如The draft has been presented to the Bank of China for clean collection.句中“clean”不是“干净”的意思“collection”也非“收集”,“clean collection”指“光票托收”。全句译为:汇票已经交给中国按光票托收。
2.拆分整合,句子结构重组
商务英语文体中经常使用较长的复合句,而汉语通常分开表述,句式较短。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,即冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,探寻语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出其中意图和信息。要翻译好这种长句,不能拘于原文长句结构,应将译文的结构作相应的调整。如After all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan,bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. Euro-Disney,at least initially,proved to be an other story entirely.几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridging the enormous differences between Japanese and American cultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。at least initially放在句末起补充说明的作用。
3.礼貌等值,确保表达得体
跨文化交际应该遵循礼貌原则。不同的语言有着不同的社交规范、礼貌标准和表达方式,翻译时必须注意使用得体的译文传递原文的礼貌信息,努力实现礼貌的等值转换。商务英语属于一种较正式的文体,措辞礼貌庄重。例如,Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.原文采用商务英语写作中典型的you-attitude的书写方式,翻译时宜采用汉语中对等的礼貌用语,使译文读者同样感受到写作者的友好和礼貌。因此,该句可译为:若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格和预估的运输费。
4.恰当切换,尝试文化移植
不同语言之间往往存在巨大的文化差异。本族语交际双方认为是不言而喻的文化信息,经常会使目的语读者觉得不知所云;或者给本族语读者带来愉悦和享受的正面文化象征意义却会引起目的语读者的反感和排斥。比如,中国服装“七匹狼”商标被轻易翻译为“Septwolves”便是没有考虑到英语读者对“Sept.”这一前缀“腐败、脓毒”等负面的联想寓意,其实,干脆翻译为“7―wolves”,就迎合了西方人对数字“7”的偏好心态。从事商务英语翻译的人员要充分了解中西文化的差异,找寻恰当的切入点,尝试文化移植,争取做到译文和原文的文化信息对等。例如,龙在中国文化中象征权威、吉祥和力量。但在西方的神话传说中dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。所以“亚洲四小龙”就不能直译为“Four Asian Dragons”,而译为“Four Asian Tigers”,因为tiger在西方人心目中是一种强悍正面的动物,通过这种“文化移植”反映原文的文化内涵。
5.套用目的语的固定表达方式
语用等效翻译追求的是成功传递原文的语用意义。在可能的前提下,商务英语翻译可以采用“拿来主义”,套用译语中现成的类似表达式,达到语用功能等效。三菱公司在向美国推销汽车时创制了下列广告:“Not all cars are created equa1.”熟悉美国历史的人一见这则广告,立即会想起《美国独立宣言》中“ l men are created equa1.”日本广告商将原句中的“men”改为“cars”来突出广告诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了车的优越性能。这则广告词套用美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功打开销路。再如,“Tasting is believing.”译为“百闻不如一尝”,就巧妙地套用了汉语谚语“百闻不如一见”。虽然结构和原文不同,但语用功能类似,表达效果一致,使目的语读者读起来一目了然,倍感亲切。
翻译是一种文化中一套特定符号与另一种文化中一套特定符号之间的意义转移,追求的是意义上的等值交换。它不但是一种语言转换,也是一种文化交流。商务英语作为一种实用文体,它的翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。商务英语翻译应该遵循语用等效原则,灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,有效实现原文作者和译文读者之间的交流与沟通。
参考文献:
[1]Larson,Mildred L,Meaning-based translation:A Guide to Cross-language Equivalence University Press of America,Inc. 1984.
[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.
[3]张新红.商务英语翻译(英译汉)[M].高等教育出版社,2003.
[4] Eugene A. Nida &Charles R. Taber,The theory and practice of translation.上海外语教育出版社,2004.
[5]Charles Mitchell. International Business Culture[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001.
篇7
一 英文翻译中语言多元化的表现
1.民族语言多样性
不同国家、不同民族都有属于自己的语言,语言的形成和发展展示着这个民族进步的全过程。不同地域、不同国家的人们,由于他们的生活环境、发展程度有很大的差异,所以他们的语言文化也就各不相同。随着社会经济、科技等的发展,语言也在不断地规范化,而且随着全球化趋势,各国之间的交往日益密切,使英语成为了一种国际性语言,逐渐成为当今世界交流的主要用语。
2.宗教信仰多元化
不同民族地区,他们所信奉的宗教是不同的。宗教信仰是人们精神上的一种寄托。它没有语言的限制。正是由于语言的复杂多样,使人们的思想和情感逐渐多样,往往需要借助于宗教信仰来满足自己理想化的要求,语言的这种特点促进了宗教信仰的形成和发展。而宗教也为语言的出现和发展提供了便利的条件,最早的语言就是从宗教中发展而来的。当今世界上的宗教主要有佛教、基督教、伊斯兰教,由于它们处于不同的地区,使得人们的观念存在着很大的差异,语言也就逐渐多元化。
3.地理位置不同
我们以赤道为分界,把地球划分为南半球和北半球,不同地理位置的国家,他们的温度、地理环境、气候等都有很大的差异。这也使得人们的生活习惯和语言表达存在着很大的不同。由于地理位置的不同,人们所使用的语言也不相同,在英语翻译时就会出现一定的问题,很难准确地反映出实际表达的意思。地理位置的不同,使语言文化也存在很大的不同。如“东风”(east wind)这个词,在中国东风代表希望、温暖,而在英国东风则是寒冷刺骨的意思,主要是由于英国是个岛国,它东临北海,西靠大西洋,东风是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风。
4.历史文化各具特色
五千年的中华文明,决定了中国语言文化的多样性。由于中国的文化丰富多彩,许多词语很难在英语中找到合适的词汇,这就使翻译人员很难准确地翻译出所讲的内容。历史文化的多样性,也使得语言文化呈现多元化,给翻译工作带来了很大的难度。
二 英文翻译中语言多元化文化的体现
1.在实际交往过程中语言文化的多元化
中国文化具有多样性,在进行英语翻译时,就要找到合适的词语准确翻译。正是由于地域、文化的多元化,外国人很难准确地理解,经常会曲解语言的意思,产生不必要的困扰。在语言表达上,中国人由于受传统文化影响,通常比较委婉含蓄,而西方人相对比较直接。在英语表达时,要根据实际的文化语言背景,明确语言习惯进行翻译,准确传递所讲的内容。
例如:在实际的交谈过程中,中国人与西方人打招呼的方式不同,中国人一般问“吃了吗”,“去哪儿”,而西方人则认为这是在打探自己的隐私,他们在打招呼时只是用“Hello”或“Hi”等。在英文翻译中,不同国家的人们对语句的理解是不同的,所以在英文翻译时,了解国家的文化背景是十分重要的。
2.受教育程度的不同
世界上的国家处于不同的发展阶段,而我国是一个发展中国家,相对于其他发达国家来说,国民的受教育程度还有一定的差异,我国国民的受教育程度要低于其他发达国家。而且由于每一个国家生活的环境不同,相应地对同一词汇的理解也存在一定的差异。比如说“知识分子”这个词,在中国与外国的理解中,它们所涵盖的范围就有很大的不同,在中国,由于地区经济发展不同,有些把受过高等教育的人称为知识分子,但是对于那些地处偏远、经济落后的地区来说,有一些知识的人都可以被称为知识分子,而在外国的语言中,知识分子的范围是很小的,是具有较高学术地位的人才被称作知识分子。
3.风俗习惯的差异
中国拥有几千年的历史文化,人们的思想观念深受其影响,虽然现今社会发展迅速,但是人们对待事物的态度和观点还是遵照传统观念。这种风俗习惯的差异也使在进行英语翻译时,存在很大的不同。如中国人常用狗来比喻坏人坏事。但在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。Every dog has his own day.每只狗都有他的好时光,
比喻“人人都有得意的一天”。语言文化的多元化,要求我们在英文翻译时,一定要明确当地的风俗民俗。
篇8
关键词:商业广告;句法;修辞;文化
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2015)14-0198-03
一、广告的前世今生
(一)广告的定义和种类
英语中的“广告(advertising)”一词源于拉丁语单词“adventure”,意为引起别人的注意。中世纪时,转换为“advertise”,同时赋予新的含义,即“将某物告知他人以获得关注”。罗马商人与同行竞争时,会雇佣人员在街道旁大声叫卖。“传播商业信息”这一含义使“广告(advertising)”逐渐受到人们的青睐。
《牛津商务英语词典》将广告定义为“在报纸、海报、广播或电视中出现的宣传产品及服务的通告”。全美广告协会则认为,“广告是大众传播工具的一种变化形式,旨在提供相应信息以提高广告产品及服务的消费者认可度,最终实现为广告主赢得利润的手段。”
(二)商业广告的核心内容
特有的宣传目的让商业广告翻译与普通商务文本翻译大相径庭。译者需要考虑语言、文化、政治和风俗习惯等多种因素,才能获得令人满意的营销效果。成功商业广告的核心内容可以缩写为“AIDMA”,“attention”,就是要获得消费者的关注。“interest” 可以理解为激发兴趣;“desire” 则是拥有商品的渴望;“action”即购买行为的实施。从结构角度来讲,商业广告包含标题、正文、营销标语和商标几个基本。可以从诺基亚手机广告加以具体诠释。
标题(Headline):
移动电话的“威力”在哪里?(Where is the Wally with the Mobile Phone?)
诺基亚 ―― 找到“威力”最简单的方法。(NOKIA the Easiest Way to Find Wally.)
正文(Body text):
超大显示屏,单手操作。(Largest,easiest to read display Simple one hand operation.)
简便易行、独一无二的操作系统。(Unique,easy to use menu system)
时尚的欧式外形设计(Stylish European design)
欧洲最大的移动电话制造商。(The largest European manufacture of mobile phones)
营销口号(Slogan):
诺基亚,科技以人为本。(NOKIA Connecting People.)
二、商业广告翻译特征
(一)词汇特征
世界知名大文学家雨果曾经说过“语言就是力量”。在商业广告翻译中,语言就是广告主品牌形象和经济效益的源泉。
1.单音节动词
商业广告需要在有限的时间和空间内实现广告主利益的最大化。简洁的单音节动词是最佳选择,不仅可以突出主题,还可以吸引消费者的关注与兴趣。get、feel、taste、make、take频繁出现在商业广告翻译中。
例1.让我们做得更好。(Let’s make things better.)
荷兰飞利浦公司的这则广告生动地诠释出其高品质的产品形象。
2.新词的巧妙使用
广告商擅长通过添加前缀和后缀的方式,赋予常用单词新的含义,与此同时广告产品的功能和特点也以生动有趣的方式彰显出来。
例2.素斯苓减肥食品让你变瘦。(Superslim makes you slim.)
Superslim 是一款减肥食品,超重者无疑会被这一品牌的内在含义所吸引,“超级苗条”是他们的终极梦想。
3.外来词语的保留
商业广告翻译中外来词语的出现不仅保留了商品的异国情调而且赢得消费者对商品的信任感。法国的护肤品和香水闻名世界,明智的译者在翻译过程中倾向于留存部分法语单词,如 Estée Lauder(雅诗兰黛)、Channel(香奈儿)、and L'Oreal (欧莱雅)。
(二)句法特征
1.短小的简单句
为了最高效的描述产品信息,用于商业广告的句子必须精确而且朗朗上口。因此,商业广告译者对短小的简单句情有独钟。
例1 .没有不可能。(Impossible is nothing.)
阿迪达斯的这则广告可以说是妇孺皆知,简单的句子蕴涵着霸气的产品宣言――阿迪达斯服饰带给你无限可能。简短的句子让人印象深刻,过目不忘。
2.祈使句
商业广告的目的是引导目标消费群体实施购买行为,祈使句的本质特点使其成为实现刺激购买欲这一目标的绝佳选择。
例2. Just do it! (想做就做!)
耐克的这则经典广告词已经承载了太多的信息。就消费者而言,它传递着“想买就买”,惟我独尊的张扬理念。日常生活中它业已被升华为“无论想要做什么,尽管去做。”
(三)修辞特征
如何实现商业广告高效化一直困扰着广大翻译学者,将修辞手段运用到商业广告翻译实践中毋庸置疑是点石成金之举。各种修辞会让商业广告更有趣、更突出、更有效、更有说服力。
1.比喻
比喻就是对不同事物中某个相似点的对比。商业广告翻译中比喻可以使原本复杂的概念转换为栩栩如生的描述。
例1.In China Auto Rental renting a car is as easy as signing your name.(在神州租车公司,租车像签名一样简单。)
广告主传递着公司简化租车手续的经营理念,用“签名”比喻“租车”,广告效果不言而喻。该广告为企业赢得了大量恐惧繁文缛节的国外客户。
2.双关
双关是一种文字游戏,是对多义词和同音词的巧妙运用。双关的存在让广告语言更幽默、更委婉;经典的双关使用在实现营销目的的同时,往往会创造出意想不到的艺术效果。
例 2. Apple thinks different.(苹果电脑,不同凡“想”。)
成语 “不同凡响” 定义为“非比寻常,超尘脱俗”。译者别出心裁的设计,让苹果电脑的独有品质彰显无遗。
3.仿拟
仿拟的出现赋予商业广告翻译一个全新的角度。译者可以通过对英汉两种语言谚语和俗语的绝妙处理,让广告翻译事半功倍。
例3. Where there is a way,there is a Toyota.(有路必有丰田车。)
“Where there is a will,there is a way.”(有志者事竟成)是英语初学者耳熟能详的经典谚语,译者巧妙的替换,让丰田公司自信、领先世界的产品和公司形象跃然纸上。
(四)文化特征
语言与文化相互依赖、相互影响。语言是文化的重要载体;文化对语言有制约作用。抛开文化谈商业广告翻译犹如隔靴搔痒。被誉为现代翻译学之父的奈达曾经指出,“翻译中的文化元素要比纯语言差异更重要。”广告是社会生活的一面镜子,广告中的许多元素,如价值取向、审美标准、消费心理学乃至购买动机在不同文化中可能截然不同。商业广告翻译不仅是一种商务活动,更可以理解为跨文化交流中的重要组成部分。
1.本同末异
认知是包含认识、学习和理解事物的心理过程。东西方由于思维方式和观察角度的不同,对同一事物有时会有不同的认知。这要求译者在翻译过程中关注某一事物的认知差异,否则会导致误译和弱化翻译效果。
例1.杜康酒(草译版:DuKang Wine;修订版: Bacchus Wine)
杜康,是华夏酿酒鼻祖,是中华美酒之源,是中国历史文化名酒,是中国酒文化的起源地;杜康,是人名,是地名,是酒名,是酒文化。然而,西方人不可能知道杜康是谁,更不会明白他与美酒之间的关系。“Bacchus”则是罗马神话中的酒神,是美酒的象征。两个版本如何选择,仁者见仁,智者见智。
2.察言观“色”
颜色是人类最基本的认知活动之一,然而处于不同文化中的人们往往对同一颜色有着不同的理解。地理位置、历史背景和传统习惯是产生这些差异的基本元素。
“白”是中国著名的钢笔品牌,但当其产品出口至海外英语国家时,品牌译文的失误让产品销量陷入困境。“White Feather”,在西方国家是胆小鬼的象征。
3.“音”“义”并茂
品牌名称的翻译中,经常将音译和义译相结合。此种方法使得译文神形兼备,造就出很多经典翻译。
聪明的译者巧妙地借鉴了辛弃疾词句“宝马雕车香满路”,将德国巴伐利亚汽车公司的产品“BMW Auto”译为“宝马”;中国消费者轻而易举地将声名显赫的“汗血宝马”同高品质的“宝马”汽车联系起来。画龙点睛般的翻译,使其品牌形象深入人心。此类例子在品牌名称的翻译过程中比比皆是,如(1) Gold lion (金利来)、(2)Land Rover(路虎汽车)、(3)Benz(奔驰汽车)、(4)Coca-Cola(可口可乐)、(5)Marriott Hotel(万豪酒店)、(6)Johnson & Johnson(强生公司)等。
三、结论
商业广告的准确翻译是品牌战略和营销策略取得成功的前提,商业广告翻译的特点分析和把握应该成为译者实现这一商务目的的有力保证。广告中的语用失误会令广告主尴尬不堪,甚至落入“赔了夫人又折兵”的窘境。多家世界五百强公司饱受广告误译之苦,企业形象和经济效益蒙受重大损失。现代百货公司的创始人John・Wanamaker曾说过:“我们用来做广告的钱有一半是浪费掉的,问题是我们不知道是哪一半。”显而易见,有了对商业广告翻译特点的清晰理解,广告主不仅会知道哪一半浪费掉了,也许还会省下一半的广告预算。
参考文献:
[1] Gentlzer E.An International and Interdisciplinary View: Translation Studies in China [J].Journal of Foreign Language,2005,(6).
[2] Zaky Magdy Muhammad.?Translation and Language Varieties [J].Translation Journal,2006,(3).
[3] 蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,(5).
[4] 车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.
[5] 陈宏薇.从“奈达现象”看中国翻译走向成熟[J].中国翻译,2001,(11).
[6] 陈谊.从奈达的对等理论看广告翻译原则[J].商场现代化,2009,(6).
[7] 郭玉超.析商务英语翻译中的文化差异及其对策研究[J].语文学刊,外语教育教学,2013,(3).
[8] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[9] 李克兴.广告翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2010.
篇9
[关键词]英文电影;片名翻译;归化;异化;博弈
[作者简介]徐建国,黔西南民族师范高等专科学校副教授,主要研究方向为英语语言教学和翻译理论与实践的研究。
一、引言
随着全球化趋势的与日俱增,电影作为大众艺术的一种表达,作为传承文化的一个载体,肩负着重任――架构起不同文化之间相互沟通、相互交流的桥梁,促进不同文化之间的互补、学习。作为一种特殊的大众艺术形式,电影语言应雅俗共赏、老少皆宜,而电影片名作为电影的第一形象和识别标志,其中文译名,更应同时兼具整齐匀称、雅俗共赏、精练生动、形神兼备、老少皆宜等特征,既要反映影片的主要内容和暗示影片的类别,还要简洁明朗、别出心裁,符合观众的文化欣赏和期待心理,能够在瞬间抓住观众的注意力,在观众心目中留下难忘的印象,做到先声夺人,从而很好地为影片进行广告宣传。
因此,英文电影片名的中文翻译就显得尤为重要。电影片名的翻译要做到以约求丰,生动活泼,绝非一朝一夕的成果,而是如严复先生所言“一名之立,旬月踯躅”,需要译者细斟慢酌地加以寻章摘句,尽可能使译名达到原名的效果,并准确传达英文电影中所蕴含、潜存的异域文化气息,力求做到形似,神也似。针对片名翻译中涉及到的文化因素,笔者认为在翻译时应合理运用切实可行、行之有效的翻译策略。
二、电影片名翻译中的文化差异
世界上存在许多民族,不同民族活动的多样性和观念的多元性使其文化内容和形式出现了多样性,这便是文化差异的渊源。文化差异的因素对电影片名翻译的影响不可低估,正如爱森斯坦在《狄更斯、格里菲斯和我们》一文中的见解:“格里菲斯也好,我们的电影也好,其独特性都不是从自己身上凭空产生出来的,而是有它过去的深厚的文化渊源。”可以说,不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,只有重视文化内涵,才能克服电影片名翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。
中国文化属于人文文化,重人伦,轻器物,重综合归纳,对于语言,重暗示,主张慎言、戒言,即孔子所说的:“君子欲讷于言,而敏于行。”西方文化属于科学文化,重物质,轻人伦,描写力求细微曲折,惟恐描写不周。
中国人文文化与西方科学文化的差别常常反映在电影的命名上,因此,电影片名翻译中出现的严重错误往往不是因为词语表达不当造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。因此,准确了解、把握中、西方影片的命名定位情况,就显得格外重要。总体说来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题。而西方影片更热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,许多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。
电影片名的翻译表面上处理的是单个的字、词或短语,实际上却是不同文化之间意象的重构、修润与转换行为,但是,由于不同的语言文字结构有着其自身特有的、深厚的文化底蕴,所以在跨文化的翻译中难免会产生“进退维谷”的尴尬境况,既难以通过译文将某种语言所要蕴含的信息传达给另一种语言的读者,但又必须准确做到这一点。在这种“举步维艰、难以抉择”的关键时刻,“异化”(foreignization或alienation)和“归化”(domestication或adaptation)就成为解决这一困惑和难堪的选择。
三、归化与异化――处理文化差异的策略
美国翻译理论家Lawrence Venuti 凭借Translator's Invensibility将解构主义的研究风气引入到翻译界,率先集中而深刻地探讨了归化与异化这两个概念,并激化了两者之间超语言层次的矛盾,奠定了它们难以调和的理论基调。翻译中的异化和归化,是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的。归化,相对“异化”,翻译上指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式,旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”,即以源文化为归宿(source language culture oriented);异化,相对“归化”,指在翻译上故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”,即以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。
在文化平等的前提下,异化翻译过程中应以译入语观众的需求――“洋味”为轴心,尽量保持原文的特点,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,保留原文的语言和文化差异。而归化翻译则应以译入语观众的需求――文化认同感为轴心,要求译文在语言层面和文化层面上,尽量向目的语的语文规范、文化习俗和读者接近,最大限度地淡化原文陌生感以增强译文的可读性。例如美国电影《Waterloo Bridge》,异化翻译是《滑铁卢桥》,而归化翻译则是《魂断蓝桥》,这被认为是实施归化法最为精妙的电影译名之一;《Gone with the wind》异化翻译是《飘》,归化翻译就是《乱世佳人》;《Home alone》,异化翻译是《一个人在家》,归化翻译就是《小鬼当家》;还有许多,就不一一列举了……
自归化与异化问世以来,就一直是学者争论、辩解的关节所在,目前翻译界在承认异化与归化并不是相互排斥的对抗性概念、而是互为补充、相得益彰的翻译策略和方法的基础上,又展开了哪一个是主流之争。随着“全球化”浪潮席卷全球和各民族之间克服了解的加深,各种文化之间的借鉴与融合日趋明显,文化的异质色彩似乎正在逐渐淡化。另一方面,“文化多元化”和“反文化同化”的呼声此起彼伏,各民族要求保持各自文化特色的意识也日趋高涨。作为语言、文化交流桥梁的翻译,归化和异化的辩证统一仍然会在这样的大环境中继续发展。在这个动态发展的过程中,如何去重新认识和把握翻译策略中的归化和异化呢?这就是笔者接下来要盛情引入的博弈论。
四、翻译过程中的博弈关系
(一)“博弈论”的基本涵义
“博弈”一词的英文单词是Game,意为诸如下棋、打牌、划拳等游戏中的对策、游戏。现代博弈论(Game Theory),又称 “对策论”或“游戏理论”。博弈论用数学分析的方法研究理性博弈者因其意向、通过策略互动产生非意向结果的策略方法,研究决策主体的行为在发生直接的相互作用时,人们如何进行决策以及这种决策的均衡问题,实际上是当事人面对一定的信息量寻求最佳行动和最优策略的问题,即博弈论以对方的行为作为自己决策的依据,并寻求最佳。博弈论是研究理性的决策者之间冲突与合作的理论。由于在现实生活中人们的利益冲突与一致具有普遍性,因此,几乎所有的决策问题都可以认为是博弈。
(二)翻译的博弈特点
我们可以把翻译看作一种探索性的、单个进行的、尝试和犯错误的语言游戏(郭建中,2000),译者是“游戏者”。游戏包括一套固定的“规则”(如语言规则,翻译理论和原则,翻译技巧,文化折射等),但又鼓励个人的创造性和技能(Gorlee,1994)。结果的不确定性是这种游戏的另一个特点,译者在游戏过程中既要必须明白其中的符号学模式受规则支配,同时他们又可以改变和创造规则。这样,翻译就变成了一种具有知识性、创造性、抽象性、决策性,千变万化的博弈活动。
(三)翻译的博弈模式
在翻译中得以应用的典型博弈模式有“囚徒困境”(the Prisoner's Dilemma)、“纳什均衡”(Nash Equilibrium)(王斌,2004 )和帕累托最优(Pareto Optimality)。翻译中为了顾及两种文化之间的共同利益:增进交流和理解,繁荣自己的文化,译者通常应该采取“囚徒困境”中的“优势策略”,即这是一种非零和博弈。在囚徒困境中,背叛(归化)使得合作成为非常劣势的策略,其结果成为一种非合作均衡,即“纳什均衡”。从完全信息静态博弈论的角度看,异化翻译是具有翻译优势的,而归化不是最佳的博弈策略。但是,在特定文化交际中过度异化,也会与翻译的交际目的“南辕北辙”。博弈论中的帕累托最优(Pareto Optimality)是指资源分配的一种理想状态(高质量译文),无论中西方的文化差异如何,按照博弈论中的“帕累托最优”原则,如果多位译者(源语和目的语的)参与或合作翻译,如果这些翻译中有一种能使双方文化都能接受的话,无论归化也好,异化也好,对读者来说,都是最理想的,最有益的。它也体现出博弈论中的“帕累托最优”原则。
五、英文电影片名翻译中的归化与异化博弈
翻译作为一种特殊的博弈活动,异化和归化被看作翻译博弈中的博弈规则,博弈论介入翻译决策的过程,正体现了异化与归化之间的对立统一关系。既然翻译可看作是一种博弈,它同样遵循均衡原则,寻求最佳、最优的解决。任何矛盾均有主次之分,翻译中的异化和归化也如此。这种主次关系从博弈论上说都是动态的,无休止地争论孰主孰次、孰轻孰重就博弈论看来是毫无意义的。
在英文电影片名的翻译中,无论是绝对化的归化,还是绝对化的异化,在博弈论看来都是不能到达均衡和最优的博弈,甚至还会出现适得其反的翻译结果。归化和异化应该是相互关联,相互补充,相互融合,相互渗透的两个对立面,有辩证统一的关系,而不是相互对立。博弈论还揭示出翻译归化和异化的最优来自于译者间的合作,归化和异化总是在一次次尝试、背叛、合作中交替进行着,善意的、宽容的、强硬的、简单明了的交流和翻译最终会赢得读者的认可。
在实际的电影片名翻译过程中,不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法,保留原语文化特色也会受到这样或那样的限制,不完全被读者所理解或接受,尤其是带有浓厚文化色彩的民俗、谚语、比喻、双关语、历史人物或事件、专用名词、神话典故、特殊典籍制度等。译文如果顾及读者的接受习惯,原文特定的内涵要受损失;保持原文风貌,有时又与对方的思维或观念相冲突。因此,电影片名翻译应该从发展的角度去考虑,结合观众的实际需要,把握好归化和异化的“度”,既不能过于异化,让观众不知所云,又不能过于归化,造成原名语言和文化特色的丧失。
另外,电影片名翻译时翻译时应充分认识语言、文化差异,正确把握观众的接受能力,确定归化和异化的策略。异化翻译就是充分相信观众的审美、接受能力,让观众直面异域文化;而归化翻译的要旨在于跳出语言层面的束缚,传达出影片的内容含义与文化精神。译者应尽量地保持与原导演、编剧同样的创作心态,并能够结合本民族的文化背景对原片名的内容含义与文化精神进行再创作,从而翻译出既与原编剧达到心灵上的契合,又为译语观众所接受的好译名。
篇10
【关键词】 跨文化意识,旅游景点,英语翻译
随着经济社会发展全球一体化,使得我国和世界紧密联系,不同文化背景的人们跨文化意识交流明显增加,特别是国际旅游业的蓬勃发展,进一步增强了不同文化的国际游客间相互交流,英语作为国际通用语言,承担着信息交流的职责和任务,旅游英语作为国际旅游业的交流媒介应运而生。如何让外国游客更好地了解中国文化,理解具有中国特色文化的旅游景点,涉及到跨文化意识下的旅游英语翻译问题。
1、跨文化意识的学者解读
Hanvey(1979)认为跨文化意识是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知。Robineet认为要熟悉某一社会中所使用的语言,就不能不了解该语言的可接受性和得体性。Camperz认为语法约束涉及的是句子的理解问题,而社交约束解决的是句子的可接受性。国内学者相较于国外学者虽然观点有所不同,但是都强调文化表现为个人对他人他物的行为准则。王再玉和蒋柿红认为从跨文化意识角度看旅游景点名称的英语翻译就是一种跨文化交际行为。钱元元提出旅游英语翻译是一项跨语言、跨文化、跨时空的交际活动。通过国内外学者的解读,我们发现把握东西方文化差异,掌握科学有效的翻译方法和策略,是解决跨文化旅游景点翻译的重点和难点。
2、跨文化意识翻译与旅游英语
翻译的功能主要是把某具有某种文化背景的发送者用某种语言或某种文字所表述的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言或文字以及具有另一种文化背景的接受者。人类文明的发展离不开翻译,如果没有翻译,就不能够了解它国文化,吸收它国文化精髓。所以,翻译本质属性就是跨语言、跨文化的交流过程,这其中跨文化意识尤为重要。
旅游业具有时代性、民族性、文化性和地方性四大特点。旅游英语作为国际旅游业发展的必备要素,具有语言内容丰富,文化内涵深厚的特点,对国外游客来说,异国旅游不仅可以游览观光,还可以感受当地文化。外国游客通过旅游英语开展旅游互动交流,也是一种文化消费过程。
基于以上分析,我们在翻译过程中应尽可能把一国语言翻译成另一国相应语言,对方通过自身文化修养来增加对当地文化内涵的理解,领略当地文化韵味。旅游英语肩负着实现跨文化翻译,展现异国文化的重任。
3、旅游英语在跨文化意识翻译中的实际应用
黑龙江旅游景点英语翻译就是一种跨文化意识交际,不但要传播信息,还要吸引游客对黑龙江旅游景点产生兴趣,减少因文化差异而引起的交流误解。在具体实践中,有一下应用方法。
(1)跨文化意识与黑龙江旅游地名、景点名称的翻译。目前,在黑龙江省旅游英语地名译法很不统一,例如:松花江,有的译为the Songhua, 也有的译为the Songhua River。通常旅游景点的名称如属汉语“单名”, 为照顾韵节和外国游客习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”和“园”等同时译出。如果旅游景点名称是“双名”,如五大连池可译成Five Lotus Ponds,镜泊湖可译为Jingpo Lake。这样更加通俗易懂,避免文化冲突。另外,什么情况下采用什么译法,还需要译者具备跨文化意识。例如龙塔,有的直接译成Dragon Tower,这无法体现龙塔的文化内涵,因为龙不并存在,国外没有龙的概念。若译成Haerbin Spire,则体现了对黑龙江文化的理解,确保了译文与原文的最大近似度。
(2)跨文化意识与黑龙江旅游景点中古诗词及谚语的翻译。黑龙江的历史文化源远流长,在描写旅游景点时,经常引经据典,旁征博引,古诗词随处可见。如何在翻译中达到既忠实原文,又能体现作品文学性,需要跨文化意识翻译。比如杨泰师作为渤海国前期杰出诗人,他的七律《夜听捣衣》,涉及到古代黑龙江省牡丹江地区方言“捣衣”,就是把衣料放在石板上用棒槌捶击,使衣料棉软以便裁缝,或者将脏衣服放在石板上捶击,去浑水,再清洗,如果直译,显然不能为国外人理解,可译成Listening Beat Clothes When Washing in Night,这能够更好表达诗的意境,让外国人读懂诗的内涵。另外,黑龙江地方谚语也具有地域文化色彩的语言形式,可将黑龙江旅游景点直译并适当加以解释的手法,以达到语言文化交流的目的。如马蜂的尾巴――真(针)毒,可译成hornet’s tail like needle with poison,其中真与针谐音,尾巴上的针是真的很可怕,所以译成上面的句子,更好的体现了黑龙江谚语的幽默感。
(3)跨文化意识与黑龙江旅游历史人物和历史事件名称的翻译。在介绍文物古迹的时候,总会联系到历史事件和朝代名称,但是外国游客对黑龙江的历史不熟悉,需要补充朝代公元年份。例如:渤海国,可译为Balhae(698-926),这样外国游客能更好理解黑龙江省历史。清乾隆年间,可译为during the reign of emperor Qianlong(1736-1795) of the Qing Dynasty (1644-1911)。在翻译外国游客不熟悉的历史名人时,可添加人物背景资料,补充个人身份、历史地位和功绩等。如“大祚荣”可译Dae Jo Yeong,The first emperor founded Balhae in history of Heilongjiang Province in 698。这样的翻译能使外国游客更深入了解黑龙江历史人物及朝代,不至于一头雾水,不知所以。
(4)跨文化意识与黑龙江旅游景点中的历史文化词汇的翻译。由于中外历史文化的不同,黑龙江的很多历史文化词汇对外国人来说很难理解。而翻译的目的是为了跨文化交际的顺利进行,任何影响跨文化交际的因素都需要在翻译中化解。其目的始终应以顺利传播中国文化为导向。外国人对哈尔滨文庙的了解有限,尤其是历史很短的国家,所以在翻译有这种文化内涵的景点时,可译成Harbin Confucian Temple,因为儒家思想世界闻名,其中创始人孔子更是世人皆知,就像马克思在世界一样著名。如果文庙要是翻译成Harbin Temple,其作用就像和普通的寺庙一样了,不能很好的表达跨文化意识内涵。
4、结论
黑龙江省旅游景点英语翻译,就是一种典型的跨文化意识交际。旅游景点英语翻译是把英语作为交际语言为国外游客服务的,目的不但要传播信息,还要传播旅游目的地的文化以及人文、自然景观,进而让外国游客产生对黑龙江黑土文化的浓厚兴趣。为此,我们有必要在旅游景点英语翻译时,渗透、融入、运用、强化跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息,尽量减少因文化差异而导致的交际误解。这样才能更好的向世界范围内来传播黑龙江乃至中国优秀文化传统。
参考文献
[1] Bettyw, Robinett, Teaching English to Speakers of Other Language. P.150 and P.152.
[2] H. Douglas Brown, Principles of Language Learning and Teaching.
[3] Hu Wenzhong, Intercultural Communication and What It Means to Us. Intercultural Communication, P11.
[4] Samovar, Porter and Jain, Understanding Intercultural Communication, P.12.