盈利能力含义范文

时间:2024-02-22 17:57:22

导语:如何才能写好一篇盈利能力含义,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

盈利能力含义

篇1

【关键词】A级考试;英汉翻译;兴趣;词汇;长句翻译

高等学校英语应用能力考试(Practical English Test for Colleges),简称PRETCO。其目的是考核考生的语言知识、语言技能和使用英语处理有关一般业务和涉外交际的基本能力。考试方式为笔试,其中翻译部分占总分的20%,考试时间却只有25分钟。翻译这种题型对于词汇量、语法和句法的要求较高,在平时,多数高职学生就很难做好。在PRETCO考试中,这部分的得分率也往往偏低。根据近4年我院大一学生考试成绩数据分析,在该题型中,平均分最高的是2012年6月的考试,为9.33分,还没达到该题型总分的一半。因此,高职生英语翻译能力的提高迫在眉睫。那么如何提高这部分的得分呢?我认为,最重要是在平时的教学过程中加强对高职生翻译能力的培养。在我看来,应当主要通过以下几种途径来提高学生的英汉翻译能力。

一、提高学习兴趣,通过英美社会文化等材料,通过影音、文本等方式训练学生的翻译能力

高职学生大多数英语底子薄,学习兴趣并不大。根据近期对大一新生做过的一个调查问卷,其中对于英语这门课程,喜欢的只有29.80%。而厌恶的占4.40%。如果教师不采取任何措施,本来就对英语学习存在消极情感因素的高职生,在遇到紧接而来的词汇、语法学习,就更加无法投入精力,学习效果可想而知。可见,学习兴趣会对学习效果产生一定程度的影响。兴趣的提高,对于学习有着直接的促进作用。因此,教师需要经过正确的引导,从而提高高职生对于英语学科的兴趣。而学生学习兴趣可以通过以下几种方式得到提高:

1. 设计符合学生实际水平的学习任务。

根据维果斯基提出的“最近发展区”的思想,教学必须要考虑受教育者已达到的水平,并要走在他们的前面。因此,教师每次课都应该根据学生的实际水平设计一些学生通过资料或他人的启发、帮助可以解决的学习任务。通过不断的获得成果以及肯定,学生的自信心会逐渐增强。与此同时,对于英语这门课程的学习也就会逐步提高。

2. 把教学内容和学生该兴趣的话题联系起来,通过讨论法提高学生学习积极性。

如今,传统的讲授法已经很难引起学生的兴趣了。因此一定要采用多种教学手法,而讨论法是实际操作性强又最有效果的一种。在学习课文之前,就相关话题展开讨论,不但加深了学生对学习内容背景的了解,也能让学生对即将学习的内容产生好奇和兴趣。

3.采用多媒体等现代教学手段。

在平常的教学中,应当充分利用多媒体等现代教学手段,为学生补充丰富的背景常识,帮助学生更加容易理解教学内容。更重要的是,要经常为学生播放一些英美社会文化、旅行、影视、时尚等的影音、文本资料。这样一方面能加深学生对学习英语的渴求。另一方面,也能在不知不觉中提高学生的英语语感,增加词汇量。

二、增加词汇量,注重积累

严复提出翻译应当遵循“信达雅”三原则。而最基本的原则则是“信”,即翻译的内容应当忠实于原文。而A级考试考察的是学生对英语的实际应用能力,因此,忠于原文是最根本的原则。这也就决定了学生要准确把握翻译题中关键单词和词组的含义。而A级考试着重考察学生的英语应用能力,因此,平时的教学中应当为学生补充一些社会常用的专业术语和短语。

例如,As silk blouses are in great demand, we do not usually grant any discount unless you place an order for more than 1,000 pieces.(2011.6真题)

A.丝绸服装生产量大,即使你们的订购量不足1000件,我们也会适当给予折扣。

B.由于女式丝绸衬衣供不应求,我们一般不给折扣,除非你预付1000件的定金。

C.市场上丝绸服装很多,虽然你们订购量超过了1000件,我们也不给任何折扣。

D.由于女式丝绸衬衣需求量很大,我们通常不给折扣,除非订购量超过1000件。

本题就是关于商贸类的应用性文字。通过in great demand和place an order为关键词组。根据这两个词组的含义,前者意为“需求量大”,后者是“下订单、订购”之意。由此可以选择出正确答案为D选项。

词汇的积累可以通过以下两种途径:

1.词汇分类法

根据不同的专业领域,向学生传授如外贸、法律、产品说明、银行等的社会常见领域相关的一些短语和专业术语。尤其要着重积累商贸经济类的词汇。

2. 阅读法

为学生提供丰富的阅读资料,通过语境来记忆词汇。在平时的教学中,可以为学生提供一些如外贸文件、法律文件、产品说明书等的文字材料作为学习材料,让学生通过大量的学习实践,加深对常见应用性文字的理解和积累。

三、掌握对长句、难句的处理技巧

英翻翻译部分考察的重点是长句、难句的翻译。这也是让很多学生最此题型无法入手的难点。这种类型的句子主要有这样的特点:通常为复杂句子包括定语从句、状语从句等从属结构,导致句子看起来结构复杂,学生没有耐心弄懂其意思。

A级考试翻译部分的特点也就决定了我们英语教师在平时教学中应该训练学生掌握对长句、难句的处理技巧。在日常教学中,教师应当特别留意一些课文里的长句和难句,提醒学生注意句中关键词和新词的理解,引导学生对句子的结构进行分析,必要时给予详细的解释,以帮助学生彻底理解。在此基础上要求学生对这些长句和难句进行翻译,然后对学生所犯的典型错误进行修整和对比讲评,同时向他们传授相应的翻译技巧。例如准确地选词造句、词类转译、词序调整、增译减译、省略重复、意译等。再辅以相应的练习,加以概括总结,这样学生才能真正掌握这些翻译技巧。

在教学中,主要可以通过以下三种方式让学生掌握处理长句、难句的技巧:

1.要使学生能够迅速找出句子主干,准确分析句子结构。

例如:“…We, therefore, look forward to receiving from you a detailed report on the situation and suggestions, so that we may help in pushing your sales up to the former level as soon as possible.” (2012.6真题)

本题的解题思路应该从确定主句出发。So that很明显是用来引导状语从句的,那么解题先把主句主干,即主谓宾确定。主语为we, 谓语为look forward to, 宾语的核心词组是receiving a report。那么主干翻译为“我们期待收到一份报告。”接下来,把主语的其他修饰成分逐一添加上去。注意:detailed和on the situation and suggestions都是修饰宾语“报告”的。那么主句翻译为“因此,我们期待收到一份你们对有关情况分析和相关建议的详尽报告”。最后把状语从句也按同样的方法翻译出来。“以便我们能够帮助你们尽快把销售量提高到原有水平。”这样这句长句就准确的翻译出来了。

通过例题可知,教师应在教学中经常训练学生对于长句的处理。教会学生先确定句子主干,即找出主谓宾,再把修饰成分添加到句中的适当位置。

2.使学生能够判断出主从句的逻辑关系,能准确判断应使用的连词。

例如:To get you familiar with the new products we deal in, we are sending you, by airmail, a full set of pamphlets for your reference (2011.6真题)

A.如果你们想了解我们生产的新产品,我们会快递整套产品目录供你们选择。

B.由于你们想订购我们生产的新产品,现航空邮寄一套产品说明资料供参考。

C.为了让你们熟悉我们经营的新产品,现航空邮寄全套产品说明资料供参考。

D.在你们订购我们的新产品之前,我们将通过电子邮件的方式发去产品说明。

本题的不定式为句子目的状语,应翻译为“为了”而A“如果”表条件,B“由于”表原因,D“在…之前”表时间,都不符合不定式的含义。所以很迅速可做出正选答案为C选项。

可见,教师应当让学生熟练掌握常用连词的含义和用法。比如表示表示原因的有because, as, since, for。表示结果的是so, so that, so…that, such…that.表示目的的有so that, in order that。表示让步含义,翻译为“即使”的有though, although, even if。

3.应当让学生了解中英文语言逻辑上主要的不同之处。尤其体现在语序上。例如,中文会先说时间地点等状语,而英文中正好相反,尤其是比较长的状语一般都放在句末。又如,英文的句子重心在后,不会出现“头重脚轻”的句型结构,而中文却并非如此。

例如,“…it is important that you let us know as soon as possible.…”(2010.12真题)

这句话的结构很简单,主语是it,谓语是is,表语是important。That引导的是主语从句。但翻译的时候却不能一字一字的直译。而是应当考虑到中英文逻辑的不同,而正确把握出that从句才是句子的真实主语。从而翻译为 “…尽快告诉我们很重要。”

所以,在英文教学中,教师还应当要求学生同时提高中文造诣,了解中英文两种语言逻辑上的不同点。这样才能进一步提高学生的翻译能力。

总之,翻译是高职高专英语教学中不可或缺的重要组成部分,是学生英语应用能力的集中体现。每一位英语教师都应该重视英汉翻译的教学,并把翻译的各种技巧传授给学生。在英语教学过程中注重培养和训练学生的英汉翻译能力,不仅可以提高学生的英语水平,还可以为提前为学生将来走上工作岗位时能够利用英语这一交际工具获取专业所需信息做好充分的准备。

参考文献:

[1] 胡壮麟.语言学教程(修订版中译版)[M].北京:北京大学出版社,2002.

[2] 教育部高等教育司5高职高专英语课程教学基本要求6(试行)[M].高等教育出版社. 2000.

篇2

1.板浦昨天下了一场大雨:Banpu rained a big rain yesterday.

2.人山人海:people mountain people sea.

3.这个苹果坏了,不能吃了:This apple goes bad,it can’t eat.

造成这种错误的主要原因是中国人与西方人在看问题的方法上存在很多差异。实质上一种语言代表着一种思维方式,习惯于用汉语思维方式说话的中国学生在学英语时经历一场Culture shock也是必然的。问题的关键在于我们要积极引导学生,让他们认识到英汉在哪些方面存在着较大的差异,从而有针对性地努力改进和提高自己的英语表达能力。我认为英汉两种语言至少在以下四个方面存在着较大的差异。

一、英汉最大的差异是英语语言和汉语语言思维方式不同

英语思维方式是直线式的,其遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体到个体的原则,请看下列的例子:

Soccer is a difficult sport.1.A player must be able to run steadily without rest.2.Sometimes a player must hit the ball with his/her head.3.Players must be willing to bang into and be banged into by others.4.They must put up with aching feet and sore muscles.

上面的这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章的中心句是第一句,1、2、3、4是用来说明主题句的。而汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,既所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说:足球运动员必须不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说足球是一项难度大的运动。

一般来说,在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是将主要思想、结果放在句首。放在主句里表达;而汉语则正相反,一般为后中心,主要的观点、信息往往放在句末。如:

He had to stay at home yesterday because he was ill.

因为他病了,昨天他不得不呆在家里。

这种思维上的差异要求我们在对学生进行书面表达教学时,应从思维模式上进行引导,让学生用英语进行思维,从而避免写出中国式的英语。

二、英汉差异还体现在英语句子结构的特点上

(一)英语句子结构紧凑,被喻为“竹节句法”,意即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子。而汉语句子则被喻为“流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连接词,但行文仍然流畅,所以说,英语重形和,而汉语重意和。故英语句子中少了连接词如or,if,but,so,because,when,although,in order that,so that,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语没有连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或意思表达清楚。如:

1.If the weather permits,we will go outing.(天气容许的话,我们去郊游。)

2.A man who doesn’t reach the great wall isn’t a true man.(不到长城非好汉。)

三、英语和汉语的另一个显著差异是被动句多

英语重物称,常常选择不能施行动作或无生命的词语作主语,由于这些“无灵”物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不必强调动作的执行者,就将其置于句尾作连接。不必、不愿或不便言明动作的施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句多。例如:

It has been known for a long time that the earth moves around the sun.

长时间以来,人们就知道地球是围绕太阳转的。

四、英语又以其丰富多变的时态和汉语区别开来

不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上是借助于词汇来表达各种时间和动作的,汉语动词除了只有“正”“了”“过”的若干说法与英语的进行时,完成时或过去时相对外,别的无其他与英语相对的时态形式;而英语不仅有时态,而且品种繁多(共有16种时态),区分细微,习惯性强。英语就是通过这些固定的手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确、更精细,有时甚至能表达说话人的感彩。

He is always helping others.(他总是善于助人为乐。用进行时表示赞扬)

传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,而汉语则必须使用词汇手段。如:

We were,are and will be good friends.(我们过去是,现在是,将来还是朋友。)

明确了英语表达上的差异之后,在书面表达教学中我们可以根据这些差异的特点采取有效的针对性方法,减少和消除差异对学生的干扰,从而提高其地道地用英语表达的能力。

(一)多背诵,善模仿。

无数外语学生成功者的例子证明,背诵是学习外语的有效途径,模仿是学好外语的一条捷径。因为背诵能促使学生深入地理解语言。在背诵的过程中,学生不仅可以自主地揣摩,对比英汉语言的思维方式的特点,发现英汉表达的差异,而且能慢慢地熟悉和适应英语的思维方式,在潜移默化中养成英语的思维习惯。

要求学生背诵的内容可以是他们在平时学习中遇到的优美段落和句子,也可以是比较常用的英语句型句式;可以是他们写作的范文,也可以是学生在自己写作中所犯错误被纠正的正确表达。无论背什么,一个宗旨是:通过背诵,让学生积累更多的语言资料,以拓宽他们的表达思路,提高他们的表达能力。

(二)适当的英汉互译练习。

英汉互译也是能促使学生深刻认识和理解两种语言思维方式差异的特点,对比两种语言表达习惯不同的方式,实践证明,适当的、有目的的训练能有效地提高学生的正确表达能力。

教师要对英语书面表达中最常见的、对学生有帮助的句型句式、词组和短语加以归类、整理、分类。如:“so...that...”句型,when引导的时间状语从句,although引导的让步状语从句,because引导的原因状语从句,“not only...but also”句式,定语从句、被动句子运用等,然后在教学的过程中,分阶段有针对性地利用英汉互译的形式进行训练,让他们把这些表达烂记于胸,然后熟用于笔。

(三)把听、说、读、写有机结合起来。

篇3

关键词: 句法差异 功能翻译理论 目的语 交际规则

1.功能派翻译理论简介

传统的翻译理论都是以原文为起点,译文为终点的,因此,衡量译文质量的标尺通常是原文。功能派不再视原文为翻译活动中唯一不变的中心,而是强调译者的能动介入。译者在翻译时所持的目的是翻译批评时应该考虑的一个重要因素,现已形成了多元化的翻译批评标准。

20世纪70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,以新的视角重新审视翻译活动。

费米尔的目的论是功能派理论中最重要的理论。但通常“目的”是指译文的交际目的。除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则[1]。前者要求译文必须能让读者理解。

2.功能翻译理论视角下的句法结构处理

在句法结构上,英汉基本句式结构虽然都是SVO型,但在句子结构上最明显的差异是形合与意合。[2]汉语讲究意合,不太重视句子中各成分的功能;英语句子往往以形统神,以丰富的形态变化制约句子结构。

2.1英语句子的特点是严谨,汉语句子的特征是简洁。

在句法结构上,英语的句子结构十分严谨,汉语则十分简洁。以下将通过例子看功能翻译理论在翻译中的体现。例如:Gathering my mantle about me and sheltering my bands in my muff,I did not feel the cold,though it Froze keenly,as was attested by a sheet of ice covering the causeway,where a little brooklet,now congealed,has overflowed after a rapid thaw some days since.译文:我把斗篷裹紧,把双手藏在皮手套里,我并不觉得冷,虽然天气冷得彻骨;这可以由小路上结的一层冰来证明,现在已经又结了冰的一条山涧,在几天前迅速解冻的时候水曾漫到这条小路上来过。整个英语句子结构严谨;而汉语的翻译在句法结构上进行了调整组合,体现了功能翻译理论的方法论和连贯原则。

再如:Armies are to be maintained in the course of long years,but to be used in the nick of time.译文:养兵千日,用兵一时。此例可以看出,汉语十分简洁,句子没有任何主从关系,而英语每个句子必须用连词连接。

2.2英语句子重心在前,汉语句子重心在后。

在复合句中,英语的主句为所传达信息的主要部分,一般放在句首;而汉语则一般将主要信息部分放在句尾。例如It is the Minister of Education that delivered the speech at the hall yesterday.(强调主语)译文:昨天在大厅里发表讲话的是教育部长。

除了语言重心的差异外,英汉还有其他句法差别,如时间顺序:She went away before I had realized what was happening.我还没有意识到发生了什么事,她就跑了。汉语的叙述一般是严格按照时间的先后顺序。因此,我们必须按照功能理论对原文进行语言结构的调整,才能翻译出通顺的译文。

2.3功能翻译理论下的定语从句的翻译。

英语定语从句的翻译,一般化修饰关系为并列关系,适应汉语的句法要求。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.译文:他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为这献出自己的生命。

在上述这个例子当中,有两个较长的定语从句which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past,many Chinese have laid down their lives,在译文中译成了与主句并列的分句,符合功能翻译理论在翻译实践中的指导意义。

通过以上分析,可以看到在翻译中句法结构的处理上,随处可以应用功能翻译理论。因此,大胆地对原文的句法结构进行调整重组,使译文符合目的语的句法特点,才能译出通顺地道的译文。

参考文献:

[1]Vermeer,Hans J.“Skopos and Translation-sauftrag-Aufsatze”[M]. Heidelberg: Universitat,1989.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[3]唐秀丽,张梅岗.论翻译的言语思维[J].长沙电力学院学报(社会科学版),2002(01).

篇4

【关键词】功能翻译理论 公示语 公示语翻译

一、引言

随着中国际影响力的增强,越来越多的外国人来中国旅游、学习、甚至定居。为了方便他们的学习、工作和生活,大多数城市的公众场所都张贴了汉英两种语言的公示语。但是,许多公示语的语言性、功能性翻译失误比比皆是。失败的英译公示语无法发挥其应有的交际功能,也极大破坏了城市的文明形象。本文拟从功能翻译理论的角度出发,对公示语的翻译策略进行尝试性探讨,以期对公示语的翻译提供必要的理论依据。

二、功能翻译理论简述

功能派翻译理论诞生于20世纪七十年代的德国。德国学者凯瑟琳娜・赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯・费米尔(Hans Vermeer)、和克里斯蒂安・诺德(Christiane Nord)是德国功能派最为杰出的代表人物。

1.赖斯――翻译标准的功能分类学说。1971出版的《翻译批评的可能性与限制》是赖斯最为经典的著作,她在该书中第一次提出“翻译功能论”的思想,并将“功能类型”的概念引入翻译理论。虽然在理论上赖斯依然坚持以原作为中心的等值论,并指出 “理想的译文应该从概念性的内容,语言形式和交际功能上与原文对等”,但在实践中她发现在一些情况下等值是不可能而且不可取的。甚至在一些特殊情况下,译文应当与原文具有不同的功能。

2.费米尔――翻译目的论。弗米尔根据行为学的理论指出,翻译不仅是人类的一种行为活动,而且还是一种有目的行为活动,是一种目的。弗米尔的思想旨在打破对等理论的局限,挣脱以原语为中心的等值理论的束缚,他提出应当以文本目的为翻译活动的第一准则。由此,他创立了功能派翻译思想的奠基理论――翻译目的论。其核心思想是:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程,即“目的决定手段”(The end justifies the means)。

3.曼塔利――翻译行为理论。曼塔利在目的论的基础上拓展了功能派翻译理论适用的领域。他指出“翻译是一种为实现某一特定目的而设计的复杂行为”。他分别定义了“翻译”和“翻译行为”的概念,认为翻译是翻译行为的具体操作。曼塔利还特别强调以下三个方面在翻译实践中的重要作用:翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境。

4.诺德――功能加忠诚理论。作为第二代目的论的代表,诺德继承并发展了第一代目的论的理论。1997年诺德出版了其代表性著作《目的》,作为对目的论的补充,诺德提出了“功能加忠诚”原则,弥补了功能派翻译理论的不足。值得注意的是,诺德的“忠诚”原则强调“翻译中原文作者,翻译活动发起者和译文读者三者之间在译文中尽量一致的关系”。

三、公示语的文体功能以及英语公示语的语言特点

1.公示语的文体功能。公示语存在的目的是为了满足公众的社会行为和心理需求。在实际应用中具有突出的指示、提示、限制和强制等应用功能。

(1)指示功能。指示性公示语通过向公众提供直接的、明确的参考性信息而达到服务大众的目的。指示又称参照功能,其目的仅在于指示服务内容,既不传达直接规则也不传达强制消息。如:

商场入口Entrance

三甲医院 Three-star Hospital

中山公园ZhongShan Park

欧德福超市OU DE FU Supermarket

(2)提示功能。提示性公示语用委婉、简明、通俗而又易懂的话语向公众提示一种必须注意的现象或一个值得关注的事实,达到方便大众的目的。提示功能在于引导公众怎么做或怎么做才符合规定,但它即不限制也不强制。如:

油漆未干Caution: Wet Paint

正在进行打扫Cleaning in Process

(3)限制功能。限制功能体现在对相关公众的行为提出限制,约束等要求。限制性公示语语言虽然直接但相对比较委婉,因而不会使人感到强硬,粗暴无礼。如:

12岁以下儿童半价Half for Children under 12

教学重地 闲人免进Staff Only

(4)强制功能。强制性公示语用直白、强硬的语言要求相关公众必须采取或不得采取某种行为。汉语中的“严禁”“禁止”和英语中的”no”, “forbidden”, “prohibited” 等含有否定意义的词汇经常出现在强制性公示语中。这类公示语的句型结构相对单一,多用祈使句。

禁止宠物入内Pets not Allowed

防火卷帘下方严禁堆放物品No Stocking

2.英语公示语的语言特点。公示语的目的是为了让公众在最短的时间内了解最直接、最准确的信息,因此公示语用语要求简洁明快且醒目。

(1)词汇层面。从词汇层面讲,英语公示语用语广泛使用名词,动词和动名词等实词、关键词和核心词汇,而尽量省略冠词、代词和助词。短语和缩略语也比较常见于公示语中。如:

Information(问询服务) Slow(减速行驶)

No Parking(全路段禁止泊车) F & B(餐饮区)

鉴于公众的文化水平,公示语要尽量避开生僻词汇。俚语、术语和古语也应当避免使用。如:

OCCUPIED((厕所)有人)

Lost & Found(失物招领 )

Fragile(小心易碎)

International Students House(留学生公寓)

(2)句法层面。英语公示语用语在句式选择上较多采用祈使句和省略句。譬如:

Wheelchair Available (提供轮椅)

Keep off the Grass (小草青青 请君绕行)

(3)时态层面。公示语是对“特定场合下,特定区域内现有公众的现实行为的”一种提示、指示、限制或强制。因此,公示语的时态应仅限于现在时。譬如:

Please Pay Attention to Your Belongs(请保管好个人物品)

Look Left Look Right((过马路时)请注意左右车辆)

四、功能翻译理论指导下汉语公示语英译的策略

功能派翻译理论学者指出,受语言种类、文化背景、思维方式、表达习惯等差异的影响,原语作者的意图及采用的语篇形式不能够完全被目的语读者接受和理解。因此,译者在实际的翻译实践中有必要从目的语读者的视角出发,结合公示语的文体功能和英语公示语的语言特点,根据译文的预期目的和功能选择适当的翻译策略,实现两种文化的和平转换。

1.回译。所谓“回译”,就是借用国际通用的、约定俗称的英文表达对汉语公示语进行直接转换的一种策略。这种直接的借用可以让外国朋友一看就懂,从而有效避免歧义。如,“小草微微笑,请君走边道”的英文表达就可以直接借用 “Keep off the Grass”。“保持车距”“禁止掉头”“禁止右转”等则可以直接挪用英语国家常用的交通公示语 “Keep your space” “No U Turn”和 “No Left Turn”。“在营业中”不能望文生义的翻译成 “In business”,而是 “Open”。“游客止步”也不能理所当然地翻译成 “Guests Go No Further”,而应是 “Staff Only”。

如果将“小心碰头”翻译成 “Attention Your Head” 显然是不合乎英语语法的。因为 “attention “只是一个名词,从原文来看,此处需要一个动词。尽管 “Pay attention to”也有“注意……”的意思,但是 “Pay attention to your head”却是 “注意你的脑袋”。显然,该提示语与其本意是相悖的。依照国际惯例,mind/beware/caution等才是“小心”这样的提示语最常用的单词。因此,Mind/Lower Your Head 才是“小心碰头”的正确译文。

2.归译。所谓“归译”就是借用归化的方法处理翻g中由于文化差异和词汇空缺而无法达到目的和效果对等等问题的一种翻译策略。归译法要求译者在不干扰读者的前提下尽量向目的语读者靠拢。具体而言,可以划分为三个层次,即零归译,部分归译和完全归译三种。

零归译是指尽量使原文和译文在意义和形式上都能保持一致,而其前提则是译者能够确保这样做不会给目的语读者造成语言或文化方面的理解障碍。如:

救生衣在您座位下 Life Vest Under Your Seat

未经许可请勿穿行 No Trespassing without Permission

婴儿椅的使用对象为出生5个月-2岁半能独立就坐的儿童

This baby chair is for children 5-30 months old who can sit by themselves.

部分归译:当语言习惯和文化背景差异影响到翻译时,译者须作出适当的调整以便使译文更符合目的语语境和目的语读者的期待。如,“小草微微笑,请君走便道”。这是在公园或景区的草坪上都很常见的一则公示语。其对仗、押韵的表达使得普通的中国民众都能领悟到小草的柔美,从而唤起他们呵护小草、保护环境的意识。如果将其翻译成 “ Green grass smiles gently, please walk on the pavement”,虽然在形式上看似忠实于原文,但不免有逻辑混乱之嫌。因为 “小草笑” 和 “走便道”并没有直接的逻辑关系。根据英语读者的思维习惯和表达方式,“Keep off the grass” 则简单易懂,更为贴切。

完全归译:当语言习惯和文化背景的差异过大时,译者有必要对源语文本进行完全改写,以便达到译文的预期目的和效果。例如,在高速或国道上经常会看到类似“禁止人力客运三轮车通过”的路标。对于未曾来过中国的外国朋友而言,“人力三轮车”绝对是一个极其奇怪的物体。此时,译者可以找一个外国人比较熟悉的概念“黄包车”(rickshaw)对“人力三轮车”进行替代。因此,可以将这一公示语翻译成 “No Rickshaw Allowed”。

五、结束语

作为应用翻译的一种,公示语翻译不是单纯的语言翻译,而是复杂的“有目的的语言交流活动”。因此,译者应当用目的性或意向流调节翻译过程中遇到的各种冲突。具体而言,则应当注重传达资讯和资讯传达的效果,以期实现译文的预期目的和功能作为翻译的总目的,然后根据具体情况选择相应的翻译策略。对于那些能在英语中找到现成表达的公示语,译者应当采取“回译”的方法;对于那些在英语中找不到固定表达的公示语,译者可以采取“归译”的翻译策略。总之,功能对等,目的明确,语言简洁是应当遵循的原则。

参考文献:

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

篇5

关键词:英汉文化;差异;跨文化交际

随着改革开放政策深入人心,信息技术突飞猛进和人的文化素养、经济条件的快速提升,出国参观学习,考察深造的人不计其数。作为一线教育工作者,肩负着继往开来的历史使命:不仅要不断科学地更新自己的教学理念、教学方法,而且要不断了解中西文化的差异,各国风土人情,这样才能培养出跨文化交际能力的新型人才。

一、交际文化讲授的具体内容

1.价值观念的差异

英美人的自我肯定观念非常强,当受到称赞或表扬时,常常会说“Thank you!”而我们中国人则习惯于谦虚自贬,对于别人的恭维话,不直截了当地接受而称谢,为表谦虚,常说:“过奖,过奖了!”而西方人听到他人恭维自己的才干时,认为自己的个人价值得到承认,会表现出受之无愧,当仁不让的自信态度。 例如,当英美人称赞你长得漂亮或你的字写得真好,或赞美你的某方面超群时,若你回答“No,no,it’s no good at all.”这会令他们迷惑不解,不知所云,甚至会认为你好坏不分,审美观念有问题。

2.风俗习惯的差异

中西方节日和饮食文化是风俗习惯差异的最大表现。英美国家的传统节日有圣诞节、复活节、父亲节、母亲节和感恩节等,而中国的传统节日有春节、元宵节、端午节、中秋节、重阳节等,而且两个文化领域的各个节日的来历与内涵也各不相同。饮食文化的差异也代表着各自民族的风土人情、人文素养。在中国,一直奉行“民以食为天”的传统,历史上也逐渐形成了独具地域特色的“菜系”,这是西方国家难以比拟的一种文化底蕴。而英美人视时间为金钱,过着快节奏的生活,以至“吃饭问题”在他们看来无足轻重,“fast food(快餐)”就是他们生活中的美味佳肴。

3.词义方面的差异

如,“blue(蓝色)”,在汉语中表示“美好的前景”,如“蓝图、蓝本”;而在英语中,除了“蓝色”之外,还象征“沮丧的、低级下流的”之意。再如“red(红色)”是中国文化最崇尚的颜色,它象征着吉祥、喜庆、胜利等,但在英语里,红色更意味着危险、残暴、使人生气等。

4.礼仪方面的差异

在中国,双方问候时通常用握手的方式表示客气,朋友们寒暄时会常亲昵地坐在一起,拍肩抱团,谈笑风生。而在英美国家,人们不常握手,无论是坐、站、行,人与人之间常保持一定的距离。因为他们认为每个人周围的空间属于个人空间,进入这个空间便是侵犯“个人隐私权”。至于在社交场合手拉手,拍打肩膀更视为大忌。在接受礼物时,英美人常“先睹为快”,拿到礼物当场打开,而中国人则习惯等客人走后才打开,以示对人的尊敬、礼貌。

5.隐私问题上的差异

西方人通常认为年龄、收入及家庭问题等属于个人隐私范畴。比如,“How old is your wife ?”这样的问题被认为是极其不礼貌的,他们会对此深表反感。而中国人初次见面喜欢问及对方的年龄、婚姻、家庭收入等表示关心。因而,中国人与西方人交流时应尽量避免问个人私事,否则极易引起对方的不快,破坏友好气氛。

二、交际文化教授的方法

1.捕捉课文中出现的每一个信息和背景知识,利用对比的手法介绍文化背景的差异,培养学生的跨文化交际能力

如中国人习惯用“你吃过饭了吗?”作为打招呼用语,英语人每逢遇到这种问候,总误以为说话者邀请他吃饭。而当你的英美朋友说“Please come to my home someday.”你别以为他是在邀请你而贸然前往,这只是他们的客套话而已。因此,让学生了解英汉文化差异,对培养学生的实际交际能力起着举足轻重的作用,也为学生的未来发展起着建设性作用。

2.让学生进行广泛的阅读或观看英美电影

教师在英语教学时,让学生进行辅的课外阅读或观看英美电影,也可通过组织英语角、举办英语晚会、表演英语剧、向学生推荐英语简易读物、观看英语原版影片等多种渠道让学生体验异国文化,加深跨文化知识的实际运用能力。因此,通过广泛阅读和大量观看听说,不仅让学生更全面、更具体地了解英汉文化的差异,而且通过一定的英语语言的自我摄入,才能使学生的语言文化通顺、地道,才能符合社会发展的需要,做社会新型人才。

3.培养学生用英语思维的能力

在平时的训练过程中,要逐步养成“用英语思维”的习惯,在练习写作时,要把想到的东西直接用英语表达出来,而不是直接translation(翻译)。讲解课文时,不只是让学生仅仅停留在句子的语法结构上,而要让学生理解文章的整体意思及表达的文化内涵。在学到英美国家的天气、地理、艺术和风土人情时,可进行专门的讲解;在学到著名的首都London,New York,Paris 或著名的人物Mark Twain,Beethoven,Bill Gates等时,可通过声情并茂的电化教学大量地让学生了解、体验和感受这些文化信息,开阔他们的知识视野,提升他们的跨文化交际能力,从而大幅度提高英语教学质量。

总之,在英语教学中,教师不但要教会他们英语基础知识,而且要培养他们的跨文化交际能力,使其与时俱进,成为适应时展的有用之人。

篇6

【关键词】汉译英 对比分析 非英语专业学生

一、前言

大学英语的教学目标是 “培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。”这一目标体现在实际教学过程中就是充分锻炼学生的听、说、读、写、译 5种应用英语的技能。然而翻译在大学英语教学中一直是很重要的版块之一。在历年的大学英语四六级考试中,都会有汉译英的题型,并且作文这个大版块其实也是在考察学生的汉译英的能力,因为贵州地区非英语专业学生还达不到直接用英文思考或者写作,他们没有培养足够的语感,也就是阅读量太少,大脑里储存的句子结构,模板甚少,所以他们只能把自己心里所想的中文翻译成英文。这样也就变相要求了学生的汉译英的能力。然而翻译一直是学生最为头疼的一个难题,因为翻译要求了他们有足够的词汇量,句型,语法等。特别是在汉译英的过程中,想要用猜词来翻译都是不可能的。

二、现状分析

笔者从教学至今一直在帮助学生解决此困惑,但是通过很多他们的练习看出,学生的翻译一直以来就是根深蒂固的逐字逐句的翻译模式,以下是他们在翻译练习中的一些例子:

(1)听说他的新书是根据发生在田纳西州一个小镇上的真事写的。

译文:It is said that his new book is according to happen in a small town in Tennessee the true story.

(2)自信是件好事,但自信与自负是有区别的。

译文:Confidence is a good thing, but confidence and conceit is different.

(3)团队环境中员工个人的成功能带来公司的成功。

译文:Team environment employees' personal success could lead to the company’s success.

(4)许多人都已经意识到与大自然和谐相处的重要性。

译文:Many people realized the harmony with the nature’s importance.

(5)像代沟这样的问题是不可以被掩盖起来的。

译文:such as the generation gap’s problems is not buried.

(6)建设生态文明是关系人民福祉,关系民族未来的大计。中国要实现工业化、城镇化、信息化、农业现代化,必须走出一条心的发展道路。中国明确把生态环境保护摆在更加突出的位置。我们需要金山银山,更需要绿水青山。我们绝不能以牺牲生态坏境为代价换取经济一时发展。我们提出了建设生态文明、建设美丽中国的战略任务,给子孙留下蓝天、地绿、水净的美好家园。

译文:Construction of ecological civilization is the relationship of the people's well-being national plans for the future. China to realize agricultural modernization of industrialization urbanization information, must be out of the solid development path. China clearly highlight the ecological environment protection in the position. We need to jinshan yinshan, need more hills and green. We must not at the expense of the ecological environment for economic development at the moment. we put forward the construction of ecological civilization construction of China's strategic task, leave children blue sky self-identify water net homeland.

(7)我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。

译文:We will hard promote the Asia and the world’s development and prosperity. Since the new century, China's neighboring countries have made many important investment source's biggest trading partner's largest export market. The interests of China and Asia and the world fusion in unprecedented breadth and depth. Current and future a period, China's economy will continue to maintain a healthy development momentum, domestic demand, especially consumer demand will continue to expand, foreign investment will also be greatly increased. The development of the Chinese, the more can bring development opportunities to Asia and the world. 从这些汉译英的例子所犯的错误来看,并不难看出,他们对中文的句式没有掌握清楚,没有划分清楚汉语的句式结构,导致他们完全根据单词来翻译,并没有把整个句子看成一个整体。通过学生的译文还能发现学生主要是不能很好的划分中文的句子结构和没有弄清楚中英文的差异,不能很好的把中文的句子结构简单化,总是逐字逐句的翻译。这样就导致了缺主语多动词等的错误句子。所以笔者想大力加强他们对中英文句式的比较,在比较中加强划分汉语句子结构的训练,进行英汉句子结构差异的讲解及其训练,让他们不仅要了解这些差异还要不停的在训练中去体验和反思这些差异,以这样的方式让他们不仅了解这些差异还能直接运用到翻译中去,所以笔者的宗旨是对他们进行划分汉语句子结构的训练,弄清汉语句子成分,然后再对他们讲解中英文句子结构的差异,看他们是否能避免母语负迁移所带来的对中文逐字逐句翻译成英语的习惯,是否能灵活的把了解到的中英文句子结构的差异运用到汉翻英中。由此来提高学生汉译英的能力,也希望能提高在大学英语四六级考试中的翻译和作文的得分,解决大家的困扰。

三、提高非英语专业学生汉译英能力的有效措施

1.理论意义。比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。中国语言学大师赵元任先生曾经说过:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较分析研究得出的科学结论。吕叔湘先生更把比较看作语言学习与研究的基础,他说:“假如能时时应用这个比较方法,不看文法书也不妨;假如不应用比较的方法,看了文法书也是徒然。”对比语言学的思想和理论基础,可以追溯到19世纪上半叶的德国语言哲学家洪堡特,他最早提出了语言比较与探索人类精神的关系的思想:“不计其数的民族作为人,以各种不同的途径担负着创造语言的任务,而比较语言研究的目的就在于详尽地探索这些不同的途径;倘若忽略了语言与民族精神力量的形成之间的联系,比较语言研究便会丧失所有重大的意义。”而对比语言学作为一门学科的形成,却是20世纪以来的事,它在欧洲与美国可说有两个源头。在欧洲,关于对比语法的设想是著名丹麦语言学家叶斯柏森(Otto Jespersen)最早提出来的,他在其名著《语法哲学》一书中提出。而美国的对比语言学肇始于人类语言学家沃尔夫(B.L.Whorf),与叶斯柏森相同,他是把对比研究作为比较研究的对立面提出来的,并且最早提出了“对比语言学”这一名称。次大战以后,由于外语教学的需要,语言学家弗里斯在《论英语作为外语的教学》一书中提出了以对比作为教学基础的设想。根据这一构想,拉多于1957年出版了《跨文化语言学》一书,全面讨论了如何对语音、词汇、语法、文字、文化进行对比。现代学者一般以此作为对比语言学这一学科正式成立的标志,尽管此书并没使用“对比”这一字眼,而其实际所做的只是出于教学的需要,把比较扩大到了“任何两个语言与文化”之间。

2.实验过程。笔者在2016年3月初把笔者所教授的两个班分成了一个实验班,一个对照班,笔者在教授实验班翻译时会讲解把中英文句式进行比较,讲解其差异,之后通过大量例子来训练学生划分汉语句式结构,找准句子的主干,时间为一学期。对于对照班的学生,笔者只是对他们的翻译错误进行指正。

在实验班中,笔者讲授了中英文句式的差异,之前很多学者对中英文句式结构的差异做了详细的分析和对比。讲解中英文句式差异的目的是让学生了解其差异,然后尽量在翻译过程中避免母语负迁移的干扰;也对中英文的句子结构做了大量比较,让学生掌握中英文在句子结构上的差异,在翻译过程中避免出现句子结构上的错误。笔者通过大量例子让学生练习划分汉语句子结构。比如:(1)这项协议将为两国的持久和平铺平道路。在这个句子中,我会先让学生划分出句子的主干,其实中文的句子主干和英文的句子主干就是主谓宾或者主系表,其他的都是定状补,至于定状补的成分应该放在句子的什么位置待会再考虑,先把句子的主干划分清楚。从这句话划分主干就是“这项协议铺平道路”,“为了……”就是目的状语,所以翻译的时候就是先翻译主干,再翻译目的状语。所以就可以得出:“This agreement will pave the way for a lasting peace between the countries.”(2) 这本小说描述了20世纪二三十年代中国一个大家族的兴衰沉浮。训练学生把一句话当成一个整体,不要看到什么马上翻译成对应的单词或词组,应先划分这句话的主干,也就是“这本小说描写了兴衰沉浮”之后“一个大家族”是定语,接着是时间和地点。所以就可以得出:“This novel describes the ups and downs of a big family during 1920’s and 1930’s in China.”(3)只要食物好,馅饼地道,他们基本不在乎谁收碗碟。在这句话中仍然先找出句子主干:“他们基本不在乎谁收碗碟”,“不在乎”是这句话的谓语,但是谓语后面不是一个简单的宾语,而又是一个句子,充当宾语的位置,所以是宾语从句,“只要食物好,馅饼地道”用一个连词引导让步状语从句,在此我会和学生们再次提到主句和从句,主句和从句都是一个完整的句子,都会有自己的句子主干,语法和时态,从句就会用连词和主句隔开,届时又会提醒大家背单词要被词性,因为你只有记住了词性,才会知道什么词性充当什么句子成分,这样才不会词性乱用。所以这句话就得出一个主句,一个从句,有连词的那句就是从句。“Truckers don’t generally care who buses tables as long as the food is good and the pies are homemade.”(4)真正让我担心的是那些高谈阔论的大学走读生,那些因惧怕“路边餐馆的细菌”而用餐巾悄悄擦拭银餐具的雅皮士势利眼儿们,还有那些穿白色衬衫、使用公款消费、认为餐馆里每个女服务员都渴望调情的商务人员。这句话是一句长句,但是还是会先找出句子主干“那些人是大学生,雅皮士势利眼们还有商务人员”其余的都是定语,定语可以使用定语从句或者是非谓语动词做定语。“The customers who concerned me were the mouthy college kids traveling to school; the yuppie snobs who secretly polish their silverware with their napkins for fear of catching some dreaded “truck-stop germ;” and the pairs of white-shirted businessmen on expense accounts who think every truck-stop waitress wants to be flirted with.”学生通过对中英文句式差异的了解和对这些汉译英句子的大量练习,会渐渐的把句子看成一个整体,不在从头翻译到尾,会划分中文句子的结构,并且通过译文也能慢慢感知中英文句式的差异,翻译时发生的变化等。

通过一学期的汉译英的训练,学生已经能够划分汉语的句子成分,并大致知道除了句子主干之外的成分放在句子的什么位置,学生还了解了主从句的区别与运用,了解什么词性充当什么句子成分,通过对照英文翻译了解了很多中英文在翻译时的差异等。所以无论是在篇章翻译还是作文中都大有进步,不再像以前的断句翻译,逐字逐句翻译,现在有了一个整体性,会抓住句子的主干,句子的结构,而且也不会中文有的每一个词都会翻译成相对应的英文单词,主要是翻译其大意。所以现在学生在翻译过程中的错误很少发生在句子结构和词性的错误上,而是一些没有记住的词组搭配,或者没有掌握的习惯用语,这些在日后的学习过程中随着阅读量的增加自然会有所提升。

四、结语

本文旨在对如何提高贵州地区非英语专业学生汉译英能力进行一些实例分析。如何给学生进行中英文句子结构的差异进行讲解,让他们清晰了解然后对比英汉语言句式的异同,减少母语负迁移的干扰,有效的划分中文句子结构并能灵活运用英文的句式翻译,从而提高学生的翻译能力。在这几年的英语教学中,一旦提及汉翻英,或者在写作文时(在写作文时也要用到翻译能力),学生们的译文就会受到母语负迁移的影响而得出中式英语,逐字逐句的翻译,想到什么说什么,完全没有按照英语的语序和英语句子该有的结构。这样的话学生在四级考试中翻译和作文部分就会严重丢分。所以本文想把这一理论和方法实施在日常教学中,让学生能够改变原来的翻译模式,让学生清楚翻译一个中文句子,首先要做的事情不是从第一个字开始一个词一个词的翻译,而是把这个中文句子看成一个整体,然后划分句子结构,得出句子的主干,然后了解其余的句子成分在英文中是插入到主干句子的什么位置才符合英文的句式。如果能证明其有效性,这样便可深入到今后的教学中,提高学生的翻译能力。

参考文献:

[1]邵志洪.英汉语研究对比[M].上海:华东理工大学出版社, 1997.

[2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3]张斌.新编现代汉语[M].上海:上海复旦大学出版社,2002.

[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

篇7

关键词 : HCR工艺,酚,污泥沉降

一.引言

国内外对酚去除的生物化学方法研究较活跃,主要有活性污泥法(如镇海炼油化工股份公司采用SBR法处理汽提污水)[1],有生物接触氧化法[2],流化床处理技术(如张金利等[3]用粉煤灰为载体处理工业含酚废水)等,我设计中心也曾进行导筒式曝气生物固定床处理炼厂含酚汽提净化废水的研究工作,并取得了一定的效果,可使酚从150mg/L降至10mg/L。

HCR(高效紧凑反应器)工艺是德国Clausthal工科大学于80年明的一种好氧高效生物处理技术[4]。其工艺原理在于提高反应器的充氧能力和污泥活性来满足短时间内生物快速降解有机物的要求,从而实现提高生化反应效率,达到高效率的处理目的。国内外已对HCR的研究及应用进行了大量的工作[4-6],如广州造纸厂已采用HCR工艺处理造纸废水,但利用HCR工艺处理含酚污水目前尚未见研究及应用报道。本文主要探讨采用HCR工艺处理炼厂含酚废水过程中的污泥沉降性能的研究,通过对N、P营养物、污泥负荷、有机物冲击、pH值等影响因素的试验,探索影响工艺运行过程中适宜的污泥沉降性能因素。

二.试验装置的建立及试验

HCR工艺融合了当今的高速射流曝气、物相强化传递、紊流剪切等技术,并具有深井曝气和流化污泥床的特点。其空气氧的转化率高,反应器的容积负荷大,水力停留时间短,是当前为西方国家所广泛接受的一种高效好氧生物处理方法。

本试验结合HCR工艺处理炼油含酚废水的特点,在新型喷嘴性能测试实验完成后,设计了用于考察污泥沉降性能的实验装置,如图1所示。

为便于传热和控制温度,反应器外圆筒改用薄壁塑料板卷制而成,有效体积约40L,在反应器外设置了保温夹套,可通过冰盐浴及恒温水浴锅来实现低温和加热操作。利用该装置对污泥沉降性能的影响因素进行了研究。

三. 试验结果及讨论

利用以上装置,对影响污泥沉降性能的影响因素进行了试验。

(1) N,P营养成分对污泥沉降性能的影响

图2 C/N质量比对SVI的影响曲线图3 C/P质量比对SVI的影响曲线

图2为C/N质量比对出水水质和SVI的影响曲线。从图中可以看出,污泥体积指数虽C/N比的降低而降低,且出水COD也随之下降。可见,污水体系中不能缺乏N营养元素,且要达到一定量,但又不能太高。N元素含量太高时,会消耗体系中的氧进行硝化作用,若体系供氧不足,则会发生硝酸盐的反硝化作用生成氮气,造成飘泥现象。合适的C/N质量比可控制在100/5左右。

图3为C/P质量比对SVI的影响曲线。从图中可以看出,随C/P质量比的下降,SVI由开始的145mL/g而逐渐下降为52mL/g,沉降性能变好,出水COD也由开始的150mg/L下降到62mg/L,出水变成清澈。可见,磷元素对维持细菌生理活性及良好的沉降性是十分重要的。由实验结果可确定适合的C/P质量比为100/1。

(2) 污泥负荷对其沉降性能的影响

图4 污泥负荷对SVI值的影响

图4为反应器内污泥浓度约为6000mg/L,C/N/P质量比100∶5∶1,温度为25℃, pH值为6.8,进水酚浓度为100mg/L,进水COD为500 mg/L时,出水COD及污泥体积指数随污泥负荷变化关系。当污泥负荷较小时(0.24 kg••kg-1•d-1~0.48 kg••kg-1•d-1),SVI值也很很低,这时营养物质缺乏,微生物发生内源消耗,此时污泥颗粒细小,无机物含量高,污泥缺乏活性,表现在随后的污泥负荷增加,污泥体积指数虽然不变,但COD去除率却没有上升,出水COD增加。在运行约1个周期之后,污泥活性恢复,COD去除率增加。

从图中还可以看出,当污泥负荷≥9.6 kg••kg-1•d-1时,COD去除率迅速下降,污泥沉降性能下降,有发生污泥膨胀的可能,实验监测此时的装置出口处的溶解氧约为1.4 mg/L 。

分析实验结果表明,污泥负荷介于0.1 kg••kg-1•d-1~4.8 kg••kg-1•d-1之间时,污泥沉降性能好且生物活性高。

(3)冲击负荷对污泥沉降性能的影响

当进水量由40L/h变化到160L/h时,运行2h,污泥体积指数由50mL/g上升到95mL/g,此时将进水量恢复到20L/h,运行约3h,污泥体积指数及降酚率均可恢复到原来水平,说明HCR装置耐短时水力负荷冲击能力强。

图5 酚冲击负荷对SVI值的影响 图6COD对SVI的影响

图5为酚冲击负荷的影响。从图中可以看出,在温度25℃,污泥浓度6000mg/L,运行时间控制为4h~8h时,将酚负荷由0.72kg.m-3.d-1逐渐增加至2.52kg.m-3.d-1时,酚去除率大于80%,此时污泥沉降性能好。将酚负荷再增加3.24kg.m-3.d-1,去除率则下降至50%,沉降性能也在下降,监测水中溶解氧约1.8mg/L。此时,若将酚负荷恢复至设计值(50-150mg/L)附近(停留时间2h),运行2个周期,酚去除率即可恢复至90%以上,SVI也恢复至正常。

图6为COD冲击负荷对SVI的影响。从图中可以看出,在温度25℃,污泥浓度6000mg/L,运行时间控制为4h~8h时,将COD负荷由3.6kg.m-3.d-1逐渐增加至21.6kg.m-3.d-1时,COD去除率大于65%,此时污泥沉降性能好。此时,若将COD负荷恢复至设计值附近,运行2个周期,COD去除率即可恢复至80%以上,SVI也可恢复至正常。此实验结果说明,HCR系统有较强的抗有机负荷冲击的能力。

(4)pH值对污泥沉降性能的影响

pH值通过改变微生物细胞表面电荷、影响蛋白酶构象、及底物分子解离形态而影响活性污泥的活性及沉降性能。从图中可以看出,pH值低时,污泥体积指数低,沉降性好,但酚去除率较低;pH值较高时,污泥体积指数增大,沉降性能变差,但酚去除率略高,也就是微生物活性较高。

这是由于活性污泥菌胶团外存在部分胞外粘性聚合物,主要包括多糖、蛋白质、核酸或脂类。但菌胶团结构不够紧密,污泥颗粒间丝状菌的支撑、桥连作用明显,沉降性能差。由实验结果可知,PH值介于6.5~7.5之间时,污泥沉降性能和活性均较好。

图7pH对SVI的影响图图8 温度对SVI的影响

(5)温度对污泥沉降性能的影响

温度对微生物集合体――活性污泥的反应活性及沉降性能均有较大的影响。实验测得温度对污泥沉降性能的影响如图8所示。随着温度的增加,微生物活性逐渐增大,酚去除率提高,温度为25℃时,酚去除率达到85%以上。可见处理炼油含酚废水在25℃~35℃时活性高,且沉降性能也好,为适宜的可操作温度范围。

四.结论

经过对HCR高效污水处理工艺处理炼油含酚废水影响污泥沉降性能的因素研究及试验,可得出如下主要结论:

(1)建立了反应器有效体积为40L的HCR处理炼油含酚废水的污泥沉降性能实验装置,并以茂名石化公司某池塘生活污泥为驯化培养优势降酚菌的菌源对影响污泥沉降性能的因素进行了试验。

(2)污泥沉降性能实验结果表明:当污泥负荷介于0.24 kg••kg-1•d-1~7.2 kg••kg-1•d-1之间时,在C/N/P质量比100∶5∶1,温度为25℃~40℃,pH值为6.5~7.5的条件下,活性污泥菌胶团均能保持良好的生理活性及沉降性能。

(3)受短时有机负荷和水力负荷冲击对污泥沉降性能影响不大。

参考文献

[1] 高廷耀,主编.水污染控制工程(下册)[M].北京:高等教育出版社,1989.

[2] 刘康怀,席为民,李月中.HCR―一种高效好氧生物处理技术[J]. 给水排水,2000,26(4):25-29

[3] 赵文玉等,南宁味精厂废水处理工程设计与运行.给水排水。2002,28(1):41~43

[4] 杨光誉,A Knap,广州造纸有限公司的废水处理。广东造纸,1998(2):31~34

[5] 刘康怀,李月中,席为民,A.Vogelphl. HCR工艺处理富硫酸盐味精废水的试验研究[J].环境污染与防治,2001,23(2):52-55

篇8

市场之所以能够拿整体上市炒作,最大的理由莫过于,一个上市公司一旦整体上市,其盈利能力将会增强,回报股东的能力也随之增加,所以投资这样的公司不会出错。

而作为价值投资者,也许你更想知道,这些曾经成功实施过整体上市的上市公司,在其整体上市之后,资产得到增强,竞争能力得到提高,而其实际的盈利能力是不是真的也随之增强了呢?

统计结果显示,并非所有的公司通过各种方式实施整体上市后,都能实现盈利能力的提升,根据Wind资讯的数据,约有近三成的公司整体上市后,盈利能力不升反降。

聚焦38家整体上市公司

需要说明的是,所谓的整体上市,主要有两方面的含义。一是已分拆的上市母子公司通过各种运作手段,实现集团整体资产上市;第二个含义更为宽泛,在包括了第一类情况的基础上,还包含直接整体上市的含义,而本文所指的整体上市,主要是指第一种含义的整体上市。

按照合并方式的不同来划分,整体上市又可分为反向收购母公司模式和换股吸收合并模式等,本文所涉及的公司主要就是上述两大类整体上市的方式。

这其中,反向收购母公司又包括定向增发反向收购、再融资反向收购以及自有资金反向收购。文中所涉及公司主要为前定向增发反向收购和再融资反向收购以及换股吸收合并模式这三种方式。

在明确了整体上市的分类之后,我们按照下述标准对A股曾经实施过整体上市的公司进行统计,包括增发和换股在内,共有62家公司实施过整体上市。

针对这62家公司,为了衡量其整体上市前后的盈利能力变动,我们选取了这样一种比较方法,公司即将整体上市前三年(如果此前上市时间不满三年,按实际情况来统计)的平均净资产收益率,与其整体上市后三年(包含上市当年,如果此后会计年度尚不满三年,按实际情况来统计)的平均净资产收益率作比较,如果前者低于后者,表明该公司整体上市的确能够提升公司业绩,反之亦然。

因此,基于比较的需要,首先要剔除那些2009年实施整体上市的公司,因为这样的公司,整体上市后的财务表现尚不得而知,不具有可比性。其次,要剔除那些上市当年即实施整体上市的公司,这样的公司,其实施整体上市前,也就是其尚未上市期间的财务数据,与上市期间以及整体上市期间的数据不具有科学的可比性。第三,对于那些在过去三年或者整体上市后曾有过净利润和净资产收益率均为负值的公司,由于这样的数据没有意义,相应的公司也予以剔除。

经过层层筛选,最终有38家公司符合我们考察的条件,具体包括35家通过增发实现整体上市的公司以及3家通过换股实现整体上市的公司。通过对这38家公司整体上市前后平均净资产收益率的对比,即将整体上市后的平均净资产收益率减去整体上市前的平均净资产收益率,按照所得差值由小到大的顺序,制成榜单。

近三成盈利能力不升反降

首先,从整体上看,38家实施整体上市的公司中,数房地产行业的公司最多,达到了7家,原因之一就在于,房地产行业是对现金流要求比较高的行业,而整体上市无疑是公司筹措更多资金的快捷有效方式之一。此外,公用事业类、黑色金属类公司也有3家实施了整体上市。

其次,从整体上市时间上来看,这些公司实施整体上市一般集中在2004年以后。从这些公司首发上市的时间来看,近八成的公司是集中在2000年以前,这也使得这些公司整体上市有了比较合理的解释,即上市历史较长,再融资的需求以及做大做强的需求都在增加,所以实施整体上市也是可以理解的。

第三,根据我们统计的结果,一般情况下,实施整体上市的公司都能够实现盈利能力的提升。38家公司中,整体上市后的平均净资产收益率超过整体上市前的公司共有28家,占比七成左右。但是,仍有10家公司在实施整体上市后,平均净资产收益率不升反降,占比近三成。

这其中,盈利能力降幅最大的当属株冶集团(600961.SH)。其首发上市时间是2004年,并于2007年实施整体上市。根据Wind资讯数据,2007年之前的三年,公司的平均净资产收益率为20%,而整体上市后的三年,即2007年~2009年期间平均的净资产收益率为3%,降幅高达17%。

篇9

Key words: military enterprises;PCA;evaluation of financial capacity

中图分类号:F275.5 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2015)18-0004-03

0 引言

随着军队的深化改革和军民融合的不断发展,国防军工企业的发展开始备受社会各界关注,社会各界投资者希望投资国防军工企业获得一定的投资收益,军队希望引入社会资金、技术以及先进的管理方法将国防军工企业做大做强。国防军工企业在发展的同时也呈现出一些问题,例如财务状况不清楚,使得各方难以判断其发展趋势。目前,应用于企业财务综合能力评价方法较多,包括回归分析方法、多元判别分析法、聚类分析法、人工神经网络法、基于企业核心竞争力的财务能力评价等方法,但上述方法存在被分析的财务指标有限、引入分析的各财务指标之间存在很大相关性等弊端。本文运用主成分分析法对国防军工企业进行综合财务能力评价,通过降维思想把评价企业财务能力的多指标简化为几个能反映企业财务能力的综合指标,避免了各指标间的相关性给统计分析带来问题,采用贡献率和累计贡献率说明各指标对评价企业财务能力的贡献程度,给各利益相关者传递真实有效信息,有助于其进行下一步决策。

1 方法与数据

1.1 主成分分析法

主成分分析也称主分量分析或是矩阵数据分析,通过变量变换的方法把相关变量变为若干不相关综合指标变量。其分析步骤是,首先对样本数据进行标准化处理,接着利用标准化样本数据估计总体方差,最后计算各主成分,根据主成分信息及其累计贡献率确定关键指标从而进入下一步深入分析。该方法有助于去除指标间相关性达到满足数据分析模型的前提条件,在保证丢失原数据信息最少的情况下达到降维目的,找出主导因素,做出准确的综合评价。

1.2 数据

本文选取沪深A股上市的24家国防军工企业作为研究对象。如表1所示,选取了25个主要财务指标,这些指标部分是根据企业财务报表直接获取,部分是经过加工计算,原始数据来源于该24家国防军工企业2013年财务报表以及沪深交易所网站披露的相关资料。

2 实证分析

2.1 确定主成分

将原始数据输入到Excel进行加工处理,计算出25个财务指标的具体值,然后将其导入SPSS进行主成分分析。从主成分分析输出的相关系数矩阵可以看出,研究使用的25个财务指标存在一定的相关性,部分财务指标间的相关程度还比较高,需做进一步研究,提取主成分。

由表2可以看出,特征值大于1的主成分数有6个,累计方差贡献率达到80.083%,说明前六个主成分能概括25个财务指标所包含的大部分信息,在一定程度上可以满足研究要求。

同时,用主成分碎石图进行验证。图1表明,特征值大于1的主成分有且只有6个,与表2输出结果相符,6个主成分的结论是科学的。

2.2 主成分分析

主成分个数确定后,根据成分得分系数矩阵分析每个主成分的各自组成,表3为成分得分系数矩阵。

由表3可以看出,第一主成分与资产债务率、股东权益比率、现金比率、速动比率、流动比率、有形净值债务率相关性较强。资产债务率和股东权益比率是衡量企业长期偿债能力的指标,现金比率、速冻比率、流动比率及有形净值债务率是衡量企业短期偿债能力的指标。根据财务指标的具体含义,第一主成分可被解释为“偿债能力指标”,偿债能力是衡量企业偿还各种到期债务的能力,包括短期偿债能力和长期偿债能力。国防军工企业各自具体发展业务、企业规模、行业性质的不同,各个企业负债率差异较大,偿债能力构成了财务能力综合评价的第一主成分。

第二主成分与资产净利率、股东权益报酬率、成本费用净利率、每股利润的相关性较强,根据财务指标的具体含义,可被解释为“盈利能力指标”。第三主成分与净利润增长率、市净率的相关性较强,根据财务指标的具体含义,也可被解释为“盈利能力指标”。盈利能力是衡量企业获取利润的能力,盈利是企业重要经营目标,是企业生存和发展的物质基础,它不仅关系到企业所有者投资收益,也是企业偿还债务的重要保障。从第二、三主成分的指标集可以看出,国防军工企业要做强做大必须保证有较强的盈利能力,只有其利润提高了,才能更好地吸引民间资本投入,实现军民联合有效发展。

第四主成分与资产增长率、股权资本增长率、销售增长率相关性较强,根据财务指标的具体含义,第四主成分可被解释为“发展能力指标”。发展能力是衡量企业从事经营活动过程表现出的增长能力,如规模扩大、盈利持续增长、市场竞争能力增强等。首先,国防军工企业的发展需要有庞大的资产支撑,比如大型精密仪器设备;其次,在负债比率较高的背景下,国防军工企业很难获得债务资本,只好通过提高本企业股权资本来提高总资产;最后,国防军工企业需要实现利润增长,需努力扩大销售收入。

第五主成分与存货周转率、流动资产周转率、股权资本增长率相关性较强,根据财务指标的具体含义,第五主成分可被解释为“营运能力指标”。营运能力反映企业资金周转状况,对国防军工企业的营运能力进行分析,可以了解其经营管理水平和营业状况。提高国防军工企业的营运能力,首先要提高国防军工企业的存货周转率,存货的大量存在,给国防军工企业带来巨大的仓储和管理成本,通过军民联合的发展模式,可以将军队非核心产品交由地方生产或存贮。

第六主成分与每股现金流和现金流量比率相关性较强,根据财务指标的具体含义,第六主成分可被解释为“现金能力指标”。现金对于一个企业犹如血液对于一个人的生命,根据历史经验,很多企业的倒闭往往不是因为资不抵债,而是因为现金流资金链的断裂。主成分分析表明,每股现金流和现金流量比率是衡量国防军工企业现金能力的主要指标,国防军工企业应保持一定比例现金流,有助于其方便、灵活、及时地处理偶然事件或调整部分急需调整的业务。

最后,令Z为国防军工企业财务综合能力的评价值,可由六个主成分Z1、Z2、Z3、Z4、Z5、Z6加权得到,权重为各自的贡献率,即Z=0.332Z1+0.248Z2+0.159Z3+0.116Z4+0.084Z5+0.016Z6。根据国防军工各企业财务综合能力评价值大小,得到国防军工各企业财务综合能力排名,如表4所示。由表4可以看出,舜天船舶、中国船舶、中航电子财务能力综合排名靠前,而博云新材、振芯科技、光电股份的财务能力综合排名列居最后。

3 结束语

篇10

【关键词】优序融资理论 面板数据模型 公司融资需求 滞后关系

一、引言

罗斯(Ross)在优序融资理论的基础上挖掘出理论深层含义,提出了以下三个推论:推论一,公司不存在财务杠杆的目标值。推论二,盈利的公司使用较少的债务。推论三,公司偏好闲置财务资源。学界对于推论二的争议较大,那么推论二在我国上市公司是否成立呢?本文将在考虑融资需求的前提下对我国上市公司进行实证研究。

二、实证分析

(一)指标选取

1.盈利能力指标。本文选取净资产收益率指标ROE衡量公司盈利能力。

2.债务比指标。本文选取带息负债率衡量公司债务水平。

3.公司融资需求指标。文本采用可持续增长率与实践增长率的差值作为衡量公司融资需求的指标。

各指标计算公式如下:

指标名称 代表符号 计算公式

净资产收益率 ROE 净利润/股东权益

带息负债率 Debt 带息负债/全部投入资本(其中:带息负债=负债合计-无息流动负债-无息非流动负债,全部投入资本=股东权益+负债合计-无息流动负债-无息长期负债)

可持续增长率与

实际增长率差值 Need 可持续增长率-实践增长率(其中:可持续增长率=(1-红利支付率)ROE)

(二)样本说明与数据来源

样本选择我国食品饮料行业上市的公司,共计97家,并按照如下标准对样本进行筛选:(1)剔除2006到 2011年间 ST类公司,消除异动数据对研究样本的影响;(2)剔除2006到 2011年间数据缺损的上市公司。经过上述两个步骤,本文最后选取了食品饮料业上市公司59家为研究对象。涉及的数据包括净资产收益率、带息负债率、红利支付率等。数据均来自巨潮资讯网公开的上市公司年报和wind数据库。

(三)模型建立

根据面板数据模型理论并考虑到净资产收益率(ROE)、融资需求(Need)与负债率之间可能的滞后关系,建立以下模型:

其中代表59家公司2007年至2011年的带息负债率,代表59家公司2006年至2010年的净资产收益率,代表59家公司2006年至2010年的融资需求指标。表示上期盈利能力对下期负债率的影响,为正则表明盈利能力与负债率成正相关,符合权衡理论,为负则表明盈利能力与负债率成负相关,符合优序融资理论。表示融资需求对负债率的影响,一般Need值越大,可持续增长率与实践增长率差值越大,公司资金越充足,融资需求越小,所以预判为负值。

三、回归分析

(一)单位根检验和F检验

对面板数据进行单位根检验和F检验, 结果如表1、表2。表1显示3个变量都为平稳序列,面板数据平稳性很好。表2表明应选择面板数据模型中的变截距模型来进行回归分析。

表1 面板数据单位根检验结果

Debt Method Statistic Prob.** sections Obs

Levin, Lin & Chu t* -24.0093 0.0000 59 236

Im, Pesaran and Shin W-stat -4.46068 0.0000 59 236

ADF - Fisher Chi-square 159.107 0.0070 59 236

PP - Fisher Chi-square 190.188 0.0000 59 236

ROE Method Statistic Prob.** sections Obs

Levin, Lin & Chu t* -23.3105 0.0000 59 236

Im, Pesaran and Shin W-stat -3.89468 0.0000 59 236

ADF - Fisher Chi-square 153.664 0.0152 59 236

PP - Fisher Chi-square 202.689 0.0000 59 236

Need Method Statistic Prob.** sections Obs

Levin, Lin & Chu t* -184.213 0.0000 59 236

Im, Pesaran and Shin W-stat -22.0062 0.0000 59 236

ADF - Fisher Chi-square 212.447 0.0000 59 236

PP - Fisher Chi-square 272.224 0.0000 59 236

表2 面板数据模型的F检验结果

F1 F2 F1临界值 F2临界值 模型类型

1.178631 8.493683 1.35 1.22 变截距模型

(二)结果分析

回归结果如下

接近于1,表明模型拟合度很好,且统计显著,表明公司可持续增长率与实际增长率相差越多,公司融资需求越低,符合模型预判。且统计显著,表明公司盈利能力越高,公司负债率越低。验证了优序融资理论的推论二在我国食品饮料行业确实成立。

四、结论