翻译句子范文

时间:2023-03-22 21:10:47

导语:如何才能写好一篇翻译句子,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

翻译句子

篇1

我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。

No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.

我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。

No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.

爱情是一个精心设计的谎言

Love is a carefully designed lie.

承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见

Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.

凋谢是真实的 盛开只是一种过去

Fading is true while flowering is past

爱情…在指缝间承诺 指缝…在爱情下交缠。

Love ,promised between the fingers

Finger rift,twisted in the love

如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了

If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars

谁捡走了我的玻璃鞋,寻找遗失的玻璃鞋。

I am looking for the missing glass-shoes who has picked it up

没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。

No one indebted for others,while many people don”t know how to cherish others.

永远不是一种距离,而是一种决定。

Eternity is not a distance but a decision.

在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂

Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell

Where there is great love, there are always miracles.

哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。

Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。

Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

At the touch of love everyone becomes a poet.

每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

Look into my eyes - you will see what you mean to me.

看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。

Distance makes the hearts grow fonder.

距离使两颗心靠得更近。

I need him like I need the air to breathe.

我需要他,正如我需要呼吸空气。

If equal affection cannot be, let the more loving be me.

如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。

Love is a vine that grows into our hearts.

爱是长在我们心里的藤蔓。

If I know what love is, it is because of you.

因为你,我懂得了爱。

Love is the greatest refreshment in life.

爱情是生活最好的提神剂。

Love never dies.

爱情永不死。

The darkness is no darkness with thee.

有了你,黑暗不再是黑暗。

We cease loving ourselves if no one loves us.

如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。

There is no remedy for love but to love more.

治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。

When love is not madness, it is not love.

如果爱不疯狂就不是爱了。

A heart that loves is always young.

有爱的心永远年轻。

Love is blind.

爱情是盲目的。

Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.

爱情就像月亮,不增则减。

The soul cannot live without love.

灵魂不能没有爱而存在。

Brief is life, but love is long.

生命虽短,爱却绵长。

Who travels for love finds a thousand miles not longer than one.

在爱人眼里,一千里的旅程不过一里。

Love keeps the cold out better than a cloak.

爱比大衣更能驱走寒冷。

Take away love, and our earth is a tomb.

没有了爱,地球便成了坟墓。

My heart is with you.

我的爱与你同在。

I miss you so much already and I haven”t even left yet!

尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!

I”ll think of you every step of the way.

我会想你,在漫漫长路的每一步。

Every day without you is like a book without pages.

没有你的日子就像一本没有书页的书。

Love is hard to get into, but harder to get out of.

爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。

Love is a light that never dims.

爱是一盏永不昏暗的明灯。

May your love soar on the wings of a dove in flight.

愿你的爱乘着飞翔的白鸽,展翅高飞。

She who has never loved, has never lived.

人活着总要爱一回。

Life is the flower for which love is the honey.

生命如花,爱情是蜜。

No words are necessary between two loving hearts.

两颗相爱的心之间不需要言语。

Precious things are very few in this world. That is the reason there is just one you.

在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。

You make my heart smile.

我的心因你而笑。

The road to a lover”s house is never long.

通往爱人家里的路总不会漫长。

Why do the good girls, always want the bad boys

为何好女孩总喜欢坏男孩?

Being with you is like walking on a very clear morning.

和你在一起就像在一个清爽的早晨漫步。

It is never too late to fall in love.

爱永远不会嫌晚。

To the world you may be just one person. To the person you may be the world.

对于世界,你可能只是一个人,但对于某个人,你却是整个世界。

Where there is love, there are always wishes.

哪里有爱,哪里就有希望。

You don”t love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.

你不会因为美丽去爱一个女人,但她却会因为你的爱而变得美丽。

Love is something eternal; the aspect may change, but not the essence.

爱是永恒的,外表可能改变,但本质永远不变。

Love is not a matter of counting the days. It”s making the days count.

爱情不是数着日子过去,它让每个日子都变得有意义。

With the wonder of your love, the sun above always shines.

拥有你美丽的爱情,太阳就永远明媚。

Love is a fabric that nature wove and fantasy embroidered.

爱情是一方织巾,用自然编织,用幻想点缀。

First love is unforgettable all one”s life.

初恋是永生难忘的。

In the very smallest cot there is room enough for a loving pair.

哪怕是最小的茅舍,对一对恋人来说都有足够的空间。

Love without end hath no end.

情绵绵,爱无边。

Love”s tongue is in the eyes.

爱情的话语全在双眼之中。

In love folly is always sweet.

恋爱中,干傻事总是让人感到十分美妙。

There is no hiding from lover”s eyes.

什么也瞒不过恋人的眼睛。

The only present love demands is love.

爱所祈求的唯一礼物就是爱。

The heart that once truly loves never forgets.

真挚恋爱过的心永不忘却。

Love warms more than a thousand fires.

爱情的炽热胜过千万团的火。

Your smiling at me is my daily dose of magic.

你嫣然的微笑是我每日享受到的魅力。

Your kiss still burns on my lips, everyday of mine is so beautiful.

你的吻还在我的唇上发烫,从此我的日子变得如此美丽。

Love understands love; it needs no talk.

相爱的心息息相通,无需用言语倾诉。

Love me little and love me long.

不求情意绵绵,但求天长地久。

First impression of you is most lasting.

对你最初的印象,久久难以忘怀。

When the words "I love you" were said by you for the first time, my world blossoms.

第一次听到你对我说"我爱你",我的世界一瞬间鲜花绽开。

Tell me you are mine. I”ll be yours through all the years, till the end of time.

请告诉我你是我的。岁岁年年,我都属于你,永远永远。

Love is a fire which burns unseen.

爱情是无形燃烧的火焰。

I feel happy at times we have had angry words but these have been kissed away.

我们生气争执时,爱的双唇把它们吻得无影无踪,我的心也顿觉甜蜜。

You cannot appreciate happiness unless you have known sadness too.

不知道什么是忧伤,就不会真正感激幸福。

篇2

一、掌握标准,明确方法

语句翻译指的是把给出的文言语句翻译成现代汉语。翻译文言文的要求是准确、通顺,在此基础上尽量做到语句优美,符合原文语言风格。严复先生用“信、达、雅”来概括翻译的标准。信,指的是翻译要准确无误、忠于原文,如实地、恰当地用现代汉语把原文翻译出来;达,指译文的通顺畅达,使译文符合现代汉语的习惯,句子通顺,没有语病;雅,指要有文采,用词造句比较考究,优美自然。一句话,展示时,翻译只有做到准确、通顺即可,还可以采用“留、换、补、增、删、调”等方法。

二、把握时机,适时点拨

在展示时,要让学生把握时机,明确什么时候小展示,什么时候大展示;哪些句子需要独学完成,哪些需要讨论合作完成,不能盲目追求高效课堂模式。一般的,句子简单,没有生字词,结合课下注释就可以独学完成,组内小展示即可。如《卖者言》一文中“杭有卖果者”可译为“杭州有一个卖水果的人”。展示时就可采用“字字落实法”即可突破。如果句子难度较大,就应该注意技巧,适时点拨,引导学生逐步掌握。这时需要注意词语的特殊用法,比如通假字、词类活用、古今异议、一词多义等。还要考虑特殊句式的要求,把握直译为主、意译为辅、字不离词、词不离句、句不离段、段不离篇的翻译原则,准确把握词语和句子在具体语言环境中的意义。

三、前后联系,举一反三

篇3

[关键词]英汉翻译 翻译对策 转换方式

[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)18-0154-02

一、引言

英汉语属于两种不同体系的语言,其句子在诸多方面有着各自的特点和显著的差异。探讨、研究英汉语句子在结构及表达方式等方面的特点及差异,对于翻译工作来说,有着重要意义。本文着重探讨分析英汉语两种语言句子在结构及表达方式等方面的特点和差异,进而提出英汉语句子翻译过程中宜采用的方法和策略,以期为翻译理论研究和翻译实践提供参考和借鉴。

二、英汉语句子的特点及差异

(一) 形合对意合Hypostasis VS Parataxis

此处的“合”指句子之间的连接关系。英语句子重形合:句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices),即语句各分句及成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系,如:连词if, although, but, and, because, 独立主格结构 noun + doing / done; with + noun doing/done,介词以及分词等,句子之间的关系清晰可见,其关联关系是显性的。

例句:Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor.

在此句中,各部分通过连词that 及独立主格结构the other being labor连接成为一个整体,其连接关系呈显性。

汉语句子重意合:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)或逻辑关系进行连接,其关联关系是隐性的。

例如: “远上寒山石径斜, 白云生处有人家。停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。” (《杜牧·山行》)

“吾十有五,而志于学。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。” (《论语·为政》)

“菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃?”

这些句子之间由于没有连接词,表面上看起来像是一些单独孤立的句子,而从语义和逻辑关系看,它们构成了一个关系紧密、意义完整的整体。

(二)主语对主题

在表达方式上,英语句子一般总是把主语放在句首,突出主语;而汉语句子则习惯把要表达的事情(即主题)放在句首,突出主题。这是英汉语句子在表达方式上的显著特点和差异之一。

例如:这一点,我已经知道了。

译文:I have already known this.

例句:昨天的事,多亏你帮忙。

译文:I’d thank you for your help yesterday.

例句:All of a sudden it occurred to me that the failure might be due to their negligence.

译文:我突然想起了问题可能是由于他们的疏忽造成的。

(三)无灵主语对有灵主语

动词不定式、从句等表示抽象概念的成分做主语,在英语语言中,是一种很常见的句式,在此称其为无灵主语;而汉语就没有此类句式。与之相反,在汉语语言中,做主语的常常是具体的成分,称之为有灵主语。

例句:Although it is better to keep an open mind on the subject, it is true that the power of dreams to predict future events still remains unproved.

译文:尽管我们提倡不同的观点来看待这一问题,然而不可否认的是,梦对于将来事件的预测能力,始终未得到过验证。类似的例句在英语中很常见,这也是英汉语两种语言句式显著的差异和特点之一。

(四)树形结构对竹形结构

英语句子的另一特点是一主句可包含有诸多从句,借助于连词,主句与从句连接在一起,构成一个结构严谨、意义完整的整体,看起来就像是一棵大树,树干上连接着许多小树枝;而汉语句子少用连词,其分句及成分之间靠语义关系和逻辑关系连接,各分句呈线性分布,看起来就像是一根竹子(由许多节构成)。

三、翻译策略

英汉语句子在结构、表达方式等方面存在着显著的差异,因而,在英汉语翻译过程中,就有必要依据其各自的特点进行句式转换,从而使得译文语句更符合目标语的表达习惯。

(一)形合意合的转换

如前文所述,英语句子重形合,而汉语句子重意合,因此,在英汉语翻译过程中,就需要做形合与意合的转换:在英语翻译成汉语时,要注重语句间语义和逻辑关系的连接而不必过多地使用连接词;翻译方法上,常常可以将复杂的长句子拆分成若干短小简单的句子。而在汉译英时,要更多注重语句的连接和语法关系;翻译方法上,可以借助于连接词,将若干短小简单的句子合并成一个复合句。

例如:今晚在院子里乘凉,忽然想起日日走过的荷塘。在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

译文:Tonight, when 1 was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the lotus pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such a moonlit night.

原文有三个句子,译文通过连接词when, that, which将原文的三个句子合并为一个句子。译文的英语句子看起来结构复杂,然而,其语法和语义关系却清晰明了,这也体现了英语句子重形合的特点。

(二)突出主语与突出主题的转换

由于汉语句子突出主题,英语句子突出主语,因此,在翻译过程中,就需要在“突出主语”与“突出主题”间做必要的转换。

例如:这个问题,我想说三点。

译文:I would like to make three points on this issue.

例句:婚姻的事,年轻人都自己做主。

译文:The young people would make their own decision as for the marriage.

例句:They trussed the young man up like a fowl with the three long ropes.

译文:三条长绳,他们把个小伙子捆得像只粽子。

(三)无灵主语与有灵主语的转换

无灵主语在英语句子中很常见,而汉语句子常采用有灵主语。在翻译过程中,也就需要在“无灵主语”与“有灵主语”间实施必要的转换。

例句:Anxiety tore her into pieces.

译文:她焦虑不安, 完全崩溃了。

从以上例句及译文句子可以看出,在翻译过程中,在“无灵主语”与“有灵主语”间实施必要的转换,能够使得目标语更加流畅地道,更加符合目标语的表达习惯。

(四)树形结构与竹形结构的转换

在英语句子中,主句与分句间用连词联结,整个句子呈现出树形结构;汉语句子少用连词,其分句呈线性分布,看起来就像是由多个竹节构成的竹子。在汉译英时,常采用合句译法:借助于连词,把若干短句译成较长的复合句;而英译汉则反之。

例句: 由于距离远,缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝;而这种隔绝,又由于通讯工具的不足而变得更加严重。

译文:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

在此例句中,原文的五个句子,通过连词的连接,合并(翻译)成一个句子。

四、结语

英汉语句子千变万化,其翻译方法也应不尽相同。在具体翻译实践中,不应拘泥于某一种翻译理论和方法,需要灵活多变,采用不同的方法进行翻译。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 张书健,李玲.汉英无主句翻译策略探究[J].上海翻译,2010,(4).

[2] 何三宁.实用英汉翻译教程[M].福州:东南大学出版社,2000.

[3] 刘燕,赵波,任军.汉英语动翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2006.

[4] 潘文国.英汉与对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

篇4

一、语法、词性定位法,锁定翻译思考区间

语法、词性定位就是运用语法结构的办法来分析各个词语在句子中充当的成分,确定它们的词性,再根据相应的词性去分析词语的意思。这一方法的好处在于它可以最大限度地缩小我们大脑里所掌握的知识范围,起到知识定位的作用,避免盲目胡乱猜译,最大限度地保证得分。

二、拔掉“钉子词”,克服翻译难点

“钉子词”是指在文言文翻译当中所碰到的一些不熟悉的词汇,如具备特殊用法的词汇,如活用、同义、偏义、通假、古今异义等实词;同时还有有着在句中充当语法结构的具有固定用法、意义的虚词。相对而言,实词易解,虚词难会。在命题过程中,命题者一般都会设计一两个我们不是很熟悉的词汇在试题中,以加大翻译的难度。遇到“钉子词”,可先放一放,先把容易理解的先敲定,再来推敲其含义,即遵循由易到难的原则。

三、结合原文语境,降低翻译理解难度

在多年的教学复习中,我发现很多学生在翻译时失分,其实并非是功底不扎实,而是做题时经常忽略原文语境,直接通过题目翻译,这样很容易想当然地错解某些词语。文言文翻译一定要带入原文去理解推敲某些关键词语,这样正确的几率才大。因为不同的词语在不同的语境当中它的含义是不一样的,不能机械地生搬硬套。而且很多翻译题目有省略成分,只有结合原文才能补出。更甚的是原文常常给我们提供了一个具体而详细的语境,对考生理解某些“钉子词”提供了一个思考的方向,这样猜测起来就显得更加容易。

四、借助词汇的感彩,披文以入情

刘勰云:“缀文者情动而辞发,观文者披文以入情。”古人在写文章时一定带有某种特定的情感――喜、怒、哀、乐。但不论是哪种情感,它都要通过某种特定的方式表现出来,而要表达这种情感最好的方式无疑是选择一些带有感彩的词语来为文。而古人在为文写意时使用的这些带有情感色彩的词汇,可帮助我们把握作者的情感倾向,作为解答题目的关键。正因为这样,我们在“披文”时可以根据这点去解决古诗文阅读中的一些难解的词语。

篇5

针对学生英语学习的现状,结合自己的日常教学实践,我采取的方法是,每堂课让学生翻译一两个句子,每个句子用尽可能多的方法翻译,即一句多译。这样既可以激发学生的学习兴趣,保持课堂生动活跃,同时又激发了学生的创造性发散性思维,并且在翻译的过程当中又可以再现、复习和巩固所学的单词、短语和句型。这样学生就既复习了词汇、短语和句型又亲身体验了其所使用的语境,一举多得。此外,为了鼓励学生造好句子、更多地使用较高级词汇和复杂句式,还可以给每句话打上1、2、3分等不同的分值。学生不仅可以检验自己造句的正确与否还可以学习借鉴更高分值句式的优点,在借鉴的过程中学习了其他同学使用的词汇和句型,无形中营造了一个相互学习相互借鉴并最终共同提高的氛围。

以下举例说明。

上课前的5分钟,我会把一句汉语提前写在黑板上,当然其他每节课都如此,这样学生就养成了习惯,明白老师的要求是让一句多译,看谁翻译得最好。当看到老师写的黑板上的汉语时,学生就会激烈讨论此句的多种翻译方法,不自觉中就形成了一种积极的学习氛围,会积极主动的思考,会相互学习借鉴。一上课就让学生需要翻译的句子写出来,学生也有思考的时间,为了自我表现,为了得到老师和同学们都认可的3分,学生就会积极发言表达,跃跃欲试。比如“由于生病,我不能去上学”例,下面是学生的不同翻译:

1. My ill prevents me from go to school.

2. I’m so serious ill that I can’t go to school.

3. Being ill, I will absent from school.

4. I’m seriously ill, thus making it impossible for me to go to school.

5. I’m seriously ill, that makes me unable to go to school.

6. It’s because I’m ill that I can’t go to school.

7. The reason why I can’t go to school is because I’m ill.

我们会发现,学生造的句子难免会犯错误,但大体框架结构是对的。当然不能苛求学生翻译的每一句话都是完美无瑕的。从某种角度来看,学生出现翻译错误不仅不是坏事而且还是好事,因为有错误就可以先启发同学们一起纠错,这样既练习了大家的改错能力又让学生认识到自己常犯却没意识到的错误,做到下次注意到并能纠正此类错误,一举多得,何乐而不为呢?上面翻译经过大家纠正后的句子是这样的:

1. My illness prevents me from going to school.

2. I’m so seriously ill that I can’t go to school.

3. Being ill, I’ll be absent from school.

4. I’m seriously ill, thus making it impossible for me to school.

5. I’m seriously ill, which makes me unable to go to school.

6. It’s because I’m ill that I can’t go to school.

7. The reason why I can’t go to school is that I’m ill.

纠正之后,就给每句话点评打分。句1能使用短语prevent sb. from doing sth., 句2使用了so ... that ... 句型,句1、2属于平铺直叙的句式,所以都是1分。句3、4都用到了非谓语——分词做状语,句5用到了非限制性定语从句,均是较重要的语法现象,所以句3、4、5、都是2分。句6用到了it is ... that ... 的强调句型,句7既有定语从句又有名词性从句、表语从句,句式复杂,难度较大,学生能写出这样的句子,说明此学生的功底很深,所以得3分。

最后对此次翻译进行总结:任何句子都可以有多种翻译方法,可以从不同的理解角度进行翻译,只要短语、句式结构正确就可以。此次翻译我们把握了以下短语: prevent sb. from doing sth. /be absent from ... /make it impossible for sb. to do sth; 了解了以下句型: so ... that ... 句型、强调句型、名词性从句、定语从句、分词作状语;还注意到了以后不应当再犯的错误:修饰形容词需要用副词(seriously ill), 情态动词后跟动词原形(will be absent), the reason的定语从句用why引导,表语从句用that引导。

经过不停尝试,学生习惯后还可以试着翻译两句话,并学着如何把两句话用连接词连起来,使句子衔接紧凑,使得两句话不至于那么零散突兀。比如可以用到besides, moreover, furthermore, however, therefore, on the other hand, at the same time等。长期坚持这样做,就会为以后的写作打下坚实的基础。

篇6

2、为了走上成材的道路,钢铁决不惋惜璀璨的钢花被遗弃。

3、钱是好东西,但是不要为钱活着。那样生活没有意义了。

4、这一秒不放弃,下一秒就有希望!坚持下去才可能成功!

5、不从泥泞不堪的小道上迈步,就踏不上铺满鲜花的大路。

6、其实输并不可怕,可怕的是输了就鼓不起勇气面对世界。

7、当你对自己诚实的时候,世界上没有人能够欺骗得了你。

8、卓越的人一大优点是:在不利与艰难的遭遇里百折不挠。

9、只是一起走过一段路而已,何必把怀念弄的比经过还长。

篇7

赵普,字则平,幽州蓟人。世宗用兵淮上,宰相范质奏普为军事判官。太祖尝与语,奇之。太祖北征至陈桥,被酒卧帐中,众军推戴,普与太宗排闼入告。太祖欠伸徐起,而众军擐甲露刃,喧拥麾下。及受禅,以佐命功,授右谏议大夫,充枢密直学士。太祖数微行过功臣家,普每退朝,不敢便衣冠。一日,大雪向夜,普意帝不出。久之,闻叩门声,普亟出,帝立风雪中,普惶惧迎拜。帝曰:“已约晋王矣。”已而太宗至,设重裀地坐堂中,炽炭烧肉。普妻行酒,帝以嫂呼之。因与普计下太原。普曰:“太原当西、北二面,太原既下,则我独当之,不如姑俟削平诸国,则弹丸黑子之地,将安逃乎?”帝笑曰:“吾意正如此,特试卿尔。”初,太祖侧微,普从之游,既有天下,普屡以微时所不足者言之。太祖豁达,谓普曰:“若尘埃中可识天子、宰相,则人皆物色之矣。”自是不复言。

普少习吏事,寡学术,及为相,太祖常劝以读书。晚年手不释卷,每归私第,阖户启箧取书,读之竟日。及次日临政,处决如流。既薨,家人发箧视之,则《论语》二十篇也。普性深沈有岸谷,虽多忌克,而能以天下事为己任。宋初,在相位者多龌龊循默,普刚毅果断,未有其比。

有群臣当迁官,太祖素恶其人,不与。普坚以为请,太祖怒曰:“朕固不为迁官,卿若之何?”普曰:“刑以惩恶赏以酬功古今通道也且刑赏天下之刑赏非陛下之刑赏岂得以喜怒专之。”太祖怒甚,起,普亦随之,久之不去,竟得俞允。

《宋史·赵普传》

《赵普》字词句翻译

原文:普少习吏事,寡学术,及为相,太祖常劝以读书。

字词:年少熟悉少学问等到做劝勉用

译文:赵普年轻时,熟悉官吏事物,他学问不多,等到做了宰相,宋太祖常劝勉他读书。

原文:晚年手不释卷,每归私第,阖户启箧取书,

字词:放下自己大住宅关门打开(qiè)箱子

译文:(他)晚年读书很勤奋,每次回到自己的住宅,关上门,打开箱子取出书,

原文:读之竟日。及次日临政,处决如流。既薨

字词:整等到第二古称诸侯或大官的死

译文:整天读书。等到第二天办理政务,处理决断非常快。(他)死后

原文:家人发箧视之,《论语》二十篇也。

字词:打开箱子它,箱中东西

译文:家里人打开书箱一看,原来是一部《论语》啊。

原文:普性深沉有岸谷,虽多忌克,而能以天下事为

字词:沉着严肃、刚正尽管嫉妒刻薄但“把……作为”

译文:赵普性情沉着严肃刚正,尽管对人常嫉妒刻薄,但能把天下事作为

原文:己任。宋初,在相位者多龌龊循默

字词:形容过分拘谨照章办事言语不多

译文:自己的责任。宋朝初年,在宰相职位的人大多拘谨且遇事沉默不语。

原文:普刚毅果断,未有其比。

字词:他,代赵普

译文:赵普却刚毅果断,没有人能与他相比。

原文:尝奏荐某人为某官,太祖不用。普明日复奏其人

字词:曾经担任第二天又

译文:曾经推荐某人担任某官,宋太祖没有用。赵普第二天又上奏请求启用此人。

原文:亦不用。明日,普又以其人奏,太祖怒,碎裂

字词:还第三天再一次将、把撕碎

译文:太祖还是没用。第三天,赵普还是上奏这个人,太祖生气了,撕碎

原文:案牍掷地,普颜色不变,跪而拾之以归。

字词:奏章扔面容颜色连词回家

译文:他的奏章扔在地上,赵普面色不改,跪在地上把碎纸片拾起来带回了家。

原文:他日补缀旧纸,复奏如初。

字词:缝补再次

译文:过些日子,他将旧纸片缝补好,再次像当初一样上奏。

原文:太祖乃悟,卒用其人。

字词:才醒悟终于

译文:宋太祖才醒悟,终于任用了这个人。

《赵普》阅读练习

10.对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是:( ) (3分)

A.普与太宗排闼入告。  闼:门

B.吾意正如此,特试卿尔。 意:料想

C.初,太祖侧微,普从之游。 游:交游

D.家人发箧视之。  发:打开

11.下列各组句子中,加点的词的意义和用法相同的一组是:( )(3分)

A.以佐命功,授右谏议大夫。 夫夷以近,则游者众。

B.因与普计下太原。  不如因而厚遇之。

C.普刚毅果断,未有其比。 而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。

D.朕固不为迁官,卿若之何? 既自以心为形役

12.文中画横线的句子断句正确的一项是:( )(3分)

A.刑以惩恶赏/以酬功古/今通道也/且刑赏天下之/刑赏非陛下之/刑赏岂得以喜怒/专之。

B.刑以惩恶赏/以酬功古/今通道也/且刑赏/天下之刑赏/非陛下之/刑赏/岂得以/喜怒专之。

C.刑以惩恶/赏以酬功/古今通道也/且刑赏天下之刑赏/非陛下之刑赏/岂得以喜怒专之。

D.刑以惩恶/赏以酬功/古今通道也/且刑赏/天下之刑赏/非陛下之/刑赏岂得以喜怒/专之。

13.把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(12分)

(1)太祖数微行过功臣家,普每退朝,不敢便衣冠。(4分)

译文:

(2)初,太祖侧微,普从之游,既有天下,普屡以微时所不足者言之。(4分)

篇8

关键词:《孟子》 “可” 句读 翻译

通读杨伯峻的《孟子译注》,发现有一注释存在疑问。原文为:“五月居庐,未有命戒,百官族人可,谓曰知。及至葬,四方来观之,颜色之戚,哭泣之哀,弔者大悦。”(《孟子·滕文公章句上》)杨伯峻先生对此句这样作注:“朱熹集注云:‘可谓曰知,疑有阙误。’可见他也不甚了解。赵岐注也没有说明白,暂且以我们的意思译出:‘官吏们同族们都很赞成,认为知礼’”。这句话有两个问题,首先是句读,是“百官族人,可谓曰知”还是“百官族人可,谓曰知”?第二个问题是“可”到底应该怎么翻译?浏览现代的关于孟子的注释此句的翻译和杨伯峻先生的差不多,本文将使用文献法、语料库等方法对此句的翻译进行论证,以期得出合理的解释同时给出科学的证据。

一、句读问题

翻阅几本有名的注书,我们可以发现它们的句读标注并不相同,朱熹《孟子集注》中句读为:“五月居庐,未有命戒,百官族人,可谓曰知。及至葬,四方来观之,颜色之戚,哭泣之哀,弔者大悦。”《孟子赵注》句读为:“五月居庐,未有命戒,百官族人,可谓曰知。及至葬,四方来观之,颜色之戚,哭泣之哀,弔者大悦。”兰州大学中文系孟子译注小组著的《孟子译注》句读为:“五月居庐,未有命戒,百官族人可,谓曰知。及至葬,四方来观之,颜色之戚,哭泣之哀,弔者大悦。”[1]

句读到底在什么地方点比较合适呢?“点句时,遇到难通的地方,应该仔细阅读全文,考查难通处所用词语是否在上下文出现过,各表示什么意思,与其他词语有什么搭配关系,前后有什么变化,然后综合作解,详细寻译。”[2],因此我们以语料为依据,对《孟子》中“可”出现的语言环境进行了细致地分析。

首先我们对“可”在句中的出现位置进行统计,严格按照形式标准,此处的“句”是以“逗号”为标准的,并除去语气词等干扰,如果“可”后有语气词并仅有语气词,我们仍然认为它位于句中,这样处理有几个好处:一是句尾语气词到底表什么意义,会不会对“可”的意义有影响,我们可以先不去考虑;二是如果“可”后的语气词我们忽略的话,那么它前面的修饰成分我们是不是也一样要忽略,这会使问题变得复杂得多。统计得到以下数据:

句中

位置 句首 句中 句末 单独

成句

数量 39例 170 19 8

我们对句末的19例的搭配情况进行分析,情况如下:

1.与“不”搭配为“不可”位于句末的有11个。

2.受连词“则”衔接在停顿上构成双音节的有5个。

3.位于四字结构中,两两停顿构成双音节的有2个。

4.位于五字结构中单独停顿的只有一个,就是我们所要研究的“可”。原句为“五月居庐,未有命戒,百官族人可,谓曰知。及至葬,四方来观之,颜色之戚,哭泣之哀,弔者大悦”。

仔细朗读“可”在前和在后两种情况,毋庸置疑,语感告诉我们“可”与后面相连更符合我们的习惯,从《诗经》开始,就出现很多四字格式,两两连读,朗朗上口。然而“格律诗句子(有的格律诗的篇章定句)有固定的音节数,而且还有一定的‘逗’,即句内有一定的停延层次,如四言体的‘2+2’式,五言体的‘2+2+1’式,七言的‘4+3’式。汉语大多以双音节音步为主,奇音节句在句末出现单音节音步。林庚把句末的单音节音步称为‘半逗律’,他说,‘半逗律’乃是中国诗行基于自己的语言特征所遵循的基本规律,这也是中国诗歌民族形式上的普遍特征。”[3]《孟子》虽然不是格律诗,但也为我们提供了佐证,即最后一个音节为“半逗律”是可能的。划分句读我们还必须考虑意义,不能完全为了符合语感就不顾意义是否合理。

接着我们对句首的40例的搭配情况也进行了细致地分析:

1.与“可以”组成词组的有18例。

2.与“得”组成词组的有5例。

3.与“谓”组成词组的有4例。

4.与“使”组成词组的有3例。

5.与别的动词组成词组且语调停顿位于动词后的有9例。

我们综合分析《孟子》中“可”出现的语言环境,单独的“可”位于句末的情况较为少见,更多的是与其他词搭配位于句首,但是单从形式上我们还不能定论,要从意义上进一步分析。

二、解释问题

我们先看句末的“可”如何翻译,在18例中,有15例翻译为“可以”,其中,“良不可”句和“百官族人可”为例外。关于这两句的解释问题,上述几本注书翻译为下:

1.五月居庐,未有命戒,百官族人可,谓曰知。及至葬,四方来观之,颜色之戚,哭泣之哀,弔者大悦。

《注疏》:诸侯五月而葬,未葬,居倚庐于中门之内也,未有命戒,居丧不言也,异姓同姓之臣,可谓曰知,狮子之能行礼也,四方诸侯之殡来弔会者,见世子之憔悴哀戚,大悦其孝行之高美也已。

《集注》:诸侯五月而葬,未葬,居倚庐于中门之外也,居丧不言,故未有命令教戒也,可谓曰知,疑有阙误,或曰皆谓世子之知礼也。林氏曰,孟子之时,丧礼既坏,然三年之丧,恻隐之心,痛疾之意,出于人心之所固有者,初未尝亡也,惟其溺于流俗之弊,是以丧其良心而不自知耳,文公见孟子而闻性善尧舜之说,则固有以启发其良心矣,是以至此而哀痛之诚心发焉,及其父兄百官皆不欲行,则亦反躬自责,悼其前行之不足以取信,而不敢有非其父兄百官之心,虽其资质有过人者,而学问之力,亦不可诬也,及其断然行之,而远近见闻无不悦服,则以人心有所不期然而然者,人性之善,岂不信哉。

《译注》:于是太子居于丧庐五月,不曾颁布任何命令和禁令,官吏们同族们都很赞成,认为知礼,等待举行葬礼的时候,四方的人都来观礼,太子容色的悲惨,哭泣的哀痛,使来吊丧的人都非常满意。

2.良不可,曰:吾为之范我驰驱,终日不获一;为之诡遇,一朝而获十。强而后可,一朝而获十禽。《孟子·滕文公下》(表同意)

《注疏》:强嬖奚乃肯行,以一朝得十禽,故谓之良工。

《集注》:强而后可,嬖奚不肯,强之而后肯,一朝,自晨至食时也。

《译注》:奚被勉强之后才肯,一早上打了十只鸟。

这两句中第二句各本注书都没有什么分歧,表示同意,第二句句读的差异造成了翻译的差异。赵岐和朱熹都把“可”归为后一句,与“谓”连在一起,表示一种“可能性”,即:像这样官吏们和同族们才认为世子知礼,而《孟子译注》则把“可”归为前一句,译为“赞成”,现代的很多注释都是如此翻译。

我们从“可”的语法功能来看,它或与某词组合表示“可以、能够、值得”或单独用于表示应答即“可以”。但是位于句末的3例都单独用作谓词,表示“同意”。从这一点来看,现代的翻译是对的,但是我们还必须从别的角度进行论证,从历时来看,词义的发展总是呈现出一些阶段性的特征,笔者认为我们必须从历时和共时两个角度交叉研究,才能准确定位。

在国家语委语料库中对《孟子》中所有带“可”的句子搜集,得到语料194条,“可”的用例236例,随后采用金良年2004年上海古籍出版社的《孟子译注》和万丽华、蓝旭2006年中华书局的《孟子》,对所搜集到的例句一一对照翻译,同时参考了《集注》《注疏》以及《译注》并对其翻译进行了统计,可以翻译为“可以,能够”基本义项有二:一是可能或者能够,表示一种可能性;一是许可,可表示被动也可表示主动,我们以金本的《孟子译注》和万本的《孟子》为基础,对照后确定其直译为“可以、能够、行”等的有228例,另外8例翻译不同,除了上面已提到的3例,还有5例,对于这些特例,参照朱注、赵注以及兰州大学本的译注进行一一分析。

1.不得于心,勿求于气,可;不得于言,勿求于心,不可。(《孟子·公孙丑上》)

《译注》:{我认为}:不能在思想上得到胜利,便不去求助于意气,是对的,不能在言语上得到胜利,便不去求助于思想,是不对的。

《集注》:此一节公孙丑之问,孟子诵告子之言,又断以己意而告之也。告子谓于言有所不达,则当舍置其言,而不必反求其理于心,于心有所不安,则当力制其心,而不必更求其助于气,此所以固守其心而不动之速也。孟子既诵其言而断之曰。彼谓不得于心而勿求诸气者,急于本而缓其末,犹之可也。谓不得于言而不求诸心,则既失于外,而遂遗其内,其不可也必矣,然凡曰可者亦仅可而有所未尽之辞耳。

《赵注》:不得者,不得人之善心善言也求者,取也,告子为人勇而无虑,不原其情,人有不善之言加与己,不复取其心有善也,直怒之矣,孟子以为不可也,告子知人之有恶心,虽以善辞气来加己,亦直怒之矣,孟子以为是则可,言人当以心为正也,告子非纯贤,其不动心之志,一可用,一不可用也。

此句的“可”《译注》翻译为“对的”,《集注》翻译为“可以,但也仅仅是可以”,《赵注》翻译为“可以”,这些意思也是相通的,因为只有对了才会觉得可以,也在“可”的义项范围之内。

2.事亲若曾子者,可也。(《孟子·离娄上》)

《集注》:言当如曾子之养志,不可如曾元但养口体,程子曰,子之身所能为者,皆所当为,无过分之事也,故事亲若曾子可谓至矣。而孟子止曰可也,岂以曾子之孝为有余哉。

《译注》和《赵注》都翻译为“可以”,我们仅列出《集注》,朱熹作注时对“可”的程度很关注,是不是至孝,孟子没有说,提到孟子止曰可,岂以曾子之孝为有余哉,我们翻译时也应该注意这些细微的差别。

3.舜为法于天下,可传于后世,我由未免为乡人也,是则可忧也。(《孟子·离娄下》)

《译注》:舜呢,为天下人的模范,名声传于后代,我呢,仍然不免是一个普通人,这个才是值得忧虑的事情。

《注疏》:君子之忧,忧不如尧舜也。

《集注》:乡人,乡里之常人也,君子存心不苟,故无后忧。

这句中“可”的意义与其他不同,为“值得”,“可”与单音动词组合,意为被动,表示值得。

4.孟子曰:然,夫时子恶知其不可也?(《孟子·公孙丑下》)

《译注》:嗯,那时子哪晓得这个事做不得呢?

《注疏》:孟子曰,如是夫时子安能知其不可乎?

《集注》:孟子既以道不行而去,则其义不可以复留,而时子不知。又有难显言者,故但言设使我欲富,则我前日为卿,尝辞十万之禄,今乃受此万钟之馈,是我虽欲富亦不为此也。

5.由周而来,七百有余岁矣,以其数,则过矣;以其时考之,则可矣。(《孟子·公孙丑下》)

《译注》从周武王以来,到现在已经七百多年了,论年数,超过了五百;论时事,现在正该是圣君贤臣出来的时候了。

《注疏》:七百有余岁,谓周家王迹始兴,大王文王以来考验其时则可有也。

《集注》:周,谓文武之间。数,谓五百年之期。时,谓乱极思可以治有为日。于是而不得一有所为,此孟子所以不能无不豫也。

第四句和第五句中金本和万本虽然对“可”没有直译,但是参阅各本注书我们不难发现把它们翻译为“可以”是合理的。

综上分析,我们确定“可”在《孟子》中的意义有:①可以;②能够;③同意;④值得;⑤行(用来应答)。为了进一步证明翻译的合理性,我们翻阅了各种辞书,对“可”的意义进行验证。

《汉语大词典》第三卷[4]

1.表示同意、许可。《左传·桓公十六年》:“宣姜与公子朔构急子,公使诸齐,使盗待诸莘,将杀之。壽子告之,使行,不可,曰:弃父之命,恶用子矣?”

2.是、对。《韩非子·南面》:“然则古之无变,常之毋易,在常古之可与不可。”

3.应当、应该。《史记·陈丞相世家》:“及平长,可妻娶,富人莫肯与者。”

4.可以、能够。《诗·秦风·黄鸟》:“彼苍天者,殲我良人。如可赎兮,人百其身。”

5.值得、堪。唐王昌龄《宿裴氏山庄》诗:“遂解薼中组,终南春可游。”

6.符合、适合。《荀子·正名》:“故可道而从之,奚以损之而乱?”

7.适宜、相宜。《礼记·学记》:“大学之法,禁於未发之谓豫,当其可之谓时。”

8.谓在某个范围内;尽着。周立波《暴风骤雨》第二部六:“狗汪汪地叫着,可院子乱跑,但跑不出去。”

9.痊愈。《南史·王茂传》:“遇其卧,因问疾。茂曰:我病可耳。”

10.轻微;隐约,参见“可可”

11.谓事小不足道;在其次。宋黄庭坚《题竹石牧牛》诗:“牛砺角尚可,牛斗残我竹。”

12.当;对着。唐白居易《宿张云举院》诗:“不食胡麻饭,杯中自得仙。隔房招好客,可室致芳筳。”

13.犹所。和动词组合,构成名词词组。《礼记·中庸》:“子曰:鬼神之为德,其盛矣乎!视之而弗见,听之而弗闻,体物而不可遗。”

14.副词。

(1)大约;(2)再;(3)表示转折;(4)表示强调;(5)表示反诘;(6)表示疑问

15.不可。《书·尧典》:“异哉!试可乃已。”孙星衍注:“史迁作“试不可用而已。”又疏:“史公‘可’为‘不可’者,声之缓急,俗字增为‘叵’,即‘可’字也。”

16.通“何”

17.姓

《康熙词典》:口部[5]

1.肯我切。口我切。从音坷。

①肯也。许可也。可者,否之对,书尧典嚚讼可乎?文中子事君篇达人哉山涛也,多可而少怪。

②仅可,未足之辞也。子曰:可也,简。

③择于诸母与可者。:诸母,众妾也。可者,傅御之属也。

④所也,体物而不可遗。体犹生也,可犹所也,不有所遗,言万物无不以鬼神之气生也。

⑤姓【正字通】

第二条和第三条为从略。

《中华大字典》可部[6]也对其进行了详细的解释,与《汉语大词典》解释差不多。

《现代汉语词典》“可”的词条分了三个:

可1:①动词,表示同意;②助动词,表示许可或者可能,跟‘可以’的意思相同;③助动词,值得。

可2:①连词,表示转折,意思跟“可是”相同;②副词,表示强调;③用在反问句里加强反问的语气;④副词,用在疑问句里加强疑问的语气。

可3:动词,适合。

从各个词典中对“可”的义项的解释,我们不难发现,“可”位于句末时可译为“同意”的义项在春秋战国时期已经出现,在《孟子》原文中就有体现,因此,我们有理由认为把“五月居庐,未有命戒,百官族人可,谓曰知。及至葬,四方来观之,颜色之戚,哭泣之哀,弔者大悦”中的“可”翻译为同意是合理的。

很多关于《孟子》的注书都把此句的“可”翻译为“赞同”,这给我们提出了一个问题,同意和赞同是有区别的,虽然现代汉语词典中同意的解释为赞同,赞同的词条也解释为同意,但不可否认的是赞同的程度要甚于同意,我们在翻译时是不是也应该注意这种词词语之间的细微差别呢,笔者认为是应该注意的。文言文的翻译有两种情况:直译和意译。直译按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语词语和句式,尽可能地使原文的每一个字(词)在译文里都有着落。不拘泥于原文的词句,按照原文的意思进行翻译是意译。意译比直译有较大的灵活性,它不受原句词数、词序的束缚,文字可以适当增减,词序可以适当调整,甚至句式也可以作必要的变换。但是在一般情况下我们应该尽量直译,做到保质保量。

三、结论及余论

本文通过语料分析、词典查阅、比较注书等方法对《孟子》中“百官族人可”句进行了分析,为我们现代注书的翻译提供证据,同时也给我们一些思考:

1.训诂学怎样才能开拓一条新路?笔者以为应该与现代语言学结合,运用现代语言学的一些研究思路和研究方法,比如,语料库法、统计分析等等,可以使训诂学在理性研究的基础上增加科学性。

2.古文的翻译有直译和意译两种,这里有两个问题值得思考:一是直译和意译领域应该怎么分;二是不管是直译还是意译我们都应该尊重原文当时的社会语言环境。这些分析都具有社会语言学方面的价值。

注释:

[1]后文我们会时常提到这几本书,为了叙述方便,下文朱熹的《孟子集注》我们简称《集注》,《孟子赵注》我们简称《赵注》,兰州大学中文系著《孟子译注》简称《译注》。

[2]冯浩菲:《中国训诂学》,济南:山东大学出版社,1995年版,第127页。

[3]吴洁敏,朱宏达:《汉语节律学》,北京:语文出版社,2001年版,第208页。

[4]见于罗竹风主编:《汉语大词典》,上海:汉语大词典出版社,1992年版,第31页。

[5]见于《康熙字典》郑州:中州古籍出版社,2006年版,第156页。

[6]徐元诰等主编:《中华大字典》,北京:中华书局,1958年版,第205页。

参考文献:

[1]董为光.汉语词义发展的基本类型[M].武汉:华中科技大学出版社,2004.

[2]冯浩菲.中国训诂学[M].济南:山东大学出版社,1995.

[3]金良年.孟子译注[M].上海古籍出版社,2004.

[4]康熙字典[Z].郑州:中州古籍出版社,2006.

[5]罗竹风主编.汉语大词典[Z].汉语大词典出版社,1992.

[6]万丽华,蓝旭译注.孟子[M].北京:中华书局,2006.

[7]吴洁敏,朱宏达.汉语节律学[M].北京:语文出版社,2001.

[8]徐元诰等主编.中华大字典[Z].北京:中华书局,1958.

[9]杨伯峻.孟子译注[M].北京:中华书局,1960.

[10]赵岐.孟子注疏[M].上海古籍出版社,1900.

[11]赵振铎.训诂学纲要[M].成都:巴蜀书社出版社,2003.

[12]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(第5版)[Z].北京:商务印书馆,2005.

篇9

关键词:幽默字幕翻译;功能翻译理论;情景喜剧

随着中国与世界的接轨,文化交流日益频繁,英文情景喜剧如潮水般涌入中国,如《成长的烦恼》、《老友记》等。由于语言及文化上的差异,要想真正看懂外国影视作品并非易事,要通过字幕的形式使观者能同步理解其中所包含的幽默信息就难上加难了。

本文试图以功能翻译理论为指导,以情景喜剧字幕翻译的特点提出相应的翻译策略,最终帮助人们跨越语言阻碍,准确欣赏到外国的影视作品。

1功能翻译理论及应用概述

功能翻译理论20世纪70年代产生于德国,它将翻译由静态的语言现象视为跨文化交际的行为,其宗旨就是“目的决定方式”。功能翻译理论包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。其中,“目的原则”是最高准则,其他两项居于从属地位。

根据功能翻译理论,字幕翻译也是一种跨文化的交际活动。交际通过符号(sign)实现,符号的使用具有目的性,它要到达特定的目标,而符号具有规约性和文化特殊性。交际活动的成功要求交际符号必须在意义方面达成某种共识。在翻译过程中,译者将原作语言文化中具有特定意义的符号转换成被译语言文化中的符号,因此,翻译过程本身就是一种跨文化的交际活动。

此外,字幕翻译是文本处理的活动。因为翻译活动是基于“某种文本”(some kind of text)而展开的,在特定的历史、社会、文化情景中,把非语言文本因素转化为语言文本因素具有文化特殊性(culture-specificity),所以情景喜剧的字幕翻译就要相应减少文化负荷。翻译实践中应尽可能减少源语言特有的幽默因素,而用目标语中对应的幽默脚本来替代,以使译文观者在看到字幕的同时产生与源语观者尽可能相同的幽默效果。实际上,不同的影视文本因为不同的交际目的,其整体的翻译策略均应有所不同。

2情景喜剧字幕功能翻译的内涵

情景喜剧字幕片的翻译与普通文学翻译有相似之处,但因其本身特有的局限给翻译提出了更高的要求。根据功能翻译理论,字幕翻译也是一种跨文化的交际活动。由于字幕语言翻译之外的制约因素,尤其是时间和空间的限制,翻译过程中对原作对话字数的缩减和句式调整以便观者能够即时理解是成功的前提之一。除此之外,字幕翻译和其他翻译类型相同,其目的亦是将源语文本转化成目的语,使观者能够理解的目的语文本。

3情景喜剧字幕功能翻译的策略

字幕翻译是将字幕的原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。幽默的字幕翻译旨在通过译者的翻译给观者带来快乐。译出的字幕失却了幽默的效果,也就失去了翻译的意义,进而也就失去了存在的理由。幽默预期的达成需要多种翻译策略的综合使用。常见的字幕翻译策略主要包括直译、意译、移植、补救等。

3.1直译

直译是“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字幕意思,仍保留原文的文体风格和文化特征”。当然,“直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语意不流失的情况下,尽量直译”。《老友记》的字幕译者对源语与目的语的字面意义和隐含意义相同或相似的信息采用了直译的策略。如:

Frank: You just don’t know how hard it is, Phoebe. There’s just so many of them. You know, two I can handle. Two’s great. You just hold one in each hand, but what do I do when the third one runs at me with his bike helmet on. I’ve got no more hands to protect my area! There’s three of them, Phoebe, three!

弗兰克:你不知道这有多难,菲比。他们太多了。知道吗,两个我还能行。两个就太好了。你正一手抱着一个,可第三个带着自行车头盔朝我跑过来的时候我能怎么办?我又没有另一只手来保护我的要害!是三个,菲比,三个呀!

这是菲比的弟弟照顾三胞胎时的一段自诉。文字平平淡淡,却透出了其中的幽默气息,结尾中的“我的要害”,画龙点睛地将弗兰克这一年轻爸爸难以应付孩子的形象活灵活现地表现出来。

3.2意译

意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如:

Phoebe: Are you gonna go over there?

菲比:你想过去吗?

Joey:No, yeah, no, ok, but not yet. I don’t wanna seemtoo eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.

乔伊:不想,呆会再说,我不想显得太急于见她了。三、二、一,这样显得比较酷。

这是乔伊咖啡馆瞧见前女友,犹豫是否应上前打个招呼。“One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi”其实是橄榄球运动员开球前以数数鼓舞士气的方法,相当于中文中倒数“三、二、一”,是乔伊在给自己鼓气。如果直译出地名,不仅令人莫名其妙,也会造成前后语义不连贯。

3.3移植

所谓移植策略,即在字幕翻译过程中,将源语中的文化信息和表达形式从源语文化域内移植到目标语观者的文化域内,使得观者能更大限度地理解源语信息。比如:

Ross:Excuse me, uh, that’s, that’s my puck.

罗斯:不好意思,冰球是我的。

Kid:I found it. Finders keepers, losers weepers.

小孩:我找到的。谁先找到谁先得。

这是罗斯在观看冰球比赛时不幸被冰球打到鼻子,在诊所中为了要回冰球和一个孩子的对话。这里小孩的对话中包含一个很古老的童谣:“Finders keepers, losers weepers.” 意思是东西谁捡到就是谁的了,丢了东西的人只能哭。但是目标语中没有相应的童谣,所以通过译者的移植,用汉语中的“谁先找到谁先得”来移花接木,更好地传递出了孩童的幽默气息。

3.4补救

同一社会文化背景中的观者,基于相同的认知环境,一般都具有关于这一社会文化的共同知识,因此在进行字幕“言语”交际时,根据语言使用的省力和经济原则,双方(源语作者和观者)会省去那些他们认为是不言自明、属于共知的内容,从而提高交际效率。这种由于双方作为共享而加以省略的内容叫做缺省(default)。如果被省略的内容属于字幕语篇之外的文化背景知识,就是文化缺省(cultural default)。文化缺省的内容,有人称之为“先有知识”(prior knowledge)或“背景知识”(background knowledge)。这种“知识”往往无法在字幕内找到答案,使得字幕内的信息与字幕外的知识和经验难以联系起来形成连贯的语义,因而在字幕理解上出现了困难。所以在文化缺省的情况下,字幕翻译工作者不仅要译出台词意义,而且还要在后面加注,指出其出处,填补因缺省造成的意义空缺。例如:

Ross: Okay, then why do you have to wear underwear tonight?

罗斯:好,那么你今晚为什么一定要穿内裤呢?

Joey: It’s a rented tux. Okay. I’m not gonna go commando in another man’s fatigues.

乔伊:这是件租的晚礼服。我可不想不穿内裤去穿。

(注:commando突击队员方便训练都不穿内裤。)

这是乔伊和钱德勒因为争座位的一段对话,其中commando,原意本来为(南非布尔战争时代的)义勇队的突击队(队员)的意思。因为队员为了便于训练,所以经常不穿内裤,才渐渐有了go commando(不穿内裤)这种说法。为了补救文化缺省,可在译文后面加注,以免目标观者感到突兀,既补偿了文化缺省中遗漏的信息,也使目的语观者一目了然。

认真解读并充分借助功能翻译理论可以有效地指导情景喜剧中幽默字幕的翻译实践和研究。功能译论指导下的翻译行为必须坚持以“目的决定方式”为前提,综合分析译文的文本功能、交际环境和观者需求并充分考虑字幕翻译的时效性和连贯性,整体运用多种翻译策略,以最佳时效比足质、足量传递幽默信息,进而达到即时幽默预期。做到这些,字幕翻译就可以最大化消除理解上的偏差,从而大大提高情景喜剧中幽默字幕的翻译质量。

参考文献:

[1]Baker,M.2004.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Bassnett,S. Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

篇10

关键词:文化负载词;目的论;翻译策略

中图分类号:H315.9文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)04-0317-02

一、文化负载词与美剧

“文化负载词(cultural-loadedwords)是指标志某种文化有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。” 由于负载着特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为的翻译中的难点,甚至成为信息传递的障碍。

美剧是中国人对美国电视剧集的简称。从最早拍摄于1970年的《大西洋底来的人》到《加里森敢死队》和《成长的烦恼》再到热播的《越狱》、《别对我说谎》等,所有这些让我们走进美国,走进美国家庭,淋漓尽致的全方位的体验美国文化。现在收看美剧的观众大多数是70年代和80年代出生的人,这些年轻人受教育程度高,能够较为积极的接受西方文化,加上互联网技术的成熟,网上在线观看更是观看美剧的主要方式。因此字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。

本文根据《绝望主妇》第一季的字幕译文,分析剧中蕴含的独特美式文化内涵,探讨美剧字幕译文是否有效的把这类文化负载词传递给目的语观众,并归纳了文化负载词的翻译策略。

二、目的论

目的论是20世纪70年代开始盛行的功能主义的基本原理。根据费米尔创立的翻译目的论,翻译方法和翻译策略必须有译文预期目的或功能决定。所有翻译遵循的首要原则就是目的原则。译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。而《绝望主妇》这部系列剧的播出具有明显的目的性,要达到较高收视率,进而赢得巨大的商业利润,就必须借助精彩的字幕译文。由此,目的论的观点与字幕翻译的关系就十分紧密。目的论的基本观点如下:

翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,一次翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译。

在目的理论的支配下,翻译的立足点在目标读者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种方法和策略。

从译者的特定目的来说,源文本是翻译委托的一个组成因素,也是影响最终译品形成的诸多因素的基础,但源文本在翻译中占据何种地位,它必须由译者这个专家决定,而译者做出决定时的关键因素则是特定情境中的交际目的,而不是源文本本身的地位。

三、字幕文化负载词的具体翻译方法(以《绝望主妇》中文字幕为例)

(一)直译

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。

例1:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?

译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!

这句活出现在第一季第一集中,Lynette带着自己调皮的儿子参加Mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。Santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。

例2:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I'd never even heard of Gucci or Prada…Or Chlamydia.

译文:雷尼是非常有时尚感的,认识她之前,我都没听说过古琦和普拉达这些奢侈品牌…哦,还有整容后的衣原体感染我也没听过。

Renee和Lynette是大学的好朋友,她嫁给了棒球运动员,她最得意的一件事就是在Lynette面前炫耀自己,而Lynette也不甘示弱,总是挖苦她。这句话是Lynette向自己的朋友介绍Renee时说的,“古琦”和“普拉达”这些都是时尚的奢侈品牌,现在中国人也都比较熟悉这些品牌,所以这里直译就可以了。

(二)意译

当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。这时译者必须要优先选择文化意义,优先完成文化意义的传递。意译能够完成功能对等。在美剧中,大量的口头俚语和文化负载词都可以通过意译产生预期效果,并符合口语表达习惯。

例3:Bree:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paint for the last six months.

译文: 怪异的行为是一种信号,之前半年都还正常。

在这个句子中,译者对as fresh as paint这个短语进行了意译。如果直译为“之前半年像油漆一样新鲜”就会让观众莫名其妙了,这样的意译比较符合汉语的表达习惯,让人一目了然。

例4:She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have time.

译文:然而在她事业蒸蒸日上的那段时间,她很少下厨,因为她没有时间。

这个句子中出现了move up the corporate ladder,译为“事业蒸蒸日上”。能够形象的说明Lynette的职业生涯情况。如果直译为“爬上……梯子”,那效果全无。

例5:Guess we found the skeleton in her closet.

译文:看看我们能不能在她的衣橱里发现什么?

这句中,“skeleton in one's closet”就表示一个人要“极力掩盖的丑事、秘密”。Susan等四位主妇按照当地习俗在好朋友Mary Alice的葬礼之后为其整理衣物,无意中发现了一封信。她们四个与Mary的关系非常亲密,“丑事”这个词带有贬义,不能用在好朋友之间。但是在译文中的“发现什么”无法表达“skeleton in one's closet”这个短语想要表达的含义。建议译为:看看我们能发现什么秘密不?

(三)替换

如果原语与目的语的文化差异太大,直译与意译都不能充分或者有效的达到预期效果,影响观众欣赏作品,译者可以选用目的语中类似的表达方式来代替原语。

例6:Bree:This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I want it in the back of his mind that he had a loving wife at home with a loaded Smith & Wesson.

译文:所以我才加入全国枪支协会, 每次Rex出差,我都让他记住,他是有老婆的,老婆爱着他,而且还有只上了子弹的制式手枪。

“NRA”表示National Rifle Association意思是 (美国)全国来福枪(步枪)协会; “Smith & Wesson”是指史密斯.威森公司,其1852年创始至今一直是手枪界领先的公司,这句中的“Smith & Wesson”是指这公司生产的一款经典手枪。如果直译为“史密斯威森”恐怕观众会莫名其妙。用“制式手枪”来代替这个品牌的名称,在目的语里会让观众对这句话的意思一目了然。

例7:Lynette:I have no hope. My husband's always on business. My babysitter joined the witness relocation program. I haven't slept through the night in six years.

译文:我都要绝望了。我丈夫总在外出差。我家的保姆突然消失,也找不到了!这六年来,我晚上从未睡好过!

witness relocation program是指证人迁移计划,即为了保护证人免遭报复,将其秘密转移到别的地方生活,是西方尤其是美国惯常的做法。在这里Lynette说她的保姆参加了“证人迁移计划”,最终的结果就是保姆突然消失。如果译成“我的保姆也加入了证人迁移计划”,对于不熟悉这个计划背景的普通观众来说无法真正理解原文所要表达的意义,势必会摸不着头脑。因此译文用“消失不见了”来代替“证人迁移计划”,用其结果来代替原语,能够让观众在短时间内理解原语所要表达的意思。

(四)诠释

有时原语中的文化负载词在目的语中会产生词汇空缺,就是说原语词汇所承载的文化信息在目的语中无法找到对应项或类似的表达方式。这样的话,为了能够准确传达原文词语中的文化内涵并消除理解障碍,译者可以在保留原语表达方式的同时对其加以解释说明。但是由于字幕在播放时的更换很快,解释说明会增加字幕的长度,所以使用的时候要慎重。

例8:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I'd never even heard of Gucci or Prada… Or Chlamydia.

译文:雷尼是非常有时尚感的,认识她之前,我都没听说过古琦和普拉达这些奢侈品牌…哦,还有整容后的衣原体感染我也没听过。

这一句前面的“古琦”和“普拉达”都采取的直译方法,而后面的“Chlamydia”的翻译则加了注释。 “Chlamydia”是“衣原体”的意思,这里Lynette想要表达的意思是指Renee因整容而得的衣原体感染,是在嘲笑她。如果这里单独直接译为“衣原体”,会让观众莫名其妙,不知所云,加上“整容后”会给观众具体的发生背景,能够较好的理解原语想要传递的信息及情感。

例9:Tom: Regional manager, corporate manager, head of sales. Lynette:Margarita, cigar, sombrero.

译文: Tom: 区域经理,公司经理,销售总监。

Lynette:Margarita酒,雪茄,宽边帽。

Tom以工作辛苦劳累拒绝与Lynette共同参加晚宴,Lynette却发现了一张Tom公出时和其他同事休闲娱乐的照片。这里的Margarita是鸡尾酒的一种。在翻译的时候如果直接音译为“玛格瑞塔”,不能使观众明白这是什么东西。在译文中直接在这个单词后面加了“酒”字作为注释,观众就明白这是指的一种酒。但如果译文能修改为“Margarita鸡尾酒”就能让观众更加全面的了解原语所处的文化背景及其要传递的信息。

四、结束语

不同语言和文化间的差异或多或少都是存在的,英汉之间尤为如此。字幕的局限性使得字幕中文化负载词的翻译更为困难, 译者需要对文本进行一些处理,甚至放弃一些原语文化负载词的传递,让目的语观众从影视声像中弥补这类文化意义的缺失。《绝望主妇》在我国年轻观众中风靡多时,但从现有的字幕翻译文本来看,其中的文化负载词翻译还有不少问题值得探讨。笔者希望文中的例子分析能给字幕翻译译员带来一些启示。

参考文献:

\[1\]Aedt.Plot to kill of Desperate Housewife.Retrieved October 5,2006.

\[2\]Newmark,Peter.A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997.

\[3\]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域\[J\].中国翻译,2000,(1).