广告词赏析范文

时间:2023-03-25 13:02:49

导语:如何才能写好一篇广告词赏析,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

广告词赏析

篇1

饭店广告:“请到此用餐,否则你我都要挨饿趋!”

鹦鹉广告:法国一家商店在待售的鹦鹉笼标价为500法郎的价目签旁边,挂着一则广告:“不信问它,看它值不值500法郎?”

香水广告:法国香水制造公司推销某一新产品的广告词:“我们的新产品极易吸引异性,因此随瓶奉送自卫教材一份。” 胶水广告:香港一旅游商店为推销一种“强力万能胶水”,用该胶水将一枚价值千元的金币粘在墙上,广告词是:“谁能用手指将它剥下,金币便归其所有。”

旅游广告:瑞士旅游公司的广告牌上写着:“还不快到阿尔卑斯山玩玩,六千年以后这山就没了”。荷兰一家旅行社刊出这样一则广告:“请飞往北极度蜜月吧!当地夜长24小时。”奖励广告:德国“奔驰”汽车的广告是:如果谁能发现“奔驰”牌汽车突然被迫抛锚,本公司愿奉献1万元。

棺材广告:“上帝推荐产品。”

警告广告:英国伦敦某无人售票地铁站入口处有这样一广告:“如果您无票乘车,我们保证免费将您送到终点——伦敦治安院下车。

美容院广告:美国一家美容院挂一块广告牌:”请不要同刚刚走出本院的女人调情,她或许就是你的外祖母。“

招生广告:意大利一家法语学习班的招生广告说:”如果你听了一课之后发现不喜欢这门课程,那你可以要求退回你的费用,但必须用法语说。“

化妆品广告:香港一家化妆品公司的广告是:”趁早下‘斑’,请勿‘痘’留。“

眼药水广告:”……滴此眼药水后,将眼睛转动几下,可使眼药水遍布全球。“

墓碑上的广告:苏格兰有一块墓碑的碑文是:”这是长眠的是亥米西·麦克泰维西。其悲痛的妻子继承了他的兴旺的事业——蔬菜商店,商店在第11号高速公路旁,每日营业到晚8点。“理发店广告:某家理发店的墙上,贴着这样一则广告:”别以为你丢了头发,应看作你赢得了面子。“

篇2

——宝马和奔驰都是汽车中的精品,所不同的是奔驰体现的是尊贵和身份感,主人往往聘请专人驾驶;而宝马则不同,虽然同样代表身份,但显然属于更为年轻的富人阶层,而且他们往往亲自驾车,体验宝马的驾驶乐趣,这正是宝马的魅力所在。

2、555香烟:超凡脱俗,醇和满足

——国际着名香烟品牌555是赛车场上的明星。虽然不能在公众媒体上出现,但他们却成为各项国际汽车大赛和拉力赛上的赞助商。555香烟的传播语透出一种气质和心态,用攻心的语言风格满足了吸烟者的心理感受,使吸烟成为一种心理体验

3、七喜饮料:非可乐

——面对可口可乐和百事在可乐市场上的“垄断”,七喜汽水面临尴尬的处境,这时七喜采用逆向思维,把自己定位为非可乐碳酸汽车,与可口可乐和百事可乐建立起区隔,却获得意外的成功,成为碳酸饮料市场上第三大品牌。创造性的定位为七喜创造了一个全新的市场。

4、天梭手表:瑞士天梭,世界穿梭

——天梭表是瑞士名表,广告语利用压韵技巧,简单易记,是国际品牌中传播语与中国语言巧妙结合的典范。

5、柯达:就是这一刻

——胶卷市场的第一品牌从来不用强调自己色彩的饱和、颗粒的细腻这些指标,而是用生活中精彩、难忘的瞬间打动消费者,留驻美好瞬间,给你永恒记忆是柯达胶卷永恒的主题,无论是“患起生活每一刻”和“就是这一刻”都是主题的集中反映。

6、摩托罗拉:飞越无限

——模拟时代,摩托罗拉是当之无愧的霸主,然而,由于战略的失误,摩托罗拉在数字时代被后起之秀的诺基亚超过,失去了往日的辉煌。摩托罗拉梦想着有一天重新展开自由之翼,展翅高飞,飞越无限。这是摩托罗拉的理想。今天,在无限互联时代,摩托罗拉终于重新高飞,自由飞翔。给中国经济的腾飞,造就了一批国内优秀的企业和知名的品牌。其中那些经过市场考验的传播语都已经成为品牌价值的组成部分,给品牌注入了精神食粮,很好的诠释了企业和品牌的核心价值。

7、海尔:海尔,中国造

——国产家用电器一向被认为质低价廉,即使出口也很少打出中国制造的牌子。

海尔,中国家电企业的佼佼者,在中国家电工业走向成熟的时候,果断的打出“中国造”的旗号,喊的很有底气,振奋了国人的自信心,增强了民族自豪感。就广告语本身而言,妙就妙在一个“造”上,简洁有力,底气十足。

8、中国联通:情系中国结,联通四海心

——联通的标志是一个中国结的形象,本身就充满了亲和力。联通的诞生,对于推动中国通讯行业的发展作出了巨大贡献。它们一次次向中国电信发起挑战,以优质的服务和低廉的价格在竞争中逐渐发展壮大,联通把自己的标志和品牌名称自然的融入到广告语中,从外表到精神做到了和谐统一,反映了企业的精神理念。

9、商务通:科技让你更轻松

——商务通的崛起是一个奇迹,它们用简单、易用的商务通解释了什么叫“科技让你更轻松”,就是用简单的操作,使生活更加有序和便捷,这就是高科技带来的好处。凭借着铺天盖地的广告,商务通创造了一个市场。

篇3

[关键词] 商品广告 语言 辞格

一、商品广告与语言艺术

在市场经济大潮中,广告已渗透到当今社会的各个领域,已从过去单纯的“广而告之”成为与现代营销和现代传媒紧密结合的宣传方式。一则成功的广告不仅能提供给人们多种多样的信息,还可以使产品大开销路。现代广告从表现形式上讲,涉及语言文字、颜色线条、绘画照相、音乐声响、舞蹈造型诸方面的因素;从内部构成因素来讲,涉及广告定位、主题创意、题材、结构、风格等方面的因素。广告的主题创意是广告作品的灵魂,它要依靠载体来承载,靠物质因素来表现。这些物质因素既包括自然语言因素,也包括颜色线条、绘画照相、音乐声响、舞蹈等非语言因素,但经常性的起主导或关键作用的还是语言因素。国际广告协会会长罗杰・尼尔说:“广告是词语的生涯。”,美国著名广告人士H・史戴平斯更直截了当地指出:“文稿是广告的核心。”可见语言艺术在广告中的地位和价值。

商品广告是以盈利为目的的,它不同于政治广告、公益广告、个人广告等非商业性、非盈利性广告。它诉求的内容着重突出商品的特征与魅力,目的在于给消费者留下深刻印象,进而吸引消费者购买该商品。它更应该摆脱呆板的说教,平淡的直叙。因此,能使语言生动、具有感染力的各种辞格的运用成了商品广告的一种常见手法。本文拟对商品广告语言的修辞艺术做初步的探讨。进而揭示它们在广告中的实用价值。

二、商品广告语言的辞格运用

1.双关

双关是利用语义和语音的因素,有意使语句同时关顾表面和内里两种意思,言在此而意在彼。表层意思从词面即可了解,为次;里层意思深藏于词中,经分析可以理解到,为主。双关修辞可使广告显得含蓄、幽默、生动,易于引起受众注意,其深层意义不能使人一目了然,需稍加思索,更能给人留下深刻印象。双关有语义双关和谐音双关两种。

广告语将词语或句子的意义用在特定的语境中可构成语义双关。

(1)“实不相瞒,‘天仙’的名气是吹出来的。”(天仙牌电风扇广告)

这是天仙牌电风扇厂出巨资征来的广告词,天仙在广告词中加引号特指“天仙牌电风扇”。“吹”,不仅有“吹嘘”之义,使其特征突显,还有“使气流流动”之义,广告词利用词义多义性形成双关,名贬实褒。电风扇诚然是要“吹”(风)的,一“吹”字,既“吹出”了“天仙”牌电风扇的好质量、高品位,又“吹”出了该厂的“好形象”。自信中不乏轻松,深沉中又含有幽默。

(2)“举世闻名,人所爱戴”(精工牌手表广告)

“爱戴”一词多义,既含有“拥有、佩带”之意,又含“喜爱、倾慕”之意,一语双关,让人回味无穷。类似的广告诸如:“洒向人间都是爱”(华帝热水器广告),“口服心服”、“不服不行”(药品广告),“孔府家酒,叫人想家”(孔府家酒厂广告)。

广告语围绕产品特征,利用谐音双关也可精妙地设计一些妙语连珠的广告词。

(3)“快治人口”(华泰药片广告)

“脍炙人口”是人们颇为熟悉的成语,其意义也家喻户晓。乍一听,这是在夸耀产品名气,这在广告中很寻常。字面却是“快治人口”,更换两个同音字,巧妙地点出华泰药片能快速治疗口腔疾病的特点。俗话说听话听音,设计者有意利用“脍炙”与“快治”谐音造成一语双关,让你由“快治人口”想到“脍炙人口”,使这种自卖自夸的形式变得含蓄、易于接受。

(4)“要想胃舒,快喝胃苏”(胃苏药品广告)

广告词利用“苏”与“舒”谐音,介绍了此商品的用途。需要指出的是,广告中的双关,其表面义与本义之间的地位不是上下悬殊的,而是互相解释,密切联系的,往往是产品的质量、性能、特征、用途等实际特征与产品的价值、声誉相得益彰。类似的广告还有:“骑乐无穷”(自行车广告),“双脚不再生气”(西安杨森达克宁软膏广告)。

2.夸张

夸张是故意言过其实,对客观的人、事物做扩大或缩小或超前的描述。广告语是对产品质量、特征、性能的描述,必须保证真实性。但是,在客观真实的基础上,适当的做情感的夸张,并保证语言信息的传递不会被误认为是事实,也是为受众所接受的。而且,恰当的夸张能更好地表现广告的主题思想,强调广告的信息内容,体现广告主的自信气概,并进而传染给受众,给人留下深刻的印象。

(1)“今年二十,明年十八”(上海白丽香皂广告)

(2)“不要对刚刚从我们这里出来的姑娘使眼色,她很可能是你的奶奶”(美国某美容院广告)

例(1)是一个典型的夸张,从逻辑上讲,这是不可能的,但它却极生动、鲜明地突出了白丽香皂的美容效果。这一夸张投其所好,适合女美心理。例(2)意在突出该美容院美容师的技艺高超、效果不凡,可以把一个老太太美化成一个年轻姑娘,以致可能被别人误认。这里不仅极度夸张了该美容院的美容效果,而且透露出了智慧的幽默。

根据广告强调重点的不同,广告语言中的夸张,一般可分为数量夸张、性能夸张和时序夸张,分举一例如下:

“给我二十分钟,我能给你整个世界”(wins广播公司广告)

“有里松就有快乐,有快乐就有里松”(台湾里松饮料广告)

“有一个消息,连未出世的孩子听了,也会拍手鼓掌”(强生有限公司系列婴儿护理品广告)

广告中的夸张的确能使人耳目一新,但要注意适度。夸夸其谈反而有虚假之感。正确的方法是“夸而有节”,“饰而不诬”。

3.仿词

根据表达的需要,更换现成词语中的某个语素,临时仿造出新的词语,这种辞格叫做仿词。仿词在商业广告中,是一种颇具生命力的修辞效果。在不失原味的前提下,对现行语言成分进行大胆创新,可以给人新鲜感,并引起人们的回味和联想。

(1)“微利是图”(华成电机厂商品广告)

(2)“‘六神’有主,一家无忧”(上海家化有限公司六神牌花露水广告)

例(1)“微利是图”是从成语“惟利是图”改造而来的。“微”与“惟”同音,乍一听,极易产生错觉,我们不禁惊诧,厂家为何公开宣扬它的不光彩的赚钱手段?疑惑中,幡然醒悟它的本来面目:微利,不仅不惟利是图,反而把更大的利益让给消费者,而把厂家的利益最小化,由此不由得对广告制作的巧妙而叹服,“微”、“惟”,巧改一字,宣扬了企业的经营理念,收到了最佳的社会效益和经济效益。例(2)“六神”有主是“六神无主”的仿拟。广告者借助“有”“无”的反义对比,从而强调了该产品能让一家大小无忧无虑的特殊功效。

4.比拟

根据想象把物当人写或把人当物写,或把甲事物当乙事物来写,这种辞格叫比拟。比拟是物的人化或人的物化,具有思想的跳跃性,能使读者展开想象的翅膀,捕捉它的意境,体现它的深意。比拟有拟人和拟物两种。商品广告中往往用拟人手法,通过拟人可以使广告所宣传的商品具有人的言语或动作,摆脱了商品静止的、呆板的状态,成为生动的、有感情的、主动与你结交的“人”,通过互动,增进了商品与消费者之间的情感。

“有我安乐队长在,肠虫休想再做恶”(西安杨森制药有限公司广告)

该例中广谱驱虫新药安乐士称自己是“安乐队长”,让我们感受到了该药的质量保证,从而增强了对商品的信任。

5.比喻

比喻也是商品广告中常用的一种修辞格式。某种商品与另外的事物有相似点,就故意用另外的事物来描绘它的形象,使语言具体、生动。因此,它对广告语言的生动和简明都具有重要作用。

“甜而酸的酸奶有初恋的味道”(日本――酸奶广告)。

“初恋”是人们最神往而又终生难忘的回忆,它究竟是什么样的感觉?如广告中的酸奶的感觉相似,不由得人们不去试一试。

篇4

李宁:加班,一切皆有可能

百事:加班无极限

森马:上什么公司,加什么班

脑白金:今年过节不加班,加班只加节假日

旺旺:你加,我加,大家加,加加

农夫山泉:加了有点烦

好迪:大家加,才是真的加、

白加黑:白天加白班,不瞌睡;晚上加晚班,睡不着.

联想:公司不加班,公司会怎么样

娃哈哈:妈妈~~我也要加班!

清嘴:你知道加班的味道吗?

安踏:我加班,我喜欢!

最新搞笑广告词赏析

2019中秋节搞笑广告词

经典搞笑广告词串烧

庆国庆搞笑电视广告词

搞笑服装广告词顺口溜

经典搞笑有趣的广告词大全

搞笑中秋节月饼2016广告语

搞笑有趣的广告词集锦

安踏广告词改编版(搞笑版)

经典广告词改编搞笑

幽默搞笑创意广告词集锦

到女生宿舍门口卖黄瓜的搞笑广告词

搞笑经典雷人广告语

篇5

1、美特斯邦威:不过寻常中秋!

2、特步:中秋不回家 ,死一般的感觉

3、百事:中秋无极限

4、森马:是什么人,过什么样的中秋!

5、脑白金:今年中秋不喝酒,要喝就喝天佑德!

6、汇仁肾宝:中秋想家,你想,我也想!

7、李宁:中秋偶遇,一切皆有可能

8 、农夫山泉:中秋有点烦

10、好迪:大家一起过中秋,才是真的中秋、

11、白加黑:去年一个人过中秋,不瞌睡;今天过回家过中秋,睡的香.

12、联想:如果中秋没有回家,人世情感将会怎么样

13、清嘴:你知道中秋思乡的味道吗?

14、钙中钙:现在的中秋啊,它月饼价格高,一块顶过去五块,难吃!你瞧我,吃一口吐了5天,还止不住!

15、中国移动:中秋,让沟通无处不在

16、丰胸胶囊:中秋不回家,没什么大不了的,不回家,挺好的!

17、迪比尔斯珠宝:中秋恒久远,月圆永留传!

18、英特尔奔腾:给中秋一颗思乡的"心"。

19、交通标语:中秋一杯酒,亲人两行泪!

20、乡村标语:中秋回家,人人有责!

21、nokia:中秋以人为本。

22:杜康酒:何以团圆,唯有中秋!

23、娜艾斯牙膏月饼有营养,牙齿好喜欢。

24、美的:原来月亮可以更圆的!

25、中央电视台:心有多大,月饼就有多大。

中秋节祝福语短信

月是中秋分外明,我把问候遥相寄;皓月当空洒清辉,中秋良宵念挚心;祝愿佳节多好运,月圆人圆事事圆!

用浪漫做皮;用温馨做馅;幸福做蛋王;懂得品味的人不需要多,最好只有你一个!

朋友,不管你现在身处何方,今晚一定要看看那被你遗忘已久的月亮,许个愿吧很可能就会实现哦!中秋快乐!

千里试问平安否?且把思念遥相寄。绵绵爱意与关怀,浓浓情意与祝福,中秋快乐!

明月本无价,高山皆有情。愿你的生活就像这十五的月亮一样,圆圆满满!

网缘!情缘!月圆!中秋夜语寄相思,花好月圆情难圆。带去问候和思恋,心想事成愿缘圆。

地水银,便是我们互倾的思念。

您生命的秋天,是枫叶一般的色彩,不是春光胜似春光,时值霜天季节,却格外显得神采奕奕。

春江潮水连海平,海上明月共潮生,花好月圆人团聚,祝福声声伴你行。朋友:中秋快乐!

嗨,嫦娥让我给你带个话,今年中秋给她留点月饼渣,她明年会给你送个大金月饼。祝中秋节快乐

中秋节 小时候,妈妈是天空,长大了,我是**的天空。中秋来临,妈妈在等,等我的问候,等我的微笑!祝愿天下妈妈:中秋节快乐,永远安康!

中秋节 一家人,心相连,用爱围一个大圈圈,梦就算,再遥远,心里有家就会大团圆。

中秋节 月很圆,花更香,保重身体要健康;鱼在游,鸟在叫,愿你天天哈哈笑;手中书,杯中酒,祝你好运天天有!欢乐多,忧愁少,预祝中秋节快乐!

中秋节 中秋佳节到,祝福不迟到,祝您:月圆,人圆,事事圆;好花,好景,好事连连!

中秋节 八月十五将至送你一个月饼,含量:100%关爱,配料:甜蜜+快乐+开心+宽容+忠诚=幸福;保质期:一辈子保存方法:珍惜。

中秋节国庆节独居创意手机促销广告语

中秋节经典房地产广告语汇总

中秋节一句搞笑广告词

中秋礼物广告:中秋节送什么礼物好

2019公司中秋节晚会策划方案

中秋节感恩促销广告语

2019中秋节搞笑广告词

2019中秋节餐饮促销活动方案

2016中秋节大促销广告语大全

2016中秋节矿泉水广告词欣赏

搞笑中秋节月饼2016广告语

往年中秋节月饼广告词赏析

中秋节广告语回馈促销汇集

篇6

【关键词】中职语文;生活化;教学

中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2016)36-0096-02

据调查得出,目前在读的职业高中学生对于文化课的学习兴趣并不大,很多人选择中职也是因为考不上好的高中才做出的无奈之举。因此,绝大部分的学生都是把时间和精力花在专业课上,对文化课的学习不够重视。由于职高学生这种心态太普遍,给文化课的教学带来了极大的困难,特别是语文。因此,职高的语文教师不能继续采用一板一眼的教学方法,应多开展实践活动和结合生活中的资源进行语文教学,让中职语文走向生活化,真正帮助中职学生提高语文的听说读写能力,全面提高综合语文能力。

一、加强与学生所学专业的联系,实施生活化教学

一名优秀的中职语文教师应该把教学的眼光放远,不应局限于手头上的教材,更应具备一颗捕捉信息的灵敏之心。要学会挖掘语文和专业课的联系点,让学生在学习语文的同时也能增强他们的专业技能,只有这样学生才能感受到语文的实用性,并慢慢对语文的学习产生兴趣。

例如,文秘专业的学生需要掌握会议记录的技能,中职语文教学内容上也有“会议记录”的相关学习内容。因此,教师在教学《会议记录》时,要将它当作专业技能对学生进行培训,让学生学有所获。教师可结合生活情景作为内容的切入点,比如“假如你作为一家大型的企业老板秘书,跟着老板视察车间的生产情况。老板临时决定要召开一个车间会议,让你做会议记录,你该怎么记呢?”这种情况也是学生将来可能会遇到的,一下子就能引起学生的兴趣。引导学生相互之间进行讨论,思考该如何进行会议记,会议记录的格式是怎么样的。在学生讨论完之后,教师可以让学生说说自己的想法,再展示会议记录的常用格式:

1. 标题:要求标题写在正中,记录的是什么会议要交代清楚,第几次会议有时也要交代。

2. 时间:要求顶格写,时间要详细,精确到上下午几时几刻

3. 地点:要详细交代清楚

4. 出席人:要详细交代清楚

5. 缺席人:要详细记载

6. 主持人:要写明是谁

7. 记录人:要签上名字

8. 会议过程:要求会议内容的记录有详有略,要看会议的重要程度而定

先让学生思考和讨论,再与正确的会议记录格式做比较,有助于帮助学生纠正错误,并对此印象更深刻。当然要想让学生真正掌握“会议记录”这个技能,还需要进行情景模拟。在进行情景模拟时,也要选用生活中学生熟悉的情景,比如我们经常召开的班会,是锻炼学生“会议记录”的好机会。在进行此模拟时,班会记录者可以是多名同学进行,然后进行对比,看看互相之间的优点和不足之处,以此来帮助学生熟悉和掌握会议记录的技能。另外还可以让学生进行应聘模拟,因为这也是学生就业要面临的最主要问题。让某位学生扮演面试官,其他几位学生扮演面试者,让学生根据自己扮演的角色进行准备,这样的情景模拟让语文更生活化,帮助学生解决生活中的问题,更能体现出语文学习的实用性。

二、结合生活实例,让语文更生活化

语文之所以不能吸引中职学生的兴趣,是因为学生觉得所学的东西毫无用处。因此,教师要多结合生活资源,展示语文的实用价值,让学生感觉到生活中处处能用到语文。比如,课本上的应用文广告词是语文知识的精华浓缩,也是语文价值的一种重要的展示途径。随着信息技术的发展,广告的方式各种各样,独特的广告词可以成为大众长挂嘴边的口头禅,被人们在日常生活中使用的频率也是非常高的。而且好的广告词也能大大增加品牌的知名度,容易深入人心。教师可以举几个例子让学生进一步了解广告词的特点。

我的名声是吹出来的。(双关)

给电脑一颗奔腾的心。(比拟)

一表人“材”,一见钟情。(成语,双关)

夏透风凉冬御寒,男添庄重女增俏。(对偶)

香飘万里,“臭”名远扬。(夸张)

广告词最大的特性就是简洁通俗,朗朗上口,好懂易记。当然举这些例子就是为了让学生了解广告词的最基本特性,在设计广告词时不要走入误区,把广告词设计得太深奥,让人看了一头雾水。为了让学生能感受到广告词的魅力和重要作用,还得靠生活实例来“征服”学生们的心。生活实例:广州“万家乐”以5万元的奖金征集5个字的广告词,要求5个字当中必须包含“万家乐”这三个字。(在此处可以卖个小关子,让学生思考如果该广告词由他们来设计,该如何设计呢?)最后再公布答案:“爱使万家乐”。这5个字看上去非常简单,没有什么特别之处,但是细细品味,它又有多重寓意。教师要引导学生去赏析广告词之美,去赏析该广告词的精妙绝伦之处。“爱使万家乐”有两重意思:①爱(喜欢)使用万家乐的产品;②爱,使得万家欢乐。这短短的5个字极具人情味,给人一种非常温馨的感觉。

通过生活实例,学生意识到广告词不但能产生巨大的经济效益,还能给人带来心灵上的共鸣。这种文字魅力是其他学科无法与语文所媲美的,语文带来的商业价值和产生的生活实用价值也是很大的。为了让学生的创意和才能有机会展示,教师可让学生为校庆设计一条不超过10个字的广告词,及时将知识学以致用。

三、利用传媒资源,让语文活动走向生活

随着信息技术的不断发展,信息技术充满了人们的生活,也促进了传媒的发展。只要运用得当,传媒资源也可以让中职语文的学习更加丰富多彩,我们可以利用电视资源和网络资源来开展语文活动,让学生在活动中学习语文知识,体验语文的学习乐趣。电视资源里蕴含了丰富的语文教学资源,比如新闻主播规范、纯正的发音,是最好的语文朗诵示范教学例子,可以让学生模仿新闻主播练习朗诵。还有我们非常熟悉的“焦点访谈”,它是老百姓吐露心声的平台,也是曝光社会不良作风的好平台,也是追踪重大事件的重要渠道,可以帮助学生洞察社会的动态,让学生学习到说话的表达方式、语言的技巧、语言的组织能力等,这些都能很好地帮助学生提高语文的综合素养。教师可以组织开展班级内部的朗诵比赛、演讲比赛,让学生的语言表达能力得到锻炼,当然教师还可以向学校提议,开展全校性的演讲比赛或朗诵比赛,在更大的平台上进行锻炼,学生的成长会更快。

除了电视资源,网络资源也很重要。当今社会,人人都离不开网络,网络早已成为生活中的重要部分。因此,利用好网络资源,也有助于语文生活化教学的实施。将语文与网络资源结合的方法有很多种,只要教师善于进行资源的整合,网络资源就会给语文的教学带来不一样的效果。例如,现在人们很喜欢在节日期间给亲朋好友发送各种各样的语言祝福,教师可指导学生用两种以上的修辞手法,写一条祝福信息,通过短信、微信、QQ、邮件等方式发给自己的亲朋好友。还可以引导学生选择合适的诗句作为自己的微信、QQ个性签名,并对诗句进行解释,这样一来学生又多了很多可以运用语文知识的机会,体会到语文在生活中无处不在。除此之外,我们还可以在表达“自己的看法或理解”时,改变传统的一问一答课堂现场提问方式,让学生通过微博留言评论进行,这样的方式把网络资源与语文学习结合在一起,给学生带来了不一样的新鲜感,是调动学生学习语文积极性的有效方法。

总而言之,中职语文教学更应凸显语文的实用性,多多结合生活资源来进行语文教学,让学生觉得学习语文并不是为了陶冶情操,更多地是帮助自己锻炼各种与语言相关、与文字相关的技能,更好地为以后的就业做准备。

参考文献:

[1] 张丽.浅谈中职语文教学的生活化[J].新课程:教研版,2012(3):107-108.

篇7

关键词:跨文化 广告翻译 

 

引言 

“跨文化交际”即“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流。因此,英语广告翻译的准确性、优美性,对于增强广告的效力十分重要。广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。本文拟通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的翻译广告个案,对其进行赏析,从而加深英语学习者对商业广告翻译的认识和了解。 

一、英语双关语在广告翻译中的应用 

双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,在《朗文当代英语词典》和《韦氏新世界词典》当中对双关语的释文都不约而同的用到了“play on word”的字眼,即“文字游戏”.英语双关语是一种表现力极强的修辞手段,因而在广告中得到了广泛的应用。 

例如: 

1.the“in”idea in business travel-hilton inns. 

译文:宾至如归-希尔顿旅馆。 

这是希尔顿旅馆的广告,“in”表示“最时尚,最潮流的”与“inn”谐音,告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择,另外其隐含的意思“宾至如归”表达出假如你身在旅馆的话,一定会让你感受到旅馆贴心的服务,让你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。 

2.start ahead. 

译文:成功之路,从头开始。 

宝洁公司飘柔洗发水经典广告语,双关语的使用增强了广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。译文洗练而内涵丰富,完美的诠释了原文。 

3.intel inside.(intel pentium) 

译文:给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔,奔腾) 

apple thinks different. 

译文:苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑) 

以上两则广告均与计算机有关,而且原文中均无双关语。译者巧妙地利用了汉语的双关,“芯”与“心”,“想”与“响”谐音双关,两则广告语言机智,富于文字情趣,使商品连同广告词一起印在读者了的记忆里。 

二、典故在广告翻译中的应用 

1.希腊罗马神话那种“神人同形同性”的特征,深深地影响着西方人的文化生活。许多希腊神话故事经过千百年的流传,早已融入人们的日常生活和词汇中,成为人们普遍使用的具有特殊意义的语言。在英语的广告中,就常可见到利用希腊、罗马神话典故中的人名或喻意,以满足英美人崇尚神话中英雄和神灵的文化心态的实例。 

例如:美国的耐克(nike),就是借用希腊神话中胜利女神的名字nike,达芙妮(daphne)品牌的鞋借用希腊神话中风姿绰约、艳丽非凡的月桂女神的形象。 

2.《圣经》中包含着丰富的文化典故、警世喻理,不了解《圣经》,就很难实现英文广告的商业价值。,《圣经》的语言在英语形成过程中也占有一席重要之地,今日英语中使用的词汇,有许多来自《圣经》,至于说《圣经》中的典故变成习语进入英语语汇的例子,更是比比皆是。 

例如:州农场保险公司所做的广告like a good neighbor,state farm is there(state farm insurance),便是借用《圣经·马太福音》第22章37-40节中“love thy neighbor as thyself”(爱邻如己)的训导,于是可译为:州农场保险公司,亲如近邻。这样就把州农场保险公司可以随时为客户服务的宗旨表现得一览无遗,亲切之情,溢于言表。

三、仿拟修辞格在广告翻译中的运用 

仿拟

是根据交际需要,模仿人们耳熟能详的词语、句子、篇章等而临时创造出新的词语、句子和篇章等一种常见的修辞手段。许多外国广告商,在向我国进行广告宣传时,挖空心思地调查研究中国消费者的心理特征和文化内涵,创造出既能塑造产品形象,又能为中国消费群喜闻乐见的广告词来打动人心。其中很多广告仿拟中国古往今来的名诗佳句,在中国消费者心中产生共鸣。例如: 

1.we know eggsactly how to sell eggs. 

这是一则售蛋广告。“eggsactly”乃“exactly”的谐音拼写变异,与后边的“egg”遥相呼应,在语义上也相互映衬。这种别出心裁的构词游戏给消费者留下深刻的印象。 

2.he who lasts last laughs best. 

这是英国一则轮胎广告,意思是“谁跑在最后,谁笑得最好”。英语中有一句谚语诫其汉语译文是“谁笑在最后,谁笑得最好”。该广告就是仿拟这句谚语而得,将”laughs”改为“lasts”。动词last的意思是to remain of use,of good condition,与同音同形的副词一道使用,突出了该轮胎坚固耐磨的上乘品质。 

四、文化背景知识在广告翻译中的应用 

1.汉语中,“雅”、“柔”、“娇”、“碧”、“丝”、“娜”、“莲”、“露”和“梦等词都暗含有“温柔”、“舒适”、“美丽”等语用意义,常与女性相联系,因而一些女性化妆品牌汉译名就利用这些词内含的语用意义,取得广告效应。如“avon”译为“雅芳”,“arche”译为“雅倩”,“hazelive”译为“夏士莲”等。虽然这些化妆品的译名偏离了原文语义意义,但在中国广受女士们的欢迎,取得了很好的广告效果。 

2.龙,在汉民族文化中不仅是美的,而是一种图腾,成为中华民族的象征,历来被视为权利、力量、吉祥的象征。然而在英语文化中,龙却是恐怖的怪物,不具任何美感,谈“龙”色变。“亚洲四小龙”在英美报刊上因此被变通译为“亚洲四小虎”,东风“雪铁龙”被译为citron。 

五、结语 

文化的不同会造成价值观念、象征意义上的差异,反应在广告语的翻译实践活动中时,就是要求译文以符合目的地的话语文化为基础,以富有想象力和创造力的表现手法使商品在新市场上更具竞争力,而文字翻译与文化翻译正是实现该目标的有用策略。中西方的文化差异是客观存在的,我们应着力于在中西方文化中找到一个契合点,两种文化相互交融,从而促进商标和广告语的翻译语言深入消费者人心,激发其美好想象和购买欲望,更好地步入中西商务交流和文化交流的亮丽路径。 

 

参考文献 

[1]刘海瑛.广告翻译中应注意不同的文化因素[j].成都信息工程学院学报,2004,19. 

篇8

关键词: 广告语 双关 修辞效果

对于广告语的翻译,以及广告修辞手法的应用,国内翻译界人士已做过不少研究,例如,金惠康编著的《跨文化交际翻译续编》,廖瑛、莫再树的《国际商务英语语言与翻译研究》,等等。我发现在上述两本著作和其他学术论文中,引用的广告语材料存在重复。我基于前人对广告英语修辞和翻译的研究成果,着重对英文广告语中的双关的修辞效果,翻译技巧进行集中分析和探讨。文中引用的例子有一定的关联性和代表性。本文对广告制作者扩展视野,设计出更多更好的汉、英语广告方面有所裨益。

一、研究英文广告语的必要性

在全球化不断加速的当今世界,广告作为一门新兴的产业,逐渐成为增进国与国的经济贸易之间相互了解的不可或缺的途径。为了使广告语言对视觉和听觉造成强有力的冲击,广告制作者往往是“吟安一个字,捻断数茎须”、“语不惊人死不休”。

我国的广告要想提高到一个新的水平,就很有必要借鉴国外广告的长处,并结合英汉两种文字各自的语言特点进行大量的研究。广告语言是具有主要情感的能动功能的语言,其目的在于左右大众的意愿、观念和态度,劝说他们改变想法,促使他们购买某种商品或接受某种服务。广告英语中一语双关产生的愉快联想具有功能指示、形象构成、移情定向的作用,使人印象深刻。

二、双关在广告语中的应用

修辞是从使用角度来研究语言的,它是增强语言表达效果的有力武器。在英文广告语中修辞起着重要的作用。在当今广告漫天飞的时代,人们不难从中发现许多修辞手法:比喻、拟人、排比等。修辞手法在广告中的运用非常频繁,在吸引人眼球方面起到了巨大作用。双关是修辞手法中最富智慧、最生动的表现手法之一,双关语是有意识地利用语言中的同音异义或一词多义现象使一句话产生两层不同的意思,或使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假。(廖英,2005:314)

1.广告双关语的修辞效果

从双关的修辞效果上分析,双关语在广告应用中达到的修辞效果主要分三种。

(1)人文关怀效果

这类修辞效果在日常生活用品的广告语中较为常见。当前,广告制作者对广告设计创作在形式和内容上不断进行着改革和创新,以求达到最佳的社会效果和经济效果。其中较为明显的是广告设计创作中出现了前所未有的人文关怀内涵。例如,A deal with us means a good deal to you. (与我们做买卖,意味着您一定获益多多。)某电话公司广告:Make your every hello a real good-buy.此处利用good-bye与good-buy的谐音,从顾客节省的消费心理着想。又如,中文广告里的汇源真鲜橙果汁广告语:真橙(诚)爱你每一天。(金惠康,2004:6)温馨的话语寓于广告词中,让人听起来倍感亲切。

(2)教育效果

双关修辞的教育效果集中体现在公益广告中。通过双关赋予词句几层不同的意思,从而收到教育大众,耐人寻味之效。例如推普广告:“说好普通话,‘知音’遍华夏。”“知音”二字,一语双关,增加了表现内容的层次性和丰富性,词浅意深,回味无穷。英文中有一条宣传交通安全的公益广告:Better late than the late.它是基于英语谚语:“Better late than never.”(晚来总比不来好。)所创作的。译文是:“迟到总比丧命好。”这则广告妙就妙在不仅引用了成语的结构,而且利用了“late”的双关意义,“the late”这里指“the dead”。

(3)幽默效果

广告语通过双关表现幽默能使广告内容丰富,时代感强。比如,在崇尚苗条美的今天,减肥和美食似乎难以挂钩,下面两则有减肥功效的食品广告却有效地吸引了消费者的眼球,堪称同类广告语中的杰作:Lose ounces, save pounds.(失去几盎司,省下几英磅(镑)。)Pounds一语双关,既可代表货币单位,又可代表重量单位,与其前面的“盎司”相对比,妙趣横生,使读者不难理解:该食品价廉物美又不会使人发胖。

Weight-watcher牌冰淇淋广告:Spoil yourself and not your figure.(尽情大吃,不坏体型。)“Spoil yourself”意为“Enjoy yourself to heart’s content”,即“尽兴”,而“Spoil your figure”意为“破坏了体型”。这种冰淇淋是为节食减肥者生产的,通过双关使减肥者在轻松幽默中自然地接受该产品。

2.广告双关语的类型分析

(1)谐(同)音双关

谐(同)音双关是利用同音异义词,紧扣双重情境,增添不同的感彩,取得英语修辞的特殊效果。(范家材,1992:11)此类双关也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意,这种双关风趣、俏皮,极富感染力。例如一则海滨浴场的广告:More sun and air for your son and your heir.(我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子――事业和财产的继承人,大有裨益。)制作者巧妙地运用了两对同音异义词:“sun”和“son”,“air”和“heir”,使广告语念起来朗朗上口、和谐动听,极易打动父母的爱子之心。

(2)词义双关

词义双关即利用同形异义词,紧扣双重情境,造成诙谐的效果。(范家材,1992:186)这种双关在字面上具有一个词语的意义,而实际上却兼顾两种不同的意义,言在此而意在彼,由此造成一种含蓄、耐人寻味的意境。例如,美国捷运旅游服务公司广告:Around the corner,around the world we’re around to help.“around”具有“环绕”、“在……各处”之义,还有“大约”的意思。它和“are about to”不定式结构巧妙地构成含有即将或正要做某事的将来时,显示公司随时乐意提供帮助之意。又如,英国劳埃德银行所做的户外广告:Money doesn’t grow on trees.But it blossoms at our branches.(钱长在树上不行,但在我们的“行”却行。)这里“branch”有双层含义:一是指树枝 (字面意义),另指该银行的各个支行。这则广告吸引人们把钱存入该银行,从而使自己的钱越存越多。

(3)语法双关

语法双关是利用语法方面的问题产生双关,它在广告英语中同样较为常见,不乏许多经典范例。

例如Lager牌淡啤酒的广告:―Which Larger can claim to be truly?―This can.(旁边有一罐啤酒插图)译文为:――哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?――这罐。(余立三,1985:19)在这里,“can”既作情态动词“能”,又作名词(饮料罐)。由于“can”的一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,广告产生了一定的幽默效果,给受众以深刻的印象。

(4)拟仿双关

拟仿双关指在形式结构上拟仿一些人们非常熟悉的成语、谚语等。这些广告以人们原有的社会文化知识为基础,以新颖独特的语言形式形成双关,体现了广告语言的艺术性,具有令人回味的弦外之音。例如,丰田汽车的广告:Where there is a way,there is a Toyota.这使人们自然想起一句立志成语:When there is a way,there is a will.这里,广告制作者成功地引用了成语的内涵,让人们从久已熟悉的成语中得出新的论断:丰田汽车必定具有卓越的品质。值得一提的是,传入中国的丰田广告词也将拟仿双关运用的恰如其分:车到山前必有路,有路必有丰田车。

三、结语

广告英语文体是一种独特的应用文体,双关语是广告文体中较为常用的一种修辞手法,它能使广告语言简练、丰富、诙谐、引人注意、便于记忆。在实际翻译过程中,要真正做到译文和原文最大限度等值,译者不能只使用上文所提及的三种模式,而要从实际出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。只有全面分析及掌握其语言特点,才能在广告策划和制作中产生新的创意。

参考文献

[1]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005.

[2]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.

[4]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.

篇9

一、熟谙考点,明确答题方向。

先看一道语文试题及学生答案样本:

例1 下面是为第五版《现代汉语词典》设计的三条广告词,请从其中选出你认为最佳的一条,并从内容和形式两方面简要说明理由。(4分)

①现代汉语,一“典”即通。

②规范现代汉语半世纪居功至伟,传播中华文明五大洲声名远扬。

⑧一本词典,一位良师,一生收获。

你认为最佳一条是_________(只填序号)。理由是:

答案(一)

我认为最佳的一条是③。

理由是:③中把词典比喻成良师,二者相互映衬,老师辛辛苦苦的教书育人,令学生获益匪浅,从而形象生动地体现了词典的作用很大,让我们收获很多。

答案(二)

认为最佳的一条是①。

理由:内容上说出了学习现代汉语这本字典就能帮助你掌握。

形式上比较简洁,人们容易记住,起到很好的效果。

点评:一道题在笔下,首先要思考它到底要考什么?如若不然,仅凭感觉和理解,无方向地乱答一气,结果肯定是吃力不讨好,上文“答案(二)”丢分较多的原因就在于此。

这道题的考点在哪里?从三条广告词中选出“最佳的一条”,当然需要“从内容和形式两方面”比较:它们都运用了修辞手法(其实并无高下优劣之别),命题人的意图在于考查修辞手法。明确了这一考点,答题就有了方向,就可以从分析修辞方法的角度来组织答案。如上述“答案(一)”找准了命题意图,扣住句③中比喻的手法及其作用来分析,得分较“答案(二)”当然要高。

二、紧扣采分点,规范组织答案。

例2 下面是余秋雨散文《道士塔》中的一段文字。请从表达效果的角度予以点评。要求:语言表达准确,简明,连贯,不超过60字。(4分)

就在这时,欧美学者,汉学家、考古学家、冒险学家,却不远万里,风餐露宿,朝敦煌赶来。他们愿意变卖自己的全部财产,充作偷运一两件文物回去的路费。他们愿意吃苦,愿意冒着葬身沙漠的危险,甚至作好了被打、被杀的准备,朝这个刚刚打开的洞窟赶来。他们在沙漠里燃起了股股炊烟,而中国官员的客厅里,也正茶香缕缕。

答案(三)

这段文字描写运用了对比的表现手法,把欧美学者想尽办法来获取文化古物与中国政府对文化漠然不视的行为对比,深刻深明地体现了中同人的无知,批判了统治者对文化的轻视。

答案(四)

此段运用对比的表达效果,充分体现外国对珍贵文物的爱惜,而中国政府却不甚重视。外国学者冒着被殴打、被杀也要文物,而清政府坐视不理,茶香缕缕鲜明的对比。

点评:从题干和题目内容上看,本题旨在考查学生对对比方法的分析。这类题目答题规范格式是:手法+诠释+情感。赋分也是依据每一步程序采确定的。可以组织答案如下:这段文字采用对比的手法。(采分点一:手法界定,1分。)将欧美冒险家与中国官员对比,写出了欧美冒险家的贪婪和中国官员的愚昧与腐败,(采分点二:具体诠释,1分。)表达了作者对他们的憎恶之情。(采分点三:表达情感的分析,2分。)

事实上,不少考生答题时没有扣住得分点来规范作答,或无手法界定,或无具体诠释,较普遍的是缺少情感表达的分析。例如上面“答案(四)”,没有抓住“采分点三”,缺少表达情感的解说;“答案(三)”则按照规范格式答题,兼顾所有采分点,较全面周到。

三、运用术语,准确表述答案。

例3 阅读下面这首唐诗,然后回答问题。

梅花落

卢照邻

梅岭花初发,天山雪未开。

雪处疑花满,花边似雪回。

因风入舞袖,杂粉向妆台。

匈奴几万里,春至不知来。

问题:诗的前四句,写“花”写“雪”,虚实相间,请结合诗句加以分析。

答案(五)

作者开篇写梅岭的花初开,天山的雪还未化,此实景;后雪如花一样,似乎挂满了树梢,花又如雪一样纯白,似乎又在下雪,此处虚现实性;作者虚实结合,点染了一处非常美的景色,令人回味。

答案(六)

“发”“开”形象生动地描写出花和雪动态情,使人沉浮在花与雪的世界。

第二句“雪处疑花满,花边似雪回”将花与雪的各自特点表现出来,相互衬托,形成一幅美丽的药雪图。

点评:从题干上看,“前四句”、“花”、“雪”规定了分析的内容,“虚实相问”提示了答题的方向,这道题应该说是容易得分的,但事实上未必尽然。“答案(六)”扣住了花和雪,分析的也很有道理,但为何阅卷老师只给1分呢?同“答案(五)”比较可知,它缺少规范的表述,特别是不懂得用分析鉴赏的术语。不懂“术语”,别人就有理由认为你是“外行”,给分自然要“吝啬”了。“答案(五)”有“此实景”、“此处虚写”、“虚实结合”、“点染”、“令人回味”等词,既紧扣要求,又能准确表达,是一个较为完美的答案。

所以要想有一个准确完美的答案,我们还需要掌握一些评价分析的术语,如借景抒情,寓情于景,托物言志,欲扬先抑,烘托对比、虚实相生、借古讽今、铺垫渲染、正侧结合、咏史抒怀等等。

[实战演练]

1.阅读下段文字:无形的风被描绘得可见可感,试从修辞手法的角度,举出一例加以赏析。

每次从城里回到老家豆村,第一个迎接我的便是风。我们虽然好多年没见面了,但它一点儿也不生分,先是用顽皮的小手,把我服服帖帖的头发拨弄乱,再在净的皮鞋和要西服上,随意撒些尘土与细碎的草屑。要是春天,风就像一只摇头摆尾的小花狗,当我刚从汽车上走下来,视觉还没来得及舒展开,它就从我的身上嗅出了豆村的气味,亲亲热热地扑过来,伸出温软的小舌头,一下一下舔我的手与脚踝,你赶也赶不走。如果是秋天,风里便有了果实发酵的味道,那幽微的醉。意,好像一个去镇上打酒的孩子,不小心把酒洒了一路,惹人隐隐地有些陶醉。

2.阅读下面这首词,完成题目。

踏莎行 雪中看梅花

(元)王旭

两种风流,一家制作。雪花全似梅花萼。细看不是雪无香,天风吹得香零落。虽是一般,惟高一着。雪花不似梅花薄。梅花散彩向空山,雪花随意穿帘幕。

题目:指出这首词的写作手法并简析作者的情感。

[参考答案]

篇10

关键词:广告 双关 翻译

人类进行一切活动都有其目的性。无疑目的性在广告中更加体现的淋漓尽致,商家创作广告就是期望通过广告宣传产品或服务,引起人们的注意达到销售的目的。广告除了是向人们传递产品或服务信息外还可以看做是商家和读者间的交流,为使这种交流更有效的进行广告创作中往往涉及到很多手段以增加语言的情趣,使广告更加生动有趣、印象深刻,吸引读者的眼球。而众所周知修辞手段的应用可以更好地实现这一目标。正如陈望道所说的那样,“积极的修辞”可以使读者“经过了语言文字而有种种的感触”,“而要使人感受,却必须积极地利用中介上一切所有的感性因素,如语言的声音,语言的形体等等,同时又使语言的意义,带有体验性、具体性。每个说及的事物,都像写说者经历过似的,带有写说者的体验性,而能在看读者的心里唤起了一定的具体的影像”(陈望道,57)。广告创作中常用的修辞手段有比喻、拟人、双关、排比等,双关语以其独特的幽默性成为广告创作的有力手段。

虽然英汉语中双关语的应用有许多相似之处,然而由于两种语言的差异以及文化习惯的不同,双关语的翻译一般都被认为是不可译的。尽管完全的对等不可能,我们可以通过其他方式再现其意义。而且对于广告来说,其功能是要推销产品或服务,那么对于广告中的双关语我们可以灵活地进行处理。本文旨在通过赏析英汉广告中的双关来分析几种解决双关语翻译的方法。

1.英汉广告语的特点

英汉广告总体来说在句式上都讲究简短,忌用盘根错节的长句,且善用各种句式及修辞手段。只是在用词上英语多使用单音节词和合成词,此外还会使用生造词和外来词,用词简洁,行文偏向口语化,大量应用祈使句、省略句。而汉语广告中则多使用四字格,讲究匀称对仗,用词上也偏向于典雅。例如:Fresh up with Seven-up.君饮“七喜”,醒脑提神。(七喜饮料)Let's make things better.没有最佳,但求更好。(Philips照明产品)因此在汉译英语广告时选用四字词组可以使译文精炼有力,读来琅琅上口,便于记忆。

2.英汉广告双关语对比及赏析

“提起‘Pun’或‘双关’,一般认为是一种幽默辞格,多用于喜剧性场合,或冷讽热嘲,增强语言的战斗力;或婉转含蓄,增加语言的幽默感。”(李国南,344)双关运用于广告文体中除了可以达到一种幽默效果,不仅传递了信息还给人一种愉悦感,确实增强了语言的“战斗力”,引人注意,且引发联想,加深了印象。双关,“一语双关”,即一语关乎两层有时甚至是更多层意思。 英汉语中都有“pun”或“双关”修辞格,总的说来是大抵相似的。

英语修辞格Pun,英语修辞学家一般将其区分为三种:Syllepsis,Paronomasia,Antanaclasis(Vickers,转引自邵志洪,240)无论英语pun还是汉语中的双关其特点都是“用一个词,或-句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。”(余立三,81)陈望道也指出“双关是用了一个语词同时关顾着两种不同事物的修辞方式。”(陈望道,77)英语pun和汉语中的双关都可分为谐音双关和语义双关,Paronomasia相当于汉语中的谐音双关,即利用同音、近音或音似而词义不同的词构成,例如:

(1)More sun and air for your son and heir.

这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.

相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

(3)达克眼罩,一“明”惊人。(达克眼罩广告)

试译:Surprise!Sharpen your sight.

例(1)是一则海滨浴场的广告,创作者用sun和air 分别同son 和heir 谐音,既体现了浴场的环境怡人又令人联想到合家在海边嬉戏的美好情景,即幽默风趣又温情十足。例(2)用ears 谐音years 不仅说明了此助听器经得住使用者的检验也经得起时间的考验,广告词浅显中透出新颖,且说来令人信服。例(3)是一则眼罩广告,一个“明”字首先令人眼前一亮,点出此眼罩治疗视力的功效,而且“明”中暗含“名声”之意,谐音双关既突出其功效又说明其产品必能赢得市场的认同。

Syllepsis与汉语中的语义双关相对应,是使用一词多义形成双关。如:

(4)Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.

树上是长不出钱的,但却能在我们劳依得银行的各“枝”行里开花结果。

(5)A deal with us means a good deal to you.

和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。

(6)牵挂你一生,爱戴你一生。(黄金首饰广告)

Love you and Treasure you; Wearing you, All my life.

(7)“美的”牌家电,美的全面,美的彻底。

Midea home appliances are really beautiful-beautiful in quality and beautiful in appearance.

例(4)中“branch”构成语义双关,本义是指树枝,和原文中前一句中的“trees”照应,但其深义则是指劳依得“银行支行”,同时以树喻银行,形象生动,整个广告立意巧妙,喻指此银行这棵“树”的各“分支(枝)”可令顾客的投资开花结果。例(5)巧妙地利用“deal”形成双关,表面上“和我们做买卖是一笔好买卖”,“a good deal”除了表征“一笔好买卖”,还指“许多”喻指“和我们做买卖”可以得到的“更多”。例(6)是一则黄金首饰广告,首先“爱戴”中的“戴”谐音“带”,喻指“喜爱佩戴”,此词还和“尊重敬爱”构成语义双关,喻指佩戴此首饰不仅为佩戴者增添光彩令其恋恋不舍还会喜爱珍藏之。例(7)用其商标名与形容词“美的”构成双关,使读者既轻松地记住了此品牌同时每每提及都会产生美好的联想。

除了利用谐音和语义双关外,英语中的Antanaclasis是利用“两个甚至两个以上同音词或近音词形成‘二语双关’”(邵志洪,241),此种双关是汉语双关所没有的。此外英语还会借助句法、成语等手段构成双关,“汉语也有两类独特的双关:歇后语双关和析字双关。”(邵志洪,243)这些都跟英汉语的语言特点有关。因为此类双关在广告中运用的较少这里就不做详解。

3.广告语中双关的翻译

由于英汉两种语言的特点及文化传统的差异,英语中一词多义形象普遍而汉语语音系统及构词的灵活性也决定了双关语互译的难度,而广告语中的双关就更具有挑战性,但由于其功能的特殊性我们在翻译时可以选择采用更加灵活的方法。

3.1直译双关

(1)There s never been a better time.

再也没有比这更好的时光。

(2)The label of achievements.

Black Label commands more respects.

酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。

(3)Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.

树上是长不出钱的,但却能在我们劳依得银行的各“枝”行里开花结果。

这两则广告原文使用了双关,译者在翻译时也采用了套用双关的译法,继续保留原文中的双关,调动读者的想象力来联想其隐含的意思。英汉广告语均喜好运用商标名构成双关,以增加情趣,便于扩大产品知名度。

3.2增译

增译即是将原文双关的一明一暗两层意思均译出来,使读者一目了然。例如:

(4)The Unique Spirit of Canada.

别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。

(5)牵挂你一生,爱戴你一生。(黄金首饰广告)

Love you and Treasure you; Wearing you, All my life.

例(4)中“spirit”在英语中除了指“精神”外,还可以指“烈酒”通常要用复数,文中使用单数形式就是旨在构成双关,喻指每当就品尝加拿大酒时都会联想到那独特的加拿大精神。

3.3侧重法

侧重法所要侧重译出的是双关语中所暗含的隐含意义。有时在翻译中无法顾及多层含义就需要有所取舍,这时我选择舍弃原文的双关,只保留其深层意义。

(6)More sun and air for your son and heir.

这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

(7)A deal with us means a good deal to you.

和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。

双关是广告文体中较为常用的一种修辞手段,其幽默风趣的特点更加彰显广告语的魅力,吸引读者的注意力。关于双关语的翻译方法多种多样,要视具体语境的需要选择合适的译法。对于广告这种特殊的文体,我们可以采用更加灵活的译法,比如我们可以换用其他修辞手段翻译广告中的双关,以保持广告语的生动性和表达力。

参考文献:

[1]陈望道。修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2008。

[2]李国南。英汉修辞格对比研究[M].福州:福建人民出版社,1999。

[3]李国庆。翻译策略的选择与文化语境的对等--以人际功能为倾向的双关修辞广告翻[J].外语学刊,2008(6),117-120。

[4]孟琳,詹晶辉。英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译,2001(22),48-51。

[5]邵志洪。汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005。