英文新闻范文
时间:2023-03-31 23:53:28
导语:如何才能写好一篇英文新闻,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
在新闻报道中标题被称为整篇报道的眼睛。因此标题除了简洁、准确,能够使读者看到标题就能理解新闻的整体意义以外,还要起到吸引读者眼球的作用。这也是中文新闻标题与英文新闻标题最主要的相同点。
词汇方面。首先,中英文新闻标题均要求言简意赅,让人一目了然,尽量选择一些简单日常的,可以直接表达出整篇报道内容的词汇,避免生僻词汇。例如:“2010年我国GDP增长速度将达10%左右”(和讯新闻)。“Bush shows solidarity with Musharraf”。这里选择用show而不用reveal,这样就较为简单,并且接近生活。其次,中英文新闻标题都突出核心词汇,最大程度地节省空间,比如:Toyota“deeply sorry”for safety flaws(《中国日报》)。“deeply”突出了“道歉”的核心,“deeply sorry”,深深的歉意。尽管不合语法规则,但却达到了突出“道歉”这一事实的效果,并且言简意赅、节省空间。再次,中英文新闻标题均注重流行语的运用,充分调动读者的阅读兴趣。例如“Foot and―mouth curb causeherbs to starve”(《泰晤士报》,2001年9月12日)和“‘神马’都是浮云、有多少烧钱会议披着‘国际’马甲”(《中国青年报》,2011年3月7日)
语法结构方面,中英文新闻均善于使用省略。1.缩略词的运用,英文新闻中常出现的缩略语有首字母提取法、裁减法和首字母混拼法等,例如:USAF general will be making key decisions(《泰晤士报》,2001年9月14日),这里的USAF就是the United States Air Force的缩略词。中文新闻标题的缩略语主要有数字归纳法、混合法和替代法等,例如:“《粤澳合作框架协议》在京签署”(《人民日报》,2011年3月7日)。2.定语的省略,英文新闻标题的定语主要指定语从句,由于定语从句较长,在英文新闻标题中常用不带介词的名词词组代替,这样所包含的字母就会减少,例如:“Parents win pre school fee case”(《泰晤士报》,2001年9月26日),这里的pre school fee case就是case about the fee in the preparatory school的意思,改写后使标题变得更简洁。中文新闻标题的省略主要是“的”的省略,例如:“我国在菲被绑架人质抵马尼拉”(《人民日报》,2001年10月21日)意思是我国一名在菲律宾被绑架的人质抵达马尼拉。3.由于汉语和英语本身的语法特点而导致冠词、助动词、系动词、代词、主语和谓语在英文新闻标题中的省略等。例如:“Baby girl saves brother in transplant first”(《泰晤士报》,2001年9月),这里就在brother前省略了代词her。在这里需要注意的是,要明确新闻所要强调的是什么,如果数量是新闻所要报道的重点就绝对不能省略。所以不论英文还是中文的新闻标题的省略都要在掌握内容的基础上进行,不可以古板、教条。
中英文新闻标题的不同点
词汇。英文新闻标题多用小词,即与大词相比长度较短,表意更为细化和贴切的一类词,如英语单词“damage”应该算大词,它下面还可分出“hit”、“beat”、“Wreck”、“harm”等,而这些下分出来的词语就是我们所说的小词。英文新闻标题中小词的选用是尤为重要的,不仅可使新闻有很强的可读性,使表达更加贴切,还可以节省版面。
时态。英文新闻标题在时态的选择上会尽可能避免过去式时态。需要表达过去时一般多用现在时代替,体育新闻在这方面表现得较为明显。并且英文新闻标题无论是过去还是将来发生的事件都尽可能地贴近现在时。如:“Pacificnations brace for tsunami”(太平洋地区的国家将有海啸)。遇到那些必须运用将来时的句子,英文新闻标题常常运用动词不定式代替,比如“Convicted drunken drivers to pay higher insurance rates”(醉酒驾驶者将支付更高交强险费率)。与英文新闻标题相比,中文新闻标题时态则更加灵活多变。尽管同样是现在时居多,但也不排斥使用过去时、将来时等。例如《温总理下午3时将与网友交流》(新华网);“某某活动已经进行了多长时间”等这样的标题随处可见。
修辞。中英文新闻标题中均会使用的一些修辞手段,像对照、对偶、借代、典故、暗喻、仿拟、双关、拟人等。例如“Betral,the secret weapon of war”(《泰晤士报》,2001年10月23日)、“中国四金花全部出局”(《人民日报・海外版》,2011年2月18日)均运用了暗喻的修辞方法。中文新闻标题还常常运用一些英文新闻标题一般不用的修辞手法:明喻、反复、排比等。例如:“抓党风,促政风,带民风”(《光明日报》,2001年10月30日)运用的是排比的修辞手法,这些手法在英文新闻标题中几乎不用。而英文新闻标题较中文新闻标题来讲更注重韵的应用,如头韵,例如:Curling stone start sliding Monday(美国有线新闻网)。这三个S的运用就是头韵。
语法结构。中文新闻标题的结构较为松散,而英文新闻标题则较为紧凑。例如:“Hawaii exhales as tsunami warning is cancelled”(纽约时报网),一些人将此标题翻译成汉语《躲过一劫,夏威夷解除海啸预警》(新华网)。通过分析对同一事件报道的中英文新闻标题的异同,我们可以很清楚地看出由于有“as”连接,英文标题结构更显紧凑,让英文读者明了“tsunami warning is cancelled”与“Hawaii exhales”是有时间或因果关系的,而中文新闻标题的结构虽然较为松散,但是往往更具分析性,使得读者不用借助明确的关系词就可以推测出语句之间的关系。
中英文新闻标题的差异分析
产生英文新闻标题与中文新闻标题差异的最主要的原因就是中文与英文这两种语言本身所具有的特点,另外,中国与西方国家在社会体制、意识形态、思维方式等方面也存在着较大的差异,这些差异或多或少地在各个方面制约着新闻标题的写作。
政治影响着新闻的制作和传播。针对相同的事件,由于各国的政治立场不同,报道出的新闻也会存在很大的差异,比如:“输掉大半辈子资本”“演:被美抛弃怎么办”这两条新闻标题所带有的政治倾向是极为明显的,很直接地表明了反“”和对台湾军事演习的讥讽。标题承载着重任,它让读者对政府的政治立场一目了然。
社会意识形态影响着新闻的制作和传播。中国属于社会主义国家,而英美属于资本主义国家。两种社会意识形态之间不可避免地存在着分歧。中国较为注重集体主义,注重人民的整体利益,而英美等资本主义国家更注重个人展示,这在新闻报道的标题中也能体现出来,例如:“Facing Death Kevorkian Has Regrets”和“BirdFlu:Protect Your Family”这两则新闻标题。第一则描述一个个体,Kevorkian在飓风救援中面临死亡时的遗憾心情。第二则重点强调的是保护好家人。这就充分证明了英文新闻标题中注重个人利益和个性的问题。而“人民利益高于天――武警省总队淮河流域抗洪抢险纪实”,“保护母亲河,青少年共同行动”类似这样的新闻标题在中文新闻中则较为常见。
思维方式存在差异。中国传统的思维方式是较为注重“全”,从整体出发,认识事物,强调事物的相互联系和整体功能。反映在新闻报道中就是标题更加从全局、全社会或从整个群体的角度来分析问题,例如“关注百姓的热点和难点”或“唤起社会对慢性肾病的重视”在中文新闻报道中是较为受欢迎的。相比之下,西方的思维方式是更重局部分析,重逻辑和实证,善于分析、区别。所以英文新闻报道的标题往往是一些较为具体的事件,人们通过阅读这些具体事件,自己进行分析理解从而得出结论。
方面。潜移默化地影响着人们的思维,中国人深受儒家思想影响,追求中庸、平和与包容,而英文新闻则更多直接表达个性心理。表现在新闻报道上就是一些西方国家在对待某些国际大事方面的态度。比如:“Becareful!China is Waking Up”这样的新闻标题就充分体现了西方人对中国崛起的担心,尽显其排斥性心理。而中文新闻报道对待一些有争议的事件,态度上就较为中立,注重和平,比如:“巴拿马表示将努力维护世界和平与正义。”
结语
当今社会传媒的力量不可忽视,新闻标题又作为新闻报道的眼睛,其作用更是值得注意,中英文新闻由于种种方面的影响往往存在着这样或那样的差异,准确、恰当地掌握这些差异并且了解差异产生的原因,既有利于编辑更加恰当地进行中英文新闻标题的互译,将极具吸引力的标题带给读者,也有利于读者自身对外语新闻的理解。
参考文献:
1.李红梅、颜志蓉:《文化差异对中英新闻标题的影响》,《安徽农业大学学报(社会科学版)》,2008(1)。
2.张磊:《英汉新闻标题的异同及英文新闻标题的汉译》,《新闻大学》,2010(4)。
3.邓海、刘晓慧:《文化・语言・外语教学》,《西南民族大学学报(人文社会科学)》,2004(7)。
篇2
关键词: 英语新闻 遣词用句 现代英语
当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊这个英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段来记录了。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了很大区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于学习者学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。
新闻英语中会出现某些人们日常言谈中或一段时间内风行一时的“时髦词”(vogue word)。这些字眼常在一夜之间不胫而走,风行流传,有的昙花一现;有的则具有一定的生命力而得以长期使用,成为普通字眼,不再含“时髦”之味。这犹如中文新闻报道中也经常出现的“气管炎(妻管严)”“大款”“下海”等之类的词语,它们因在含义上带有某种特色而能增强表达能力,使人过目难忘。
同时新闻英语中,新词语往往层出不穷。随着科学技术的迅猛发展,人们生活中总是发生着新的变化,原有的旧词汇往往很难适应新的现实生活,这时,新的表达方式、新的词语就应运而生。这些层出不穷的新词语往往最先在英语新闻报道中创下先例,经人效仿成为时髦词,如果达到相当程度的普遍性后,便被收入词典,成为现代英语的一部分。如下面的例子中,为了表现美国总统布什在发表关于巴以战争问题的讲话时,对不同国家采取不同的策略和态度,就用了这个词multitasking:
――Each time he speaks,Bush has to be mindful of the need to preach hope to Israelis and Palestinians,cajole moderate Arabs,warn rogue states,reassure European allies and point a finger at would-be terrorists.It’s a huge piece of multitasking for a man who is best at doing one thing at a time.(Time, May 6,2002)
布什在发表关于巴以争端讲话时,他要同时考虑到对以色列巴勒斯坦阿拉伯人民欧洲同盟国和的不同语气和态度,所以用计算机的快速的多任务处理multitasking这一词,很好地表现了这一点。
除此之外还有许多类似的例子。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:
1.The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.
中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。
2.In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.
为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。
3.To further develop the export-oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the three forms of ventures,i.e.enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.
为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。
4.The disappearance of such materials as pornographic and obscene books,periodicals and tapes is proof that China’s campaign againstis making progress.
黄色书刊及音响制品现在已难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。
5.Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies,which according to the press exposures,were rampant in some localities.
从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。
以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。
有些在英语中早已存在的词语在语言发展过程中变成了新词,这时它们原有的词义往往得到扩展和引申,其结果常造成它们的引申义得到强化而掩盖了本义。遇到这类旧词添新意的情况时,最好多加留意,切不可望文生义,产生误解。例如:
――In Barcelona,office space in one of the new 44-story towers (the other is a hotel) at he Olympic Village has helped to ease the office crunch.(The International Herald Tribune,Feb.12,1992)
上例中的crunch一词原义通常表示“压得嘎吱作响”等词义,在此均被引申借喻为“危机”“困境”或“紧缺”之类的意思。又如“source”这个词,原意为“来源”“源泉”,现在英语新闻报道中常被用来表示提供消息来源的有关“人士”或“官员”:
――Hu Jingtao met Bush in Beijing last February,but according to a source familiar with the encounter,the Chinese political heir came across mostly as a blank slate. (Newsweek,May.6,2002)
类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:
China’s actual conditions 中国国情
bonded area 保税区
be honest in performing one’s official duties 廉洁奉公
build a clean and honest government;construction of a clean government 廉政建设
abuse of power for personal gain;misuse of power for private interest
corruption reporting centre 举报中心
be responsible for one’s own profit and loss 自负盈亏
jack up price 哄抬物价
with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物价上涨因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大龄青年
agricultural people to be given non-agricultural status 农转非
除此之外,新闻英语词汇还有一个显著特色就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国或新近出现的事物时,以引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵。如:
Some busloads of Iraqi pilgrims were still en route to Mecca,birthplace of the Prophet Mohammed,when the first buses turned back.(International Herald Tribune,Mar.22,1999)
en route 是法语词,意思是“在途中”。
――The shipping company,starting from scratch in 1952,has blossomed into the doyen of the maritime freight industry.(Asia Week,Mar.5,1999)
Doyen,是法语,原意是“资格最老的元老”,转义为“龙头老大”。
――Hong Kong cinema audiences are dwindling,tired of smashed-up Kungfu blockbusters.(Asia week,Mar.5,1999)
Kungfu源于中文,表示“功夫,武功”,指那些打斗的动作片。
篇3
关键词:英语新闻;标题;语言特色
标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。标题既然是新闻的“眼睛” ,它应该是生动和炯炯有神,这样新闻才会为之生色,引人入胜;反之,就会使读者望而却步。要在有限的时间内迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章就必须读懂需要新闻的标题。为了使读者能够更好的看懂标题,这里就英语新闻标题的语言特色作一简介。
一、时态
英文标题必须言简意赅,不可能采用英语中所有的时态来浓缩新闻事实。新闻一般是最近发生的事实报道,按英语语法的时态规则,应该使用过去时态或过去完成时。但是为了避免使读者产生新闻不新的感觉,英文标题广泛采用一般现在时、一般将来时和现在进行时。
1. 一般现在时通常被用来表示过去发生的事。使用一般现在时的目的有两个: 一是增强了报道的新鲜感(freshness) 和直接感(immediacy);二是节约了空间。
例l ENT Doctor Dies at 86.
2.一般将来时除用“will+动词原形”之外,更多的是用“be+动词不定式”结构来表示将来,其中动词不定式前面的助动词“be”通常省略, 以节省标题数字。
例2 Largest Chinese Trade Delegation to Visit I J.S.in NOV.
3. 现在进行时用来表示正在发生的事或动作,经常采用be+现在分词”这一形式,通常省略“be” ,剩下“-ing”分词在英文新闻标题中就可直接表示正在进行的动作或正在变化的事件。
例3 Death Toll in Quake-hit Kobe Growing
二、语态
在英语新闻标题中,动词的主动语态的使用频率远远超过被动语态,这是因为主动语态比被动语态生动、形象,且富有感染力。英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构中经常省略“be” 和“by”,只留下过去分词在标题里表示被动语态。
例4 37 Killed in Italian Plane Crash.
三、省略
为了节约篇幅,突出重点,以达到高度概括的效果, 英语新闻标题通常在不影u向主题思想理解的前提下省略冠词、助动词、介词等起语法功能作用的虚词被省略掉。
1.冠词的省略
例5 Job Losses Are Highest in 21 Years.
2.介词的省略
例6 Jiang Meets Mathematicians.
3。助动词的省略
例7 Moscow’S Food Prices Soaring.
四、标点符号
英语新闻标题中常用逗号、冒号和破折号等。
1.逗号常被用来代替“and”。
例8 Australia,U.S.Seek More Ways to Promote Trade.
2.冒号常被用来代替系动词“be”,或用在引语之前,表示某人所说的内容。
例9 French Professor:Malaria still Menaces Quarter of Humanity.
3.破折号常放在引言之后,以引出说话者。
例1 0 World Unity against Terrorism Needed—Blair.
五、大量运用简短小词
出于对读者的理解速度和能力的考虑,新闻报道多采用小词。记者和编辑们偏爱短词,在可供选择的同义词或近义词中,一般选择短小精悍的短词、单音节词和双音节词。如:aid=help/assist back=support
六、缩写词
英语新闻中的缩写词可分为两类,一类是首字母缩略词,另一类是节缩词。
1.首字母缩略词是将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这种新词语形式,具有简洁实用的特点。
英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三大类:
(1)组织机构的简称。如:EU
(2)常见事物的简称。如:AIDS
(3)职业、职务的筒称。如:DM
2.节缩词是把原来完整的词进行加工,缩略一部分字母,截短词头、词尾、中部或只留中间,从而构成新词,其宗旨同样是为了节省标题字数。
常见的缩略方式有:
(1)缩略词头:quake=earthquake
(2)缩略词尾:tech=technology
(3)缩略中部:yr=year
(4)只留中间:flu=influenza
有时,这类词汇很难在词典中查到,需要读者在平时注意积累。
七、创造新词汇
英语新闻中新词语的出现与当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活这些领域里产生的新事物、新现象等有着千丝万缕的联系。这些新词汇的出现是伴随着特定的政治、社会的环境而产生的。因此,它们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。在英语新闻中出现的新词汇,有很多是通过派生、拼缀、复合、省略等构词法构成的。如:smog=smoke+fog
综上所述,新闻的标题能使读者在尽可能短的时间内获得尽可能多的信息,所以在新闻报道中起着不可替代的作用。而英语新闻标题有着自己的特色,掌握了这些特色,将会有助于我们更好地理解报道的内容,提高阅读效率。
参考文献
[1]李中行,张健.新闻英语[M].天津:南开大学出版社,1993
篇4
关键词:跨文化交际意识 英语新闻标题,翻译策略
Abstract:Headline serves as the role of eyes. Based on the Cross-cultural awareness, this thesis tries to provide useful suggestions for those English news translators in their translation of headlines under the cultural differences, so as to make it possible for the Chinese readers to learn about the world by using the eyes of English news.
Key words:Cross-cultural awareness, English news headlines, translating suggestions
一、引言
新闻翻译不能等同于一般的文学翻译,新闻有其独特的文体特征,新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
新闻要求客观准确,翻译要求准确、忠实。但是,作为翻译主体的译者和编者双重身份合一的作者,在诠释原文时都不可避免地带有一定的目的和个人倾向,受到各种主观和客观历史条件的限制。正所谓精确未必精彩,精彩未必精确。好的新闻往往是真实的内容与完美的语言表达的统一。这就要求作为翻译主体的译者和编者双重身份合一的作者必须具备跨文化意识。
二、跨文化交际意识
要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。翻译既是语言的转换,也是文化的移植。译者与原文打交道,实际上是间接地与原文作者进行跨文化交际。
不同民族由于其历史、文化、思维和习惯等诸多方面的相似与不同,人类语言的结构体系、词汇组成和词义内涵会相应出现异同,因而必然引起言语表述的差异。跨文化交际(cross-cultural communication)是指不同文化背景的人之间进行的交际活动,既涉及文化,又涉及交际。
跨文化解码是指在跨文化的交往中两种语言之间的信息传递的理解手段及方式。
语言交际在不同文化中都是以自身默契来编码与解码的,而跨文化交际是要从各种不同的角度与视野去破解东西方社会的不同价值观、人生观,以建立跨文化的东西方文化共识,以促进文化沟通,追求以新文化、新价值标准为中介并使彼此都能接受,最终促成交际成功,以避免不同文化之间的冲突。
从翻译角度审视,就要求把原文中的文化内涵在译文中加以体现,以期能在读者脑海中激发类似的联想,进而认识民族特性和人类共性之间的关系,那么,文化交流的目的就达到了,翻译的价值就得以实现。
三、中英文新闻标题翻译
任何事物都有共性和个性,中英文新闻标题也不例外。简洁和真实是二者突出的共性。不同的语言文化背景和新闻传统使中英文标题各具有自己鲜明的特色,英语新闻标题中所蕴含的文化内涵一直以来是新闻翻译的一大难题。了解中英文标题的异同是前提。
从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即:力求报道内容的准确性(accuracy),语言文字的简洁度(brevity)和文章结构条理上的清晰感(clarity)。为此,英文报纸很少在标题中惨用形容词或副词,以求准确、简洁与客观,而形容词或副词在小文标题中却频频出现。相同点是两者都喜用缩略语(汉语中,如:“武警”、“政协”、“人世”、“安理会”、“长航”、“人行”等)、“小词”及大众化用词和时髦用语。
新闻英语具有明显的特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如:horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如:according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引……的话)。第二,使用“小词”。小词(midget words)即:简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如:back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即:临时创造或拼凑起来的词或词组,例如:Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)等。
翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如:“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。
从修辞来看,英汉标题风格各异。汉语标题更重文采,讲究对仗和押韵;英文标题则显得质朴平淡,重在铺陈事实。英语新闻标题中使用的修辞格有限,较常用的有典故、比喻、拟人、谐音、头韵、重复、双关、移位修辞、倒装等;汉语则常用排比、重叠、借代、回环、警句、倒装、顶真、对偶、比拟、双关、委婉、衬托等。某些修辞格如头韵、回环、顶真、衬托分别为英汉语所独有。
四、跨文化交际意识下的英语新闻标题翻译策略
新闻翻译与其他类型的翻译如文学翻译、法律翻译、经贸翻译、科技翻译等存在很大区别。原因是:第一,“新”是新闻的生命,这一特点要求新闻翻译必须抢时间,在尽可能短的时间内见语新闻传媒,超过了一定的期限新闻就成了旧闻,新闻翻译作品就失去了新闻价值。在大多数情况下,译者没有必要逐字逐句地全文照译,完全可以采用灵活变通的手段最快捷地传译消息的主要内容。只要完全真实,就是有价值的新闻,而不必忠实于原文的形式。第二,对于同一新闻事实,常常有多家媒体的多种报道,内容庞杂。这时就要求译者有很强的辨别和综合能力。哪些是客观事实,哪些是主观评论,以及以何种方式对事实进行取舍、组织、整合,这都不是全译能做到的,必须求助变译。第三,有时报刊新闻要翻译成广播电视新闻稿,这就涉及到体裁和语体的转换,更需要用变译。新闻翻译中适用的变译方法主要是减、编、述、缩、并、改。
语言简练是英汉标题的共同特征。翻译时,可采用省词法、缩略语、文言概括等手段保持这一风格。英文标题质朴平淡,汉语标题讲究文采,因而要充分发挥汉语优势。汉语标题注重交待新闻事件关涉的人名、地名、人物身份和国籍、具体主题背景等,英语标题有时忽略这些细节。有些原文标题不宜直译,否则,难以达到应有的效果,比如:直译后的汉语标题过长甚至有些拗口.或因国文化背景差异而语焉不详,这就需要引入另外两种翻译方法――编译和解释性翻译。由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此,有时在国内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等。 而对涉及文化差异及背景信息的标题则可以采用增词法作补充性介绍,以利中国读者的理解。对于英文标题中的修辞手段,如果汉语有对应的修辞手段,则尽量直译。若难以与汉语契合,应根据原文的主题和汉语表达习惯,或减词瘦身,或换用其他辞格进行补偿,或者按内容意译。
1.增词法。有些在汉语新闻标题中一般都作交待的新闻要素和背景信息(如:人名、地名、身份、国籍等)在英语新闻标题中有时不交待,这就要求运用增词法:另外.有些英语标题直译时需要增补词语才符合汉语习惯。
标题Cautionary Tale:China’s IPos.若直译为“谨慎的故事:”中国股票上市”,意思不完整,可增加“购买”一词说明之:“购买中国新股须谨慎”。
2.反译法。如果标题直译无法准确表达文章内容,可换一个角度,从反面着笔,反而更达意。
An Unsuitable.Boy (情人眼里出帅哥)
3.修辞格的翻译。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,增强语言表现力,制造新奇别致的结果。在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如:双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
例如:No Fans? No fret!(赛场没人气?咱可没生气!)
英汉修辞格系统不完全对应,即便是同一辞格也难以做到直接转换。翻译修辞格的关键在于正确理解。在不能保持原修辞时,可换用其他辞格补偿或采用意译。
After the Boom, Everything is Gloom(押韵)(繁荣好景不再,萧条接踵而来)(保持原修辞格) On“The Rock”(双关)(困境中的古巴关塔那摩基地(译意,双关义和盘托出)
4.发挥汉语优势。英语新闻标题平铺直叙,重事实报道;汉语标题除重事实外更讲出彩。因而英语标题汉译时应多用对仗、押韵、成语甚至文言用语。
Bush’s F1ight Into the Sunset (桑榆暮景照归程)(文言)
Saving Time for a Rainy Day(储蓄劳务,未雨绸缪)(四字成语)
Stepping up to the Firing Line (裁人难,难于上青天)(夸张)
5.减词法。标题Not only Hove I Seen the Future、I’ve Got it Ringing in My Pocket.这是一个较长的句子,译为“我不仅看到了未来,还让它在我衣兜里鸣唱”未尝不可;为了简洁起见,似可改为“手机畅想曲”。
6.换颜法。有篇文章的标题叫The life of party,可有多种理解,但该文讲的是一个美国投机商违规操作,大发横财,最后锒铛入狱并连累他人的事;汉译时可根据内容变通一下,译作“筵终人散”,或者点明主题:“某某兴衰记”。
7.直译。当一种文化已被另一种文化所接受,翻译的时候可以直接转换。
如Who moved my thumbs? 借用了畅销书who moved my cheese?的名字.因为该书已为我国读者所熟悉,亦可直译为“谁动了我的拇指?”
Opportunity knows―but at a cost. (学习还是赚钱,是个问题(套用英语名句)
五、结论
在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中,无论是采取直译还是意译,都要尽可能地把标题中所蕴含的文化信息体现出来,以期望能达到文化交流的目的,也就是要具备跨文化交际意识,充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”
参考文献:
[1]贾玉新:《跨文化交际学》,上海外语教育出版社,1997。
[2]金惠康:《跨文化交际与翻译》,中国对外翻译出版公司,2003。
[3]刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998。
[4]苗 燕:《从新闻语言的特点看新闻的翻译》, US-China Foreign Language,2004.2。
篇5
新闻一直以来都受到大众的喜爱,也成为国际信息咨询交流的一种重要方式。它在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。但由于各国使用的语言的不同,因此必须把新闻翻译成能被读者所熟悉的目的语,最终才能实现交流的目的。英汉属于不同的语系,因此在词汇、语法、修辞、语言使用习惯上有很大的差异。译者在汉译新闻英语时不仅要注意译文信息传递的准确性,表达的连贯性,还有语言的新颖与简洁性,符合汉语的表达习惯。
1.2英语新闻汉译的研究价值
随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达及交流。新闻是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的传播信息,促进不同国家民族进行交流沟通。为了了解国内外最新动态,人们每天都要阅读各式各样的新闻,新闻几乎成为我们日常生活中不可分割的一部分,对于英语新闻的翻译与研究,也日益受到关注,英语新闻的翻译就像一座桥梁,为中国读者了解世界搭建起良好的平台。因此,英语新闻的翻译具有重要的研究价值及现实意义。
2英语新闻文本分析
2.1文体特征
信息文本的语言以简洁、准确、客观、务实、具体为特点。新闻作为一种特殊的信息文体,肩负着向读者传递准确的消息,并且能够吸引读者注意的重任。新闻语言的这些特殊功能及本质特征决定了新闻语言具有具体、准确、简明、通俗等特征。准确性是新闻语言的核心,它要求新闻报道的必须是真实准确地反映客观事实。简明性是指新闻的语言必须简洁明了,避免繁杂罗嗉。而通俗是指新闻语言必须大众化,通俗化。尽量避免专业术语的出现,充分利用群众语言。
2.2词汇特征
首先,新闻报道具有极强的时效性,并且出于简洁和节省版面的需要,新闻的篇幅一般短小,语言简明。英语新闻的简洁明了的特点在词汇的选择上有充分的体现,常使用缩略词和小词,经常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等,有时还会自创一些新词。
其次,由于新闻读者范围广泛,文化水平也高低不同,这就要求新闻尽量使用大众化语言。
最后,新闻报道以提供事实或消息为目的,通常避免使用带有个人情感色彩或倾向型的词汇,以保证新闻报道的客观性。
2.3句法特征
英语新闻中常常广泛使用直接引语和间接引语,以增添报道的真实性和生动性。除此之外,英语新闻中的句子信息量大,结构紧凑,长句较多,因此语法结构比较复杂,常常采用一些关系代词,关系副词以及连词来引导从句和并列复合句。一般来说,英语的词组与词组,句子与句子之间的逻辑结构关系必须交代清楚。英语里有丰富的关系词以及连接词。它正是靠这类词的过渡和连接,从形式上来维持句内和句间的各种关系。当然在有些情况下,英语句子不是通过连接词作为纽带直接表现出来,而是通过句子与句子之间的内在逻辑关系间接地表现出来。不管怎样英语句子多长句难句,复合句而且插入语也比较多。
当然英语新闻在句法上还有其他的特点,但在本篇研究报告中,笔者将重点分析英语新闻中长句的翻译。
3英语新闻中长句的翻译
3.1长句的结构特点
英语中长句较为常见,英语新闻也是如此。尽管英语新闻的内容广泛、体裁丰富,然而不同内容、不同体裁的英语时政新闻有一个共同点:频繁使用长句。这里所谓长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。英语新闻之所以青睐长句,一方面是因为英语时政新闻有时候需要用较少的句子向读者传递充足的信息;另一方面是因为长句能够包含较多的信息。因此,在翻译英语时政新闻的时候,翻译的障碍很大程度上都集中在对长句的理解和翻译。
英语注重句子形式及结构完整,句中大多使用语言形式手段连接,因而英语句子一般较长,其结构被比作大树参天,枝叶横生。同很多其他领域的英语长句结构类型一样,英语新闻长句的结构类型也是主要有两种:包孕式结构和多枝共干结构。
汉语句子内部以及上下文之间多靠语义衔接,句子成分的先后位置通常是按照时间顺序来安排的,长句相对较少。在表达比较复杂的概念时,汉语惯用一些分离的中短句、并列的散句或流水句。翻译英语新闻长句时,需要按照汉语的表达习惯,突出意合的特点,多使用短句。首先通过句法分析英语长句,理清句子的脉络,找出句子的主要成分。其次,要弄清句子主要成分和修饰成分之间的逻辑关系,判断出各种修饰成分的归属以及句中代词所指代的对象。这样才能在正确分析和理解原文的基础上,分清层次,抓住重点,突出主干。
3.2长句的翻译方法及策略
3.2.1顺承法
顺承法是指按照原句顺序进行翻译的方法,即汉语译文与原文顺序基本一致。有些英语长句所叙述的内容与汉语一样,按照时间、空间和逻辑关系先后顺序排列,与汉语的表达方式相似,此时一般不变换语序,按照英语原句表达顺序直接译成汉语即可。这样译文不仅传达了原文的内容,还尽可能完整地保留原文的风格及句子形式。这种翻译方法满足了翻译忠实性的原则,使译文在形式和内容上忠实于原文。
原句:Critics say the cards prod consumers to spend ever more money so they can collect points toward perks such as free air travel,reduced hotel rates or preferential treatment at travel destinations.
译文:批评人士称,认同卡刺激消费者多消费,多积分,进而享受额外补贴,比如机票免费、酒店打折或旅游目的地的优惠待遇。
分析:原句按照逻辑顺序铺展,先陈述事情后再表达前因后果,与汉语表达习惯基本一致,因此保留原句语序,采用顺承法翻译即可,这样可以使句子读起来通俗易懂,语义层次也清晰分明。
3.2.2逆序法
逆序法是指逆着原文的顺序进行翻译的方法,有些英语长句的表达顺序和习惯与汉语不同,甚至完全相反,这时不能完全按照原句语序进行翻译,应当做出适当逆序调整。英语句子往往先提事情的结果、个人的感受或结论,继而叙事,时间上往往由近至远,因果关系相对灵活,其句首封闭,句尾开放,常常头轻脚重。而汉语则常常由远至近,句首开放,句尾封闭。对此,在英文新闻翻译的过程中,要根据英汉语言表达习惯上的差异,适当调换语序,以使译文更符合汉语表达习惯。
原句:There were too many blackout dates,Martin says,The points required for any flight were quite high,and I also paid $70 per year for the privilege of having the card.
译文:马丁说:限定使用的日期数不胜数,航班要求的积分高不可及,每年还要缴纳70美元的特权使用费。
分析:在汉语表达中,一般首先出现说话的人,然后再出现其说话内容。因此,在翻译本句时,采用逆序法,将说话人放在句首,话语内容调整至句尾。
3.2.3分译法
有些英语句子主句与从句之间,或者主句与修饰语间关系不是十分密切,并且各自具有相对的独立意义时,译者可以根据汉语善用短句逐次排列的句型习惯,对原文的各个语义层次加以分解,然后再按照时间顺序或逻辑顺序安排,将英语长句中的从句或修饰语转换成汉语句子,还可适当增减词语以便于各小句之间的连贯通顺。这种方法称为分译法,经常与顺承法、逆序法同时使用。
原句:A recent poll bears out something I already believed to be true,and am happy to see:Consumers are finally losing thEir enthusiasm for airline and other affinity credit cards.
译文:最近,一项民意调查显示:消费者终于对航空公司以及其他机构发行的认同卡失去了热情。对此,我深信不疑,并乐见其成。
分析:英语原句较长,且含有定语从句,同位语从句等,为了让译文更加简洁,翻译时可以打破原句句式,遵循汉语中多用短句的特点,把前半句拆分成两个汉语句子,按照话题顺序重新组织语言。本句中将前半句中的定语从句单译成句,放于句尾,使译文表达更加清晰地道。
3.2.4综合法
综合法是顺承法、逆序法及分译法的综合翻译方法。在翻译实践中,有些英语长句单独采用上述任何一种方法都不能达到理想的翻译效果时,译者就必须仔细分析,理清原句的时间、逻辑关系,综合运用顺承法、逆序法及分译法进行翻译,使得译文主次分明、清晰通顺。
原句:After all,they were pocketing generous commissions from credit card companies for each new customer they referred,and my stories were bad for business.
译文:毕竟,他们每介绍一位新顾客,就会从信用卡公司那里获得丰厚的佣金,而我的报道坏了他们的好事。
分析:本句综合了长句翻译的各种方法,如译文他们每介绍一位新顾客,就会从信用卡公司那里获得丰厚的佣金采用了逆序法,将for引导的原因前置,符合汉语前因后果的表达习惯。同时,此句采用分译法译成汉语两个短句,符合汉语语言简练清晰的特点。而本句的后半句则是采用了顺承法进行翻译。
篇6
TO WHOM IT MAY CONCERN This is to certify that Lei Li was working with the above mentioned company from 20XX to20XX. Even though she was majoring in Economics but she was working with us as a Lab Technician. Together with her studies Ms Li was doing part time job, as the intern in our company and from 2014 to January, 2015 she was a full time worker in the company. With her stay for this many days with the company she has learnt a lot and gained good knowledge in this field. During her stay in the company she was assigned the duties such as:
Preparing resources for testing and mixing chemicals for processing Liaise with the team to ensure tests and project is compliance with company policy andprogram.
Recording and maintaining reports for the director.
During her stay with us Ms Li has proved to be a good team player, was punctual and a good worker and we have no hesitation in commending her to any prospecting employer.
Yours faithfully
篇7
BIIT University
Beijing,China 100000
Dear Sir/Madam:
Please consider me for your Sales Management Program. My background is one of selling ideas, concepts and programs, and of motivating myself and others to realize our potential.
Attitudes predict behavior - or so goes the saying in sales. If this holds true, I am sure to be as successful in sales management as I am in my college endeavors. My unceasing optimism, self-determination and ability to set goals have allowed me to achieve academic and personal objectives.
Because of my "can do" attitude, sales will provide the challenge and opportunity to continue my successful history of setting and achieving goals. Please allow me the opportunity to elaborate on how my background predicts sales success. I guarantee you”ll be providing your corporation with an outstanding sales management . Thank you for your attention.
篇8
dear
i am offering my resignation as operations manager of the xxx plant, effective may 15. as of now, i’m not quite sure where i’ll be looking for employment and am toying with the idea of turning one of my life-long hobbies into a profit-making enterprise.
frankly, vernon, i was deeply disappointed the vacancy of general manager was filled by someone from outside the company. through years of excellent performance appraisals, i was led to believe i was in line for that position. under the circumstances, i think you’ll understand my decision to resign.
i do appreciate the management training i’ve been given here; it has indeed prepared me well for almost any general business career i decide to pursue. my best wishes for the company’s continued growth.
sincerely,
英文辞职信范文 sample 2
dear mr.
please accept my resignation as associate chemist at the gert institute. i plan to leave my job here on september 30, 19–, taking a few days of annual leave just prior to that effective date.
as you know, my primary interest has been in the oil and gas industry. therefore, i’ve accepted a position with fury refining, inc., that should put me back in touch with my “first love.”
although i’m eager to accept the challenges in this new position, i regret leaving the institute. you and the organization as a whole have treated me very well over the past three years. i won’t forget the friendship and professional growth i’ve experienced as an employee here.
best wishes to all of you for years of expansion here.
sincerely,
英文辞职信范例sample 3
dear
after months of reviewing the outlook for the company in the wake of this economic downturn, i see no other alternative than to resign my position as chief financial officer with hhh (company). needless to say, after 12 years of service, this decision was not an easy one.
please make my resignation effective january 31, which is the end of my scheduled vacation. i will turn over all company books and settle my accounts prior to that date.
i look back on the experience gained and the friends made with much regard. my association with hhh has been a valued part of my life.
篇9
2、您好!
3、非常感谢您在百忙之中翻看我的 自荐信,真诚希望能得到您的支持和认可。我是淮海工学院08届工程管理专业毕业生,在校期间,本人严格遵守学校规章制度,尊敬师长、团结同学,有很强的集体荣誉感;学习认真刻苦,成绩优秀,曾多次获得院奖学金;重视理论联系实际,积极参加各项实践、实习活动。 本人出身于农村家庭,从小就培养了吃苦耐劳、坚忍不拔的精神。
4、四年的大学教育让我有了工程管理专业方面的理论知识,半年多时间的工作使我有了丰富的实践经验,也增强了自己适应环境的能力。当今人才多层次的需要,促使我不断更新、加强自我:在校期间我顺利通过国家 英语 四级等级 考试 和江苏省计算机二级等级 考试 及计算机辅助设计(AutoCad),并于07年考取机动车驾驶证(C)照,能够熟练运用Office2003(Microsoft Word、Excel、Powerpoint),此外还学习了造价师3000等。事业上的成功需要知识、毅力、汗水、机会的完美结合,同样,一个公司的荣誉需要承载她的载体--人的无私奉献。在此恳请贵公司能够给我一个机会,让我成为你们中的一员,我将以无比的热情和勤奋的工作回报您的知遇之恩,并非常乐意与未来的同事合作,为我们共同的事业奉献全部的才智。
此致
敬礼!
5、自荐 人:xxx
篇10
1、“流媒体”元年
流媒体的发展和运行有其自身规律。它集视频、照片、声音、文字和对新闻事件的全方位、多细节、连续直观、大信息量的优点使它与其他媒介的竞争中占有自身优势,但同时,它的操作相对繁琐、传播速度不够快捷以及阅读方式及其承载方式的局限性,又使它与新闻照片传播的竞争中多有区别。因此说,固定画面和流媒体在新闻传播中是相互补充关系而不是取代关系。
2、“视频截图”
在2009年中国传媒业已经有《新快报》《东方早报》《新京报》等多家媒体开始采用截图技术。也就是说,在这些媒体供职的摄影记者,只要使用了带有高清摄像的几款照相机或者全高清摄像机,他们所采访回来的新闻素材已经能够同时满足电视、网络、报纸、手机报、户外视频以及杂志普通照片的视觉传播之用。视频截图技术的成熟标志着我国新闻视觉传播业从操作方式到体制机制的变革前提已经具备。
3、“全能型摄影记者”
全能型摄影记者既不同于传统意义上的电视摄像记者,又不同于多年来就职于报纸的摄影记者,也不属于此前在手中提着普通TV摄像机的那些网络视频记者。全能型摄影记者采回的新闻素材既可供电视使用,又可为网站供稿,同时又能满足报纸截取单幅瞬间新闻照片之用。特殊的角色决定了他们的拍摄角度、知识结构和思想方法在专业上是综合性的。他们的诞生既为传媒业减少了人力成本,还可为所在单位降低经济成本,因此说,这个群体的成长备受业界关注,尤其是受到那些承担着经营任务的传媒业老总们的密切关注。
4、“报网合一”