句子翻译范文
时间:2023-03-30 08:07:05
导语:如何才能写好一篇句子翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。
No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.
我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。
No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.
爱情是一个精心设计的谎言
Love is a carefully designed lie.
承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见
Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.
凋谢是真实的 盛开只是一种过去
Fading is true while flowering is past
爱情…在指缝间承诺 指缝…在爱情下交缠。
Love ,promised between the fingers
Finger rift,twisted in the love
如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了
If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars
谁捡走了我的玻璃鞋,寻找遗失的玻璃鞋。
I am looking for the missing glass-shoes who has picked it up
没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。
No one indebted for others,while many people don”t know how to cherish others.
永远不是一种距离,而是一种决定。
Eternity is not a distance but a decision.
在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂
Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell
Where there is great love, there are always miracles.
哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。
Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.
爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.
假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.
有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。
At the touch of love everyone becomes a poet.
每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。
Look into my eyes - you will see what you mean to me.
看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
Distance makes the hearts grow fonder.
距离使两颗心靠得更近。
I need him like I need the air to breathe.
我需要他,正如我需要呼吸空气。
If equal affection cannot be, let the more loving be me.
如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。
Love is a vine that grows into our hearts.
爱是长在我们心里的藤蔓。
If I know what love is, it is because of you.
因为你,我懂得了爱。
Love is the greatest refreshment in life.
爱情是生活最好的提神剂。
Love never dies.
爱情永不死。
The darkness is no darkness with thee.
有了你,黑暗不再是黑暗。
We cease loving ourselves if no one loves us.
如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
There is no remedy for love but to love more.
治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。
When love is not madness, it is not love.
如果爱不疯狂就不是爱了。
A heart that loves is always young.
有爱的心永远年轻。
Love is blind.
爱情是盲目的。
Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.
爱情就像月亮,不增则减。
The soul cannot live without love.
灵魂不能没有爱而存在。
Brief is life, but love is long.
生命虽短,爱却绵长。
Who travels for love finds a thousand miles not longer than one.
在爱人眼里,一千里的旅程不过一里。
Love keeps the cold out better than a cloak.
爱比大衣更能驱走寒冷。
Take away love, and our earth is a tomb.
没有了爱,地球便成了坟墓。
My heart is with you.
我的爱与你同在。
I miss you so much already and I haven”t even left yet!
尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!
I”ll think of you every step of the way.
我会想你,在漫漫长路的每一步。
Every day without you is like a book without pages.
没有你的日子就像一本没有书页的书。
Love is hard to get into, but harder to get out of.
爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。
Love is a light that never dims.
爱是一盏永不昏暗的明灯。
May your love soar on the wings of a dove in flight.
愿你的爱乘着飞翔的白鸽,展翅高飞。
She who has never loved, has never lived.
人活着总要爱一回。
Life is the flower for which love is the honey.
生命如花,爱情是蜜。
No words are necessary between two loving hearts.
两颗相爱的心之间不需要言语。
Precious things are very few in this world. That is the reason there is just one you.
在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。
You make my heart smile.
我的心因你而笑。
The road to a lover”s house is never long.
通往爱人家里的路总不会漫长。
Why do the good girls, always want the bad boys
为何好女孩总喜欢坏男孩?
Being with you is like walking on a very clear morning.
和你在一起就像在一个清爽的早晨漫步。
It is never too late to fall in love.
爱永远不会嫌晚。
To the world you may be just one person. To the person you may be the world.
对于世界,你可能只是一个人,但对于某个人,你却是整个世界。
Where there is love, there are always wishes.
哪里有爱,哪里就有希望。
You don”t love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.
你不会因为美丽去爱一个女人,但她却会因为你的爱而变得美丽。
Love is something eternal; the aspect may change, but not the essence.
爱是永恒的,外表可能改变,但本质永远不变。
Love is not a matter of counting the days. It”s making the days count.
爱情不是数着日子过去,它让每个日子都变得有意义。
With the wonder of your love, the sun above always shines.
拥有你美丽的爱情,太阳就永远明媚。
Love is a fabric that nature wove and fantasy embroidered.
爱情是一方织巾,用自然编织,用幻想点缀。
First love is unforgettable all one”s life.
初恋是永生难忘的。
In the very smallest cot there is room enough for a loving pair.
哪怕是最小的茅舍,对一对恋人来说都有足够的空间。
Love without end hath no end.
情绵绵,爱无边。
Love”s tongue is in the eyes.
爱情的话语全在双眼之中。
In love folly is always sweet.
恋爱中,干傻事总是让人感到十分美妙。
There is no hiding from lover”s eyes.
什么也瞒不过恋人的眼睛。
The only present love demands is love.
爱所祈求的唯一礼物就是爱。
The heart that once truly loves never forgets.
真挚恋爱过的心永不忘却。
Love warms more than a thousand fires.
爱情的炽热胜过千万团的火。
Your smiling at me is my daily dose of magic.
你嫣然的微笑是我每日享受到的魅力。
Your kiss still burns on my lips, everyday of mine is so beautiful.
你的吻还在我的唇上发烫,从此我的日子变得如此美丽。
Love understands love; it needs no talk.
相爱的心息息相通,无需用言语倾诉。
Love me little and love me long.
不求情意绵绵,但求天长地久。
First impression of you is most lasting.
对你最初的印象,久久难以忘怀。
When the words "I love you" were said by you for the first time, my world blossoms.
第一次听到你对我说"我爱你",我的世界一瞬间鲜花绽开。
Tell me you are mine. I”ll be yours through all the years, till the end of time.
请告诉我你是我的。岁岁年年,我都属于你,永远永远。
Love is a fire which burns unseen.
爱情是无形燃烧的火焰。
I feel happy at times we have had angry words but these have been kissed away.
我们生气争执时,爱的双唇把它们吻得无影无踪,我的心也顿觉甜蜜。
You cannot appreciate happiness unless you have known sadness too.
不知道什么是忧伤,就不会真正感激幸福。
篇2
一、掌握标准,明确方法
语句翻译指的是把给出的文言语句翻译成现代汉语。翻译文言文的要求是准确、通顺,在此基础上尽量做到语句优美,符合原文语言风格。严复先生用“信、达、雅”来概括翻译的标准。信,指的是翻译要准确无误、忠于原文,如实地、恰当地用现代汉语把原文翻译出来;达,指译文的通顺畅达,使译文符合现代汉语的习惯,句子通顺,没有语病;雅,指要有文采,用词造句比较考究,优美自然。一句话,展示时,翻译只有做到准确、通顺即可,还可以采用“留、换、补、增、删、调”等方法。
二、把握时机,适时点拨
在展示时,要让学生把握时机,明确什么时候小展示,什么时候大展示;哪些句子需要独学完成,哪些需要讨论合作完成,不能盲目追求高效课堂模式。一般的,句子简单,没有生字词,结合课下注释就可以独学完成,组内小展示即可。如《卖者言》一文中“杭有卖果者”可译为“杭州有一个卖水果的人”。展示时就可采用“字字落实法”即可突破。如果句子难度较大,就应该注意技巧,适时点拨,引导学生逐步掌握。这时需要注意词语的特殊用法,比如通假字、词类活用、古今异议、一词多义等。还要考虑特殊句式的要求,把握直译为主、意译为辅、字不离词、词不离句、句不离段、段不离篇的翻译原则,准确把握词语和句子在具体语言环境中的意义。
三、前后联系,举一反三
篇3
1、To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
2、 No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
3、 Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
4、 We met at the wrong time, but separated at the right time. The most urgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions.
我们在错误的时间相遇,在正确的时间却又分开。 走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。
5、 Time would heal almost all wounds. If your wounds have not been healed up, please wait for a short while.
时间几乎会愈合所有伤口,如果你的伤口还没有愈合,请给时间一点时间!
6、 There's a difference between "love" and "like". If you like a flower you will pick it, but if you
love a flower, you will water it every day.
爱与喜欢是有区别的。如果你喜欢一朵花,你会摘下它,但你要是爱它,你会每天灌溉它。
7、No need to have a reason to love you. Anything can be a reason not to love you
喜欢你,不需要理由;不喜欢你,什么都可以成为理由。
8、 Life is sad at times, but it is up to you to make your own life happy.
生活有时是令人沮丧的,但你可以努力让自己的过得开心。
9、 Never think hard about past. It brings tears… Don’t think more about future.Itbringsfears… Live this moment with a smile. It brings cheers.
不要太想念过去,因它会给你带来悲伤;不要太思考未来,因它会带给你恐惧;用微笑活在当下,它会带来喜乐。
10、 No matter how long the rain lasts, there will be a rainbow in the end. No matter how sad you may be, believe, that happiness is waiting.
不管雨下多久,最终彩虹总会出现。不管你有多难过,始终要相信,幸福就在不远处。
11、 Life isn't about waiting for the storm to pass. it's about learning to dance in the rain.
人生不是坐等暴风雨过去,而是学会在雨中起舞。
12、 Three solutions to every problem: accept it, change it, leave it. If you can't accept it, change it. If you can't change it, leave it.
有三个方法可以解决所有的问题。接受,改变,放开。不能接受那就改变,不能改变,那就放开。
13、 Because the things you're scared of are usually the most worthwhile.
每天都尝试去一件你害怕的事情,因为,你所害怕的事情,往往是最值得的。
14、 The purpose of life is to live it, to taste experience to the utmost, to reach out eagerly and without fear for newer and richer experience.
人生的目标就是要好好地活,尝尽世间百态,勇敢积极地去体验新的、丰富的经历。
15、 Sometimes, we need a little tears to clear the mist in our eyes, a little
assurance to clear the doubts in our head, a little hug to nurse our aching heart.
有时候,我们需要一点眼泪去洗掉眼中的迷雾,一点保证去扫去脑中的怀疑,一点拥抱去疗愈受伤的心,一点休息去继续前行。
16、 When life give you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile.
当生活给你一百个理由哭泣时,你就拿出一千个理由笑给它看。
17、 Use your smile to change the world. Don't let the world change your smile.
用你的笑容去改变这个世界,别让这个世界改变了你的笑容。
18、 When I wake up every morning, the greatest joy is gazing upon you and sunshine, that is the future I desire.
每天早上醒来,最大的愉悦就是看到你和阳光都在,这就是我想要的未来。
19、 Life only comes around once. So make sure you're spending it the right
way, with the right ones.生命只有一次,我们要以正确的方式,和正确的人一起度过。
20、 When you wake up in the morning, set a goal that today you must be
better than yesterday. Do it everyday, grow better! 早上醒来时,给自己定个目标:今天一定要比昨天好!每天坚持,一定会大有收获!
21、 The biggest mistake we have made in our daily life is to be too polite to strangers but too strict to close friends.
人们日常所犯最大的错误,是对陌生人太客气,而对亲密的人太苛刻。
22、 There’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears.
世上最美的,莫过于从泪水中挣脱出来的那个微笑。
23、 Dream what you want to dream;go where you want to go;be what you want to be,because you have only one life and one chance to do all the things you want to do.
做你想做的梦吧,去你想去的地方吧,成为你想成为的人吧,因为你只有一次生命,一个机会去做所有那些你想做的事。
24、 If you're brave enough to say GOODBYE, life will reward you with a new HELLO.
只要你勇敢地说出再见,生活一定会赐予你一个新的开始。
25、 Love look not with the eyes, but with the mind. —— William Shakespeare /
爱不是用眼睛看,而是用心去感受。——莎士比亚
26、 Because had because, so had so, since has become since, why say why.
因为有了因为,所以有了所以,既然已成既然,何必再说何必。
27、 Sometimes, the same thing, we can go to the comfort of others, but failed to convince yourself.
有时候,同样的一件事情,我们可以去安慰别人,却说服不了自己。
28、 Nobody can go back and start a new beginning, but anyone can start today and make a new ending.
没有人可以回到过去重新开始,但谁都可以从今日开始,书写一个全然不同的结局。
29、 Don t set your goals by what other people deem important. Only you know what is best for you.
别人认为重要的, 并不就是你的追求。只有自己才知道什么最适合自己。
30、 The minute you think of giving up, think of the reason why you held on so long.
在你想要放弃的那一刻,想想为什么当初坚持走到了这里。
31、 Love look not with the eyes, but with the mind. — William Shakespeare
爱不是用眼睛看,而是用心去感受。——莎士比亚
32、No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.
爱情是一个精心设计的谎言
33、Love is a carefully designed lie.
承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见
34、Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.
凋谢是真实的 盛开只是一种过去
35、Fading is true while flowering is past
为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候…就让…回忆来陪我。
36、Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of…
爱情…在指缝间承诺 指缝…在爱情下交缠。
37、If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars
感受梦的火焰,感觉飞舞瞬间,当一切浪漫遥远,永恒依然
38、to feel the flame of dreaming and to feel the moment of dancing,when all the romance is far away,the eternity is always there
没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。
39、No one indebted for others,while many people don't know how to cherish others.
永远不是一种距离,而是一种决定。
40、Eternity is not a distance but a decision.
在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂
41、Where there is great love, there are always miracles.
哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。
42、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.
爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
43、If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.
假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
44、Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.
有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。
45、At the touch of love everyone becomes a poet.
每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。
46、Look into my eyes - you will see what you mean to me.
看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
47、Distance makes the hearts grow fonder.
距离使两颗心靠得更近。
48、I need him like I need the air to breathe.
我需要他,正如我需要呼吸空气。
49、If equal affection cannot be, let the more loving be me.
如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。
50、Love is a vine that grows into our hearts.
爱是长在我们心里的藤蔓。
51、If I know what love is, it is because of you.
因为你,我懂得了爱。
52、Love is the greatest refreshment in life.
爱情是生活最好的提神剂。
53、Love never dies.
爱情永不死。
54、The darkness is no darkness with thee.
有了你,黑暗不再是黑暗。
55、We cease loving ourselves if no one loves us.
如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
56、There is no remedy for love but to love more.
治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。
57、When love is not madness, it is not love.
如果爱不疯狂就不是爱了。
58、A heart that loves is always young.
有爱的心永远年轻。
59、Love is blind.
爱情是盲目的。
60、Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.
爱情就像月亮,不增则减。
61、The soul cannot live without love.
灵魂不能没有爱而存在。
62、Brief is life, but love is long.
生命虽短,爱却绵长。
63、Who travels for love finds a thousand miles not longer than one.
在爱人眼里,一千里的旅程不过一里。
64、Love keeps the cold out better than a cloak.
爱比大衣更能驱走寒冷。
65、Take away love, and our earth is a tomb.
没有了爱,地球便成了坟墓。
66、My heart is with you.
我的爱与你同在。
67、I miss you so much already and I haven't even left yet!
尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!
68、I'll think of you every step of the way.
我会想你,在漫漫长路的每一步。
69、Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you.
无论你身在何处,无论你为何忙碌,我都会在此守候。
70、Passionate love is a quenchless thirst.
热烈的爱情是不可抑制的渴望。
71、The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart.
在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。
72、One word frees us of all the weight and pain in life.That word is love. 有一个词可以让我们摆脱生活中所有的负担和痛苦,那就是"爱情".
73、Every day without you is like a book without pages.
没有你的日子就像一本没有书页的书。
74、Love is hard to get into, but harder to get out of.
爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。
75、Love is a light that never dims.
爱是一盏永不昏暗的明灯。
76、May your love soar on the wings of a dove in flight.
愿你的爱乘着飞翔的白鸽,展翅高飞。
77、She who has never loved, has never lived.
人活着总要爱一回。
78、Life is the flower for which love is the honey.
生命如花,爱情是蜜。
79、No words are necessary between two loving hearts.
两颗相爱的心之间不需要言语。
80、Precious things are very few in this world. That is the reason there is just one you.
在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。
81、You make my heart smile.
我的心因你而笑。
82、The road to a lover's house is never long.
通往爱人家里的路总不会漫长。
83、Why do the good girls, always want the bad boys?
为何好女孩总喜欢坏男孩?
84、Being with you is like walking on a very clear morning.
和你在一起就像在一个清爽的早晨漫步。
85、It is never too late to fall in love.
爱永远不会嫌晚。
86、To the world you may be just one person. To the person you may be the world.
对于世界,你可能只是一个人,但对于某个人,你却是整个世界。
87、Where there is love, there are always wishes.
哪里有爱,哪里就有希望。
88、You don't love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.
你不会因为美丽去爱一个女人,但她却会因为你的爱而变得美丽。
89、Love is something eternal; the aspect may change, but not the essence.
爱是永恒的,外表可能改变,但本质永远不变。
90、Love is not a matter of counting the days. It's making the days count.
爱情不是数着日子过去,它让每个日子都变得有意义。
91、With the wonder of your love, the sun above always shines.
拥有你美丽的爱情,太阳就永远明媚。
92、Love is a fabric that nature wove and fantasy embroidered.
爱情是一方织巾,用自然编织,用幻想点缀。
93、First love is unforgettable all one's life.
初恋是永生难忘的。
94、In the very smallest cot there is room enough for a loving pair.
哪怕是最小的茅舍,对一对恋人来说都有足够的空间。
95、Love without end hath no end.
情绵绵,爱无边。
96、Love's tongue is in the eyes.
爱情的话语全在双眼之中。
97、In love folly is always sweet.
恋爱中,干傻事总是让人感到十分美妙。
98、There is no hiding from lover's eyes.
什么也瞒不过恋人的眼睛。
99、The only present love demands is love.
爱所祈求的唯一礼物就是爱。
100、The heart that once truly loves never forgets.
真挚恋爱过的心永不忘却。
101、Love warms more than a thousand fires.
爱情的炽热胜过千万团的火。
102、Your smiling at me is my daily dose of magic.
你嫣然的微笑是我每日享受到的魅力。
103、Your kiss still burns on my lips, everyday of mine is so beautiful.
你的吻还在我的唇上发烫,从此我的日子变得如此美丽。
104、Love understands love; it needs no talk.
相爱的心息息相通,无需用言语倾诉。
105、Love me little and love me long.
不求情意绵绵,但求天长地久。
106、First impression of you is most lasting.
对你最初的印象,久久难以忘怀。
107、When the words "I love you" were said by you for the first time, my world blossoms.
第一次听到你对我说"我爱你",我的世界一瞬间鲜花绽开。
108、Tell me you are mine. I'll be yours through all the years, till the end of time.
请告诉我你是我的。岁岁年年,我都属于你,永远永远。
109、Love is a fire which burns unseen.
爱情是无形燃烧的火焰。
110、I feel happy at times we have had angry words but these have been kissed away.
我们生气争执时,爱的双唇把它们吻得无影无踪,我的心也顿觉甜蜜。
111、You cannot appreciate happiness unless you have known sadness too.
不知道什么是忧伤,就不会真正感激幸福。
112、I looked over to you in heaven, as you stare me with sorrow.
当你真正爱一样东西的时候你就会发现语言多么的脆弱和无力。
113、When you really love when you can find the fragility and language.
寂寞的人总是记住生命中出现的每一个人,正如我总是意犹未尽地想起你!
114、The man always remember, lonely life of every man, as I kept thinking of you!
我们像是表面上的针,不停的转动,一面转,一面看着时间匆匆离去,却无能为力 .
115、We like the needle on the surface, keep turning, turn, a time left in a hurry, powerless.
我总是爱蹲下来看地上时光的痕迹,像一行一行蚂蚁穿越我的记忆。()
篇4
一、语法、词性定位法,锁定翻译思考区间
语法、词性定位就是运用语法结构的办法来分析各个词语在句子中充当的成分,确定它们的词性,再根据相应的词性去分析词语的意思。这一方法的好处在于它可以最大限度地缩小我们大脑里所掌握的知识范围,起到知识定位的作用,避免盲目胡乱猜译,最大限度地保证得分。
二、拔掉“钉子词”,克服翻译难点
“钉子词”是指在文言文翻译当中所碰到的一些不熟悉的词汇,如具备特殊用法的词汇,如活用、同义、偏义、通假、古今异义等实词;同时还有有着在句中充当语法结构的具有固定用法、意义的虚词。相对而言,实词易解,虚词难会。在命题过程中,命题者一般都会设计一两个我们不是很熟悉的词汇在试题中,以加大翻译的难度。遇到“钉子词”,可先放一放,先把容易理解的先敲定,再来推敲其含义,即遵循由易到难的原则。
三、结合原文语境,降低翻译理解难度
在多年的教学复习中,我发现很多学生在翻译时失分,其实并非是功底不扎实,而是做题时经常忽略原文语境,直接通过题目翻译,这样很容易想当然地错解某些词语。文言文翻译一定要带入原文去理解推敲某些关键词语,这样正确的几率才大。因为不同的词语在不同的语境当中它的含义是不一样的,不能机械地生搬硬套。而且很多翻译题目有省略成分,只有结合原文才能补出。更甚的是原文常常给我们提供了一个具体而详细的语境,对考生理解某些“钉子词”提供了一个思考的方向,这样猜测起来就显得更加容易。
四、借助词汇的感彩,披文以入情
刘勰云:“缀文者情动而辞发,观文者披文以入情。”古人在写文章时一定带有某种特定的情感――喜、怒、哀、乐。但不论是哪种情感,它都要通过某种特定的方式表现出来,而要表达这种情感最好的方式无疑是选择一些带有感彩的词语来为文。而古人在为文写意时使用的这些带有情感色彩的词汇,可帮助我们把握作者的情感倾向,作为解答题目的关键。正因为这样,我们在“披文”时可以根据这点去解决古诗文阅读中的一些难解的词语。
篇5
关键词:结构差异英汉转换译例分析
英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。
一、英汉句子结构的差异以及英汉转换
1.1英汉句子结构的差异
英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。汉语的这种句式,被称为“流水句”。汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。英汉对译成功的关键就是改换句型。英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。反之亦然。
1.2英汉对译成功的关键:改换句型
在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。
例如,英译汉的转换:The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.
1) bursting buds: 从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;
2) from the scent: 修饰sticky,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;
3) The air seemed almost sticky是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。
这样,原文是一个英语的简单句:1个主句+2个修饰语(从属结构)。汉语译文是3个分句,两个修饰语分别译成了两个分句。
反之,汉译英时,要把汉语中的分句转换成英语中的“从属结构”,就是把一层层的“波浪”转换成一个个的“枝杈”。
例如:美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。历代的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。
Hangzhou’s beauty has cultivated and inspired generations of artists: poets, writers, painters and calligraphers, who throughout the centuries, have left behind immortal poems, essays, paintings and calligraphy in praise of Hangzhou.
原文汉语第一句由两个分句组成,加上后面一句,可以说有三个主谓结构。英语译文把两句合二为一,用一个主句,后面跟上了一个定语从句(修饰成分),构成从属结构,也成了英语典型的“树状形结构”。
二、译例分析
例1. 懂得了放弃的真意,也就理解了“失之东隅,收之桑榆”的妙谛。懂得了放弃的真意,静观万物,体会与世界一样博大的境界,我们自然会懂得适时地有所放弃,这正是我们获得内心平衡,获得快乐的好方法。
笔者译为:Once we learn the true essence of giving up, we will then comprehend the subtle wisdom behind the Chinese saying that one can make up on the roundabouts what he loses on the swings, and we will naturally choose to give up at a proper time with mind as broad as the world and with perfect inner peace. Therefore, giving up renders an ideal way to achieve internal balance and happiness.
仔细分析原句,有两个“懂得了放弃的真意”,是汉语中重复的修辞方法,但在汉译英的过程中,笔者认为可以省去一个使结构更清晰,可以用一个Once we learn the true essence of giving up统领全句。同时,将“静观万物,体会与世界一样博大的境界”译成with引导的状语,这样译文结构就比较紧凑。整个原句比较长,笔者考虑在“这正是…”之前断句,将最后两个分句译成表结果的句子,用therefore开头。
例2. 只有毫不犹豫地放弃,才能重新轻松投入新生活,才会有新的发现和转机。
笔者译为:We can, after letting things go with firm resolve, embrace new life with ease, making new discoveries and meeting favorable turns.
首先,这句话没有涉及到主语,笔直考虑加上主语we,使译文层次更清晰。其次,原文虽然有两个“才…”,但是笔者认为两个分句有内在的逻辑关系,即“投入新生活”之后,“发现新的转机”,因此考虑将第二个“才…”分句作为从属结构翻译出来,形成典型的“树状形结构”。
参考文献:
[1] 王力. 中国语法理论[M ]M王力文集: 第一卷. 济南: 山东教育出版社, 1984.
[2] 刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2006.
[3] 陈宏薇. 新编汉英翻译教程[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 1998.
[4] 连淑能. 英汉对比研究[M ]. 北京: 高等教育出版社,1993.
篇6
一.开头句型
1.As far as ...is concerned 就……而言
2.It goes without saying that... 不言而喻,...
3.It can be said with certainty that... 可以肯定地说......
4.As the proverb says, 正如谚语所说的,
5.It has to be noticed that... 它必须注意到,...
6.It's generally recognized that... 它普遍认为...
7.It's likely that ... 这可能是因为...
8.It's hardly that... 这是很难的......
9.It's hardly too much to say that... 它几乎没有太多的说…
10.What calls for special attention is that...需要特别注意的是
11.There's no denying the fact that...毫无疑问,无可否认
12.Nothing is more important than the fact that... 没有什么比这更重要的是…
13.what's far more important is that... 更重要的是…
二.衔接句型
1.A case in point is ... 一个典型的例子是...
2.As is often the case...由于通常情况下...
3.As stated in the previous paragraph 如前段所述
4.But the problem is not so simple. Therefore 然而问题并非如此简单,所以……
5.But it's a pity that... 但遗憾的是…
6.For all that...对于这一切...... In spite of the fact that...尽管事实......
7.Further, we hold opinion that... 此外,我们坚持认为,...
8.However , the difficulty lies in...然而,困难在于…
9.Similarly, we should pay attention to... 同样,我们要注意...
10.not(that)...but(that)...不是,而是
11.In view of the present station.鉴于目前形势
12.As has been mentioned above...正如上面所提到的…
13.In this respect, we may as well (say) 从这个角度上我们可以说
14.However, we have to look at the other side of the coin, that is... 然而我们还得看到事物的另一方面,即 …
三.结尾句型
1.I will conclude by saying... 最后我要说…
2.Therefore, we have the reason to believe that...因此,我们有理由相信…
3.All things considered,总而言之 It may be safely said that...它可以有把握地说......
4.Therefore, in my opinion, it's more advisable...因此,在我看来,更可取的是…
5.From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that….通过以上讨论,我们可以得出结论…
6.The data/statistics/figures lead us to the conclusion that….通过数据我们得到的结论是,....
篇7
关键词:永无止境 翻译 目的论 字幕 翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
随着网络时代到来,越来越多的国外优秀的美剧登陆中国市场,促进中西文化的进一步交流。美剧的涌现使得字幕翻译日益兴盛,而后者为跨文化交际提供了有力的媒介。本文以热门新剧《永无止境》作为字幕翻译的研究对象,以功能学派代表人物汉斯・弗米尔的目的论为理论指导,探寻美剧字幕翻译中,翻译策略的选择与翻译技巧的应用。
一、翻译目的论介绍
20 世纪 70 年代,德国功能学派的主要代表人物之一汉斯・弗米尔(Hans Vermeer)跳出等值理论和原文中心论等一些优先考虑译本的理论束缚,首次提出了优先考虑翻译预期的翻译目的论(Skopostheorie)。翻译目的论(skopostheory)的核心是将翻译行为的目的作为翻译过程中的最重要因素。
在目的论的体系中,决定翻译目的的重要因素之一是读者即受众。不同的受众有不同的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。弗米尔认为,作为信息源,原文的目的只是为受众提供部分或全部信息。因此,原文在目的论中的地位明显不及其在对等论中的地位。目的论中的“目的”指的是译文的传播目的,具体地说,就是译文在跨文化交际中的交际功能。目的论主要遵从以下四个原则[1]:目的原则(Skopos Rule)、连贯性原则(Coherence Rule)、忠实原则(Fidelity Rule)以及诺德提出的忠诚原则(Loyalty Principle)(Nord: 2001)[2]
除了上述四点原则,目的论对译文的要求不是单纯的对等,也不是追求完美,而是强调译文应该建立在原文和作者的“意图”上,结合目标读者,以译文预期功能为目的,根据翻译目的选择不同的翻译策略。目的论下的翻译标准是动态的,不同的目的决定译文各自的走向。为了实现这一目的,目的论为译者采用各种翻译策略提供了理论上的依据和支持,从而对原文进行适当的调整、删减甚至改写。
二、美剧字幕翻译概述
(一)美剧字幕的形式
美剧字幕目前在国内主要有两种形式:中文配音和字幕翻译。配音,顾名思义就是采用人声对话的方式,通过听觉代替视觉。最重要的是观众听觉接收到的是母语,并没有第二语言的掺杂;而字幕翻译是采取文字翻译的方式,通过视觉向观众呈现剧中对白。而绝大多数字幕翻译采用的是双语字幕,观众既能看见目的语,又能感受源语的魅力。现如今,随着英语学习者多样的诉求,原声美剧越来越受观众的欢迎。观众不再满足于单一的中文字幕,英语学习者对于双语字幕的需求越来越强烈。因此,美剧字幕翻译也越来越受到重视。
(二)美剧字幕翻译的特点
每一个完整的字幕制作包括四个步骤:制作时间轴、字幕翻译、校对和后期特效。其中的第一步和第二部很大程度上体现了字幕翻译的以下三大特点。
时空局限性。时空局限性包括两个方面,一个是时间,另一个是空间。[4]时间,是指美剧当中的对白,随着画面的进展稍纵即逝。这就好比观众们在日常交际时的场景,等待听众的永远都是下一句话、下一句台词。空间,是美剧翻译与其他文字翻译之间最为显著的特征。由于电脑屏幕有限,通常一行英文字幕不宜超过10个单词,所以译文应以最少的空间为观众呈现最丰富、最通俗易懂的语言。既要保持故事与字幕的连贯性和同步性,又要保证观众能够在短时间内理解文本,包括对于长句和短句的处理、修辞手法的运用和中西方文化差异的理解。
信息填补性。尽管美剧字幕翻译受到时空局限性的限制,但是其本身有着其他类文字翻译所不具备的优势――信息填补性。在遇到由于文化差异所造成的漏译,坐在电脑前的观众可以根据自身对剧中情节的理解,自由地前后倒带。但是,反复的倒带会影响观影的连贯性。这里需要引入一个名词概念――内嵌。内嵌,顾名思义就是将所需要补充的信息,通过特殊手段,运用电脑技术,为美剧做“特效”。通常字幕的内嵌位于屏幕的上方,字幕则处于屏幕的下方。这样通过对时间轴的调整,观众无需前后倒带就可以了解补充信息。由于语言背后存在不同的文化,“内嵌”可以用来弥补字幕翻译时存在的“文化漏译”,让观众能够更好地感受不同文化的差异,了解源语台词背后的文化渊源,为不同文化的传播与交流构建一座桥梁,同时在一定程度上填补字幕翻译在时空上的局限性。
特殊的语言表达。许多从事字幕翻译或是研究字幕翻译的前辈们认为字幕翻译与其他文本翻译最大的区别就是,字幕翻译呈口语化。这一点倒不如说,字幕翻译是书面化的口语。因为在从事美剧翻译的过程中,笔者发现过度的口语化反而不宜于观众对文本的理解。字幕翻译是一种特殊的语言表达,介于口语和书面语之间。不同于中文配音,尽管美剧当中的人物对白趋于口语化,但是观众在观剧的过程中,主要使用视觉来帮助他们了解、吸收剧情。而且根据说话人物的不同,选择不同的表达方式,大量的使用翻译“新语言”。
三、翻译策略在字幕翻译中的应用
(一)《永无止境》(Limitless)剧情梗概
根据同名小说改编的电视剧,剧中男主角Brian意外获得一种能提高大脑工作效率的新型药NZT,这激发了他身体上的许多潜能,但这并未给他带来太多益处,FBI(美国联邦调查局)强迫他利用这一能力去处理警方的事物。而Brian也渐渐地发现药物背后的秘密。
(二)翻译策略在《永无止境》(Limitless)字幕翻译中的应用
在美剧字幕翻译中,常见的翻译策略和方法主要有:增减重复译法[5],合译与分译,归化异化译法[3](Lawrence Venuti,1995)。
增减重复译法。美剧的台词文本中会出现许多重复语,这在口语中很常见,通常表达犹豫或者强调。但是在字幕翻译时,作为译者,我们需要删繁就简。
就省略的方法而言,我们可以根据源语与目标语之间表达的差异性,来“删除”一些不必要的语义单元。
除了省略重复语,美剧对话中还掺杂许多感叹语。这些感叹语主要表达说话人的惊讶、犹豫或者某种心理状态,所以在做字幕翻译时要酌情省略和删除,以达到删繁就简的目的。
例1:“They give, uh,vouchers, I think.”
这是口语中很常见的一种句式。其中“uh”属于感叹词或累赘词,所以在翻译时采用省略,并且由省略号代替感叹词。因此,笔者将它译为“他们会……发优惠券吧。”这样不仅字面上看起来更加整洁,还能传达出说话者犹豫的语气。
但是在字幕翻译过程中,并不是所有的感叹词都需要省略。
例2:“Whoa. Stephen Fisher was my age.”
这句话中的“Whoa”带有明显的惊讶色彩,如果翻译时将其删除,反而不能精确地表达说话人惊讶的语气。所以采取保留“Whoa”,将其音译:“哇,史蒂芬费舍尔跟我差不多大G”。
除了对语义单元进行删除和省略,许多时候我们需要扩张和重复相关的语义单元。
例3:“Who wants desserts?”
“Yes. Yes. Yes.”
主人问:“谁还想要甜点?”这时,对白里只出现了重复的“Yes”。在遵循上一条省略的原则之后,我们还需要应用另一条策略――词义的扩充。食客们在反复表达“Yes”的同时,背后的潜台词是每个人都想继续吃甜点。所以将这里的“Yes. Yes. Yes.”翻译成“我,我,我”则更能表现出食客们对甜点的渴望,更好地传达出对话的效果。扩充这一策略不仅可以使用在已有的词义上,对于一些拟声词同样适用。
例4:“Maybe it’ll find something this time,hmm?”
这句话类似于英语中的反义疑问句。比如,”You cannot expect more about it, can you?” 这类句子本身就带有强调的性质,所以在翻译时可以处理为:“可能这次会查出点眉目,对吧?”
上文介绍省略翻译策略时,男主角说过这句话“That’s Bach. That’s Allemande.”其实在地铁站拉大提琴的人是Brian的前女友。在路上偶遇自己的前任,难免有些尴尬。于是发生了下面的对话:“Brian.”“Shauna.”虽然只是互相叫了对方的名字,但是其背后却隐藏了许多含义,包括惊讶与尴尬。那么怎么处理这样的句子?这里笔者选择采用扩充语义和增添标点符号的方法,将它们译为:“Brian ,原来是你!”“Shauna,是你啊!”
两个简单的叹号和适当的增益,笔者认为可以更好地传达出两个人在地铁站意外邂逅的复杂情绪。同时,略带滑稽的表达,其实也可以缓解观众观剧时紧张的情绪。
合译与分译。第一季剧中第三集,男主角Brian在服用了NZT之后,开发了大脑的潜能,对一切事物过目不忘,甚至了如指掌。在路过地铁站时,听到一名女子在演奏巴赫的阿勒曼德。
例1:“That’s Bach. That’s Allemande.”
这样的句子在英语口语中很常见,将一个长句分成两个短句。通常说话者在表达强调语气时会采用这种说话方式,但是在字幕翻译中,笔者采用了合并的方式,将它译为:“这是巴赫的阿勒曼德。”这样的翻译虽然没有遵循英语说话的习惯,但是遵守了目的论中的目的原则和连贯性原则,将这句话合并起来翻译更加符合国人的说话习惯,从而能够更好地帮助观众观看剧情。
例2:Let’s just say I need somebodyin a position.
联邦调查局发现了男主角的潜能之后,向男主角抛出了橄榄枝,一位探员给出了以上的理由。如果这句话不是出现在字幕翻译中,那么译文可以是:“我们需要一个人来填补空缺。”而字幕翻译中,由于字数受限。笔者认为使用分译的方法更加恰当,将它译为:“这么说吧,我这里有个职位,正好缺人。”这样子即符合说话语境,又能传达出一种隐晦的感觉。
同化与异化(内嵌与解释)。美剧中由于涉及到太多西方文化知识和背景,导致翻译时找不到对等语。这就涉及到字幕翻译时译者经常采用的一种策略--内嵌。而内嵌本身又涉及到同化和异化等翻译技巧。
例:1:“This place is a madhouse, ”
“and finding Kenny Sumida in the last night’s crowd”
“really is like playing ‘Where’s Waldo?’”
什么是“Where’s Waldo?”它是美国的一款找人游戏。但是对于大部分中国观众来说,他们并不熟悉这款游戏。这时笔者想起了国内的一款游戏叫“找你妹”。相信大部分人都玩过或者听说过这款游戏,所以对这个游戏的翻译可以采取同化的方式,并且在字幕下方加入内嵌。这样既能保证原文的“笑”果,又能让观众们了解“Where’s Waldo?”这款游戏。此外,“madhouse”本意为喧嚣之地。但是考虑到说话人说话时所带的感情,有没有更接地气的翻译呢?我们平时经常用一个词来形容喧嚣之地――菜市场很符合此时的语境。所以综上所述,笔者将它译成:
“这地方简直就跟菜市场一样”
“想要在昨晚的人流中找到肯尼苏迈达”
“简直就像在玩‘找你妹’一样”
然后字幕结尾加上内嵌:“‘Where’s Waldo?’”是美国一款找人游戏。”
这样子不仅保留了原文的“笑”果,而且非常生动形象,方便观者理解剧中内容。再来看一则由于文化背景不同造成翻译困难的例子:
例2:“So if I may coin a phrase...”
“it is basically”
“Arm-ageddon out there”
“Armageddon”源自圣经,意为世纪大决战。可是将它用在这里,似乎语气过于沉重。结合语境,男主角Brian协助FBI参与侦破一起“机械手臂”的案件。而且文本中“Armageddon”中间加了一个连字符,所以结合剧情,这个单词应该和手臂有关。可是中文里并没有相应的对等词,怎么办?字幕组的成员决定采用“赤臂之战”这个短语。笔者认为这个翻译十分到位,不仅涵盖了“手臂”这层意思,还将局势描述得十分生动。结合内嵌,这段可以翻译为:
“如果用一个词来形容”
“现在的局势简直就是”
“赤‘臂’之战”
然后字幕尾部加上内嵌:“Armageddon出自《圣经》,用来描述世界末日之时善恶对决的最终战场”。
四、结束语
总结翻译目的论就是翻译目的决定翻译方法。将目的论应用于美剧或电影字幕翻译中意味着在翻译的过程中,一切的翻译策略、技巧和方法都是以字幕为核心,向观众呈现符合剧情的译文。在翻译目的论的指导下,翻译不再局限于信、达、雅,也不是动态翻译,只要实现了翻译的目的就是好的翻译。当然,在字幕翻译中也有自身的难处,也存在不可译单元。比如剧中有这样一句话:“Me is we”这句话不论如何翻译似乎都无法还原说话人的语气。这时,我们只能抛开理论,进行意译。笔者将它译成:“在团队里,我说了算。”虽然流失了部分源语的味道,但是还是达到了翻译的目的。
笔者认为没有一种翻译理论是万能的,也没有一种翻译策略是通用的,但是在翻译影视字幕的时候,如果能按照目的论所提出的思想,结合笔者总结的翻译策略来进行翻译,相信将有助于美剧、英剧受到更多国内观众的欢迎;同时能帮助英语学习者、英语爱好者激发学习英语的兴趣与热情,了解异国的文化,更好地实现跨文化交际与交流。
参考文献:
[1] Verneer Hans J. A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and against) [M]. Heidelberg:TEX TconTEXT- Verlag,1996.
[2] Nord,C hristiane. T ext Analysis in T ranslation[M]. Amsterdam:Editions R odopi,1991.
[3] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M],1995
篇8
1、我爱你,为了你的幸福,我愿意放弃一切,也包括你。
2、试问闲愁都几许!一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。
3、离开,不会太悲伤,有些,心情该释放。
4、原地画个圈圈,告诉你,你被我圈在了我的心里。
5、对自己好一点,因为没人会把你当全世界。
6、这次你是真的失去了我,失去了所有的所有。
7、时间冲淡的了我们的感情,却冲淡不了我们的曾经。
8、流年似水经不起平淡,浮生若茶挽不回从前。
9、有一种爱,明知无前路,心却早已收不回来。
10、曾经以为的爱,如今只是习惯。
11、曾有太多话想讲,却始终缺乏勇气,()没开得了口。
12、幸福是一个动作,你给的只是个概念。
13、等不到不经意的牵挂,却没出息的放不下。
14、丢掉回忆,做个没心没肺的女人。
15、我还在原地,等你回头,可结果却越来越遥远。
16、一个人在世界旳角落,连寂寞都在笑我太堕落。
17、问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
18、在没有你的日子里,我连呼吸都会痛。
19、我的心很小很小,却已经全部都给了你。
20、曾经发了疯的想,如今拼了命的忘。
21、我还在原地徘徊,等待那早已没有旳未来。
22、高傲的抬起头,再痛也不流泪,做坚强的自己。
23、我仍然为你守候,那些小幸福,我认真,你随意。
24、放空整颗心脏,只容纳你一个人。
25、我们恰恰是因为在乎太多,所以总是有无法释怀。
篇9
关键词:幽默字幕翻译;功能翻译理论;情景喜剧
随着中国与世界的接轨,文化交流日益频繁,英文情景喜剧如潮水般涌入中国,如《成长的烦恼》、《老友记》等。由于语言及文化上的差异,要想真正看懂外国影视作品并非易事,要通过字幕的形式使观者能同步理解其中所包含的幽默信息就难上加难了。
本文试图以功能翻译理论为指导,以情景喜剧字幕翻译的特点提出相应的翻译策略,最终帮助人们跨越语言阻碍,准确欣赏到外国的影视作品。
1功能翻译理论及应用概述
功能翻译理论20 世纪70 年代产生于德国,它将翻译由静态的语言现象视为跨文化交际的行为,其宗旨就是“目的决定方式”。功能翻译理论包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。其中“, 目的原则”是最高准则,其他两项居于从属地位。
根据功能翻译理论,字幕翻译也是一种跨文化的交际活动。交际通过符号(sign)实现,符号的使用具有目的性,它要到达特定的目标,而符号具有规约性和文化特殊性。交际活动的成功要求交际符号必须在意义方面达成某种共识。在翻译过程中,译者将原作语言文化中具有特定意义的符号转换成被译语言文化中的符号,因此,翻译过程本身就是一种跨文化的交际活动。
此外,字幕翻译是文本处理的活动。因为翻译活动是基于“某种文本”(some kind of text)而展开的,在特定的历史、社会、文化情景中,把非语言文本因素转化为语言文本因素具有文化特殊性(culture-specificity),所以情景喜剧的字幕翻译就要相应减少文化负荷。翻译实践中应尽可能减少源语言特有的幽默因素,而用目标语中对应的幽默脚本来替代,以使译文观者在看到字幕的同时产生与源语观者尽可能相同的幽默效果。实际上,不同的影视文本因为不同的交际目的,其整体的翻译策略均应有所不同。
2情景喜剧字幕功能翻译的内涵情景喜剧字幕片的翻译与普通文学翻译有相似之处,但因其本身特有的局限给翻译提出了更高的要求。根据功能翻译理论,字幕翻译也是一种跨文化的交际活动。由于字幕语言翻译之外的制约因素,尤其是时间和空间的限制,翻译过程中对原作对话字数的缩减和句式调整以便观者能够即时理解是成功的前提之一。除此之外,字幕翻译和其他翻译类型相同,其目的亦是将源语文本转化成目的语,使观者能够理解的目的语文本。
3情景喜剧字幕功能翻译的策略字幕翻译是将字幕的原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。幽默的字幕翻译旨在通过译者的翻译给观者带来快乐。译出的字幕失却了幽默的效果,也就失去了翻译的意义,进而也就失去了存在的理由。幽默预期的达成需要多种翻译策略的综合使用。常见的字幕翻译策略主要包括直译、意译、移植、补救等。
3.1 直译
直译是“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字幕意思,仍保留原文的文体风格和文化特征”。当然,“直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语意不流失的情况下,尽量直译”。《老友记》的字幕译者对源语与目的语的字面意义和隐含意义相同或相似的信息采用了直译的策略。如:Frank: You just don’t know how hard it is, Phoebe.There’s just so many of them. You know, two I can handle.Two’s great. You just hold one in each hand, but what do Ido when the third one runs at me with his bike helmet on. I’ve got no more hands to protect my area! There’s three ofthem, Phoebe, three!
弗兰克:你不知道这有多难,菲比。他们太多了。知道吗,两个我还能行。两个就太好了。你正一手抱着一个,可第三个带着自行车头盔朝我跑过来的时候我能怎么办?我又没有另一只手来保护我的要害!是三个,菲比,三个呀!这是菲比的弟弟照顾三胞胎时的一段自诉。文字平平淡淡,却透出了其中的幽默气息,结尾中的“我的要害”,画龙点睛地将弗兰克这一年轻爸爸难以应付孩子的形象活灵活现地表现出来。
3.2 意译
意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如:
Phoebe: Are you gonna go over there?菲比:你想过去吗?Joey:No, yeah, no, ok, but not yet. I don’t wanna seemtoo eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi.That seems pretty cool.乔伊:不想,呆会再说,我不想显得太急于见她了。三、二、
一,这样显得比较酷。
这是乔伊咖啡馆瞧见前女友, 犹豫是否应上前打个招呼。“One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi”其实是橄榄球运动员开球前以数数鼓舞士气的方法,相当于中文中倒数“三、二、一”, 是乔伊在给自己鼓气。如果直译出地名,不仅令人莫名其妙,也会造成前后语义不连贯。
3.3 移植
所谓移植策略,即在字幕翻译过程中,将源语中的文化信息和表达形式从源语文化域内移植到目标语观者的文化域内,使得观者能更大限度地理解源语信息。比如:Ross:Excuse me, uh, that’s, that’s my puck.罗斯:不好意思,冰球是我的。Kid:I found it. Finders keepers, losers weepers.小孩:我找到的。谁先找到谁先得。这是罗斯在观看冰球比赛时不幸被冰球打到鼻子,在诊所中为了要回冰球和一个孩子的对话。这里小孩的对话中包含一个很古老的童谣:“Finders keepers, losers weepers.”意思是东西谁捡到就是谁的了,丢了东西的人只能哭。但是目标语中没有相应的童谣,所以通过译者的移植,用汉语中的“谁先找到谁先得”来移花接木,更好地传递出了孩童的幽默气息。
3.4 补救
同一社会文化背景中的观者,基于相同的认知环境,一般都具有关于这一社会文化的共同知识,因此在进行字幕“言语”交际时,根据语言使用的省力和经济原则,双方(源语作者和观者)会省去那些他们认为是不言自明、属于共知的内容,从而提高交际效率。这种由于双方作为共享而加以省略的内容叫做缺省(default)。如果被省略的内容属于字幕语篇之外的文化背景知识,就是文化缺省(cultural default)。文化缺省的内容,有人称之为“先有知识”(prior knowledge)或“背景知识”(background knowledge)。这种“知识”往往无法在字幕内找到答案,使得字幕内的信息与字幕外的知识和经验难以联系起来形成连贯的语义,因而在字幕理解上出现了困难。所以在文化缺省的情况下,字幕翻译工作者不仅要译出台词意义,而且还要在后面加注,指出其出处,填补因缺省造成的意义空缺。
例如:
Ross: Okay, then why do you have to wear underweartonight?
罗斯:好,那么你今晚为什么一定要穿内裤呢?Joey: It’s a rented tux. Okay. I’m not gonna go commandoin another man’s fatigues.乔伊:这是件租的晚礼服。我可不想不穿内裤去穿。(注:commando突击队员方便训练都不穿内裤。)这是乔伊和钱德勒因为争座位的一段对话,其中commando,原意本来为(南非布尔战争时代的)义勇队的突击队(队员)的意思。因为队员为了便于训练,所以经常不穿内裤,才渐渐有了go commando(不穿内裤)这种说法。为了补救文化缺省,可在译文后面加注,以免目标观者感到突兀,既补偿了文化缺省中遗漏的信息,也使目的语观者一目了然。
认真解读并充分借助功能翻译理论可以有效地指导情景喜剧中幽默字幕的翻译实践和研究。功能译论指导下的翻译行为必须坚持以“目的决定方式”为前提,综合分析译文的文本功能、交际环境和观者需求并充分考虑字幕翻译的时效性和连贯性,整体运用多种翻译策略,以最佳时效比足质、足量传递幽默信息,进而达到即时幽默预期。做到这些,字幕翻译就可以最大化消除理解上的偏差,从而大大提高情景喜剧中幽默字幕的翻译质量。
参考文献
[1]Baker,M.2004.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Bassnett,S. Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2004.
[3]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
篇10
2、各自天涯,各自珍重。——流潋紫《甄嬛传》
3、女人是水做的,温度太低会变成冰。
4、12日希望你也像我一样的爱你。
5、“被爱的人也许不知道,他的一句晚安可媲美满天星光。”
6、为了未来美一点,现在必须苦一点。