水浒传的歇后语范文

时间:2023-04-06 11:51:17

导语:如何才能写好一篇水浒传的歇后语,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

水浒传的歇后语

篇1

2、李逵断案——强者有理。

3、林冲到了野猪林——绝处逢生。

4、林教头的棍棒——虚晃一下。

5、武大郎上墙头——上不来下不去。

6、梁山兄弟--不打不亲。

7、潘金莲给武松敬酒——别有用心。

8、李逵升堂办案——乱打一通。

9、武松看鸭子——英雄无用武之地。

篇2

关键词:合作原则 歇后语 翻译方法

一、合作原则与歇后语

歇后语是俗语的一种,有短小、幽默、生动的特点,不仅借形象思维来临摹事物,也借逻辑思维概括事物的实质。歇后语由两部分组成:前半部分为比喻,类似“谜面”,后半部分为解释,引出要表达的含义,类似“谜底”,而后半部分往往可以“歇却”,即省略,这就是歇后语这一名称的由来。在生活交往中,歇后语的运用虽然能带来幽默、讽刺、委婉的效果,但无形中也违反了H・P・Grice所提出的合作原则。而其英译时造成的信息不对称和不匹配也与合作原则密切相关。

在言语交际中,会话不是说话人所进行的漫无目的的语句堆砌,它总会具有一定的意图。为此,从话语理解或信息处理的角度来说,说话人使用的话语间总是彼此联系的。美国哲学家Grice 认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,即会话的合作原则。违反合作原则的现象在文学作品中很常见,其表达手段是间接地,为读者创造遐想和思考的空间,令读者领略到作者的言外之意。歇后语便是违反合作准则的一大独特的汉语现象,说话者和作者通过给出“谜面”,令听话人和读者思考后领会其含义。歇后语在构造上往往遵守合作原则的关联准则,因为歇后语的“谜面”部分通过比喻、谐音、象征等手法为引出“谜底”创造了关联,但违反了质的准则、量的准则和方式准则。

1、违反质的准则

歇后语的前半部分通常采用夸张、比喻或民间故事等作为谜面,造成幽默诙谐的效果,可视作“话语内容的不真实”或“话语内容缺乏证据”。例如“猫哭耗子――假慈悲”、“八斤半的王八中状元――规矩(龟举)不小”、“扮猪吃老虎――大智若愚”。但当听话人对此歇后语的出处不了解,或听话人的理解能力不够强,容易造成沟通不畅或误解。

2、违反量的准则

歇后语的前半部分为比喻,后半部分为解释,引出要表达的含义,分别类似于“谜面”及“谜底”,通常情况下,两部分应俱全,是作为一个有机整体共同出现的,但也有省略后半部分的情况,由听话者会意。

例1:卢俊义仆人李固出手一百两黄金,让蔡福结果了卢俊义,蔡福嫌少一脸不快,道:“李主管,你割猫儿尾,拌猫儿饭!北京有名恁地一个卢员外,只值得这一百两金子?你若要我倒地,也不是我诈你,只把五百两金子与我!”(《水浒传》第62回)。

此处作者使用了歇后语“割猫儿尾,拌猫儿饭”,省略了谜底部分“自供自”,违反了量的准则,但在实际效果上把蔡福借机提价,贪婪的形象表现了出来。作为一个有机整体,歇后语的“谜底”部分是不能随意省略的,必须为脍炙人口,既免于赘述又发人深思。

3、违反方式准则

双关是组成歇后语内容的一个重要修辞手法,包括意义双关和谐音双关。双关使语句具有双重意义,言在此而意在彼,正因其意义的双重性,违反了方式准则的次准则“避免歧义”。

例二:哪吒太子面对求饶的妖怪道:“这是玉旨来拿你,不当小可。我父子只为受了一炷香。险些儿和尚拖木头,做出了寺!”此处“寺”谐音“事”。出寺指出事,即发生意外(《西游记》第83回)。

二、合作原则与翻译

翻译作为信息转换和语言传递的过程,同样可以使用合作原则分析。在合作原则指导下,翻译这一交际活动包含了原文作者(发话者)、译者和译文读者(受话者)这三者的参与。原文作者和译者之间、译者和译文读者之间都依靠合作原则建立交际关系,见图1。

图1 原文作者(发话者)、译者和译文读者(受话者)三者关系

质的准则要求说话者不要说自己认为是虚假缺乏证据的话。运用到翻译中就要求译文能准确地传达原文中的信息。不能真实传达原著意思的译文,即使文笔再优美,也不能称之为好的译文。正如巴特所说的“原作者是思想、用词的绝对主人,他可以随意接受或摈弃;但译者却不是主人而只是原作者的‘仆人’,必须出处跟随原作者,如实地反应原作者的思想和风格。”(谭载喜,2004)这也是质的准则对翻译的要求。

量的准则要求说话内容不应超出或者少于应当包含的信息。这就要求译文应涵盖原文内容,且在表达上避免拖沓冗余。例如,汉语的成语、俗语、古诗、歇后语等现象以其简洁凝练的特点体现了汉语的意味深长和博大精深。如果不能巧妙英译、对原文作调整,就会违反量的准则。关联准则要求发话者说话要贴切,要有关联性。不管是说话还是对话,语言必须切题。应用这一准则,可以判断译文和原文之间是否存在关联,译文是否切题。这就要求译者在翻译的过程中要译文内容严谨、连贯。关联准则要求翻译时根据信息量和语境,在目标语中寻找信息的关联性并符合目标语要求,以产生相应的语用效果。如果原文有些句子违反了关系准则,译者应补充一些必要的信息,只有这样译文才能和事实相关联。方式准则要求发话者说话时要尽量避免使用晦涩的词语,避免歧义,说话简练,意义明确而且有条理。该准则在翻译中的运用是指译文的表达要清晰、无误。翻译的过程虽然涉及了两种语言,但译者和译文读者之间的交流只能局限于一种语言,这就要求译者翻译时要采用符合目标语规律的语言,以便使译文能顺利地被读者看明白,顺利地接收译文中的信息。

三、歇后语的翻译方法

中国的四大名著中有很多歇后语,其翻译方法也是多样化的。采用合作原则指导的翻译方法或许会使译文更忠实原文、地道、流畅。下面是作者对《红楼梦》、《西游记》和水浒传三大名著中歇后语翻译方法的统计:

图2中的横轴为翻译方法,纵轴为该翻译方法的使用次数。从上图可以看出在歇后语翻译中,各翻译方法的使用比例相当,直译是最常用的翻译方法,意译次之,套译、增译省译的使用率最少。直译既能保持歇后语内容,又保持其形式,让读者感受到原汁原味的内涵。意译、套译、增译、省译在歇后语翻译中同样起着重要的作用。以上翻译方法从合作原则角度分析可分为四个方面:不违反合作原则;违反质的准则;违反量的准则;违反方式准则。由于任何一种翻译方法在原文和译文之间都产生关联,遵守关联准则,因此不做讨论。

1、不违反合作原则的歇后语翻译方法

不违反合作原则的翻译即直译。直译注重意义的准确传达,要全面地阐明原义,严格遵守质的准则,又要无任何失真或随意增加或删除原有思想,遵守量的准则。

例3:宋江道:“不妨,这事容易。“瓮中捉鳖,手到拿来。”(《水浒传》第18回)

“There won't be any difficulty. 'Easy as catching turtles in a jug. Just stretch out your hand,' as the old saying goes.

以上案例都采用了直译,“苍蝇”、“鳖”、“瓮”等名词以及相关动词都逐字译出,完整保留了歇后语原有的形象和内涵。

2、违反质的准则的歇后语翻译方法

违反质的准则的翻译方法包括意译和套译。意译是指根据歇后语的大意来翻译,不作逐字翻译。套译指在翻译歇后语时,既不音译,也不试用新词意译,而采用折中的办法,使用译语文字中已有的词汇套用之。这两种翻译方法虽然能表达出歇后语的内涵,但在形式上作了改变,违反了质的准则。:

例4:行者笑道:“老官儿,你估不出人来。我小自小,结实,都是吃了磨刀水的,秀气在内哩!”(《西游记》第67回)

"Old man," said Monkey with a smile, "You're no judge of people. Small I may be, but I'm solid. There's a lot more to me than meets the eye."

此处译者放弃了对歇后语“谜面”部分的翻译,而直接译出本义(“谜底”部分),借助意译把“秀气在内”译成“There's a lot more to me than meets the eye”。:

例5:彩霞:没良心的狗咬吕洞宾一不识好人心。(《红楼梦》第25回)

You ungrateful thing! Like a dog that bites Lv Dongbin――You bite the hands that feed you.

译者对这句歇后语的处理是保留了“谜面”部分的形象“Like a dog that bites Lv Dongbin”,对“谜底”部分采用套译加解释。这样不仅保留了汉语中“狗咬吕洞宾”的形象,地道的英语翻译使得外国读者更易理解和接受。但吕洞宾是中国神话故事中的人物,外国读者对其可能不甚了解,可以采用直译加注对该人物补充说明。

3、违反量的准则的歇后语翻译方法

违反量的准则包括增译和省译。增译即译文的量增多了,提供更多相关信息。通常采用增补加注的方式翻译歇后语,给直译的歇后语加上说明文字。与增译对应的是省译,省译是指忽略不译,或是采用回避的手段,不与原文一一对应。

例6:周通道:“罢,罢!贼去关门,那里去赶?”(《水浒传》第5回)

Zhou Tong said, 'There's no use locking the door after the thief is gone. Where would we look?'

“贼去关门”这句歇后语实际省略了其“谜底”部分――“迟了”,译者在的译文中增加了“no use”,增译“谜底”可以使其内涵更清晰。

例7:八戒点头道:“我理会得。但你去,讨得讨不得,次早回来,不要弄做尖担担柴两头脱也。”(《西游记》第57回)

"I understand," Pig replied with a nod. "Off you go, and come back soon whether you recover the luggage or not. Otherwise we'll have lost both ways."

例8:“尖担担柴两头脱”的准确含义是双肩同时挑扁担。扁担架在双肩上,着力点不平衡就会导致两头重物的脱落。扁担是中国人民特有的劳动工具,若要译出扁担再解释双肩挑扁担的含义不免冗余,转移作者的写作重点。此句歇后语使用省译,虽然未翻出“尖担担柴”违反了量的准则,但在翻译效果上简洁明了,更易读者接受。

4、违反方式准则的歇后语翻译方法

双关因其意义的双重性,违反了方式准则的次准则“避免歧义”。因此歇后语若能找到对等的英语双关则最佳,既能保留歇后语的内涵,又能在形式上高度一致。双关普遍应用于文学创作中,但要翻译成目标语对等的双关难度较高,几乎没有相关例证。因此,只能将原句的意思翻译出来即可。

三、结语

歇后语在结构上违反了合作原则的质的准则、量的准则和方式准则。其翻译可根据是否遵守合作原则来讨论。歇后语是特殊的。歇后语的构造和翻译违反了“合作原则”并不等同于歇后语的构造和翻译违反了“合作原则”,而应视为基于合作的一种特殊关联方式。对于歇后语这种特殊的合作方式,译者往往要采用灵活的翻译方法。通过以上对中国三部古典名著的歇后语数据分析和研究得出,直译是歇后语翻译的最普遍方法,可以准确、全面传达原义,无任何失真。还可通过意译、套译、增译、省译对其翻译进行优化,使译文读者更易接受。本文从合作原则角度,通过对歇后语的结构和三部古典名著英译版本中的歇后语翻译进行初步探讨,也希望有更多学者从语用学的多种角度研究歇后语及其翻译。

参考文献:

[1]陈科芳.修辞格翻译的语用学探解[M].上海:复旦大学出版社,2010.

[2]何自然.语用学概论[M].湖南:湖南教育出版社,1987.

篇3

一、从课堂学习中获取学习资源

1.充分利用教材资源开展活动

人教版三至六年级教材中均有综合性学习的内容,这些内容为学生的综合实践活动的开展指引了方向,是开发综合实践活动资源的基础。

如,四年级上册第三单元是由四篇有趣的童话故事组成的,通过学习,孩子表现出了浓厚的学习兴趣,教师就可引领孩子们围绕“走进童话王国”这一主题,让孩子们广泛地收集童话读童话、组成小组讲童话、启发想象编童话、走进安徒生、格林兄弟等著名的童话作家。

2.通过课堂教学的延伸提炼主题

教材中的综合性学习给我们提供了一些具有开放性、选择性的专题,教师要根据教材进行创造性地调整、补充和完善。

如,学习了《景阳冈》后,学生感受到了“武松”的人物形象和性格魅力,对《水浒传》产生了浓厚的兴趣,希望对《水浒传》来一番研究。在教师的引导下,一系列的研究主题产生了:《水浒传》中人物性格与外号的研究;《水浒传》人物与兵器的关系;从歇后语看《水浒传》中的故事……

二、从生活实践中生成学习资源

语文综合性实践活动不能离开学生的日常生活,学习的主题也可以从学生的日常生活中生成。

1.从节日文化中获取资源

为了使综合实践活动的内容更丰富,教师可以依据时令、季节特点等组织学生开展活动。如,在八月中秋这样的良辰美景里,我们就可以围绕“中秋”话题开展综合实践活动。让学生查寻中秋节的来历和习俗,收集以“月亮”为主题的诗词,查找中秋对联,再通过多种形式展示和交流。

2.从地域文化中获取资源

语文综合实践活动内容极具个性化,教师要引导学生关心当地的文化生活,使学习活动充溢浓郁的地方特色。我们江山是中国蜜蜂之乡,常年奔波在外的养蜂人,大街小巷随处可见的蜂产品专营店,恒亮、千红等龙头企业的飞速发展等构成了江山特殊的地域文化――蜂文化。老师就让孩子们通过综合实践活动走近蜜蜂、歌颂蜜蜂、学习蜜蜂,感受家乡养蜂人的艰辛和蜂业能人为家乡作出的贡献。同时,发挥小主人的创新才能,为弘扬蜂文化献计献策。

三、充分挖掘、利用身边的人力资源

篇4

1创设新奇情境激发学习兴趣

“好之者不如乐之者。”兴趣是最好的老师。一个人对某种事物产生兴趣,就会积极主动地去探索。学生对所学课文内容感兴趣,积极性就会明显提高。在语文课上,运用信息技术创设学习情境,使教学内容呈现出情景交融、形声并茂、生动活泼的特点,为学生提供了认知的感知材料,给课堂注入了新的活力,激发了学生的学习兴趣。在《春江花月夜》一诗的教学中,借助多媒体让学生感受潮来时浪涌岸滩的声音,让学生感受月夜潮水浩浩荡荡的壮丽之美。通过创设视听情境,调动了学生的视听感官,激发学生的求知欲望,营造了学生主动学习的良好氛围,使师生仿佛身临其境,因而产生了良好效果。

2点燃思维火花激活形象思维

高中语文课文大多是名著名篇,鉴赏这些作品需要极大的想象空间。对这些文学作品的领悟,其核心就是通过对形象的感知,引发学生产生联想,理解作品的深层意蕴,把握字里行间的点点情丝,使读者与作者在思想感情上相互交流、形成共鸣,所以必须重视学生形象思维的发展,而现代教育信息技术恰恰能点燃学生思维的火花。

形象思维是一种以表象为材料进行的思维,它具有形象性、整体性、直觉性和富有情绪色彩等特点,而我们的语文教学正是要激活学生的形象思维,使概括的东西变得具体可感,把作者的语言转化为活脱脱的生活、人物,使之在头脑中活动起来,最终使学生理解文学形象的思想内涵,感受其艺术境界的美妙。

高中课本中,有许多文质兼美的经典传世之作,如《兰亭集序》、《滕王阁序》、《阿房宫赋》、《荷塘月色》、《再别康桥》,等等。对这些古今中外的诗词文赋,要进行咀嚼鉴赏,品味其中的美,对美的氛围和创作背景的了解是不可少的。传统的教学,只能在局部应用音乐来渲染,利用图像来显示,运用文字来诠释,却不能使其有机结合,且费时费劲,收效甚微。而用网络的超时空性,下载适合的声音和图像,利用多媒体链接,会收到意想不到的效果,在充满美的课堂氛围中体味文章的内涵和美。这是一种惬意的、赏心悦目的教学境界,一种教学艺术化和教学科学化的完美结合。在这种境界中,学生的文化品味和审美情趣怎么会不提高呢?学习语文的兴趣怎么会不大增呢?

一首诗词就是一幅美丽的画。在诗词教学中,借助多媒体音画,调动学生熟悉的知识、场景、生活体验,使之和诗词联系起来,进行再创造,由此更形象地体悟作品内在的神奇魅力。教学《雨霖铃》时,笔者利用大量古今送别场面,启发学生联想自己送朋友时的心情、场景来理解词人送别时的心态、动作。这样,学生就可以打破时空限制,把自己和词人联系在一起,相同的情感让学生产生了强烈共鸣。

爱因斯坦说:“想象力比知识更重要。”因为知识是有限的,而想象力概括着世界上的一切,是获取知识的源泉。在课堂教学中,恰当运用多媒体,结合教材内容,让学生展开想象的翅膀,翱翔于想象的王国,对培养学生的创新精神,激发他们的创造力,意义深远。

3激发审美情趣陶冶高尚情操

语言教学中渗透着大量的审美体验。喜爱艳丽的色彩、和谐的声音是学生的天性。根据这一点,把语文课文中美的形象或事物通过多媒体展现出来,创设一定的意境,让学生感知审美对象,产生审美愉悦,使他们的情操得到陶冶,并借此提高其美学鉴赏水平,发现美、创造美,启迪心智,使其心身得到全面发展。

高中语文课文几乎篇篇是美文,其中的山河美、风景美、人物美、思想美、情感美和语言文字美等美的元素,无限丰富。借助现代信息手段,将这些元素加以巧妙组合,把自然的壮观、世界的奇妙和人类文化的多样性,展现在学生们面前,使他们不仅学到了知识,产生了热爱自然、热爱祖国的情感,还让他们受到了美的感染与熏陶。

4利用丰富资源促进合作探究

信息技术的广泛运用给人们带来了无限丰富的信息资源,然而丰富的资源需要我们甄别重组。语文教学中,同一个文本、同一个问题、同一个形象,人们的理解往往是各式各样的,正如“一千个读者,有一千个哈姆雷特”。针对这种情况,教师需要通过信息技术这个平台,让自己获取足够多的信息资源,同时还要加强学生之间的交流与合作,使他们互通有无,相互取长补短,在彼此的思维碰撞中获得不同程度的进步。笔者根据《高中语文课程标准》规定的“课外阅读推荐书目”,要求学生用一个学期,系统地阅读《水浒传》,并作好读书笔记,建立研读网页。研读网页内容有《水浒传》全文,《水浒传》电视剧本,研究的《水浒传》的论文论著,甚至《水浒传》连环画、年画、漫画,有关于《水浒传》的帖子以及相关诗词、俗语、成语、歇后语,还有供学生交流读书心得体会的水浒论坛。阅读之后,让学生通过网络,各抒己见,交流心得,发表评论。

5促进自主研读倡导个性化学习

在课堂内外,教师引导学生利用网络计算机辅助学习的优势,借助丰富的网上资源,收集资料,主动获取知识,将网络上的语文资源充实到语文教材中,从而给学生自主选择学习内容、平等参与教学活动提供了机会,充分体现了课堂的动态性和开放性,使每个学生都能在平等参与的过程中获得成功的喜悦,身心得到发展。可以这样说,信息技术在语文教学中的广泛运用,为每个学生提供了一把打开语文知识宝库的钥匙。

在进行《阿房宫赋》一文的教学时,笔者首先在网上搜集了大量能表现阿房宫特点的绘画、摄影、连环画等图片,结合专家配音朗诵和动态文字,为学生创设了一个生动有趣的学习情境,从而大大激发了学生的学习动机。然后在教师的指导下,学生自主诵读,接着让学生根据网络提供的字词解释、文章翻译、思路分析、艺术特色鉴赏等资源进行自主学习。学生表现得非常踊跃,收到了良好的教学效果。

篇5

关键词:饽饽 馒头 炊饼 角(饺)子

一、陇东传统饮食种类

小麦面点――面条(臊子面、汤面、酸汤面、浆水面、干拌面、杂酱面、油泼面、搓搓、扯面、拉条子、拉面、刀削面、炒面、烩面);面片;麻食;即床子面(麦面,荞面,高粱面);菜面;血面;浴面;酿皮;面筋;擀面皮儿

煮品(水饺、馄饨、夹疙瘩、)

蒸品(蒸馍、花卷、锅塌塌、合页馍、包子、蒸饺、肉疙瘩、菜疙瘩)

烙品(烧饼即干粮、石子馍、炉齿馍、狗舌头馍、锅K即锅盔、椒叶馍、油酥馍、烧蒸馍、死面饼子、煎饼、菜盒子)

煎品(煎包、煎饺、火烧、肉饼)

炸品(油条、麻花、油糕、馓子、菜角子)

点心(胪食、槽子糕、饼干)

复合(羊肉泡馍、肉夹馍、菜夹馍、油饼抹甑糕、煮馍)

杂粮花式――玉米面c、糜面c、高粱面c、高粱面卷子、高粱面梁子、高粱面条子、糜面梁子、糜面窝窝头、黏糜子面窝窝头、玉米面窝窝头、玉米面碗饽饽、贴饼子、干粮(玉米面干粮、高粱面干粮、糜面干粮)、炒面、荞面搅团、高粱面搅团、玉米面搅团、荞面,高粱面、凉粉、凉粉鱼儿

粗粮细作――黏膏(非年糕)、高粱面床子面、甑糕、粽子、焖饭

粗细间作――金裹银、金裹铜、米和(huò)面、扁豆面、W饭

粥类――米汤(清)、小米(谷米)米汤、小米稀饭(稠)、米饭(软)、干饭、豆子米汤、绿豆汤

拌汤、玉米面模糊(糊涂子)、豆面模糊、玉米糁子(砬子)、包谷碴子

二、陇东传统饮食古今称谓之演变

1.饽饽bōbo

饽饽在古代是糕点的通称,因为上古时期没有几种糕点。后来有所分化,泛指面类蒸品,特指小麦面饽饽。陇东民间有“(玉米面)碗饽饽”的称谓,与《现代汉语词典》中的“棒子面饽饽”异曲同工。之所以称“碗饽饽”,是由于玉米面经发酵后特别黏糊,不像蒸小麦粉馒头一样可以轻而易举地直接用手揉成饽饽,而是预先在一只碗里加一些干面粉,再将玉米面团投入碗中,上下颠簸数次使成饽饽(扁平或曰薄饼状,上凸下平)。现代口语流行的“香饽饽”,往往被误写作“香波波”。还有“大波美女”,其实应该是“大饽美女”。

2.馒头

现代口语中,“馒头”与“蒸馍”同义,但在古汉语中,“馒头”是有馅儿的馍馍,即今谓之“包子”。古典文学作品中,有卖“人肉馒头”的黑店。又如《西游记》第55回:三藏将个荤馍馍囫囵递与女怪。“荤馍馍”就是肉包子。

老派陇东方言中将“肉包子”称为“菜馍”,此处的“菜”指肉,因为老派方言把“买肉”叫做“打菜”。还有一句歇后语为证:死娃娃打狼――凭菜堆哩。

3.炊饼

前面说了古汉语中的“馒头”等于“包子”,现在再来说“炊饼”等于“馒头”。

在现代人的生活中,饼是烤熟的面食的总称,形状多扁平,圆形,而古人则将所有以面为原料制成的食品皆称为饼。宋代靖康年间(1126~1127年)有一博学大师名叫黄朝英,他在自己的百科全书似的《靖康缃素杂记》里做出结论:“凡以面为食具者,皆谓之饼。故火烧而食之者呼为烧饼,水瀹而食者,呼为汤饼;蒸笼而食者,呼为蒸饼。”炊饼,就是蒸饼。因为避讳宋仁宗赵祯的名讳,宫廷上下都把蒸饼唤作炊饼,这种叫法也很快在民间传开。正因为如此,两种说法在民间并存,小说里才会一物异名,同时出现的。

宋吴处厚《青箱杂记》卷二:“ 仁宗 庙讳‘祯’,语伪近‘蒸’,今内庭上下皆呼‘蒸饼’为‘炊饼’。”

金元好问 《读书山雪中》诗:“何人办作陈莹中,来与先生共炊饼。”《水浒传》第二十四回:“武大郎自清河搬来阳谷县居住,每日依旧挑卖炊饼。”《水浒传》第五十三回:“ 戴宗怀里摸出几个炊饼来自吃。”

【汤饼】tāng? bǐng(名)旧俗寿辰及小孩出生第三天或满月、周岁时举行的庆贺宴会。因备有象征长寿的汤面,故名。

《金史?忠义传四?毕资伦》:“提控 王禄 汤饼会,军中宴饮,宋龟山 统制时青乘隙袭破泗州西城。” 元张翥《最高楼?为山村仇先生寿》词:“愿年年,汤饼会,乐情亲。”《初刻拍案惊奇》卷二十:“转眼间,又是满月,少不得做汤饼会,众乡绅亲友,齐来庆贺。”《儿女英雄传》第二十八回:“今之热汤儿I,即古之‘汤饼’也。所以如今小儿洗三下I,古谓之‘汤饼会’。”《二十年目睹之怪现状》第六十回:“过得两天,撤儿满月,开了个汤饼会,宴会了一天,来客倒也不少。”

4.角(饺)子

陇东方言将“角”字读juē,而《辞海》注:“饺”,旧读juē。“水饺”,陇东方言称为“煮角子”,也叫“扁食”或“匾食”。

5.括du

,各家辞书注解不一,语焉不详,一般都停留在“古代的一种面食”的层面,甚至有人言之凿凿,说“”就是“馄饨”。

陇东方言中,把“蝌蚪”叫“蛤蟆子”,由此推出,“”就是俗称“凉粉鱼儿”的面食。

括du:一种面食,将煮熟的面团从漏勺的孔里挤压到凉开水中,冷却成型后食用,形状、大小一如蝌蚪,故名“括du”。现俗称“凉粉鱼儿”。本文中言其栗极,寒栗子比鸡皮疙瘩还要大得多。

《水浒》第1回:看身上时,寒栗子比儿大小。

《水浒》第21回:武松请了对过卖的张公。

《水浒》第90 回:一个村童向地上收拾些晒干的松枝谩

6.黏面膏:陇东地区有一种食品,用“黏面”(黏糜子磨成的面)做成,通称“黏面膏”,过去逢年过节才可以吃到,因此也称为“年膏”。称“膏”者,因其成品油光滑亮,好象有油从内部渗出似的,读音也佐证了是“膏”而不是“糕”(陇东方言称这种食品的读音是阴平,不是上声!)。陇东地区代代相传,口语中总读阴平,读书人写字时往往误写为上声的“糕”。有意思的是,由于这种食品有黏性,流传到南方,名称变成了“粘糕”,二字皆误。若在陇东地区,“粘”与“年”是决计不会相混的,因为陇东方言把“粘”读为rán35。

粘(本字为“黏”):普通话有nián、zhān二音,陇东方言读音为rán35、zhān31二音。时见有人把“粘连、粘贴”中的“粘”读作nián,误也。至于“年膏”与“粘糕”则大相径庭,相差不可以道里计。

糕:普通话读阴平括o,陇东方言读上声括o53,溯其源,上古是平声,到中古演化成了上声,而普通话的前身要么一直读平声,要么是后来又有分化,总之,脉络不是很清楚。

膏:普通话与陇东方言今都读阴平,但普通话的调值为ao55,陇东方言的调值为ao31。

参考文献

[1] 于俊德、于祖培[M].先周历史文化新探.甘肃人民出版社.2005

[2] 施耐庵.水浒全传[M].新世纪出版社2001

作者简介:

篇6

一、挖掘教材,开展综合性学习

苏教版语文教材,蕴含了丰富的语文综合性学习内容,教师要做一个有心人,充分挖掘,灵活运用。

1.落实学习专题

苏教版小学高年级语文教材明确安排了四次“学与做”,也就是语文综合性学习专题。五年级上册“说名道姓”、五年级下册“节约用水”、六年级上册“读报和剪报”、六年级下册“我的成长册”。我们要围绕专题,有计划地组织好系列活动。例如教学“节约用水”,可以组织开展以下活动:“调查用水情况,学写调查报告”“谈节水,学成语”“介绍节水小窍门”“编写公益广告”“节约用水倡议书”等。

2.借助课后习题

苏教版语文课后习题为开展语文综合性学习提供了很好的素材。我们要抓住机会组织好语文综合性学习活动。如六年级上册《负荆请罪》一文,课后习题4是“课外自由结合,排演小话剧”。学完课文后,我指导学生开展“演话剧”活动,学生兴趣盎然,有的扮演廉颇,有的扮演蔺相如,从分组到角色扮演,不仅身心得到了愉悦,而且语文素养也得到了进一步的提高。

3.归类整合课文

苏教版语文第十册中有三篇与月有关的文章:《二泉映月》《望月》《月光启蒙》,引导学生比较这三篇文章的异同点,然后组织开展一次“月文化”的综合性学习:了解月亮的不同名称,搜集有关月亮的成语,诵读感悟描写月亮诗词的情韵,阅读有关月亮的科普文章,吟唱有关月亮的歌曲。

4.融合口语交际

口语交际和综合性学习互相融合,互相渗透,利用好口语交际的内容,也是开展综合性学习的有效方法之一。例如苏教版六年级下册练习5中的口语交际:小小辩论会,就是口语交际与综合性学习相结合的一个很好的材料。教学时,我先下载播放一场辩论会的视频材料,组织学生观看,结合讲解,让学生了解辩论的基本程序和方法。再根据学生的实际情况,提出辩题:正方:小学生上网利大于弊;反方:小学生上网弊大于利。然后给学生充足的时间让他们课外互相合作去准备材料,最后组织课堂辩论赛。整个活动不仅提高了学生的口语交际能力,而且还培养了学生搜集处理信息的能力和明辨是非的能力。

二、走进生活,开展综合性学习

生活是语文学习的源头活水,社会是开展语文综合性学习的广阔天地。应该引导学生从生活实践中发现问题,从中提炼综合性学习主题,在广阔的生活空间里学语文、用语文,丰富学生的知识,提高学生的语文实践能力。

1.巧借重要节日

一些特殊的节日是开展综合性学习的大好机会。例如5月13日的母亲节,是对孩子们进行感恩教育,培养“滴水之恩当涌泉相报”的美好情感的好时机。引导学生回忆母亲关爱、呵护自己的点点滴滴,体会母亲的辛劳,内心升腾起对母亲的崇敬和爱戴之情;搜集讲述中华传统感恩的典故:卧冰求鲤、卖身葬父、扇枕温衾;阅读有关描写母亲的文章;朗诵赞美母亲的名言;帮助母亲做些力所能及的家务活。

2.关注地方文化

地方文化包含地方特产、民间工艺、民间习俗等很多内容,为学生成长营造了良好的社会文化氛围。语文综合性学习要引导学生关注当地的文化生活,以“小记者”的身份采访有关人士,了解家乡的风土人情、名优特产。比如,我们睢宁县有一句俗话:煎饼卷盐豆,一日三餐吃不够。“睢宁老盐豆”风味独特,一年四季都能吃。特别是刚拌好的“鲜盐豆”,红彤彤的,辣乎乎的,用刚烙出的煎饼一卷,满口生津,令人食欲大振。围绕这一特产可以开展综合性学习活动,走访农户了解“老盐豆”的制作方法,为家乡特产撰写广告词等。

三、阅读经典,开展综合性学习

篇7

“学生阶段是人生读书的黄金时期,要让学生大致浏览和把握人类文明中最经典、最精华的内容。这已经不是单纯的读书行为,它对学生的良好德性的养成具有深远意义。”(朱永新)对小学生进行经典阅读教学正是利用儿童记忆的黄金期,让他们牢记一些永恒的、利于未来发展的东西,为终身发展奠定基础。所以经典名著阅读教学在小学阶段必不可少。

小学生阅读经典名著不仅能丰富知识,增长见识,还可以启迪智慧,提升修养,同时有助于提高学生的阅读水平、语言感受能力和写作能力。小学生在熟读精美词语和积累一定的文史典故后,才有可能内化为自己的语言,在写作中,也就能引经据典,使语言的表达更生动、准确、更富于情理和哲理。正所谓,“读书破万卷,下笔如有神。”

阅读经典,有助于学生感悟作品中的人物形象,体会作品的内涵,促进形象性思维的形成,提高审美感受力,这也正是美育所必不可少的。如李绅的“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”李白的“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。”……学生在诵读中感受劳动的辛苦,体验朋友之间深情厚谊,而这些将会自然而然地渗透到学生的思想深处,成为他们生命中不可或缺的一部分。

二、充分发挥学校教育的主阵地作用,营造阅读经典的浓厚氛围

“蓬生麻中,不扶自直。”孩子在良好的读书氛围中受到熏陶,会在不知不觉中提高读书的兴趣。

为了营造阅读经典名著的氛围,教师把经典名句张贴在班级墙壁上,如:在班级的墙壁上张贴“黑发不知勤学早,白首方悔读书迟”的字幅,在书橱上贴有“子不学 非所宜 幼不学 老何为”的字幅,让学生抬头可见,谨记于心。

为了激励学生自觉阅读经典名著,教师可以在教室里布置读书竞赛栏――“小书虫阅读排行榜”。学生每读完一本经典文学,就在评比栏里贴上一枚小书虫专属贴。很快,班内就出现你追我赶的读书现象。学生看到自己读的书越来越多,读书的劲头也越来越大。

学校还可以举办读书节,提倡学生每天读书一小时,掀起读书的,创设浓厚的读书氛围。读书节活动中开展“图书漂流”“读书征文”“书香班级”“书香少年”等各种师生们喜闻乐见的评比活动,极大地调动了学生的阅读积极性,校园里处处飘溢着书香。

三、适时多样指导,激起阅读兴趣

经典名著的阅读教学是一门艺术,它需要广大小学语文教师运用创新的教学方法,加强阅读指导,激发学生的阅读兴趣,将学生引入经典名著的殿堂。

1.教师利用多媒体给学生播放那些拍成影视剧的经典名著片段,这样学生不仅对作品中的人物形象有了更加直观的印象和理解,也使名著的故事情节清晰地呈现出来,既有助于加深学生的理解,又能够激发学生阅读名著的兴趣。例如,在教学课文《景阳冈》时,可以播放电视剧《水浒传》的主题曲《好汉歌》导入,学生立刻就有了精神,学习积极性高涨。课后,老师再要求学生通过观看影视作品或者阅读名著书籍的方式深入了解《水浒传》中的人物故事,在下一节阅读课上分享观后感或读后感。学生在分享感悟时,对影视作品和著作原文进行比较,思想发生碰撞,思考地更深入,体验更丰富,会得到意想不到的收获。

2.用个性化的解读方式引导学生爱上经典作品。教师选取名著中的经典片段与学生共同赏析,通过师生分享这些精彩片段的阅读感受,“让学生们体验到阅读是有个性的,是体验人生、思考人生的一个最好途径。”(王殿龄)例如,学习《草船借箭》时,在感受了诸葛亮的机智谋略之后,教可向学生介绍“空城计”“舌战群儒”等典故,激起学生对三国人物的好奇心、阅读三国故事的兴趣。课后很多学生便会主动去寻找书籍阅读,带着审视的目光去阅读完整的经典著作,在对经典提出疑问与探究的同时接受经典名著的熏陶和滋养。

教师必须指导学生掌握和运用正确的读书方法,引导学生根据读书的不同目的选择不同的方法进行阅读,让学生一时的兴趣变成终生的热爱。

首先要教给学生简单的读书方法,即列出自读提纲:(1)看到题目你想到些什么?(2)读后你知道了什么?(3)你还有哪些不明白的问题?要求学生读书时做到眼到心到。

其次是教给学生“不动笔墨不读书”的方法:(1)圈点勾画。即用圈点勾画的方式在书上记录下自己读书时的见解、感悟。(2)做批注。即在文章旁边写出自己的见解。可以品评遣词造句的精妙,写出自己的体会和感想,也可说说对同一问题的不同见解或由此引发的联想。(3)写读书笔记。鲁迅曾说:“必须如蜜蜂一样,采过许多花,这才能酿出蜜来,倘若叮在一处,所得就非常有限,枯燥了。”每个学生准备一本“采蜜集”,积累好词佳句,或写读后感受体会。

新课程改革特别强调小学语文教学要具有人文性,经典名著阅读便是对学生进行人文教育的良好途径。学生通过阅读经典名著,感受到文化的博大精深,汲取名著中的哲思睿智并将其融入心灵,成为生命和思想的一部分,这便是名著阅读中最大的收获。

参考文献:

篇8

[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion

[摘要]谚语是语言的一个重要组成部分,是各国语言文学艺术宝库中的一朵奇葩。谚语体现了语言与文化的关系。由于人类的普遍社会活动和心理思维过程有许多共同之处,因此英汉谚语也存在着相同之处。但由于各国具体历史文化背景的不同,所以英汉谚语又存在着差异。本文分析了英汉谚语的相同点与不同点,并提出英汉谚语在跨文化交际中的渗透与融合。英汉谚语有着相同的起源和语言特点。都来自民间生活,神话传说,文学作品和外来语。英汉谚语的语言具有简炼和生动形象的特点。但从具体内容来看,英汉谚语表现了不同的地理、历史、宗教和文化价值观念。最后指出随着世界文化的交流,谚语逐渐打破国家和民族的界限,英汉谚语在互相渗透与融合。

[关键词]谚语;相同点;不同点;融合

1.Introduction

ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精练的俗语,或为普遍道理或为劝诫语)WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”

Fromthesedefinitions,wecanseecommoncharactersofproverbs.Proverbsarethecrystalofthenationalwisdomandexperience.Proverbsarecolloquial,sotheyareveryeasytoberememberedandhandeddown.Theyusuallygivepeopleadviceandwarning.

Proverbsarethecreamofalanguage.Languageandculturearetightlyinteractedwitheachother;eachinfluencingandshapingtheother.Languageispartofculture.TheChineselanguageispartofChinacultureandEnglishlanguageispartofEnglishculture.Languageisthecarrierandcontainerofculture.Humanknowledgeandexperiencearedescribedandstoredinlanguage.[3]Asapartoflanguage,proverbscloselyintegratedwiththesocietyandculture.Proverbsreflectmanyaspectsofthenationsuchasgeography,history,religiousfaithandvalues.

EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesystems,havinggreatdifferencesintheircultures.Buthumanbeings’commonsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworldareinmanyaspectssimilar.SonotonlydifferencesbutalsomanysimilaritiesexistinEnglishandChineseproverbs.Withthecommunicationofworld,EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachother.

2.SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbs

ThesimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsmainlylieintheiroriginsandlinguisticcharacters.

2.1Similarorigins

Proverbsareconcise,vividandcommonshortsentenceswhichbeusedandpassedonorally.Theyarethesummingupoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallifeandthecrystalofwisdom.[4]AnEnglishproverbitselftellsusthat“Proverbsarethedaughterofexperience.”FromthesewecanfindthatEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigin:theybothoriginatefrompeople’sdailylifeandexperience.Specificallyspeaking,theybothcomefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.

2.1.1Originatingfromfolklife

Proverbsarethesummaryofpeople’sdailylifeandexperience,andcloselyrelatedtothepracticeofpeople’slifeandwork,revealingauniversaltruthfromdetailssoastoenlightenpeople.Therearemanyproverbsoriginatedfromfolklife.Theyarecreatedbyworkingpeople,suchasfarmers,workmen,hunters,businessmen,army-menandsoon.Theyusefamiliartermsthatwereassociatedwiththeirownfields.E.g.:

Farmerscreatedthefollowingproverbs:

(1)Makehaywhilethesunshines.

(2)Aprilrainyforcorn,Mayforgrass.

(3)肥不过春雨,瘦不过秋霜。

(4)春天不忙,秋后无粮。

Workmencreatedthefollowingproverbs:

(5)Strikewhiletheironishot.

(6)Agoodanvildoesnotfearthehammer.

(7)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。

Hunterscreatedthefollowingproverbs:

(8)Hethatisafraidofeverybushwillneverproveagoodhuntsman.

(9)上山打虎心要狠,下海提龙心要齐。

Businessmencreatedthefollowingproverbs:

(10)Youpayyourmoneyandtakeyourchoice.

(11)货有高低三等价,客无远近一样待。

Army-mencreatedthefollowingproverbs:

(12)Agoodgeneralmakegoodmen.

(13)养兵千日,用在一时。

Thesewerefirstusedbyalimitedgroupofpeopleinthesamefields.Becausetheyarephilosophicalcolloquialism,latertheygraduallygainedwideacceptanceandpartlybecamepartofthecommoncornoflanguageandarenowusedinmanyothersituations.

2.1.2Originatingfrommythology

Eachnationhasitsownmythology,fableandallusion.Chinesetraditionalculture,ancientGreekandRomancivilizationbequeathmanymythologiesandallusions.Theybecomeoneofthemajorsourcesofproverbs.ThestoriesandheroesinGreekMythology,TheFableofAesopandTheHomerleftalotofproverbs.E.g.:

(14)IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojanhorsebywhichtheGreekstookthecityofTroy.)

(15)YoucannotmakeaMercuryofeverydog.(FromRomanMythology.Itmeansthatnoteverymindwillanswerequallywelltobetrainedintoascholar).

(16)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromTheFablesofAesop.Itmeansthatonesaidsomethingisbadwhenonecannotgetit.)

Chineseculturecantracebacktoancienttimes.Thereweremanynaturalphenomenonsandourancestorcan’texplainthesephenomenons.Theycreatedthemythologyandfabletoexplainthephenomenon.SomanyChineseproverbscomefrommythologyandfable.E.g.:

(17)八仙过海,各显神通。(from《八仙过海》)

(18)过着牛郎织女的生活。(fromafolklegend)

2.1.3Originatingfromliteraryworks

ManyEnglishandChineseproverbscomefromliteraryworks.Anation’sliterarylanguagesareitslanguage’sginger.Theypromotethedevelopmentoflanguage.Someofbrilliantsentences,plotandhero’snameinliteraryworksbecomeproverbs.[5]

Therearemanygreatwritersinwesternsociety,suchasShakespeare,FrancisBacon,JohnMiltonandsoon.TheyhadmadedistinctivecontributionstothedevelopmentofEnglishliterature.TheirworkswereacceptedandpassedonbyEnglishpeoplefromgenerationtogeneration.ManysentencesbecometheEnglishproverbs.

Shakespeare’sworksarethemostcolorfulliteratureoriginofproverbs.ManyEnglishproverbsarefromtheworksofShakespeare.E.g.:

(19)“Thebiterissometimesbit.”isfromShakespeare’sHamlet.Ittellspeoplethatthosewhodobadthingstootherswillbringthemselvestrouble.

(20)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’sTheMerchantsofVenice.Itmeansthatthosewhohaveagoodappearancearenotnecessarilyprofoundorlearned.

Someotherwriters,philosophers’wordsalsobecomeproverbs.E.g.:(21)“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman”isfromadistinguishedEnglishphilosopherandwriterBacon’sOnReading.Ittellspeoplethatreading,conferenceandwritingcanmakeapersonlearned,sharpandprecise.And(22)“Thechildhoodshowstheman”isfromMilton’sParadiseRegained.

ManyChineseproverbsarefromclassicChineseliteraryworks.Thefourgreatworks:ThePilgrimagetotheWest,TheThreeKingdoms,ADreamofRedMansionsandTheMarshRebellionarethemostpopularclassicsinChina.Suchas:

(23)温故而知新。(Bystudyingtheoldonelearnssomethingnew)---《论语》(SelectedReading)

(24)三个臭皮匠顶个诸葛亮。(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster---thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.)---《三国演义》(TheThreeKingdoms)

(25)三十六计,走为上计。(Ofthethirty-sixstratagems,thebestisrunningaway.)---《水浒传》(TheMarshRebellion)

(26)谋事在人,成事在天。(Manproposes;Goddisposes.)---《红楼梦》(ADreamofRedMansions)

(27)说曹操,曹操到。(Talkofthedevilandheissuretoappear.)---《三国演义》(TheThreeKingdoms)

Literature,asamirrorofsociallife,isanothersourceofproverbs.Manysentencesintheseliteraryworksarefullofwisdomandeasytoberemembered,sopeoplelikethemandusethemagainandagain.Atlast,theybecometheproverbsandarewidelyused.Wecansaythatproverbsarethecreamoftheliteraryworks.

2.1.4Originatingfromotherlanguages

Withthecommunicationofworld,nation’sboundaryisbeingbroken.Moreandmorelanguagescontactedwitheachother.Becauseofthegeographyandhistory,Englishwasinfluencedandimpactedbyotherlanguagesinitsdevelopmentprocess.SoEnglishhaveabsorbedagreatnumberofexpressionsofothernation’sculture.Sodoproverbs.ManyEnglishproverbsarefromLatin,Greek,FrenchandChinese.Asthereasonofhistory,mostoftheseloanedproverbsweretransferredintoEnglishandsomemaintaintheoriginallanguages.

ManyEnglishproverbsoriginatefromLatin.E.g.:

(28)Artislong,lifeisshort.

(29)Thewishisfathertothethought.

SomeLatinproverbsaretransferredintoEnglish.ForexampleEnglishpeoplehavegot(30)“Soonripe,soonrotten”from“Citomaturumcitoputridum”.

ManyEnglishproverbscomefromFrench.Forexample,Englishpeoplehavegot(31)“Whenthefoxpreaches,takecareoffyourgeese”from“Quandlerenardsemetaprecher,gardeauxpoules”.

Englishproverbsalsocomefromforeignwriters’works.Forexample,(32)“Constantdrippingwearsawaythestone.”isfromRomanpoetOvid.

Chinesepeoplehavealsogotsomeproverbsfromotherlanguages.Suchas

(33)“吃不到葡萄说葡萄酸”isfrom“Thegrapesaresour.”

(34)“谁笑到最后,谁笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”

(35)“条条大路通罗马”isfrom“AllroadsleadtoRome.”

ThesehavebeenacceptedbyChinesepeopleandbecomeChineseproverbs.

FromabovewecanfindoutthatEnglishandChineseproverbshavesimilaroriginsfromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.FromthesesimilaroriginswecanseethatEnglishandChinesepeoplehavesimilarsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworld.

2.2Similarlinguisticcharacters

Proverbsarecreatedbycommonpeopleandorallyhandeddownfromgenerationtogenerationagainandagain.EnglishandChineseproverbsareconciseandvivid.

2.2.1Conciseness

Thecleanestwaterisspring;themostrefinedwordsareproverbs.Proverbdictionisneatandsimple.Proverbsusethefewestwordstoexpressthecontents.Theyareconcise,condensedandcompact.MostofEnglishandChineseproverbsaresimplesentences.E.g.:

(36)Easycomeeasygo.

(37)Nopainsnogains.

(38)人勤地不懒。

(39)人心齐泰山移。

Proverbsaresimpleandshortsentences,sotheycanberememberedandhandeddownfromgenerationtogeneration.

2.2.2Vividness

Proverbsuserhetoricaldevicestoattractthereadersdeeply.ManyChineseandEnglishproverbsusethesamerhetoricaldevicessuchassimile,metaphor,repetitionandhyperbole,etc.

Simileisusedveryfrequently.Itisafigureofspeech,inwhichamoreorlessfancifulorunrealisticcomparisonismade,using“like”or“as”.[6]Herearesomeexamples:

(40)割麦如救火。

(41)剩秧如剩草,缺秧如缺宝。

(42)Agoodfriendisasthesuninwinter.

(43)Ablackplumisassweetasawhite.

Metaphorisafigureofspeech,whichconciselycomparestwothingsbysayingthatoneistheother.[7]Itdoesnotliterallydenoteinordertoimplyaresemblance.E.g.:

(44)Timeisfatheroftruth.

(45)Failureisthemotherofsuccess.

(46)一寸光阴一寸金。

(47)谎言怕真理,黑暗怕阳光。

Repetitionisanotherrhetoricaldeviceusedtoexpressstrongfeelingsoremphasizesomemeanings.E.g.:

(48)哪个老虎不吃人,哪个地主不狠心。

(49)Manylords,manylaws.

Gorkysaidthat,“Thetrueartisauthorizedtoexaggerate.”Hyperboleisanexaggerationusedtogiveemphasisandstrikethereadersdeeply.E.g.:

(50)Athousandyearscannotrepairamoment’slossofhonor.

(51)谷子栽得稀,不够喂小鸡。

Theexaggerationisnotfalse.Itcomesfromthetruefeelingsandbasesonreality.[8]

Apartfromtheaboverhetoricaldevices,thereareotherdevices.TheyareAntithesis,Synecdoche,Personification,etc.

Theuseofrhetoricaldevicesmakesproverbsfresh,humorous,implicitandfullofwit.

ThoughEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigins,theyalsohavedifferencesintheirdetailedcontents.Wewilldiscusstheirdifferencesfromthefollowingaspects:differentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.

3.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs

Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Languageisthemirrorofculture.Itcanrepresenteveryaspectofculture.[9]Proverbisanimportantpartofanationallanguageandtheyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Differentnationshavedifferentculture.Generallyspeaking,themajordifferenceslieingeography;historycustoms;religionsandvalueconcepts.Asaresult,EnglishandChineseproverbsaredifferentinthedetailedcontents.

3.1Reflectingdifferentgeography

Anation’sgeographicalenvironmentisaframeworkinwhichalanguageandculturehavebeendeveloping.Thegeographicalfeaturesofacountryareinevitablyreflectedinthenationallanguageingeneralandproverbsinparticular.[10]

EnglandisanislandcountryandlocatedinthewesternseasideofEurope.Englishpeoplelivebyseasideandtheirlifecannotdowithoutsailingandfishing.SomanyEnglishproverbsarerelatedtoseaandsailing.E.g.:

(52)Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.

(53)Allatsea.

(54)Beingonthesea,sail;beingontheland,settle.

(55)Letanother’sshipwreckbeyournavigationmark.

Chinaisanagriculturecountry.Everyfeudaldynastypaysmuchattentiontoagriculture.Agricultureisthefundamentalandcrucialtrade.Sotherearemanyfarmingproverbsaboutagriculture.FarmingproverbsconstitutealargepartofChineseproverbs.TheyarethecrystalofagricultureexperiencesofChinesepeople.Itcanbeseeninthefollowingexamples:

(56)春雨贵如油。(Rainduringspringtimeispreciousasoil.)

(57)种瓜得瓜,种豆得豆。(Asapansows,soshallhereap.)

(58)人勤地不懒。(Ifmanisdiligent,soilisnotidle.)

(59)瑞雪兆丰年。(Asnowyear,arichyear.)

(60)一粒下地,万粒归仓。(Fromonegrainsownintotheearth,onethousandgrainswillspring.)

(61)前人种树,后人乘凉。(Ancestorsplanttreeswhiledescendantsenjoythecoolunderthetreeshade—enjoyingthefruitsoflaborofone’sancestors.)

Fromabove,wecanseethatEnglishandChineseproverbsreflecttheirdifferentgeographicalconditions.Englandisanislandcountry,somanyEnglishproverbsareabout“sea”,“fish”,“ship”andsoon.WhilemanyChineseproverbsareaboutagriculture,suchas“豆”,“雪”,“仓”,“地”,etc.

3.2Reflectingdifferenthistorycustoms

Eachnationhasitsownhistory.Sinceproverbsarehistoricalproducts,theymayreflectsomeaspectsofthenationalhistory.

EnglishproverbsarerelatedtothehistoryofEngland.E.g.:(62)“Itisashardtopleaseaknaveasaknight.”AknightreferstoamangiventherankofknighthoodbytheBritishmonarch.TherearemanylegendsabouttheEnglishknights(e.g.:KingArthurandhisgreenknights)intheancienttimes;and(63)“Fromwhippingposttopillory.”Awhippingpostisaposttowhichapersonwastiedforapublicwhippingandapilloryisawoodenframeworkwiththreeholesintowhichtheheadandhandsofanoffenderwereloked,exposinghimtopublicabuseandridicule.[11]

Chinahasalonghistory.Thereisthousandsofyears’feudalsocietyinChina.Peoplewerebondedbytherankofclass.Therulersexploitandbullythepeoplecruelty.TherearemanyChineseproverbsaboutfeudalandgenderdiscrimination.E.g.:

(64)只许州官放火,不许百姓点灯。(Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.–Thepowerfulcandowhattheywant,theweakarenotallowedtodoanything.)

(65)朱门酒肉臭,路有冻死骨。(Behindthereddoorsmeatandwinegotowastewhileoutontheroadsliethebonesofthefrozen.)

(66)嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(Marryacockandfollowthecock,marryadogandfollowthedog.—Followthemanyoumarry,behefowlorcur.)[12]

FromabovewecanseethatEnglishandChineseproverbsreflectthedifferenthistory.EnglishproverbsarerelatedtokingandknightwhileChineseproverbsreflecttheChinesepeople’sgrudgeandresistancetorulers.

3.3Reflectingdifferentreligions

Religionisaveryimportantpartofculture.Differentreligionsreflectdifferentculturalcharacters,differentculturalbackgroundsanddifferentculturaltraditions.Religionisaculturalphenomenon.Proverbsarecloselyrelatedtotheculture,soproverbscanreflectthedifferentreligiousfaith.[13]

EnglishpeoplebelieveinChristianityanditisthemostinfluentialreligioninthewest.ManyEnglishproverbsreflectEnglishpeople’sreligiousfaithandmanyofthemareabout“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”.E.g.:

(67)Aspoorasthechurchmouse.

(68)Godhelpsthosewhohelpthemselves.

(69)ThedevilcanciteScriptureforhispurpose.

(70)Bettergotoheaveninragsthantohellinembroidering.

(71)ThewaytoheavenisbyWeepingCross.

TheproverbsaboveareapparentlyrelatedtoChristianity,becauseinthem“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”appearwhicharetheembodimentsofChristianity.

Incontrast,BuddhismisthemostpopularreligioninChina.ManyproverbsareaboutBuddhismsuchas:

(72)平时不烧香,临时抱佛脚。(Neverburningincensewhenalliswell,butclaspingBuddha’sfeetinanemergency.)

(73)跑得了和尚,跑不了庙。(Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.—Afugitivemustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)

(74)泥菩萨过河,自身难保。(Likeaclayidolfordingariver--hardlyabletosaveone.)

(75)放下屠刀,立地成佛。(ThebutcherwholaysdownhisknifeatoncebecomesaBuddha.)

Theseproverbsareabout佛,和尚,庙and菩萨。ThedoctrinesofBuddhistadmonishpeopletodogooddeedsandsotheycangototheheavenaftertheirdeath.TaoismcomesnexttoBuddhisminChina.ThereareproverbsaboutTaoismsuchas

(76)一人得道,鸡犬升天。

(77)道高一尺,魔高一丈,etc.

EnglishandChinesepeoplehavedifferentreligiousfaith.DifferentreligionsleadtothedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.ChristianityisthemainreligioninEnglish-speakingcountries,somanyEnglishproverbsarerelatedto“God”.WhileChinesepeoplebelievedinBuddhismandTaoism,somanyChineseproverbsareabout“佛”and“道”。

3.4Reflectingdifferentvalueconcepts

ThedifferencesbetweenChineseandwesternvalueconceptsmainlylieinindividualismandcollective.

Westernersbelievethateverymanisequal.Theyaspiretofreedomandequality.ManyEnglishproverbsshowAmerican’sadvocatingoffreedomandindividualism.E.g.:

(78)Godhelpsthosewhohelpthemselves.

(79)Hehelpslittlethathelpsnothimself.

Thesetwoproverbsillustratetheindividualrole.Thewords“themselves”and“himself”showthatindependenceplaysanimportantroleintheirlife.

(80)Everymanisthearchitectofhisownfortune.

(81)Ifyouwantathingwelldone,doityourself.

Thesetwoproverbsattachimportancetoindependenceandself-reliance.Self-relianceimpelspeopletocreateopportunities,seekcompetitionandbereadyforrisks.

(82)“Itisthesqueakywheelthatgetstheoil.”givesprominencetotheindividualism.

(83)“Everymanafterhisfashion.”laysstressonindividualdifferences.

Onthecontrary,Chinesepeopletakemodestyasvirtue.Theyrespecttheoldandtakegoodcareoftheyoung.Theircharacteristicsare“justiceandhumanity”,“modesty”and“love”.[14]Chinesepeoplepaymuchattentiontocollectivismandthinkhighlyoftheroleofgroups.Theylaystressonhelpeachotherandrelianceeachother.Theyalsopayattentiontotheharmonioushumanrelationshipandtheytrytosavetheotherside’sface.ManyChineseproverbsreflectthistrend.[15]E.g.:

(84)“孤树结成林不怕风吹,滴水集成海不怕日晒。”showsthestrengthofcollectiveorunion.

(85)“四海之内皆兄弟。”reflectstheimportanceofmutualhelpandreliance.

(86)“相互协助事好办,各自揣私心事难成。”laysstressontheharmonioushumanrelationship.

(87)“忍一时风平浪静,退一步海阔天空。”suggeststhatpeopleshouldsavetheotherside’sface.

Thereareexceptionsthatareoppositetothemainstream.SomeEnglishproverbsalsoreflecttheimportanceofcollectivism.Forexample,(88)“makeyourselfnecessarytosomeone.”Chinesetraditionalvalueconcepthasbeengreatlyimpactedwiththeinputofindividualism.(89)“一个和尚挑水吃;两个和尚抬水吃;三个和尚没水吃”iscontrarytoChinesecollectivetendency.Inspiteoftheseexceptions,theirmainstreamsarenotchanged.

EnglishandChineseproverbshavemanysimilaritiesanddifferences.Withthecommunicationofworldculture,proverbswillbreaktheboundaryofstatesandnations,promotetheculturalconvergenceandachieveinterfusion.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.

4.Permeationandinterfusion

Withtheprogressofscienceandtechnology,thedevelopmentofsocietyanddisseminationofinformation,thecommunicationandcooperationamongcountriesareexpanding.Thecontactamongstatesandnationsismoreandmorefrequent.Differentnationalculturesarepermeatingandinterfusing.Languageisthecarrierofculture.Culturalconvergenceisdirectlyreflectedintheintegrationoflanguage,atthesametimetheinterfusionandchangingoflanguagereflectandrecordtheevolutionofculturalconvergence.[16]Proverbisthecrystaloflanguage.Ithasnoexception.

ThecommunicationbetweenChineseandWesterncultureismoreandmorefrequent.Thesetwoculturesaffectandpermeatemutually.EnglishabsorbmanyChinesewords,andagreatnumberofEnglishwordsalsoenterintheChineseculture.Forexample:

(90)“以眼还眼,以牙还牙”isfrom“Aneyeforaneye,atoothforatooth.”

(91)“谁笑到最后,谁笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”

(92)“吃不到葡萄说葡萄酸”isfrom“Sourgrapes”andsoon.

(93)“Distantwatercannotquenchafirenearby”isfrom“远水解不了近火”

(94)“Don’tclimbatreetolookforfish.”isfrom“勿缘木求鱼。”

(95)“Takeawayfuel,takeawayflame.”isfrom“扬汤止沸,不如釜底抽薪。”

(96)“Thetruthbyincessantendeavors.”isfrom“愚者千虑,必有一得。”—《史记》(RecordsoftheHistorian)

(97)“Betterreturnhomeandmakeanetthanlongforfishbythewaterside.”isfrom“临渊而捕鱼,不如退而结网。”—《汉书》(HistoryoftheHanDynasty)

FromaboveproverbswecanseethatmanyChineseproverbsbecomeEnglishproverbsandChinesepeoplealsoacceptalotofEnglishproverbs.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.

5.Conclusion

Proverbsarethecreamofalanguage.Theyarecloselyrelatedtoanation’scultureandenjoygreatculturalvalues.Theyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Eachnationhasitsowngeography,history,religionandsocialattitude.Becauseoftheculturalgeneralitiesanddifferences,EnglishandChineseproverbshavetheirsimilaritiesanddifferences.Theyarepermeatingandinterfusingeachother.Soacomparativestudyofthemcanhelpustolearnalanguagewellandunderstandthetruemeaningofother’swordincross-culturecommunication.

References

[1]武占坤.中华谚谣研究[M].保定:河北大学出版社,2003.P6

[2]王勤.谚语歇后语概论[M].长沙:湖南教育出版社,1980.P8

[3]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,1999.P18-19

[4]成志伟.中华谚语大观[M].北京:金盾出版社,2005.P1

[5]胡文仲主编.平洪,张国扬著.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.P139

[6]TomMcArthur,RoshanMcArthur.OxfordConciseCompaniontotheEnglishLanguage[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.P550

[7]同[8].P374

[8]同[2].P54

[9]同[3].P19

[10]同[3].P192

[11]同[3].P198-199

[12]武世花.英汉谚语对比研究[J].镇江高专学报,2003.4.P50

[13]同[5].P107

[14]徐涛.英汉谚语民族性的比较[J].阿坝师范高等专科学校学报,2004.2.P46

篇9

关键词:红楼梦 语言 修辞

《红楼梦》中人物语言的成就,代表了我国古典小说语言艺术的高峰。作者笔下每个典型形象的语言都有自己独特的个性,使读者仅凭这些语言就可以判别人物。《红楼梦》人物语言中的修辞同样具有鲜明的特色。不同人物语言修辞手法的运用具有极强的倾向性,带有鲜明的人物身份、性格、思想烙印。

《红楼梦》中语言最幽默的人物当属林黛玉和王熙凤。二者语言的修辞特色同中有异,相同之处是都喜欢用典,不同之处是林黛玉语言中的多是典出古语和传统文学。例如第三十七回,红楼女儿开社吟诗取号,探春自己命名为“蕉下客”,黛玉说“你们快牵了他去,炖了脯子吃酒”。然后她用“蕉叶覆鹿”的古语解释了大家的疑惑,众人听后都笑起来。此处折射出黛玉深厚的学养、敏捷的才思和高雅的情趣。再如第二十回,宝钗生日宴会上,林黛玉对宝玉说:“安静看戏罢,还没唱《山门》,你倒《妆疯》了。”说的湘云也笑了。这个带有讽刺意味的诙谐语段取自《水浒传》中两个戏名,与当时看戏的场景自然融为一体,使人物感情表达含而不露,话说给宝玉,锋芒却对着宝钗。相比之下,王熙凤语言中充分汲取了俗语、俚语、歇后语等口语中的精华,例如,“聋子放炮仗———散了”、“拿着皮肉倒往那不相干的外人身上贴”、“没吃过猪肉,也看见过猪跑”等等,这些习语既给作品增添了趣味性,同时刻画出王熙凤的犀利泼辣的性格特点。

除了用典,林黛玉语言的修辞特色还体现为多用反语和双关。例如,第二十八回中,黛玉故意用双关语“呆雁”来戏谑宝玉,其中蕴含了人物情感以及复杂敏感的心态。林黛玉伶牙利齿,爱打趣人,有过人智慧,但寄人篱下的孤独处境使她强烈的自尊不容一点伤害,因此她语言中多处是讽刺别人,以达到一种自我保护,这是人物身份和性格特征作用的结果。与此不同,王熙凤语言的修辞特色除了引用习语,还多用夸张和拟人的手法。例如,第三十五回,谈到贾母的饮食,王熙凤说:“我们老祖宗只是嫌人肉酸,若不嫌人肉酸,早已把我还吃了呢。”一句话没说了,引的贾母众人都哈哈的笑起来。凤姐故意言过其实,表面是拿贾母开玩笑,实际上是为博取贾母的欢心。再如王熙凤陪贾母玩牌,不直接说贾母牌艺高超,偏说贾母盛钱的小木匣本事大,能把她的钱都给叫进去:“得了、得了,把我面前的这一吊也拿去得了,里面的钱在招手了,你就一股脑的拿去,省得里头的钱费事儿。”她用了拟人的手法,把一场赌局之间的金钱往来说得幽默风趣。这些修辞手法的运用使凤姐语言中的言情、状物都栩栩如生,极为切合凤姐的身份地位和性格特点。同样是思想机敏、口舌犀利,黛玉的一言一行来自她没有雕琢过的纯真天性,而凤姐的语言是为自己服务的有效武器,或逢迎、或拉拢、或命令、或哄骗,用袭人的话来说“真真的二奶奶的这张嘴怕死人!”

另外其它小说人物语言中修辞也具有鲜明的特色,例如刘姥姥的语言中多用俗语、俚语。在第六回,刘姥姥进贾府向凤姐求助,先是听凤姐“大有大的难处”,后来又听见给她二十两,喜的又浑身发痒起来,说出了“瘦死的骆驼比马大”,“你老拔根寒毛比我们的腰还粗呢”等乡村俗语,与刘姥姥的身份地位相符,却与当时使用的场合相悖,由此造成诙谐的效果。再如第二十八回,在筵席上众人齐聚行酒令,轮到薛蟠,他“急的眼睛铃铛一般”,瞪了半日,又咳嗽两声,才说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。”众人听了都大笑起来。“铃铛”和“乌龟”,一个明喻,一个暗喻,把一个粗俗、胸无点墨的呆霸王形象展现得淋漓尽致。

篇10

关键词:初中语文 导语设计 情感共鸣学习兴趣

许多教师在探讨初中语文课程改革时,都喜欢研究如何营造课堂气氛,而忽略了导语设计这一环节。其实在初中语文教学中,导语设计尤为关键。“好的开始等于成功了一半。”在教学过程中,一节成功的语文课,总是从导语设计开始的。在初中学校,学生的年龄特点是好奇好动,文化基础相对较差,知识层次差距较大,学习兴趣不高,积极性也不够,部分学生上课注意力容易分散,这些实际情况都需要语文教师很好地掌控课堂。而好的导语,能够激发学生的学习兴趣,集中学生的注意力,引发学生的情感共鸣,所以,导语设计对初中语文教学有着极其重要的作用。初中语文课堂的导语务求结合学生的实际情况进行设计。下面是笔者在实际教学过程中的一些导语设计方法,仅供同行参考。

一、趣味导入语

趣味导入语是用诙谐、风趣、幽默的语言构成的导入语。使用这种导入语既能活跃课堂气氛,又能迅速抓住学生的心,吸引学生去学习新内容,并能在趣味中引导学生抓住学习重点,真正做到寓教于乐。教师在设计趣味导入语时,可用谐音或某些词的联想意义来设计,可用歇后语、对联来设计,可用小笑话、小幽默来设计等等。所设计的导入语内容应与课程内容有联系,包含着新内容的重点或难点,不能喧宾夺主。同时,使用趣味导入语要注意分寸,笑话或小幽默不能太俗。否则,不仅不能起到引导学生的目的,反而会让学生生厌,甚至误导学生。趣味导入语的设计和运用也要求教师必须具有幽默感,教师只有以诙谐、有趣、生动的语言来讲述趣味导入语,并配以适当的表情,恰当使用身体语言,才能真正吸引学生的注意力,才能真正发挥趣味导入语的作用。

(一)谜语导入

在讲《罗布泊,消逝的仙湖》这篇课文时,我设计了这样一个谜语:大于号,小于号,全靠小心别去掉(打一字)。当学生猜到答案是水时,我又从水汇聚于江河湖泊进而导出了全文。这种猜谜语活动可以起到这样两个目的:一是活跃课堂气氛,放松学生紧张的心情;二是引出课题,学生在猜谜语的过程中,不知不觉地进入了课文的主题。

(二)IQ题导入

在课堂开始的时候,由于学生刚才处于休息的状态,注意力还没有完全集中,利用学生感兴趣的脑筋急转弯进行导入,能使学生很快地进入上课状态。“兴趣是最好的老师”,有了学习的兴趣,那么成功的课堂就离我们不遥远了。如在上《智取生辰纲》这堂课时,我出了这样一个IQ题:中国古典长篇小说中有一部专门讲述105个男人和3个女人的故事,为什么大家都知道是108个人的小说?学生纷纷举手回答,答案是大家都知道是《水浒传》。如此一来,课堂的效率得到了极大的提高,同时也激发了学生的学习兴趣,增强了学生对文本初步认识。

(三)趣味心理测试导入

现代社会中心理健康一词越来越受到广大学生、家长的重视,许多学生对心理健康方面的问题有着极大的兴趣。我尝试着在课堂导入时,进行了几次趣味心理测试,取得了较好的效果。例如,讲解《谈生命》一文时,我首先给学生出了这样一道趣味心理测试题:你对人的生命认识如何?节选几个题目如下:

1.同学身体出现不适时,你是否及时关心帮助他?

A非常关心;B有时关心; C从来不关心。

2.你平时注意自己的身体状况吗?

A非常注意;B有时注意; C不注意。

3.感冒生病了,你是否采取轻心态度?

A从不轻心;B有时轻心; C经常轻心。

学生通过一系列的题目测试出自己在对待生命的态度,对人生观和价值观的认识程度,不自觉地就会去思考自己以后怎么处理自身的问题,思考怎样才具备健康的身体,从而引入对生命的认识,怎样的人生才美好。如此一来,恰好把学生引入了文本的内容。

二、故事性导入语

这种方法可以使学生快速集中注意力,激发学生的阅读兴趣,收到“一石二鸟”之效。例如,在讲《端午的鸭蛋》一课时,我先讲了一个小故事:当年高邮几位在北京求学的年轻人,见到了我国当代的著名作家,且也是高邮人的汪曾祺先生。他们对汪曾祺说:“汪老,我们高邮秦少游可以排第一,您可以排第二。”但是汪曾祺听后却连连说:“不对,不对,我只能居第三位。”那么大家想一想,对于高邮而言,能排第二的会是什么呢?答案就是高邮的鸭蛋。高邮的鸭蛋装载了作者对故乡的太多感情。今天,就让我们一起走进寄寓着他浓浓的故乡味的散文——《端午的鸭蛋》。

三、由此及彼导入语

由此及彼法指的是,取同一载体或内容相似的写法以及相关的事情,联系旧知识或课外知识,自然导入新课。

(一)巧借电视、电影引出课题

如《从百草园到三味书屋》是鲁迅先生对自己童年生活的回忆。因为文章所写的事年代已久,对于许多学生来说,学习起来有一定的困难。为此,我在导入课时,先放了一段学生所熟知的电视剧——《新白娘子传奇》,吸引了学生的好奇心,使学生在看故事中不知不觉地进入了自己童年时代的回味之中,为学习《从百草园到三味书屋》作了很好的铺垫。巧借学生熟悉的电视、电影作为导入语不仅自然,而且能快速地为学生创设良好的情景氛围。

(二)巧借新闻资讯型引出课题

当前,许多学生很关注社会上的新闻时事,而在语文课堂中也经常牵扯到与新闻时事有联系极为紧密内容。此时,巧妙借助一些新闻资讯作为导入语,不仅能够让学生及时了解相关信息,而且也能够为语文课堂带来意想不到的收获。如在讲解《鱼我所欲也》这一课时,我国汶川刚刚发生了8.0级大地震,在这次地震中一些老师为了保护学生,用自己的身躯挡住石板,不惜用自己年轻的生命换取更多学生的生命。我根据这一新闻事实,及时切入主题,阐明了文本中生死的大义,同时也让学生陷入了深深的思考之中。

(三)巧借手机短信引出课题

手机短信以锐不可挡之势进入人们的文化视野,适时引用手机短信,既能贴近学生的生活实际,又可使课堂充满生机。如“小猪问妈妈幸福在哪里,妈妈说幸福就在自己的尾巴上。于是,小猪开始用嘴咬它的小尾巴。妈妈笑笑说:‘孩子,只要你一直往前走,幸福会一直跟着你的!’”这条短信揭示了幸福的含义。我根据这一富有哲理的短信,提出“幸福在哪里”“幸福的人生是如何”等问题,很好地为《人生》一了铺垫。

此外,还有滑稽荒诞型事例、幽默搞笑型事例、奇闻轶事型事例、热播节目型事例等,这些都可以引入课堂教学。

初中语文课的导语设计因文而异,因人而异。总之,导语设计的终极目的是激发学生的学习兴趣,调动学生对课文内容的有效学习。因此,导语设计应遵循启发性原则、教育性原则、趣味性原则、新颖性原则。一段别出心裁的导入语,往往能够“一石击起千层浪”,不仅能够使学生对语文课充满学习兴趣,而且也能使语文课活力四射。

参考文献: