旅游景点英语范文
时间:2023-03-30 09:21:58
导语:如何才能写好一篇旅游景点英语,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
The underwater world consists of several interesting underwater landscapes, including the inter-tidal zones, underwater tunnel, performance hall and exhibition areas. The inter-tidal zones are teeming with many special species, forming a particular ecosystem. Various algae, echinoderms, marine mollusks, arthropods and small amounts of fish are living here. Common marine life like starfish, sea urchins, sea turtles, octopus, crabs and small sharks can be seen; some bright-colored or odd-shaped varieties will bring you a unique and spectacular view! The underwater tunnel breeds thousands of kinds of halo bios which are from all over the world, among them are some rare species. Sauntering in the tunnel, you can see the sharks cruising leisurely in the water, shoals of fishes pulling on the reefs, and still some species staying quietly in the seabed.
Wonderful items, like the dances between human and sharks, sea-maiden exhibitions and underwater ballets are performed in the performance hall. If a new couple is willing to experience an underwater wedding here, they will undoubtedly have an unforgettable memory of this solemn and happy moment. In the large cylindrical exhibition chamber, the colorful corals, various beautiful seaflowers and gorgeous tropical pet fish will fully occupy your eyes. In addition, there are exhibition areas for sea horses, nautilus, lobsters, jellyfish and other marine life.
Qingdao Aquarium was the first aquarium of China. The magnificent main building followed the Chinese traditional fortress, and was reputed as one of the ten most imposing buildings of Qingdao City. Sea beasts like harbor seals, South American sea lions, Humboldt penguins are also kept in the Qingdao Underwater World and they will always present lively and artful performances to the tourists. Specimen Hall of Marine Life has the most abundant specimens in the world, displaying over 20,000 specimens of more than 1,950 rare marine lives of China and the world. As the only specimen hall featuring the marine life in China, it also keeps many specimens of endangered species.
The Freshwater Fish Center is a simulation of a tropical rainforest ecological environment. It exhibits many rare and endangered species and some tropical fish, including South American arapaima, precious angelfish, Chinese sturgeons, Yangtze alligators and giant salamanders. In addition, there is a special exhibition area for the jellyfish. Thousands of various gorgeous jellyfish swim in the water, resembling blooming flowers in the garden and bring you to an unforgettable dream world.
篇2
【关键词】公示语;旅游景点;英译;探析
近年来,随着大批外国游客的涌入,我国旅游业不断蓬勃发展。目前,旅游业业已成为辽宁省内经济发展的重要产业之一。由此,为了吸引更多的外国游客,省内各城市普遍加大了旅游景点内公示语的使用力度。好的英文公示语可以改善景点的人文环境,传播景点文化,扩大旅游宣传,提升旅游品牌。[1]除此之外,和谐的英语公示语环境可以提升城市的国际化形象,加快旅游经济发展步伐。[2]由此可见,旅游景点公示语的英译至关重要。但目前,省内各旅游景点公示语的英译出现诸多不规范之处。本文旨在通过指出和分析这些典型的错误,提出改进建议,以期改变现状,提高景区的形象。
一、公示语的概念及分类
(一)公示语的概念
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。[3] 简单地说,是给公众在公众场合看,以达到某种交际目的的文字语言及图示。针对旅游景区,公示语现已被广泛地运用于旅游景点、旅游服务等方面。
(二)公示语的分类
按公示语的应用功能,分为五类:
1.指示性公示语。其功能在于指示服务的内容。如:Nursing Room母婴室;Information问询服务等。
2.提示性公示语。其功能是为公众提供便利,引导公众在公共场所进行活动。如:Wet Paint油漆未干;Out of Order故障维修等。
3.警示性公示语。其功能是告诫公众注意和防范潜在的危险。如:Mind Your Head小心碰头;Fasten Your Seat Belt请系上安全带等。
4.限制性公示语。其功能是约束公众的行为,用语常常直接但不强硬。如:Stand in Line站队等候;Ticket Only凭票入场等。
5.强制性公示语。其功能是禁止公众采取何种行动,语言往往强硬且常伴有处罚监督手段。如:Keep of the Grass勿践踏草坪;Heavy Penalties Apply处以重罚等。
二、辽宁旅游景点公示语英译问题分析
(一)大小写及拼写错误
如:Scenery area consumer guide 景区消费指南,作为短语出现的公示语书写原则常与英文标题写法类似,即:除介词、冠词以外的每个单词的首字母要大写,若第一个或最后一个单词是介词或冠词,也应大写;再如拼写错误:沈阳故宫中一处公示语CAUTION FALLING OBJECTS(当心落物)被写成了CAUTION FALLING OBJECTG。
(二)翻译不规范
1.用汉语拼音代替相应英文词汇。如:大连森林动物园中的几种小动物,像垂耳兔、豚鼠、迷你猪等的名称只给出了汉语拼音,没有对应的英文名称,这会让外国游客不知其然。
2.语法错误。如,张氏帅府中英对照宣传册上有这样一句英译:Every year it receives numerous tourist from home and abroad with a brand new appearance, 其中的tourist应改写为tourists。再如:大连森林动物园中,有这样一句公示语:Do not feeding the food to animals which bring your own 勿投食自带食物,在此句中Do not后所接应为动词原形,应改译为:Do not feed animals with food you bring。
3.词性错误。如:大连一处动物园中有句公示语:Everyone’s responsibility for protecting animals 保护动物,人人有责,此处,be动词后应接形容词,所以此处responsibility应改为responsible。
4.译文不通。如:大连一处公园景区中有句公示语:WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS, I LOVE YOU NOT 想要看到花儿美,你我关爱不能少,此种英译在语法、表意上完全不通,让人完全不知所云。应改译为:Flowers can not grow well without our care。
此外,有些景点还出现翻译缺失现象,如大帅府的“售票处”无英文译文;有的景点名称指示牌上的译法不统一,如:Shenyang Palace,Imperial Palace of Shenyang,Shenyang Gu Gong(沈阳故宫)这无疑会给外国游客带来不便。
辽宁旅游景区公示语出现的种种不规范问题,归其原因,除了政府相关部门监管缺失以外,公示语的英译者水平有限也是重要问题,若英译者对中英两种语言及文化的了解不多,那译出的公示语必然会漏洞百出。
三、旅游景点公示语英译规范化对策
首先,政府职能部门要有所作为。对于翻译行业,政府相关部门要加以监管和规范。对于各对外开放的旅游城市,其公示语英译资质的取得,要有明确的准入制度。不能是对于英语只是了解一点儿便借助词典就可以进行英译工作。应把公示语的英译提升到对外宣传与交流的高度,视其为严肃的政府行为。有政府相关部门加入监管,公示语英译的规范化才可能具有基本的保障。
其次,应从公示语英译者入手。公示语英译者应具有扎实的语言基本功,深谙汉英双语的文化差异,把握英译公示语语言简洁明了、正式规范的特点,[4]才能更准确地进行英译工作。世界上任何一种语言都根植于其特定的文化背景,继而被用于传递特定的文化信息。中英两国在文化方面存在诸多差异。所以,在翻译的过程中,若不能深刻理解文化蕴意而草草翻译,亦会造成语用失误。所以翻译时也应注意中英语言中所蕴含的文化蕴意,这样译出的公示语才会更为地道。
此外,英译者要具有认真负责的职业道德;而公示语标牌制作者也应认真负责与英译者反复确认,制作把关做到详实。最后,我们每个人作为社会的一份子都应持有关注公示语人人有责的态度,对于身边公示语的英译,若发现不规范之处,应经核实后积极向有关部门反映。
四、结语
旅游景点公示语的英译在对外宣传的背景下,已然成为代表国家形象,体现国民英语语言运用能力的一个重要标准。加强旅游景区公示语英译的规范化对辽宁乃至全国旅游业的对外发展都具有重要意义。因此,规范和提高景点公示语英译的质量刻不容缓,这才能将旅游产品中蕴含的文化信息精准地传递给外国游客,吸引其消费欲望,从而推动我国经济的发展。
参考文献:
[1]廖亦斌,董爱智.红色旅游产业中公示语翻译问题研究[J].河北广播电视大学学报,2012(1).
[2]党兰玲.公示语翻译对中原经济区建设的促进作用研究[J].河南科技学院学报学报,2012(5).
[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):22-23.
篇3
一、引言
生态翻译学(Eco-translatology)是由我国学者胡庚申自主创导的翻译研究新途径,是在翻译适应选择论基础上发展起来的,以翻译生态与自然生态类似性和同构性为基础,以生态学的整体观念为方法论,以华夏传统文化中的生态智慧为支点,以译者和生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的范式,研究翻译问题的方法。
公示语的翻译是翻译研究中的热门话题之一。城市旅游景点是对外宣传城市文化的根据地,而旅游景点的公示语是根据地的脸面,公示语的好坏与对错直接关乎到整个城市的文化风貌,重要性不言而喻。从我市公示语翻译的整体情况来看,公示语的翻译没有得到相关部门的重视,翻译没有固定的试行规范,质量也没有得到有效地监管,这都导致了公示语的翻译错误众多,严重影响了城市的形象。
笔者试从生态翻译学视角出发,另辟蹊径尝试对十堰市人民公园双语公示语进行研究评析,希望能够进一步拓宽公示语翻译研究的天地,为十堰城市建设和发展献出一己之力。
二、生态翻译学的研究视角
生态翻译学认为,翻译是“译者适应生态环境的选择活动”(胡庚申,2008:6)。它是一种生态学翻译的研究,或者说是生态学视角的翻译研究。胡庚申认为适应与选择是译者的本能,是翻译过程的实质。原文、原语和译语所组成的世界就是一个生态环境,是翻译的生态环境。在这个环境中,社会、文化、语言、作者、读者、译者相互关联,相互组成一个整体。在翻译适应论的原则下有很多种不同维度的选择,简单的概括来说有三个维度,即语言维、文化维、交际维这三种维度。任何翻译都要考虑到这三种维度上的和谐统一,方能传达出原文的精髓,让译文读者有着和原文读者相同或相似的反应。
三、从生态翻译学三种维度对十堰市人民公园公示语的翻译解读
生态翻译学注重生态系统的整体性,对翻译的本质、过程、标准、原则、方法以及翻译现象做出了新的描述和解释。强调译者主体性,在翻译过程中要主观能动地注意到多维适应性选择,只有注意到“语言、文化、交际”这三种维度的选择转换,才能产生合适的译文。十堰市人民公园是十堰市的城市花园,是人民游玩、放松、休闲的好去处,也是十堰市对外宣传的一张名片。但其园内的公示语翻译却有很多错译,笔者将从三种维度出发,分析部分错译并提出参考译文。
(一)语言维
语言维的适应性选择强调“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”(胡庚申,2008:2)。由于汉语的思维方式和英语有着明显的不同,其在表达方式上和英语也是千差万别。在共识与翻译的过程中,应该充分考虑中文的生态环境,尤其是在句子过长时考虑调整句子结构。在词汇无法完全对应的情况下,要进行词汇的选择。
汉语公示语多使用祈使句,如“请勿践踏草坪”、“宾客止步”等。而英语公示语往往准确具体,更多使用陈述方式,有些简明扼要,有些委婉友好,注重读者感受和体验。在十堰市人民公园内“小心落水,请勿游泳”翻译为:“And carefully drowning. Do not swim”。词句语言不通,字面理解为“小心地淹死,不要游泳”,这是让外国游客看到后一头雾水,闹笑话的翻译。在警示游客危险的地方,应该使用简明扼要的提示语,所以建议翻译为:“Danger! Deep Water! No Swimming!”(危险!深水!请勿游泳!)。这样的语言转换,能够让外国游客清晰、明了、快速地了解到警示语的信息。
在景区内还有一些友好的提示语,如:“一花一草皆生命,一枝一叶总关情”。翻译成为:“All life of the flowers and grass, a leaf of customs intelligence”。意义不通,如果字面理解就是:“所有花和草的生命,游客智慧的一片树叶”。这样的语句就连一个中国人可能都摸不着头脑,又怎么能向外国人传达意义呢。建议翻译为:“Please give a chance to grow”(请让我们成长)。这样的翻译不仅传达了原文中人对自然的关怀,也简洁明了地传达出来语言的意图,即关爱花草,文明观赏。
(二)文化维
文化维,顾名思义就是在译者翻译过程中要主动注意到两种文化中的差异,在翻译的转换过程中,注重原语文化和译语文化的各个维度差异,从而避免曲解原语文化,造成错译。
十堰市人民公园的名称,在门票上可以清晰可见,其翻译为:“SHIYAN PEOPLE PARK”。“人民公园”是带有中国特色的表达。公园是人民共享的公共资源,故笔者认为其翻译有以下几种可能1.“Shiyan People’s Park”。加上语法意义“所属的”这一语言意义,在文化上更加突出十堰人民公园是一个十堰人民共享的公园。但这样的翻译也许有种排外的情感,是不是不是十堰人民,这个公园就不能进呢。所以笔者还有第二种翻译2. “Shiyan Public Park”或“Shiyan Urban Park”(十堰市公园;十堰城市公园),但这种翻译就不能体现中国很多地名以“人民”命名的特色了。
(三)交际维
交际维的适应性选择转换是指“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”(胡庚申,2008:2)。公示语的交际意图非常明显,就是要达到告知、警示、宣传和呼吁的目的。因此译者在语言信息本身转换的基础上还要关注到文化内涵的传播和交际意图的实现。
十堰市人民公园内“无障碍卫生间”翻译成为“Disabled”(残疾人)。笔者认为有十分浓重的歧视色彩,不能透露出城市的友好、包容、温暖的形象。建议译为:“Barrier-free Restroom”(无障碍卫生间)。
“爱护脚下草”翻译成为“Care for the foot of grass”(关爱草的脚)。这样的翻译不仅没能传达出原文的意义,也没有唤起游客爱护小草的心。笔者建议译为:“Fair grass needs your care.”(小草很脆弱,需要您小心)。这样以来十分友好并准确地传达出了让游客爱护小草的意图,同时礼貌客气的语言也能够唤起游客心中对于小草的爱护之情。
四、结语
篇4
关键词:旅游饭店品牌;经营与管理;思考建议
一、研究背景
我国旅游业是以大力发展入境旅游起步的,作为旅游业发展四大支柱之一的饭店业也随着市场需求诞生并逐渐发展起来。纵观历史,我国旅游饭店应该说是从上世纪70年代末期开始涉足的,至今已有多年的发展历程。1978年,我国能够接待入境旅游者的饭店仅有137个。随着经济的发展,到了20世纪80年代初期,通过许多渠道使得旅游的接待能力得到了很大的提高,旅游产业的实力达到了一定高度。到1989年,我国已有星级饭店135家,到1992年突飞猛进增加到1028家,1999年已经上升到3856家。进入21世纪后,我国的综合国力不断增强,吸引了全球各大饭店纷至沓来,短短几年使得我国旅游饭店行业被卷进激烈的国际竞争中去了。在这种有压迫感的环境下,一个旅游饭店的好品牌往往会起到潜移默化的作用,所以经营好旅游饭店品牌将是出奇制胜的一招。
二、我国旅游饭店品牌经营与管理中的问题
在我国旅游饭店空前繁荣发展的同时,其品牌的经营与管理的过程中还是存在着很多问题。透过我国旅游饭店品牌经营与管理的多年发展经历,我们不难发现其中存在的一些问题。
(一) 饭店经营规模小
自我国进入wto后,外资饭店不断涌入,使得我国本土饭店遭到了巨大冲击,为了增强本土饭店实力,我国许多饭店纷纷采取合并策略。但是目前国内个体饭店还是居多,我国旅游饭店总体规模还是很小,而且有些饭店没有认识到饭店品牌的重要性,甚至是淡漠。不仅如此,很多饭店追求短期经济效益,没有注重长期发展规划,使得我国旅游饭店在国际竞争中显得实力不够强大,其品牌也未能做大做响。
(二) 饭店品牌经营成本过高
随着经济水平的提高,许多旅游饭店在住宿饮食和环境上有了很大的改善,使得经营成本上升。但是,在估算成本方面存在一些不足:一方面,在追求高质量好品牌的时候,往往将其经营成本不能控制在预算范围内,从而导致经营利润下降、饭店经济效益不好。另一方面,在竞争激烈的国际环境下,我国很多饭店为提高其知名度,做了大量的宣传工作,耗费大量财力物力。
我国最新的旅游饭店经营成本统计数据显示,他们的平均食品成本率为43.76%,平均酒水成本率为36.27%,平均人工成本率为35.68%,平均能耗成本率为13.47%,平均员工流失率为6.55%。另外,2009年度我国餐饮百强企业的利润为10.43%,比2008年度百强企业下降约3个百分点。
(三) 旅游饭店信息化程度不高、服务质量低
与国际旅游饭店相比较,我国很多旅游饭店处于劣势,造成劣势的原因是多方面的,一方面是源于其接受信息不够快捷,信息流通渠道狭窄。我国很多旅游饭店在资金、理念、市场网络、高新技术、品牌文化等方面远远逊于国际饭店,因此在经营上处于下风。另一方面,虽然我国旅游饭店的服务态度正在逐步地改善,但是却还远远没有达到国际化水平,对待工作的细致程度也存在一定的问题。
(四) 饭店品牌经营与管理的人才稀缺
二十一世纪是人才济济的世纪,然而也造成某些产业人才流失与严重稀缺的局面,我国大部分旅游饭店正在遭遇这种困境。
由于国际饭店的经营体系比较完整,使很多经营与管理的人才垂涎,使得国内饭店的人才大量流失,造成饭店品牌的经营受阻,饭店经营也由此遇到障碍而出现经营不善。旅游饭店的品牌实质是一种文化的体现,很多饭店因为人才稀缺而无法设想出更具有吸引力的品牌。而老一辈的饭店管理人员只是凭经验、传统观念在办事,不能适应现在的顾客需求和市场需求,导致旅游饭店品牌停止不前、没有创新能力、跟不上时代步伐,与国际饭店的距离越拉越远。随着饭店竞争力由饭店质量提升到饭店品牌的竞争这个高度,导致很多缺乏品牌文化内涵的旅游饭店也由此大受冲击。
到2009年末,全国共有高等旅游院校及开设旅游系(专业)的普通高等院校852所,比上年末增加42所,在校生49.84万人,增加5.83万人;中等职业学校881所,比上年末减少84所,在校学生45.41万人,增加4.95万人。2009年,全行业在职人员培训总量达397.11万人次,比上年增加58.83万人次,增长17.4%。虽然在校的人数和高校的数量在增加,但是质量却不能令社会和饭店行业满意。
三、旅游饭店品牌经营与管理的策略
常言道要对症下药,才能药到病除。针对以上出现的问题,我们可以做出以下思考建议。
(一) 扩大饭店规模,提高其品牌知名度
较之于国内饭店,国际化饭店之所以处于上方,其知名度的影响力不可小觑。鉴于此,我国旅游饭店可以借鉴其经营之道,学习其可取之处,而非东施效颦、一味地模仿。把一些经营规模较小、经济效益低的饭店兼并重组组合,剔除非核心业务,这样既可将其分散度降低,也便于集中经营管理,提高其知名度。当其品牌较响亮时,不妨再推进其连锁化进程,使集团化和连锁化内外兼修。同时要注重追求建筑外观、装潢设计等方面的中国特色,但不能一味地追求豪华材料的堆砌来强调高档,而是要实而不华,继承中华名族特色,将民族文化传达出来,做到传统与现代相融合、高科技与传统科技相融会。
(二)合理规划,降低成本
我国旅游饭店要降低成本,一方面需做好调研以加强消费者喜好的业务的关注度,提高其服务质量。另一方面对非本饭店的消费者做详细的调研,对不同年龄段、不同阶层的人群的喜好、收入水平、消费水平、经济来源等方面做出详细的调查报告,为寻求更多的客户源打下坚实的基础。
(三) 组建信息平台,做好品牌服务
要为旅游饭店创造品牌、提升服务质量,可以从以下几个方面着手。首先,基层人员根据市场的调研和需求分析得出准确有用的信息,将其完整地反馈给饭店管理层人员,通过管理层人员的商议,制定符合新趋势的需求和客人偏好的方案、设计合适的服务产品。其次,饭店的管理者应树立明确的、合乎实际的品牌服务质量目标,合理、明确地将计划落实到实际应用上面。最后,饭店管理者对基层员工应实施监督和激励战略,以做到既保证员工工作到位,也能激发员工更上进,使服务工作质量上一个台阶。在此基础上,不妨在服务上做出创新举措,例如将中国的历史文化、名族风俗、生活习惯、服饰艺术、名族节庆等融入到服务之中,开发新的服务项目,满足顾客求新求奇的消费需求,让品牌服务给客人留下无穷的回味价值。
(四)海纳百川,礼贤下士
饭店品牌的核心是注重文化内涵,创造自身特色。因此,现代饭店要创建有个性、有内涵的品牌,必须研究文化性的产品,开展文化性的管理,并将这种文化体现在饭店经营的全过程。
品牌是一种感觉,一种情感的寄托,一种对未来的憧憬,这需要有才之士将这种意境恰如其分地融入饭店品牌中去。品牌的名称、标识、标签是引发这一系列情愫的导火线,这就要求人才富有创新意识、丰富的想象力以及对现代商业知识的了解,通过国内外饭店发展的趋势,审时度势,及时抓住机遇,树立强烈的品牌开发意识,以高度的责任心将饭店品牌的特色彰显出来,将我国饭店品牌推向国际舞台。
四、结语
综上所述,将旅游饭店的品牌经营作为一项重要的任务来抓,真正地将饭店的品牌与经营理念结合起来,才能使我国的旅游饭店在以后的发展中取得更好的成绩,从而在国际舞台上崭露头角、打下知名度。
参考文献:
[1] 曲秀梅.我国休闲型旅游饭店发展的探讨[j].吉林工商学院学报,2010(6);
[2] 杨大明.关于绍兴旅游饭店发展态势的研究[j].浙江旅游职业学院学报,2008(3);
篇5
关键词:旅游饭店品牌;经营与管理;思考建议
一、研究背景
我国旅游业是以大力发展入境旅游起步的,作为旅游业发展四大支柱之一的饭店业也随着市场需求诞生并逐渐发展起来。纵观历史,我国旅游饭店应该说是从上世纪70年代末期开始涉足的,至今已有多年的发展历程。1978年,我国能够接待入境旅游者的饭店仅有137个。随着经济的发展,到了20世纪80年代初期,通过许多渠道使得旅游的接待能力得到了很大的提高,旅游产业的实力达到了一定高度。到1989年,我国已有星级饭店135家,到1992年突飞猛进增加到1028家,1999年已经上升到3856家。进入21世纪后,我国的综合国力不断增强,吸引了全球各大饭店纷至沓来,短短几年使得我国旅游饭店行业被卷进激烈的国际竞争中去了。在这种有压迫感的环境下,一个旅游饭店的好品牌往往会起到潜移默化的作用,所以经营好旅游饭店品牌将是出奇制胜的一招。
二、我国旅游饭店品牌经营与管理中的问题
在我国旅游饭店空前繁荣发展的同时,其品牌的经营与管理的过程中还是存在着很多问题。透过我国旅游饭店品牌经营与管理的多年发展经历,我们不难发现其中存在的一些问题。
(一) 饭店经营规模小
自我国进入wto后,外资饭店不断涌入,使得我国本土饭店遭到了巨大冲击,为了增强本土饭店实力,我国许多饭店纷纷采取合并策略。但是目前国内个体饭店还是居多,我国旅游饭店总体规模还是很小,而且有些饭店没有认识到饭店品牌的重要性,甚至是淡漠。不仅如此,很多饭店追求短期经济效益,没有注重长期发展规划,使得我国旅游饭店在国际竞争中显得实力不够强大,其品牌也未能做大做响。
(二) 饭店品牌经营成本过高
随着经济水平的提高,许多旅游饭店在住宿饮食和环境上有了很大的改善,使得经营成本上升。但是,在估算成本方面存在一些不足:一方面,在追求高质量好品牌的时候,往往将其经营成本不能控制在预算范围内,从而导致经营利润下降、饭店经济效益不好。另一方面,在竞争激烈的国际环境下,我国很多饭店为提高其知名度,做了大量的宣传工作,耗费大量财力物力。
我国最新的旅游饭店经营成本统计数据显示,他们的平均食品成本率为43.76%,平均酒水成本率为36.27%,平均人工成本率为35.68%,平均能耗成本率为13.47%,平均员工流失率为6.55%。另外,2009年度我国餐饮百强企业的利润为10.43%,比2008年度百强企业下降约3个百分点。
(三) 旅游饭店信息化程度不高、服务质量低
与国际旅游饭店相比较,我国很多旅游饭店处于劣势,造成劣势的原因是多方面的,一方面是源于其接受信息不够快捷,信息流通渠道狭窄。我国很多旅游饭店在资金、理念、市场网络、高新技术、品牌文化等方面远远逊于国际饭店,因此在经营上处于下风。另一方面,虽然我国旅游饭店的服务态度正在逐步地改善,但是却还远远没有达到国际化水平,对待工作的细致程度也存在一定的问题。
(四) 饭店品牌经营与管理的人才稀缺
二十一世纪是人才济济的世纪,然而也造成某些产业人才流失与严重稀缺的局面,我国大部分旅游饭店正在遭遇这种困境。
由于国际饭店的经营体系比较完整,使很多经营与管理的人才垂涎,使得国内饭店的人才大量流失,造成饭店品牌的经营受阻,饭店经营也由此遇到障碍而出现经营不善。旅游饭店的品牌实质是一种文化的体现,很多饭店因为人才稀缺而无法设想出更具有吸引力的品牌。而老一辈的饭店管理人员只是凭经验、传统观念在办事,不能适应现在的顾客需求和市场需求,导致旅游饭店品牌停止不前、没有创新能力、跟不上时代步伐,与国际饭店的距离越拉越远。随着饭店竞争力由饭店质量提升到饭店品牌的竞争这个高度,导致很多缺乏品牌文化内涵的旅游饭店也由此大受冲击。
到2009年末,全国共有高等旅游院校及开设旅游系(专业)的普通高等院校852所,比上年末增加42所,在校生49.84万人,增
加5.83万人;中等职业学校881所,比上年末减少84所,在校学生45.41万人,增加4.95万人。2009年,全行业在职人员培训总量达397.11万人次,比上年增加58.83万人次,增长17.4%。虽然在校的人数和高校的数量在增加,但是质量却不能令社会和饭店行业满意。
三、旅游饭店品牌经营与管理的策略
常言道要对症下药,才能药到病除。针对以上出现的问题,我们可以做出以下思考建议。
(一) 扩大饭店规模,提高其品牌知名度
较之于国内饭店,国际化饭店之所以处于上方,其知名度的影响力不可小觑。鉴于此,我国旅游饭店可以借鉴其经营之道,学习其可取之处,而非东施效颦、一味地模仿。把一些经营规模较小、经济效益低的饭店兼并重组组合,剔除非核心业务,这样既可将其分散度降低,也便于集中经营管理,提高其知名度。当其品牌较响亮时,不妨再推进其连锁化进程,使集团化和连锁化内外兼修。同时要注重追求建筑外观、装潢设计等方面的中国特色,但不能一味地追求豪华材料的堆砌来强调高档,而是要实而不华,继承中华名族特色,将民族文化传达出来,做到传统与现代相融合、高科技与传统科技相融会。
(二)合理规划,降低成本
我国旅游饭店要降低成本,一方面需做好调研以加强消费者喜好的业务的关注度,提高其服务质量。另一方面对非本饭店的消费者做详细的调研,对不同年龄段、不同阶层的人群的喜好、收入水平、消费水平、经济来源等方面做出详细的调查报告,为寻求更多的客户源打下坚实的基础。
(三) 组建信息平台,做好品牌服务
要为旅游饭店创造品牌、提升服务质量,可以从以下几个方面着手。首先,基层人员根据市场的调研和需求分析得出准确有用的信息,将其完整地反馈给饭店管理层人员,通过管理层人员的商议,制定符合新趋势的需求和客人偏好的方案、设计合适的服务产品。其次,饭店的管理者应树立明确的、合乎实际的品牌服务质量目标,合理、明确地将计划落实到实际应用上面。最后,饭店管理者对基层员工应实施监督和激励战略,以做到既保证员工工作到位,也能激发员工更上进,使服务工作质量上一个台阶。在此基础上,不妨在服务上做出创新举措,例如将中国的历史文化、名族风俗、生活习惯、服饰艺术、名族节庆等融入到服务之中,开发新的服务项目,满足顾客求新求奇的消费需求,让品牌服务给客人留下无穷的回味价值。
(四)海纳百川,礼贤下士
饭店品牌的核心是注重文化内涵,创造自身特色。因此,现代饭店要创建有个性、有内涵的品牌,必须研究文化性的产品,开展文化性的管理,并将这种文化体现在饭店经营的全过程。
品牌是一种感觉,一种情感的寄托,一种对未来的憧憬,这需要有才之士将这种意境恰如其分地融入饭店品牌中去。品牌的名称、标识、标签是引发这一系列情愫的导火线,这就要求人才富有创新意识、丰富的想象力以及对现代商业知识的了解,通过国内外饭店发展的趋势,审时度势,及时抓住机遇,树立强烈的品牌开发意识,以高度的责任心将饭店品牌的特色彰显出来,将我国饭店品牌推向国际舞台。
四、结语
综上所述,将旅游饭店的品牌经营作为一项重要的任务来抓,真正地将饭店的品牌与经营理念结合起来,才能使我国的旅游饭店在以后的发展中取得更好的成绩,从而在国际舞台上崭露头角、打下知名度。
参考文献:
[1] 曲秀梅.我国休闲型旅游饭店发展的探讨[j].吉林工商学院学报,2010(6);
[2] 杨大明.关于绍兴旅游饭店发展态势的研究[j].浙江旅游职业学院学报,2008(3);
篇6
【关键词】旅游景点英语 零翻译 新疆
【Abstract】Tourism in Xinjiang serves as a window to the outside world, which can not only promote local history and culture, but also expedite it’s economy. Since the “peaceful liberation”, Xinjiang tourism has seen the unprecedented development with it’s foreign tourism raging. The Chinese-to-English translation of tourist attractions covers fields of nature, geography, history, culture, etc, which may act as a cross-language event, even more as a cross-cultural activity. High qualified translation works will play a significant role in national international image and cultural exchange between the west and the east. This dissertation focuses on zero translation in tourism with classification of examples followed by specific classification, application, and significance of zero translation of tourism.
【Key words】Tourist Attraction English; Zero Translation; Xinjiang
前言
随着全球化的发展,国与家之间的交流活动变得越来越频繁。作为跨文化交际中重要的方式之一,旅游在现代生活中扮演越来越重要的角色。新疆凭借独特的自然风光和浓郁的地区特色吸引着国内外众多游客。自第一次中央新疆工作座谈会召开以来,新疆旅游业发展迅猛,旅游总收入从2010年的300亿发展到2014年的650.07亿;5A级景区由2010年的3家增加到现在的9家;“旅游产业正在成为自治区国民经济新的增长点,已经完全具备把旅游业作为战略性支柱产业的条件。”张春贤指出。旅游业为新疆带来机遇,“让世界了解新疆,让新疆走向世界”的口号表明新疆的国际化程度越来越高,随着涉外旅游人数递增,对景点中英文翻译的质量要求不断提高。为吸引更多游客前来旅游,为外国游客提供更优质的服务和信息,涉外旅游景点目前急需优质的翻译文本。质量较低的翻译可能会对本地旅游业造成不良影响。旅游翻译的目的在于给外国游客提供旅游信息,吸引前来的外国游客进一步了解当地的历史文化、风土人情。而旅游翻译中零翻译的应用,能够促进外国游客与本国人民的跨文化交流,让新疆旅游业更好地“走出去”。本文通过对零翻译概念的界定、简要论述零翻译产生的原因,同时结合新疆各地著名旅游景点名称及标语的双语翻译,对零翻译在旅游翻译中的具体应用、其优越性和意义进行探讨。
一、零翻译的概念
“零翻译”的概念是由邱懋如针对常规翻译概念中不可译的问题提出的,其对应英文是“zero translation”,并认为零翻译“就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:1.源文中的词语故意不译;2.不用目的语中现成的词语译源文的词语。”所以他的零翻译包括省略法,音译法和移译法。但是关于“零翻译”的定义还存在多种说法。孙迎春在其编著的《汉英双向翻译学语林》中将零翻译定义为是音译、形译的上义词,是一种翻译技巧层次的提法,他认为零翻译并不包括移译法(transference)。刘明东则把省译、移译称为“绝对零翻译”,把音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注,甚至把归化称为“相对零翻译”。罗国青从是否移植了源语图形与语言文字符号、译文读者是否进入了源语语言文化去理解译文的角度,将零翻译分为窄式和宽式,即严格意义上讲,零翻译指的是移译(transference);宽泛意义上讲,零翻译可指移植和音译。由此可见,学界对于零翻译概念的拥有不同的理解,这些观点都为其实际应用提供了理论支撑,其中大部分人都是从理论的角度来研究零翻译。这种讨论方法不能全面且系统地对零翻译做出分析,还有可能使得相关理论与语言的实际使用脱节,本文将零翻译的研究范畴引入到了旅游景点的翻译中。
二、零翻译产生的原因
零翻译广泛存在于日常生活和工作当中。零翻译的存在并非译者懒惰所造成的。零翻译的存在主要原因有以下三点:
1.文化相似性。由于不同语言之间存在共性,人们对于事物可以有相同或相似的理解,那就是说,当我们使用零翻译时,就促进了人们之间的相互了解,根据邱懋如的说法,虽然我们使用不同的语言来进行相互交流,各种语言可以通过相似的方式用来描述客观世界并表达主观的内心世界,由于这些相似性的存在,从源语到目的语之间可能发生了转移。如VCD,DVD,WTO这样的词汇不仅中国人熟悉甚至是英美国家的人也很熟悉,因此,我们就可以使用零翻译把这些词汇从源语介绍到目的语。借助这种办法,我们可以节省空间和时间,更好的传播文化。
6.补偿翻译。在旅游景点的零翻译中,还存在补偿翻译方法,补偿翻译是指旅游景点名称的译文不仅要将原文进行音译,还要能产生恰到好处的意义。该方法使用目的语中的同音字母来补全原语的语义损失。因此,这种译法能使目的语读者产生一定的联想,使受众更易于接受并对该旅游景点留下深刻印象。如“颐和园 ”被翻译为 Summer Palace instead of the Yihe Palace;“拙政园”被翻译为 Humble Administrator's Garden 而非 Zhuozheng Garden;“紫禁城”被翻译为the Forbidden City。
虽然上述翻译方法各不相同,但都更易于游客理解和接受。翻译旅游景点名称时需要多重考虑,巧妙的采用“零翻译”的翻译方法。
四、旅游景点英语零翻译的使用原则
从语言学的角度来讲,汉语和英语存在着极大的差异,就是汉语属于意合型语言,而英语属于形合型语言。零翻译在一定程度上违背了翻译的使命,尽管零翻译不同于不译,但是直接移用的术语毕竟还是英文词汇,对于社会大众来说,这既不符合汉语的语言习惯,也无益于理解。较一些不当的翻译方法如“死译”、“硬译”等,零翻译巧妙的跨过了文化这道坎,但其能否为人们接受需要时间的考验。因此,在采用“零翻译”的过程中须坚持如下原则:
1.译名统一原则。统一术语下的旅游翻译文本能为该城市的国外游客带来了诸多方便,具体体现在同一景点、城市内的术语应当统一、规范,给人以明确的导向性,不宜采用多种翻译方式。同时,零翻译过程中须适当保留中国元素和当地传统文化,尽量以标准普通话发音为标准。
2.适当使用原则。零翻译只能是在其他翻译手段无法快速、准确地翻译和表达旅游景点名称及其内涵文化的情况下采取的方法技巧。另一方面,当翻译一些语义明确的术语时,一般的翻译方法起不到很好的效果时,翻译出来的东西无法让受众接受时,我们才可以适当的采用零翻译。
3.受众原则。当我们在使用零翻译介绍旅游景点时,不但要考虑到当地的文化历史背景,而且要照顾到信息接受者的语言习惯、文化习俗以及他们的接受能力等,在介绍蕴含深厚文化底蕴的旅游景点时,应该坚持弘扬我国优秀文化的原则,同时站在游客的角度,考虑受众的文化背景和理解程度,尽可能对景点译文加以诠释,让国外游客易于理解不同文化并对其有正确认识。
五、结语
在旅游景点英语翻译中适当采用零翻译的方法,能恰如其分的表达出旅游景点的名称,并且能将旅游文本的译文更加精准,有助于增进外国游客对景点的了解,使促进中西文化交流,从而达到了跨文化交际的目的。当前,旅游英语翻译以宣传、推广中国文化为目的来推动旅游业更好、更快地发展。随着新疆乃至全国旅游行业蓬勃发展,零翻译将在旅游景点的英语翻译中起到举足轻重的作用,有助有解决涉外旅游翻译中出现的问题和麻烦,让中国文化更好的“走出去”。
参考文献:
[1]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-27.
[3]孙迎春.汉英双向翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,2001.
篇7
湖南省旅游资源得天独厚,自然人文景观众多,如“绝美张家界”“浪漫凤凰城”等。随着湖南省旅游景点国际知名度的不断提升,越来越多的国外游客慕名前来观光游览。旅游景点文本英译,关乎旅游业的发展与中国文化的传播,其重要性也随之日益凸显。而纵观旅游景点英译研究文献,我们发现大多数学者从目的论、顺应论、翻译美学等方面进行研究,鲜有从翻译适应选择论这一创新角度来探讨旅游景点文本的英译。基于此,本文拟从翻译适应选择论视角出发,以湖南省旅游景点英译文本为例,从“多维”(语言维、文化维、交际维)转换层面探析翻译适应选择论对旅游景点文本英译的指导作用,以期为旅游翻译研究开拓新的视角、提高旅游外宣文本英译质量。
二、翻译适应选择论
翻译适应选择论是清华大学胡庚申教授在其《翻译适应选择论》(2004)一书中首次提出的新型翻译理论。该理论以达尔文“适应/选择”学说的基本原理为指导,以译者为中心将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2008:2)。“翻译生态环境”指的是“原文、源语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”(胡庚申,2008:2)翻译过程=译者的适应+译者的选择。其中,“适应”“选择”“译者”是《翻译选择适应论》三个核心概念,全书绕之而展开(李亚舒、黄忠廉,2005:95)。“适应”是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应;“选择”是译者以翻译生态环境的身份实施对译文的选择(胡庚申,2008:2)。无论是“适应”还是“选择”,“译者”始终处于翻译的中心地位。适应选择论的翻译方法可以简括为“三维转换”。“三维转换”是指在翻译过程中侧重语言维、文化维与交际维层面上的适应性选择转换。从翻译适应选择论的观点来看,“整合适应选择度”最高的翻译即为最佳翻译。
简而言之,翻译适应选择论是“以达尔文‘适应/选择’学说的基本原理和思想为指导,以‘翻译即适应与选择’的主题概念为基调,以‘译者为中心’的翻译理念为核心,是能够对翻译本体做出新解的翻译理论范式。”(Hu Gengshen,2003)
三、翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析
英国当代翻译理论家彼特?纽马克(Peter Newmark)将文本类型主要分为三种:表达型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)与呼唤型文本(Vocative Text)(Newmark,P.,2001)。作为典型的“呼唤型”文本,旅游文本主要有两大功能:“一是向游客传递、介绍景点信息,二是以其本身魅力和宣传效果打动读者(张光明,2009:222)。基于此,旅游文本英译既要满足外国游客对旅游目的地的需求性信息,即“景观的主题性、特色性、观赏性、怡情性、知识性”(曾利沙,2008:3),同时也要兼顾译文的可接受性,即译文是否明白易懂,能被译文读者理解接受。
根据翻译适应选择论以及旅游文本的功能,译者在旅游文本的英译过程中,既要准确传达旅游景点的需求性信息,同时也要使译文能被译语读者所理解接受。为此,译者首先要适应汉语旅游景点文本构建的翻译生态环境,其次对原语信息进行适应性调整,并从语言维、文化维、交际维等多维度进行转换,最终获得“整合适应选择度最高”的译本,即最大程度传达旅游景点信息,为外国游客所接受的可读性译本,以此达到宣传、呼唤之目的。
本文通过互联网、文献资料以及实地考察等多种渠道,收集了大量湖南省旅游景点英译文本资料,结合其中具体实例,从“三维”(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换方面展开研究,对翻译得好的例句进行定性分析,对翻译欠佳的例句进行评论、改译与对比,以此探究翻译适应选择论对旅游景点文本英译的指导作用。
(一)语言维的适应性选择转换
语言维的适应性选择转换即“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性转换是在不同方面、不同层次上进行的。”(胡庚申,2008:2)译者在进行旅游景点文本的英译时,首先面对的是源语与译语在语言层面上的转换。语言维的转换需符合译入语的语言特点和习惯,以便译语读者理解接受。
美国著名翻译理论家奈达(Nida)指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”(Nida,1983) 所谓“形合”指的是“句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。”(连淑能,1993)所谓“意合”指的是“词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。”(连淑能,1993)基于英语重形合、汉语重意合的不同,译者在进行语言维的转换时应将汉语中的隐性逻辑以语言形式手段在英语中显示出来。
(1)建筑面积1999平方米,全部木质结构,因坡造势,巧妙连理,飞檐翘角,气势恢宏。
原译:It covers a building area of 1,999 square meters, full wooden structure, its shape is artful and magnificent according to slope and by its everhanging cornice and rake angle.
例(1)原文体现了汉语重意合的特点:句式结构松散,句与句之间无明显关联词。然而原译并未将这种隐含逻辑以关联词显示出来,且语法错误很多,完全不符合英语语言表达。因此,我们在原译的基础上进行了修改,采用合并法将结构松散的汉语句式整合成结构紧凑的英语句式,同时更正了原译的语法错误,以符合英语语言习惯,从而顺利实现语言维上的适应性选择转换。
改译:With fully wooden structure, it covers an area of 1,999 square meters and it is artful and magnificent because of its leaning against a slope, the everhanging cornice and rake angle.
汉语重意合还体现在广泛使用四字格上。四字格往往历经锤炼、言简意赅,是意合的典型表达。这类结构在汉语旅游语篇中随处可见。在进行语言维的适应转换时,为了再现汉语四字格所蕴含的意境,也为了便于英语读者理解,译者不应将四字格逐字译出,而应采取恰当的翻译技巧,最大程度再现汉语意境,并产生至少语言维层面上的可读译本。
(2)(宝峰湖)湖面如镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光迤逦。
Baofeng Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
例(2)原文采用四字结构,工整对仗且意境深远。但如果直译四字格,不仅会增加翻译工作,也会使外国游客不知所云。为此,译者根据汉语重意合,英语重形合的特点,采用释译法,用简洁的译句串联起这四组四字格,不仅简明达意,同时也很好地再现了原文的意境。
语言维的适应性选择转换要求译者具备扎实的英汉双语功底,熟知英汉语言的主要差异,并采取相应的翻译策略。译者初译后对译文进行词汇、句子结构、语法上的润色修改,其实也是一个不断适应选择的转换过程。
(二)文化维的适应性选择转换
文化维适应性选择转换是指“译者在翻译过程中关注两种文化之间内涵的传递与融合。这种文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文。”(胡庚申,2008:2)
中国悠久的历史积累了深厚的文化底蕴,一山一水也都散发着浓厚的文化气息。奈达(1993)曾说过:“语言在文化中的作用以及文化对词汇和习语意义的影响如此广泛,以至于不认真考虑文化背景,任何文本都无法充分加以理解。”对于以文化信息为主的中国旅游文本,译者更应关注文化信息的传递与融合,即在英译过程中不仅要进行语言维上的转换,同时也要进行文化维上的选择转换。
(3)黄石寨位于张家界森林公园西部,相传汉留侯张良隐居此地受难,被其师黄石公搭救,故得名。
原译:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park. It derives its name from the story of Zhangliang,the Marquis of Han Dynasty.When he was the recluse here,his teacher,Mr.Huangshi, saved him from his sufferings.
例(3)原文中的“汉留侯张良”,原译为“Zhangliang,the Marquis of Han Dynasty”,不妥。原因有二:1.直接将汉代译成“Han Dynasty”会给不熟知中国朝代的外国游客带来困惑;2.中国古代的官衔与西方社会官职大相径庭,不能因为“留侯”一词中有“侯”就不加考证直接译成“Marquis”。经史料记载,张良除了“留侯”这一身份外,也曾做过汉朝丞相,而丞相一职相当于现在的总理或是首相。综上所述,我们对原译进行了修改,将张良的身份译成英语中相对应的“Prime Minister”,同时运用增译法,增添了原译缺失的文化信息,避免因文化空缺而导致文化传播受阻。
改译:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park. It derives its name from the story of Zhangliang,Prime Minister of Han Dynasty(206 B.C.~220 A.D.).When he was the recluse here,his teacher,Mr.Huangshi,saved him from his sufferings.
(4)(天然壁画)楼的左边是小桥流水,楼的后边是良田美池,一农夫正在扶犁耕田。真是好一幅“小桥流水人家”的童话世界。
There is a bridge with water running under it on the left. Behind the house are a pool and fertile farmland which a farmer is ploughing. What a beautiful landscape painting!
例(4)原文中诗词“小桥流水人家”勾勒出一幅安宁详和的田园画面。但若直译成“a small bridge, running water and a house”,诗词所营造的意境会大打折扣,读来不仅平淡无奇,也难使外国读者产生同样的视觉美感。因此译者采用释译法,将“小桥流水人家”译为“What a beautiful landscape painting!”以此表达对图画所描绘的诗画般田园生活的赞美之情。
中国旅游文本以文化信息为主,如何恰当处理其中蕴含的文化信息是旅游翻译的关键所在。英汉两种文化在性质和内容上存在的种种差异给翻译造成了很大的障碍,译者在进行文化维的转换时应具备跨文化意识,灵活选取翻译策略,跨越文化障碍,将汉语文化内涵传递,并能融入至英语文化,以使英语读者和汉语读者产生文化上的共鸣。
(三)交际维的适应性选择转换
交际维的适应性选择转换,即“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”(胡庚申,2008:2)。旅游翻译的最终目的在于促进不同语言、文化背景的人借翻译这一工具顺利进行交流与沟通。因此,旅游文本英译过程中译者除了要进行语言信息的转换和文化内涵的传递之外,还应侧重于交际维上的转换,关注原文中的交际意图能否在译文中得以体现。
(5)衡山祝融峰相传是火神祝融的居所。
The Zhurong Peak of Mt.Hengshan is said to be the dwelling place of Zhurong, the Chinese Prometheus.
针对例(5)原文中“火神祝融”这一中国神话人物,译者采用类比法,巧妙地将之比拟为希腊神话中为民盗火的普罗米修斯。这一类比很好地消除了外国游客因地域文化而产生的陌生感,原文中的交际意图也因这一类比得以完美体现。
(6)(龙舟赛)演历史于古今,生传说于纷纭,珠联爱国情操、悲壮色彩,壁合神秘气氛、拼搏精神,动如摧枯拉朽、轰轰烈烈,抛若排山倒海,可歌可泣。此唯舟竞渡,无有出其左右者。
The Dragon Boat Race,a most exciting group event,is held in memory of QuYuan,a patriotic statesman and poet in ancient China.
例(6)原文句式工整,词藻华丽,气势磅礴但过于夸张,这是汉语旅游文本特点之一。而与之不同的是,国外旅游文本常以简明达意为主,尽量避免华而不实的宣传。例(6)原文按汉语思维直译是不可取的,因为译文不能准确传达龙舟赛的文化常识,外国游客读后会感到味同嚼蜡,晦涩难懂。基于旅游文本的交际目的,考虑到外国游客的信息接受能力、阅读动机以及思维习惯,译者采用改译法,对汉语原文进行选择性适应,保留原文主旨大意,以使译文清楚明了,从而消除交际障碍。
交际维的适应性选择转换关注“原文中的交际交际意图是否能在译文中得以体现”,这一点与旅游翻译是不谋而合的。旅游翻译如果达不到交际的目的,是毫无意义可言的。译者在翻译的过程中要充分考虑译本能否为外国游客所理解,交际的目的是否能够顺利实现。
篇8
关键词:佗城 旅游景点 英译技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2013)04(b)-0235-01
龙川县佗城始建于公元前214年,是南越王赵佗的“兴王之地”,也是广东省首批历史文化名城之一。从2007年开始,古城开始改造,旧貌换新颜,也使“佗城”这张名片更靓丽,吸引了众多游客,成为河源最知名的旅游景点之一。但由于目前硬件设施尚不完善,在佗城,无论是景点的名称、简介、旅游指引,还是景区的街道、商铺、餐馆、停车场等场所,都缺少相应的英文翻译,给国外游客的游览带来不便,不利于佗城创建国家级历史文化名城。佗城的中文旅游景点介绍具有内容详实、用词凝炼的特点,且多历史沿革和建筑艺术介绍,如何在英译中很好地体现上述特点,全面展示佗城的历史风貌和风土人情,是本文需要探讨的。
1 从中英旅游词的特点和佗城景区特点来分析英译需注意的问题
1.1 中英旅游词的特点
汉语:对景物描写大多文字优美,用词凝炼,含蓄,讲究音韵美。景物刻画不求明细,讲究“情景交融”,追求意向的朦胧美。英语:描写景物客观具体,重写实,重形象而非意向的直接感受。最忌华而不实,追求一种流畅自然之美,突出信息传递的客观性、可靠性。从中英旅游词的特点对比来看,对景区旅游产品的翻译既要注意“化虚为实”,准确达意,也要避免“对号入座”,不能硬译、死译。如:佗城素有“秦朝古镇、汉唐名城”的美誉。如果翻译成:Tuo City known as “Qin,Han and Tang Dynasties ancient city”in china.游客只能获取有限的信息,也难以体会到佗城作为历史名城的风范。
1.2 佗城景区的特点
作为历史文化名城,佗城景区融自然、历史、人文为一体。因此,在英译过程中,需要注意如何将景点介绍中的古诗、典故、习俗、建筑特色等具有典型“中国印记”的文化符号准确生动地传达给游客。
1.3 英译中需要注意的问题
从自然景观、人文景观、历史景观三大类来分析,景区旅游产品的英译需要特别注意以下问题:佗城的自然景观有苏堤、东坝、祈福树等。在英译中,要特别注意对自然景观描述的画面感,如:(嶅湖)湖面如镜,千峰凝翠,可译成:Ao Lake is like a mirror,embellished all around with green hills。佗城的人文景观有百岁街、横街、风雨亭等。对这一类旅游产品的翻译,既要注意人文习俗不同带来的文化差异,充分考虑跨文化交际原则,又要特别注意对景点介绍中涉及的古诗、对联等中国独有的文学体裁进行变通。如,在古诗翻译中,要在忠实于原文的基础上,使译品产生感染力强的“现场效果”、使人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”,切忌逐字生硬翻译。
2 佗城旅游景点介绍的英译技巧
2.1 改写
为了利于读者理解和避免歧义,或为使句子简练明了,要将一些难懂的词和句进行改写。如,“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”,可以翻译成:The west lake looks like the fail lady at her best.Whether she is richly adorned or plainly dressed。
2.2 释义
佗城有着大量的自然景观、人文景观以及自然与人文相融合的景观。由于中外文化的差异,外国游客往往对佗城的情况不一定很了解。因此,翻译旅游材料时有必要作一些解释,提供一些人文历史、风土人情等方面的背景知识,一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。如,介绍文物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和朝代名称。而外国旅游者对我国的历史朝代并不熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年。如,清朝乾隆年间,可译为during the reign of emperor Qianlong(1736—1795) of the Qing Dynasty(1644—1911)。在翻译外国旅游者不熟悉的历史名人时,也可以添加相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等。
2.3 类比
在找不到文化对应词的时候,使用译语文化中的同类典故、成语、婉转语等,使读者在自己文化基础上理解异国文化情调,加强文化交流与理解。如,清明节可翻译成:Chinese Easter。
3 在英译中需要避免的错误和应注意的问题
3.1 文化类翻译错误
佗城的旅游景点体现出鲜明的文化特征,因此,要避免文化类翻译错误,在翻译中细心甄别、求同化异、查漏补缺,使英语翻译能正确地表达出这种特定的文化特性。
3.2 语言类翻译错误
首先,要避免在旅游文本中一些关键词译不达意。如:一些旅游资料中把“独特的民族风情”翻译成“unique minority amorous feelings”,把“异域风情”翻译成“foreign amorous feelings”,虽然在《汉英词典》里,“风情”是有amorous feelings这一译法。但“民族风情”应该是指民族风俗,而不是风情万种之“风情”。笔者认为把这两个词语分别试译为“(the)unique customs of the local people”和“exotic customs”或“customs of foreign countries/lands”更为合适。其次,要注意语言差异。例如我们经常可以见到“热烈欢迎……”被译成“Warmly welcome…”。虽无语法错误,但听起来却很是别扭,不如改为“A warm welcome to…”。
4 结语
旅游景点的英译是集信息功能、美感功能和祈使功能为一体的创作。译文不仅要考虑外国游客的特点和中外文化差异,在创作过程中也要适当地输入新的内容和新的表现手法。通过对佗城旅游景点英语翻译的初步探讨,笔者认为在翻译时要注意文化差异给翻译带来的影响,合理地使用一定的翻译技巧,使其达意,正确地反映原文的意图,读者看罢,能达到心驰神往,欲一睹为快的宣传效果。同时,笔者在这里呼吁,相关部门应该重视佗城景区的英语翻译问题,尽快完善景区景点、街道商铺、停车场等场所的英语译文,推动景区旅游业蓬勃发展。
参考文献
[1] 刘建刚.旅游资料汉译英典型错误评析[J].中国科技翻译,2001(3).
篇9
〔中图分类号〕 G633.41
〔文献标识码〕 B
〔文章编号〕 1004―0463(2008)06(A)―0037―01
我国西部是人文资源的富集区,拥有大量的历史文化遗存和丰富多彩的文化资源。为了适应西部人文旅游资源的开发需要,我们对旅游英语专业实践教学进行了相应的改革,一改以往单一的景点介绍,把自然景点与人文知识有机地结合起来,从而提高了学生在导游方面的职业技能及职场综合素质。
实践教学的改进方向及待解决的问题
1. 改进方向
(1)以多媒体为主,把与旅游景点有关的人文资料与自然景观融合在一起,制作成多媒体课件,建成动态的课程体系。让学生在直观的景象中自然地把人文知识导入到解说词中。
(2)引导学生自制课件。以Powerpoint为主,自制多媒体演示文稿,模拟实地场景,进行导游的基本讲解,以此帮助学生增强对旅游景点的记忆及培养学生的语言表达能力。
(3)通过一系列实际操作,提高学生的导游技巧,同时促进学生的语言应用能力、计算机操作技能及人文综合素质。
2. 待解决的问题
利用现代化技术,尤其是多媒体技术,改进传统的实践教学模式,建立英语旅游专业的实践革新模式,提高旅游英语专业学生的综合职场素质,是本试验的目的所在,也是本试验需要解决的问题。
研究内容
1. 实践课程设计
切合实际,安排实践课程。将与旅游英语有关的实践课程、旅游路线策划、导游实地讲解、人文历史沿革等关键部分制成多媒体课件,先让学生直观了解,以加深学生的记忆,增强学生对基础知识和技能的吸收。
2. 实践考核
让学生选择相关的人文旅游景点,自制课件讲解,并制定相对应的考核标准,评比打分;而后引导学生开发周边资源,现场实践评比;最后结合两项给出综合成绩。
实践教学的具体操作方法
1. 旅游路线设计
我们就西部旅游资源,让学生自己设计旅游路线,并进行英文讲解。大致让学生以丝绸之路为主,分为东段、中段和西段,并以此向南北延伸,合理设计旅游路线。我们把实验班的学生分为了五组,各组都设计出了相对合理的路线。在此仅给出一个小组的路线:
兰州出发,途经武威―张掖―酒泉―嘉峪关到敦煌。主要游历武威文庙、雷台汉墓,张掖大佛寺,嘉峪关长城遗址,敦煌莫高窟、鸣沙山、月牙泉等景点。学生将景点涉及的人文地理知识进行融合。说到文庙自然谈到儒家;说到雷台汉墓、嘉峪关长城遗址,就简单介绍中国古代建筑风格;说到张掖大佛寺就联系到佛教;说到敦煌莫高窟就讲石窟壁画艺术;说到鸣沙山、月牙泉就解释其地理成因。
2. 模拟场景讲解考核
依据现有的导游实训基地,聘请专家,利用学生自制的多媒体演示文稿,模拟场景,让学生进行讲解。考核中不仅考虑景点的常规讲解与人文知识的结合,还核查线路设计的合理性以及英语语言的应用程度。就此三方面,专家和培训教师给学生评判打分,同时及时提出问题,以便以后改进。通过这样的操练,不仅强化了学生的记忆,同时也锻炼了他们实际操作能力,激发了他们的竞争意识。
篇10
关键词:旅游景区;译文错误;翻译策略
随着外国友人到中国旅游热潮的出现,旅游景区外国友人流量大,景区英文译文的准确性越来越受到人们的普遍关注,景区英文翻译不规范现象时常见诸报端,严重影响着景区的形象,影响景区旅游文化的提升和传播,影响着人们的旅游品质。今年天津市提出“到2015年,基本建成旅游强市、国际旅游目的地、游客集散地和旅游装备产业基地。到2020年,把天津建设成为国际旅游城市和中国北方旅游中心。基本建成“五个中心”即都市观光旅游中心、邮轮游艇旅游中心、商务会展旅游中心、休闲度假旅游中心、旅游装备展销中心”的旅游业发展目标,但是,目前来看,众多旅游景区英文译文出现种种错误现象,已严重影响景区和城市形象,在一定程度上制约了景区旅游文化的发展,影响了旅游产业的发展。为促进天津市对外旅游业的蓬勃发展,旅游景区英文译文的质量问题被提上日程。
本文通过对天津各大旅游景点进行走访调查、采集文本,列举了天津市旅游景区英文译文存在的问题,总结出翻译错误的原因,并引入一些基本的翻译原则和方法,提出建立语料库的可行性建议,旨在提高旅游景区英文翻译的质量,减轻旅游景区对外宣传中产生的不利影响。
一、天津市旅游景区英文译文中存在的问题
1.拼写错误
这类错误常见类型有少或漏字母、字母错位、错用字母。某公园湖边立有一块“水深危险”的木质中英双语警示牌,将“Caution”一词错写成“Cautionl”。如某公园将“游客中心”译为“vistor center”,“报警电话”译成了“ploice”;某酒店的“室内消防栓”译成了“Indoor Fire Hydrant”。这类错误在各种翻译中都属于低级错误,责任往往不在译者,而在排版印刷环节中。这类错误会使场所的形象大打折扣,所以应极力避免。
2.中式英语
这类错误不是来自语言本身的问题,主要原因在于译者的语言积累缺乏,文化背景掌握不足,造成机械翻译的结果,即形成“中式英语”。这种“中式英语”翻译,文字和句式极不规范,严重误导了国际游客。例如,有一景区,在山路的拐角处,树立一个木牌“游客注意安全,当心滑落---Passengers Attention Security Caution Slip”。游客不是passengers,而是tourists,简洁翻译为“Caution! Slippery”。
3.用词不当
用词不当是旅游景区公示语英译过程中出现频率较高的一种错误。一般是由于翻译者水平有限或是对英汉两种语言的文化背景差异了解不足所造成的。如某公园的“导游图”译成了“guide diagram”,“diagram”指的是“图解,图表”的意思,这里用“map”就可以了。
4.生硬直译
生硬直译指的是按原文逐字直译,造成译文不知所云或不符合目标语表达习惯。这类错误的出现在于译者没有查阅相关资料,没有掌握汉语原文的英文惯用表达方式。比如某公园湖边的警示语“水深,请注意安全”译成了“Deep water,please notes safe”,还有类似的警示语“水深,请看好您的小孩”也译成了“Deep water.Please notes safe of children”.
二、旅游景区英文译文产生错误的原因
1.译者翻译态度。
在翻译过程中"翻译人员对公示语翻译的重要性认识不足,容易敷衍了事,从而忽视公示语的翻译要求和翻译原则,直接求助于网络翻译软件,在翻译完成后又不重视译文的审核和校正,这样导致译文质量低劣,大小写、拼写、语法等低级错误频繁出现。
2.译者的翻译水平。
在翻译过程中由于对英语公示语翻译的准入门槛低同时又没有专业的翻译资格认证,很多翻译人员的水平参差不齐,受自身翻译水平的限制,部分译者不会充分考虑两种语言之间的关系,有时很难发现和纠正译文中的用语错误。
3.中西方文化差异。
中西方文化差异在很多方面都存在,如日常见面时的问候、称赞、致谢、致歉、委婉语、禁忌语以及身体语言等。而旅游景点的英语翻译作为一种重要的文化交流形式,不仅需要译者在翻译中解读源语符号,也要求译者从跨文化的视角来破译源语文化内涵,从而将旅游资料中的文化信息准确地传递给海外游客。汉语描写景色的词汇十分丰富,多用对偶、排比,翻译起来十分困难,多采用意译。如果勉强逐字逐句翻译,反而伤害原意。因此翻译过程中译者拥有较大的自由度,不应拘泥于原文表达形式的机械处理,否则译文很难被读者理解。
三、旅游景区英译策略和方法
1.运用跨文化交际思想
旅游英语是为了适应不同文化背景的人方便进行交流和了解而发展起来的。跨文化交际是指不同文化背景的信息发出者和信息接受者之间的交际。对于能直译的景点名词用拼音直译,但有时具体问题得具体分析,有些名词用 “直译+解释”更佳。例如产于南国的“红豆”,寄托着人们的爱意与相思,如果反义词植物学术语 “osmosis”或直译成 “Red Peas”,该词的蕴含之意则全无,不如改成“Love Peas”。因此翻译过程中,从文化形象及其内涵方面说,切勿望文生义,一定要查阅相关资料再确定翻译。要本着“以中国文化为取向,以译文为重点 ”的原则,结合文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力,既要简明易懂,又不必完全迁就外文读者而丧失中国文化特色。
2.建设统一标准的语料库和官方英文网站
语料库是经过官方翻译机构认证、不断收集、整理和更新的标准翻译文本库。翻译者可以借助语料库来学习和借鉴正确的语篇类型和文本规范,从而在可参考的基础上灵活运用翻译策略。语料库的建设需要官方机构组织翻译界的专家学者对旅游材料进行统一的翻译和审核。
3.转换表达功能
中文的语言习惯讲究排比、工整,善用比喻、夸张、排比等修辞手法,而强调将信息直观和间接地传达给外国游客的英文翻译则要求在翻译汉语旅游语篇的修辞手段时,应尽量避免使用过多的修辞手段。
4.突出信息功能
通过对汉英旅游文本的比较分析发现,英语更关注信息的实效性和通达性。因此,在进行汉英翻译时,应突出景点的面积、地理位置、基础设施、区域水文和气候特征等信息,尽可能地降低译文的交际负荷。
四、结语
随着我国旅游事业的不断发展,尤其确定旅游业为新兴产业或支柱产业后,旅游业正逐渐成为各省市发展的重要力量,旅游英语的翻译理应受到重视并提高整体质量。本文通过调查获取的资料来分析天津旅游景区景点翻译中存在的问题,分析产生错误的原因,并提出了有针对性的解决方案。旅游景点的翻译是对外宣传的窗口,事关体大,译文需以读者为本、符合英语的习惯表达,并且最大限度的考虑到文化内涵,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的目的。因此旅游景点的翻译以及对翻译的规范必须引起各级政府和全社会的足够重视。因此,我们建议完善旅游景点语言环境,规范天津的旅游景点的翻译,使之起到带动天津旅游业发展的形象窗口作用。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]郭定芹.论旅游景点翻译中的文化意蕴[J].《长沙铁道学院学报》(社会科学版),2007,9.
[3]林晓琴.功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2006(2):135-140.
[4]王秋生.旅游景点翻译亟待规范 [J].中国翻译,2004(3):77-79.
[5]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J],《中国科技翻译》,2006,11-41.
相关期刊
精品范文
10旅游景区管理规定