医学英语范文

时间:2023-03-15 09:28:26

导语:如何才能写好一篇医学英语,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

医学英语

篇1

广泛,医学英语已经受到越来越多的重

视,了解医学英语在词汇、语法结构上

的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧

是非常必要的。本文主要就医学英语翻

译这一内容进行了探讨。

关键词:医学英语;翻译;语法结构;词汇

翻译活动的范围很广,种类很

多。按其工作方式来分,有口译和笔

译两种;按其翻译材料来分,有科技

材料的翻译、文学作品的翻译、政论

文的翻译以及其它应用文的翻译。翻译是使用不

同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一

种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而

又完整地再现的语言活动。因而翻译本身并不是

一门独立的创造性学科,它是用语言表达的一门

艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的

日益广泛,医学英语已受到越来越多的重视,掌

握一些医学英语的翻译技巧是必要的。医学英语

作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式

词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓

语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医

学文献的内容所决定的。因此,医学英语的翻译

也有别于其它英语文体的翻译。

一、翻译人员必须了解相关医学领域的知识

在医学英语翻译中,要达到表意准确,必须

了解相关医学领域的知识,熟练掌握同一概念的

中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双

方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性

两方面都会受到很大限制。要解决这个问题,译

者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。比

如,要翻译“二尖瓣”这一词汇,仅仅把字面意思

直译出来远远不够,而且用词也不够准确。“二尖

瓣”按字面意思是“bicuspidpetal”,但根据实际情

况译成“bicuspidvalve”更确切。因此了解医学知

识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻

译质量都有很大帮助。

二、医学英语的翻译标准

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好

坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的

主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有

一点是共同的,即一切译文都应包

括原文思想内容和译文语言形式这

两方面。为此,在进行英语翻译时应

坚持两条标准:

(一)忠实

译文应忠实于原作的内容,准

确地、完整地、科学地表达原文的内

容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或

任意增删的现象。内容通常指文中

所叙述的事实,说明的事理,作者在

叙述、说明和描写过程中所反映的

思想、观点、立场和所流露的感情等。

(二)通顺

译文语言必须通顺易懂,符合规范,用词造

句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大

众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构

混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。

三、医学英语翻译过程中要体现语言结构

特色

(一)医学英语在词汇上的特点

1.词义演变

专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分

为两类:一类是某一专业特有的词汇,如:appen-

dicitis阑尾炎、diarrhea腹泻、splenomegaly脾肿大等

都是医学领域特有的词汇,这类词汇一般具有一

词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而

来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语

言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不

断丰富扩大。如“allergy”本义为“反感”,在医学英

语中常译为“变态反应”,“confirmed”本义为“坚

定的”,在医学英语中常译为“确诊的”。

2.词缀

从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,

希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar

E.Nybaken的统计,一万个医学词汇约有46%来

自拉丁语;7.2%来自希腊语,希腊、拉丁词素是

医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有

极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可

与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承

了这一特点。因此,掌握医学英语中前缀、简单后

缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro-肾,可

构成nephrohypertrophy肾肥大、nephrolithotomy肾

石切除术、nephrorrhaphy肾缝术,等等;简单后缀-

ia表示某种情况、状态,例如:ataxia共济失调、

dementia痴呆、hypoplasia发育不全;复合后缀-

rrhaphy表示缝合术,如:duodenorrhaphy十二指肠

缝合术、herniorrhaphy疝缝术、colporrhaphy阴道

缝术。

3.动词多使用规范的书面语

英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词

汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,

常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分

是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文

章中。医学英语是一种正式语体,因此使用较正

式的词汇,这点在动词的使用中尤为突出。例如:

用toconvert而不用tochange9用tolocate而不

用tofind9用toabsorb而不用totakein,等等。

(二)医学英语在语法结构上的特点

1.大量使用名词化结构

大量使用名词化结构(Nominalization)是医学

英语的特点之一,因为医学文体要求行文简洁、

表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事

实,而非某一行为。例如:1)Themoleculesofa

substancearemovingaboutallthetimewithout

stopping.2)Themoleculesofsubstanceareincontinual

motion.两句意思相同,第二句中“incon-

tinualmotion”是名词化结构,一方面简化了句

子,另一方面强调“motion”这一事实。

2.大量使用长句和定语从句

医学英语中大量使用长句和定语从句,在论

证上起到连接信息和强调信息的作用。如:Thus,

duetotheactionofultravioletraysontheskin,

substancesareproducedintheskinwhichgetinto

thebloodandacceleratetheprocessesofmetabolism

inthevariousorgansofthebody.[注:本句为复合

句,有一个由which引导的定语从句,这一定语从

句发生了移位。译文:因此由于紫外线在皮肤的

作用,皮肤里产生一些物质进入血液,可促进人

体各器官的代谢作用。]

3.名词作定语和缩写词使用频繁

医学文章要求行文简炼、结构紧凑,名词作

定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了

信息密度。如:MalehomosexualAIDSpatientsal-

soshowanincreasedincidenceofcertaintumors,

mostcommonlyKaposi''''ssarcoma.[译文:某些肿瘤

在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升,最常见

的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquiredimmunodeficiency

syndrome的缩略词,同时又作为名

词修饰“patients”。]

4.广泛使用被动语态

医学文章侧重叙事推理,强调客观准确,第

一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因

此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:

Marijuanaisoneofman''''soldestandmostwidely

useddrugs.Ithasbeenconsumedinvarious

waysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecorded

andiscurrentlyusedthroughouttheworldby

hundredsofmillionsofpeople.Afairlyconsistent

pictureofshort-termeffectsonusersispresented

inmanypublications.[注:此段文字有四处用到被

动语态。译文:大麻是使用最广泛,历史最长的一

种,自有医学史以来,就有使用大麻的记载,

并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均

报道大麻对使用者常出现短期效应]。

四、医学英语的翻译方法

要提高翻译质量,使译文达到准确、通顺这

两个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻

译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、

增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。

(一)引申法

英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上

找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,

会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造

成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提

下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

(二)增词译

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和

表达方式上有许多差异,英译汉时往往需要增加

一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实

地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种

是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义

的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的

词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子

中所省略的词。

(三)省略译

省略译是将原文中的有些词省略不译,以使

译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语

中因为语法上的需要而存在,但根据汉语习惯并不

需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代

词,有的在句中不具实际意义,翻译时一般可以

省略。

(四)词类转换

英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种

词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文

通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理

方法就是转换词性法,简称词类转换。例如:

Sincethedemonstrationthataminopterin

administratedinstrathecallydecreasedthenumber

ofblastsinthecerebrospinal

fluid(CSF)ofpatientswithmeningealleukemia,

theantifolateshavebeenwidelyemployedfortherapy

andprophylaxisofthiscomplication.[译文:自从应用

氨基蝶呤注射使脑膜白血病病人脑脊液的胚细

胞数减少这一事实被证明以来,抗叶酸制剂被广

泛应用于治疗和预防这一并发症。译文将原句中

的名词“demonstration”转译为动词“被证明”。]

(五)医学专业术语的译法

医学英语中有大量的术语,而且科学性、专

业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译

和原形译四种。例如changedressings换敷料,whoopingcough

百日咳,gooseflesh鸡皮疙瘩,bluespot青斑。

五、结束语

总之,任何医学文献都是把词汇按一定规律

与习惯组织起来的文章,所以熟悉一定量的专业

词汇,把握医学英语的语言特点,了解医学领域

的相关知识,并在文献的翻译过程中运用必要的

翻译技巧,使译文符合汉语的习惯,这些都显得

尤为重要。

参考文献:

[1]张庆镒.医学专业英语[M].长沙:湖南科学技术

出版社,1984.

篇2

医学英语教学是医学专科类院校教育的重要组成部分,和大学英语教学存在着相同和不同的地方。随着医学科学国际间交流的逐年增加,掌握好医学英语对于医学生来说有着重要的意义。为了更好地开展医学英语教学工作,本文就医学专科类院校的医学英语教育现状进行研究,以期为进一步的改进医学英语教育教学提供依据和参考。

关键词:

医学英语;医学专科类院校;教学现状

随着经济的发展,社会的进步,我国在经济、科技、政治、文化等各个领域与国际的交往日趋频繁,各领域与世界接轨,国际化趋势日渐明显。在此大背景下,医疗卫生行业的国际化程度日渐提高,这对我国的医学教育在与国外接轨的国际化层面提出了新的更高水平的要求。在人才需求方面特别需要在医学专业领域有所建树同时又能熟练掌握国际化的语言,特别是英语的人才。本文针对医学英语在医学专科类院校的教育现状进行研究,以期为培养出适合国际化要求的医学英语人才做出贡献。

医学英语教学现状

医学英语(MedicalEnglish)是隶属于专门用途英语的一种。进行医学英语教学的目的是提高学习者的英语水平,主要提高他们在医学专业领域里英语的听、说、读、写的能力,进而能用英语进行口语与笔译的专业交流。由此可知,医学英语教学不是以传授医学知识为根本目的。而是用英语来讲授有关的医学专业课程,学生通过这些课程获得相关医学信息和医学知识。如今在医科院校兴起的医学英语教学属于医学科目,而不是英语科目。总之,医学英语是英语能力和水平的加深和延伸,用英语语言来表达医学专业的知识,是一种更为高级的英语。

(一)偏重公共英语,忽视医学英语教学对于医学英语课程设置,相当部分的高校依然采用的是公共英语的教学方式,采用每周两到三次的大班授课的英语公共课的授课方式;所选用的教材也以服务于公共英语教学的教材为主,缺乏学科针对性。以笔者所在的南阳医学高等专科学校为例,英语课每周4个学时,所选用的教材为外语教学与研究出版社出版的《新视野英语教程》,课程的设置和教材的选取所针对的是高职高专公共英语即基础英语能力的培养,锻炼的是学生在基础英语运用方面的听说读写能力,而非针对医学生进行的针对性的教育教学。这一现象的出现究其原因在于对医学英语教育的定位不清晰,人才培养的目标不明确,缺乏科学的规划和安排,导致了英语教学与医学特色不相符的情况,进而使所培养的学生达不到医疗卫生行业所要求的专业化英语水平。

(二)医学英语教育师资配备缺乏专业针对性在医学英语教育方面有两个侧重点,即通过教学一方面让学生具有基础的英语知识技能,另一方面让学生具有用英语进行沟通交流满足医疗卫生工作所需的英语技能。这就要求医学英语教师不仅要具备扎实的英语功底而且熟练掌握医学专业的相关知识,可以将医疗卫生行业的相关知识与英语教学实现无缝连接。目前从事医学英语教育的师资组成存在着两极分化的现象,一部分老师是具有高学历的英语专业毕业,另一部分则是具有丰富临床实践背景知识的医学专业毕业,而其中英语专业毕业的教师所占比例更大。这两种情况下的英语教学各有利弊:英语专业毕业的教师英语基础知识比较扎实,具有较强的听说读写译能力,能够从二语习得的角度出发有针对性的对学生的词汇、语法、阅读、口语进行指导,进而培养学生的语言分析能力;但是由于对医学的相关知识不甚了解,无法在医学的专业层面对学生进行指导,无法将医学专业知识融入英语教学中,不能使学生身临其境的在英语大背景下将医学专业知识融会贯通。医学专业毕业的英语教师对于护理方面的知识手到擒来,游刃有余,但是由于缺乏英语方面的专业知识培训,英语的语言表达能力欠佳,无法充分的利用英语这一媒介进行医学专业知识的讲解,进而容易出现汉语化的英语教学。对于大多数的医学英语教师来说,无论其原有的专业是医学还是英语,重新掌握一门学科并使其与自己所学专业达到融汇的地步都并非易事,既缺乏有组织有针对性的业务培训,又费时费力且收效不一定明显,故热情不高。而以上这些情况对于医学英语教育是不利的。

(三)教学方式及教学内容与实际脱节,缺乏与医学相关的语境,不能做到与时俱进目前的医学院校由于学制,课程设置等多方面因素的影响,英语课程多受到压缩,且多为大班授课。教师为了能在有限的课时内完成授课任务多采用的是满堂讲,甚至是填鸭式的授课方式。学生在被动接受知识的情况下很难完全理解所学内容,学习兴趣不高,这对提高英语分析应用能力是非常不利的。在课堂上所用的教材教具多为公共英语的视听说教材及多媒体课件,缺乏有针对性的与医学专业相关的教材教具,更缺乏与医学场景相关的情景教学环境,这导致教师和学生只能在无语境的情况下利用没有专业针对性的教材教具进行语言学习,这很难提高学生的医学英语的交际使用能力,降低了教学效果,弱化了学生的英语实践能力,从而很难达到提高学生的医学英语应用能力的目的。

总而言之,医学英语对于提高未来临床医学研究和诊治工作人员工作水平来说有着极大的推动作用。对医学专业人才培养以及进一步的优化具有重要的意义,对培养适应现代社会需要的新型人才具有重要作用。但由于我国高职高专医学英语教学还存在一些限制其更好发展的问题,因此本文对现阶段医学英语教育中存在的主要问题进行了总结和分析,探讨有效提高高职高专医学英语教学方法,以期为进一步的改进医学英语教育教学提供依据和参考,为社会培养更多更好的医学人才做出自己应有的贡献。

参考文献:

[1]唐毅,楚长彪.医学英语教学的特点分析和策略探讨[J].中国医药导报,2014,11(4)

[2]刘伟荣,杨丹,医学英语教学现状分析及改革探索[J].医学综述,2008,14(16)

[3]文成,彭莉莎.浅析高职高专医学英语教学策略[J].校园英语(下旬),2014,7

篇3

【关键词】医学语词 形态理据(motivation)

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)22-0072-02

随着医疗科技的进步和现代医学的不断分化,医学术语词的词义结构也变得越来越细化,也更为复杂,对医学语词的习得和医学交流都会产生一定的困难和障碍。医学属于历史久远的基础学科,医学词汇的语义构成大部分来自于拉丁语和希腊语的词素。现代医学不仅继承了多源性的词源特征,而且也涵盖了包括物理、化学等自然学科和社会学、心理学和语言学等人文社会学科。因此,掌握一定的构词法、语义学及词源学知识,掌握医学名词术语的构成原则和规律,并做到触类旁通,对于系统学习现代医学知识是很好的补充和帮助。

一 理论背景

1.语义场理论中的形态关系

德国语言学家J.Trier提出语义场(semantic field)理论,他认为在某一语义场内,词汇通过语义关系构成一个完整的系统。同一语义场内的聚合关系是基于意义的相似性,索绪尔提出词汇的聚合关系也存在形式的相似性关系,同时需要指出的是词汇之间还存在着重要的组合关系。

2.语言符号中的形态理据

第一,结构主义学派创始人Saussure把语言理解为一种符号系统,符号分为所指(signified概念、意义)和能指(signifier形式)两部分,可以从一个符号与其他符号的关系中发现研究的意义所在。在分析通过派生、转类、合成等单词构成时,不难发现单个新词内部各个词素的形式和意义与该词之间存在一定程度上的联系,即该词的意义就是构成它的各个词素意义的结合体,如医学术语词myocarditis的构成词素为:表示肌肉的前缀(myo-)+心脏的前缀(cardio)+表示炎症的后缀(-itis)myocarditis(心肌炎),该词中三个词素的意义共同构成了myocarditis的词汇意义。

第二,词的形态理据(motivation)。词的形态理据在医学术语中十分常见,而且大部分医学名词术语都以合成词或派生词的形式构成的。词的理据指的是事物和现象获得名称的依据,说明词义与事物或现象的命名之间的关系。合成词和派生词是由多个词素组成的,这些词的意义则是构成该词的各词素意义的结合。医学英语术语具有较强的形态理据特征,在一定程度上有助于医学词汇的理解与习得。黄远振运用词汇形态分析的方法对词汇记忆进行了对比实验,实验研究结果也表明:词的形态理据对词汇习得有重要影响;同时指出,词汇的分解储存有助于记忆多词素词。

3.基于词素层面的词汇分解储存形式与形态理据

第一,词素(morpheme)是音形义结合的最小语言单位,它是词内有意义的形式组成部分。如neonate一词中的neo-表示“新的”的意义,就是一个词素,即通常称作前缀。词素分为自由词素和粘着词素两类,能独立成词的词素即为自由词素,如bed,here,phone等单语素词都是自由词素,所有复合词都是组成成分为自由语素的多语素词,其他的多语素词则是由词根和词缀构成的。

第二,词汇分解储存形式。Taft在词的分解储存表征假设中指出:词汇是由词素成分构成,词素是构成词的最基本的意义单位,词汇是以词素的形式在记忆中储存的。对于医学英语术语中的多词素词来讲,学习者记忆中除了储存有词汇形式中的字母、字母组合外,还有词缀、词根等词素。

二 医学英语语词的构成

1.医学语词的词源

医学语词最大的特征即是语词的多源性,其来源大致可分为本族语和外来语。其中医学英语的词源主要来自希腊语和拉丁语,除少量借助外来语的整词外,医学英语主要是借助于希腊语和拉丁语词素如词根和词缀等构成数量庞大的医学类派生词和复合词,这些大都为多词素词。

2.医学语词的构成特点

医学英语语词不仅数量庞大,从单个词汇的词形来看也是长而复杂的,可能包含多个词缀和词根。医学语词有专用的构词词素,除了自由词素单独构词外,还有医学词根和词缀,它们具有特定的意义,可以组成几组意义相关的数个或者更多词汇:

第一,同一前缀构词。前缀dys-(表示困难,不良,障碍),部分构词如:dysaudia(听力障碍)、dysbolism(代谢障碍)、dyspepsia(消化不良)。

第二,同一词根构词。上例中dysaudia一词中词根audia或audio(听,声音)又可以构成很多意义相关词,如audible(听得见的)、audiology(听力学)、audiometer(听力计)、audiovisual(视听的)等。

第三,同一后缀构词。上例audiology一词中后缀-logy(学科),以此为后缀又可以组成与“学科”相关的众多词汇如:stomatology(口腔学)、toxicology(毒理学)、neonatology(新生儿学)等。

词根与词缀相互交错、相互借用,从而组成相互关联的、庞大的词汇系统。从词根与词缀的构词角度分析掌握词汇的构成方法和规律,对于习得数量庞大的医学词汇不失为一种捷径。

3.医学语词的构成方式

从词形来看,医学术语大多为派生词和复合词。构成方式分为以下几类:

第一,派生法(derivation)。派生法是指通过词缀和词根结合构成单词的方法,派生法的构成能力十分强大,比如以前缀un-为例,可以在词典中找到上百个含有前缀un-的单词,如unlike(不同的),unwise(不明智的),unconscious(失去知觉的)等。

第二,合成法(compounding)。合成法是两个或两个以上的词素按照一定的次序排列构成新词的方法。合成法在英语词汇中具有强大的构词能力,在医学英语中更是十分常见的造词方式,特别是在现代医学英语中不少新词语都是借助于原有的词组合成的。如genotype(基因型)、trophotherapy(营养疗法)。

第三,转类法(conversion)。转类法是指单词在词形、结构上不作任何改变转变为语法意义上的新词。在医学英语中,通常同一词可以用作几类词,特别是名词和动词的转换十分普遍。如nurse做名词是护士,做动词是护理。

第四,缩略法(abbreviation)。在医学英语中,两个或两个以上的单词进行部分简化或省略组合在一起构成新词的词法。为了适应医学技术的进步和发展,利用缩略法构成了大量的现代医学新词汇。其缩略词的构成方法也有很多,如拼缀法(blending)、首字母缩略法(initialization)和首字母拼音法。

通过以上构词方法构成的新词大多具有形态理据特征,理解和掌握医学英语词汇的构词特征,对于医学英语词汇的习得与教学都有重要的研究意义。所以,要想学好医学英语,除必须具有扎实的基础英语知识外,也要牢固掌握一定的拉丁语和希腊语的构词常识。

参考文献

篇4

1调查内容及方法

结合多年的教学实践,参照国内外研究者的研究设计,综合设计了调查问卷。调查问卷内容包括:(1)个人信息;(2)使用医学词典的三个步骤。调查共发出130份问卷,收回有效问卷110份。其中90份为五年制和七年制医学专业学生,20份为四年制医学英语方向学生。研究采用问卷调查、个别访谈的方式进行。

2研究结果与讨论

2.1医学英语词典使用前阶段

对于这个阶段,调查了三个方面:(1)对医学英语词典重要性的认识;(2)拥有词典量、使用频率及词典来源情况;(3)医学英语教师在医学英语词典使用上的指导。

2.1.1对医学英语词典重要性的认识超过80%的受试认识到医学英语词典在自己学习中的重要性,其中36.0%认为非常重要,49.0%认为很重要,只有11.3%和3.7%认为不重要或一点都不重要。

2.1.2拥有词典量、使用频率及词典来源情况尽管80%的受试认为医学英语词典重要,但医学英语词典的拥有却不尽如人意,平均拥有0.91本词典。尽管近20%的受试拥有两本以上的医学英语词典,但接近40%的受试一本医学英语词典也没有。就使用频率而言,结果也不乐观,虽然有65%的受试拥有至少一本以上的医学英语词典,与之形成鲜明反差的是43%的受试基本不用,近一半的医学英语词典被闲置了。受访者表示,即使拥有医学英语词典,真正碰到生词时,为了省力,使用的是手机上装的电子词典。当问及所使用医学英语词典的来源时,只有20%购买自书店,16%借自图书馆,近一半受试表示他们使用的都是电子版本,基本上来自网络(在线或下载),还有受试采用其他方式查询,如借阅同学的。在出版业如此发达的信息时代,为什么这么多学生不选择购买或借阅纸质医学英语词典呢?原因在于:首先,书店里出售的大都为传统纸质词典,而且过于厚重,携带及使用都极其不方便,而且医学英语词典的价格也不便宜,所以许多学习者不会选择去书店购买。其次,通过对医学英语词典编纂出版状况的考察发现,每年虽有相当数量不同类型的医学英语词典出版发行,但其印刷数量较少,除去各地图书馆收藏之外,能在市场上流通供一般使用者购买的数量就相当有限,而且这些医学英语词典很少重印或有修订版出现,这理应引起医学英语词典编纂者和出版者的密切注意,因为医学英语词典的使用需要在特定人群中相当大,如医学英语学习者,医务工作人员等。与以上两种相比,电子医学英语词典优势明显,不仅使用方便,而且网络上也可免费在线使用及下载。

2.1.3教师指导调查显示医学英语教师在鼓励学生使用医学英语词典方面有所欠缺,仅有31.3%的教师向学生推荐过医学词典并给予使用指导。学生及教师的访谈表明大部分教师很少介绍医学类词典的使用及类型。一些教师认为这种指导没必要,学生自己有能力学会有效使用医学英语词典;另一些教师认为尽管指导学生如何正确有效使用医学英语词典有必要,但因教学时间有限、教学任务繁重,实施有困难。

2.2医学英语词典使用中阶段

对于词典使用中阶段,调查了三个方面:(1)如何处理生词;(2)何时使用医学英语词典;(3)使用何种医学英语词典。

2.2.1如何处理生词有研究者指出,学习者一遇到生词就查词典是一种不良的学习习惯,不仅会影响阅读速度,还会破坏语句和语篇之间的连贯[3]。研究显示,大多数受调查学生都能有效地处理生词,22.2%的学生在遇见生词时选择先跳过读完文章后再查,74.4%选择先根据语境猜测词义,读完整篇后再查询加以确认。调查结果显示,85%的受试者采取读完文章后查阅词典的策略,占据主导地位,这表明,在使用过医学英语词典查询时,学生迁移了使用普通英语词典的使用策略。

2.2.2何时使用医学英语词典在何时使用医学英语词典这个问题上,调查数据显示有78.3%的学生在遇到陌生医学术语时求助于医学英语词典,其它依次是“词义不清,常用义项解释不通”(13.3%);“想知道该词的语用或文化信息”(6.9%);“想知道词的具体用法”(2.5%)。“遇到陌生术语”和“词义不清,常用义项解释不通”,代表医学英语学习中理解型活动(阅读、听力);“想知道词的搭配或具体用法”和“想知道该词的语用或文化信息”代表医学英语学习中产出型(写作、会话活动),可以看出理解型学习活动医学英语词典的需要总体上较高于产出型学习活动,这对医学英语词典编纂有很大启示意义。比如,既然有78.3%的学生在“遇到陌生术语”时求助于医学英语词典,那么据此,建议编纂者应加强对医学专业术语的收录和立目。总之,医学英语词典编纂应重在其专科词典的功能上,充分体现医学英语的专业特色和词汇特征。

2.2.3使用何种医学英语词典(语言选择)从语言上,可分为双语(英汉),双解(英英/汉)以及单语(英英)词典。调查数据显示,学习者没有使用单语词典(英英词典)的习惯,其中只有10.4%的受试者使用英英医学英语词典,24.5%选择使用英汉双解医学英语词典,而近65.1%选择使用汉语单解医学英语词典,这反映了医学英语学习者学生还不习惯使用单语词典,只看英语解释增加了他们理解单词的难度。一位访谈表示,尽管自己很想使用单语医学英语词典,以此来提高自己的医学英语学习能力,但无奈却找不到一本真正意义上的单语医学英语词典。其次,与普通英语词典不同,医学英语词典收录的一般为专业医学词汇,比较生僻,其解释难免会涉及到另一些专业医学词汇,如果英语来解释的话,就大大增加了学习者的难度。

2.3医学英语词典使用后阶段

词典使用后阶段涉及两个策略:提取并记录信息。

2.3.1提取信息调查显示医学英语学习者对医学英语单词的含义和发音表示最为关注。含义居首,这与国内外对普通英语词典研究的结果一致,但是发音紧随其后,这与其它的普通词典研究有所不同,吴霞和常青的研究发现,用法和例句的查找多于发音[4]。研究认为吴霞和常青的调查对象为普通英语学习者,而本次调查对象为医学英语学习者,与普通英语单词不同,医学英语单词的发音比较难且复杂,必须借助音标才能正确发出,而且多为名词,用法和例句都比较少,因此含义和发音就成为查找的重点。

2.3.2记录信息尽管许多学生处理所查的词语信息积极而且灵活,但却没有培养起记录信息的习惯。将近16.4%的学生不记录查询的信息。受访者表示他从来不记录所查信息,虽然当时知道了意思,但是经过一段时间就已模糊,再一次见到时基本已遗忘。记录单词的信息是加强记忆的一种策略,只查不记会在一定程度上影响词典使用的效果[2]。但怎样才能高效省时地记录单词信息则需要老师的指导。

篇5

有关四六级考试的现象的研究其实在国内并不少见,作为一个热门的话题,教育界的很多一线教师及研究人员对四六级考试的现象和其带来的各种利弊影响都做了及时和准确的调查和研究。很多教育工作者也都提出了很多中肯可行的建议。由于国内的高等教育考试是高等教育制度的一个重要方面,目前没有更好的方式去衡量学生能达到的英语水平,而英语作为一门重要的外语,不能没有一种相对公平的考试测试制度,那么四六级考试就应运而生了。四六级考试是顺应历史和教育的发展潮流的,也是符合历史唯物主义观的。20多年来,高等教育考试对促进我国高等教育事业的发展、社会经济和文明的进步,发挥了重要的作用。然而任何事物都是一分为二的,大学英语教学应摆脱“应试型”的烙印,注重知识性、创造性与职业性的导入,帮助学生掌握良好的语言学习方法,能用英语交流,并切实以提高学生的英语语言实用能力为目的。很多研究发现大学生将大量的时间花费在复习英语四六级考试上,为了达到过级的目的,不惜冷落自己的专业课,在各门课程的时间分配上出现了极度不平衡和本末倒置的情况。

我们应用一种辩证的眼观去看待四六级考试带来的一些负面效应,这样才能让其在改革中不断完善和发展。在四六级考试的改革方面,很多人做过了一定的研究和探讨;大学英语四六级考试已进行了二十多年,取得的成绩有目共睹,争论从未停止过,近几年尤其激烈。有人认为考试是公平、科学的,主张加强四六级考试,但是部分学生为了四六级考试而占用了学习专业课和其他必修公共课程的学习时间,很多人则主张“取消”四六级考试。随着改革的进一步深入,高校自的扩大,学生开始自主择业,学生、政府、高校的利益目标分化,这种状况在高校扩招后更加明显,四六级考试政策原有的目标、手段以及政策背后的价值分配,与现在的社会环境有一定差距,引发极大争议。大学英语四六级考试的变化给大学英语教学带来众多变化因素,大学英语教学逐渐走向更加注重学生的实际应用能力的培养的道路上,这样就需要转变教学模式。考试制度改革已成为当前高等教育研究的重要课题。

四六级对外国人士来说不甚受关注,然而有些现象还是很值得我们思考的,有这样的真实例子,有母语为英语的老外报名参加了四六级考试,成绩令人大跌眼镜,甚至没有中国学生分数高。其实在日常生活交流中他们不怎么重视语法,换言之就是用的很少。这不得不又一次的让我们重新审视四六级考试。我们费尽心血设置的英语考试到底对在实际应用英语方面发挥多大的作用,其实四六级考试其实还是一种大范围应试考试的一个缩影,有些学生能考高分,但是在真正英语交谈和理解方面还是很有限,英语作为一门语言,首要目的难道不是应该达到最基本的交流要求么?让这种耗费了大量的时间水平测试,忽视了专业课程的学习和专业英语知识的学习,其实得不偿失。

国家教育大纲要求医学类院校的英语课程是必修课,但每个学校的英语课程的安排内容侧重点却各有不同,以商丘医专三年制大专学生为例,学生有两年在校学习时间,只在大学一年级开设英语课程。随着我校近些年各方面管理的日益完善,也多次设置了国家英语四六级考点,学校和学生对四六级的重视程度日益提高,因此在教材和课程的选定上主要是以大学英语综合教程为主,英语知识范围广泛,但专业医学英语很少涉及,只有英护专业在第二年加设了听力和口语等专业性的课程,这种应试模式从另一个侧面体现了我校对医学生医学英语的轻视和忽视。医用英语知识的严重匮乏是大部分医学生面临着的问题,学生的专业英语匮乏现象很严重,我们应该引导学生在四六级考试和本专业医学英语学习之间进行平衡和协调,做到统筹兼顾,防止顾此失彼、学而不专。让学生们不但能在就业时向用人单位展示出良好的英语应用能力,让英语成为他们就业加分的砝码,也在其以后的职业生涯中使其掌握的专业英语知识能够满足在医学领域发展的需要。公共英语是高校学生的必修和必考的课程,医学英语又为医科类学生和医生所必需的。因此明确公共英语与医学英语学习的辩证关系,注意不同重点的学习方法,在大学期间能兼而得之。

因此也应以高职高专院校一线英语教师的实践教学活动为基础,不但从教学中发现问题,从而研究问题和解决问题,让每一位教师意识到高职院校开设专业英语的必要性,明确医学英语在医学职业院校英语教学中的地位和作用,从而探求一种更加适合医学英语教学的新方法,做好基础英语与医学英语的衔接和协调,从而改进教学方法,加强师资队伍建设。

在医学英语教育方面,很多研究大多来自各个医科类院校的一线英语教师,由于在教学一线,最能及时发现问题。因此本文章积极借鉴了参考了很多同类专科类医学院校的相关研究情况,结合我校的实际,进行分析。通过对以往的研究进行分析不难发现我国各高等医学院校中的医学英语教学面临着严峻的挑战,不合时宜的医学英语教学模式亟待改变。因此,在对我国高等医学院校医学英语教学现状进行调查的基础上,首先应指出医学英语教学从教材、师资、教学内容到教学方法存在的诸多问题,并分析讨论解决这些问题的方法,以实现提高医学英语教学质量与水平的目标。

国家对职业教育的投入和重视程度早就有了倾斜政策,整体上来说职业教育在近些年来也得到了快速发展,这些高职高专院校本身就有着不同于综合性大学的一些地方,其职业性,专业性是最大的特质。然而此类院校的英语教育却没有同步地跟上这种大的潮流的发展脚步,多数的院校还是以往那种大综合的英语教育,体现不出任何的职业性特点。不难发现,带来这种问题和现象的因素不是单一的,国内的很多研究也表明了职业英语教育的改革是势在必行的。近些年来由于各种因素带来的高职高专院校的英语教学存在着大量的问题,拿医学院校的实际情况来说,各个院校之间存在的问题也千差万别,但是综观来看,很多学校在英语教学方面存在着对职业英语教育方面的不重视以及学生掌握职业英语知识的匮乏这个问题上有很多的相似性,在面对这些问题时,很多研究则立足于职业英语教学的重要性,对各自院校的问题进行分析,结果得出由于这样那样的原因,从社会大环境,学校环境,教师影响,学生的自我认识上都存在着很多的因素。

21世纪是知识经济与信息革命的时代,科学技术日新月异地发展,国际交往日益频繁。外国各大医院、各医学科研机构纷纷进入我国,我们也应该以一种积极的状态面向世界,我国传统医药学科也以其独特的优势走向世界。21世纪的医生应该具备几种核心能力,尤其是与外界交流的能力。医学院校的专业英语教学必须适应这一形势,才能得以生存和发展。医学英语的教育系统应该成为一个以“学生为中心”的开放系统,利用各种资源,为学生提供良好的成长环境,帮助学生提高各种能力尤其是交际能力。

篇6

1.引言

随着国际医学技术相互交流活动越来越频繁,社会发展对英语要求越来越高,医学生要学习国外治疗和护理的新知识、新技术,使用先进医疗器械,全面提高自己的业务素质,必须学习和精通英语。因此,在我国所有医学院校大学英语是一门必修课程。然而,随着大学英语改革趋势的加强及多媒体网络技术在教学中的运用,构建大学英语教学新模式已成为亟待解决的问题。大学英语教学模式的确定,取决于教学目的和学生的实际特点。本论文由整理提供本文试图通过分析医学生的英语学习特点,结合“应贯彻分类指导、因材施教的原则”,对模块化分级教学进行研究,并结合教学模式要“朝着个体化学习、自主学习方向发展”的改革要求,提出以学生为主,多媒体辅助教学的互动写作教学模式,旨在从理论及实践上探讨一种适合于医学院校大学英语教学的模式,为推动英语教学发展尽微薄之力。

2.医学院校大学英语教学的现状及改革方向

通过对国内外医学院校学生英语学习动机的调查发现,大多数的学生认为学好英语有助于专业学习和研究,及时准确地了解所学专业的发展动态,以及今后的求职和继续深造。还有很多学生对英语语言及英语文化感兴趣。他们希望了解西方世界,加深对其文化内涵的了解。但是即使笔试成绩很出色的学生,依然不能较流利地阅读有关英语文章和书籍,听不懂外籍专家的英文报告,不能进行正常的英语交际和语言的使用。由此可以看出医学院校大学英语教学模式的不足。因此,医学院校的大学英语教学改革已迫在眉睫。

教育部(2004)颁布的《大学英语课程教学要求》(试行)通过教学思想、教学模式和评价体系三方面的调整和改革,旨在建立适应时代需要的个体化、多样化、立体化的大学英语教学体系,全面大学生的英语综合实用能力。本论文由整理提供其中,《课程改革》提出大学英语要求分为三个层次,即“一般要求、较高要求和更高要求”。此外,吴启迪强调要改革现在的教学模式,将老师讲、学生听的模式改变为以计算机(网络)、教学软件、课堂综合运用的个性化、主动式学习模式上来。为适应这一改革要求,构建医学院校大学英语教学新模式势在必行。

3.医学院校大学英语教学新模式的主要内容

这种新模式的建立主要通过教学改革与实验,探索医学院校大学英语分级教学及利用多媒体网络资源进行英语教学的新途径与方法,其主要内容如下:

1)、模块化分级教学:《大学英语课程教学要求》(试行)提出大学英语教学改革应分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求,“应贯彻分类指导、因材施教的原则”,因此,我们有必要按照学生的英语水平及各专业的特色实行分级教学。与此同时,结合医学生的专业特点,对大学英语模块化分级教学进行进一步研究,针对不同层次的学生开展教学活动,使教学目标、教学内容及教学方法更符合医学生的认知水平和认知能力,以便有效地提高医学生英语自主学习能力。

2)、人机互动合作教学:在医学院校大学英语教学中充分利用多媒体,如网络技术、使英语教学不受时空限制,朝个性化学习,自主式方向发展。结合医学生英语学习特征,力争建立一种互动、互补性的“人机互动协作教学模式”。“人机互动协作教学模式”在医学院校的实施不仅仅是由于采用了多媒体技术而引起的教学手段的转变,而更重要的是它引发了教学理念的一场革命。它改变了大学英语教学长期以来以教师为中心、单纯传授语言知识的传统教学模式,将确立一种基于计算机网络的以学生为中心的全新教学模式,这对培养学生的英语综合应用能力和独立自主学习的能力都有很深远的意义。超级秘书网

这种大学英语教学新模式体现了以学生为中心的新的教学理念,并结合医学生的学习特点对分级教学和人机互动协作教学模式进行研究,代表了医学院校大学英语教学改革的趋势,为大学英语教学课程改革提供了宝贵的可借鉴的经验。

4.结语

对于在医学院校开展和推广构建大学英语教学新模式的研究,不仅能培养出一大批英语综合应用能力强的优秀医科大学生,同时,还能打造一批教学过硬、科研能力强、有创新精神的教学科研两用型教师队伍,为今后的大学英语分级教学研究及“大学英语多媒体网络教学课程改革”的进一步实施提供强有力的保障。另一方面,本论文由整理提供基于计算机网络的大学英语教学改变传统的教学方式,有利于解决目前外语师资日益紧缺的矛盾,为扩大教学规模,提供了最佳方式。

参考文献

[1]戴伟栋,刘春燕.学习理论的新发展与外语教学模式的嬗变.外国语.2004,(4):10-17.

[2]胡壮麟.大学英语教学的个性化、协作化、模块化和超文本化-谈《教学要求》的基本理念[J/QL].

[3]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社.2004.

篇7

关键词: 医学英语 词汇 教学策略

一、引言

医学专业英语,是专门用途英语(ESP,English for Specific Purposes)的一种,旨在培养学生在专业领域获取前沿医学专业信息的能力,并提高学生从事学术交流的能力。医学院校的教师应该对学生进行医学英语教学,以帮助他们提高获取医学院专业知识的能力。医学英语词汇教学,作为医学英语的一个重要组成部分,因其特点具有专业性强,词汇拼写较长、较难记的特点,一直成为教师研究的对象。教师应积极探讨采取哪些教学策略强化医学英语词汇教学效果,进而培养学生阅读医学英文文献的能力及运用专业英语进行交流和写作的能力,从而为医学生学习并利用国外医学信息资源、进行国际学术交流打下坚实的基础。

经过笔者所在的课题组研究,发现运用得当的教学策略能有效增加医学生医学英语的词汇量。

二、医学英语词汇教学策略

1.系统讲解医学英语构词法

医学英语中大量繁杂的专业词汇让不少医学生倍感头痛,特别对于初学者来说,感到特别难,看到生词时毫无头绪。事实上,医学英语词汇的构成很有规律。据统计,75%的医学术语来源于希腊语和拉丁文,这些词汇都是由一定数量的词素通过一定的规律组合而成的。因此在课堂教学中,在上课的前段时间,老师需要花足够的时间系统地讲解医学英语词汇的构词法知识,这对于初学者来说特别有帮助。

教师首先应该讲解构词法的一些基本知识,比如一般医学英语词汇的构成分为:前缀(prefix),后缀(suffix),词根(root)或复合词缀。前缀和后缀都是词根或单词,它们原来都是独立的词或词根,但由于经常缀在其他词或词根的前后,辅助中心意义,逐渐就失去独立的形式、读音意义而成为附加部分。前缀构成的词叫做合成词,前缀有一定的含义;后缀构成的词叫做派生词,后缀一般只具有转变词的词类的功能,不改变其含义(但医学上,有些后缀本身有一定的含义)。这些词素大多不能独立存在,但可相互结合,共同构成某个词。其次,这三个部分构成词汇的基本形式:前缀+词根;前缀+词根+后缀;前缀+后缀;前缀+连接元音+后缀;词根+连接元音+后缀,等等。最后,依次分类介绍具有代表性的前缀、词根和后缀,这部分可以科学地进行归类。然后在英语文献阅读教学过程中,并在每一课中选出相关的有代表性的词汇进行具体分析,这样有利于医学生学习词汇时举一反三。如词根gastr(胃)加上不同的后缀可以变成:gastritis(胃炎),gastralgia(胃痛),gastroscopy(胃镜),gastrotomy(胃切开术),gastromegaly(巨胃),等等。

通过详细讲解构词法,学生理解一个词进而理解多个词,大大地扩大词汇量,只需熟记那些词缀和词根,就能取得举一反三的效果。因此,在阅读医学专业资料时,碰到生字他们可以由已知的成分去分析未知词的含义,甚至可以“猜词”。

比如:angio+chondr+oma

| | |

血管 软 骨瘤(angei-中的e被去掉了);angiochondroma血管软骨瘤

因此,在医学英语教学当中,向学生介绍医学术语构词法的概念和基本规则,让学生了解医学术语核心的特点,掌握医学术语的构词规则,养成分析术语的思维习惯。以我校校本教材《医学英语文献选读》为例,在精讲每单元文章中的重点词汇时,分析其构词成分,然后要求学生根据这些成分自己组词,从而培养学生合成词素的能力。

经过每一单元的分科阅读及听说训练后,可以总结出本单元涉及的词根词缀,列举出由这些构词成分构成的术语,并设计相应的练习加以巩固,这样每单元可以增加50多个术语。

另外,在讲解词源时,可以将词源作为文化拓展,以提升兴趣。悠久的古希腊拉丁文化在其词根意义中的沉淀是丰富多彩、无处不在的。这里举三个例子:

(1)Chronos:宙斯(Zeus)的父亲,宇宙最早的统治者。以父亲统治而起家,也害怕子女反抗自己,为保帝位而吞噬子女,但最终被儿子宙斯。其行为就像无情的时间,吞噬一切,由此产生词根“chron-”,意指“时间”。给该词根加上形容词后缀“-ic”,得到“chronic”,意为“时间的、慢性的”。

(2)Psyche:灵魂、精神之神,罗马爱神Cupid的妻子。Cupid再三叮嘱Psyche,不要探究他的身份,不要窥视他的容貌。然而,Psyche忍不住好奇,趁丈夫熟睡时点上蜡烛偷看他的容貌,发现丈夫居然是众神中最帅气的爱神,惊喜之下,一不小心,烛油滴落,Cupid惊醒,起身离去,由此她失去丈夫和自己的心智。后来经历重重劫难后又得以与Cupid重聚,成为灵魂、精神之神。由此产生词根“psych-”,表示“灵魂、心灵和精神”。衍生词有:psychic(精神的、灵魂的、心理的)、psychology(心理学)、psychoanalysis(心理分析)等。

(3)Echo:希腊神话中的回音女神。Echo是一个美丽的山中仙女,有一天,森林里来了一个被宙斯贬下界的神仙Narcissus(纳西索斯),长得非常的美丽,Echo和他相处愉快并无法自拔地爱上了他,但纳西索斯却不喜欢她。Echo十分伤心,整日在幽静的山林中流泪徘徊,不吃不喝,很快便消瘦下去。最后,她的身体终于完全消失,只剩下忧郁而轻柔的声音在山谷中回荡。无论是何人对她呼喊,她都只重复对方的话语,从不作自己的回答。此后,希腊人便用她的名字“Echo”表示“回声”。而现在很多与超声检测相关的仪器都由词根“echo-”构成,例如echocardiography(心回波描记术);echoencephalology(脑回声学);echosonogram(超声回波图)等。

因此,在给学生讲授词汇时,适当追溯词源,拓展文化背景,这样不仅可以提高学生的学习兴趣,而且有助于增长知识并培养学生的跨文化交际能力。

2.归类法

在教学中,老师可以根据同义、反义、近音、近形等关系,把医学词汇进行归纳组合式讲解,这样有助于学生记忆和掌握词汇。

医学英语词汇中有不少同义词、反义词、近音词或近形词,我们可以帮助学生把这些词汇归纳组合,然后加以记忆。例如“恶性”在英语中用“malignant”,“pernicious”,“vicious”和“subtertian”表达,但通常它们分别与“tumor”,“anemia”,“circle”和“malaria”连用;再如汉语中的“全血”、“全食”、“合适供者”、“全子宫切除”,虽然都带有“全”字,但英语与写作时则最好依次写成:“whole blood”,“full diet”,“universal donor”,“total hysteretomy”。

另外,记忆医学词汇时,可以把涉及相关的词汇进行归类,比如人体的各个系统,各种疾病的病因、治疗;某种疾病的发病部位、起病原因、临床表现、施治方法、注意事项等的词汇,这样有规律地记忆生词群的时候,学生会感到更轻松。如儿科学Pediatrics当中的很多词汇:儿童保健Child care;疾病防治Disease prevention;营养基础Basal nutrition;婴儿喂养Infants’ feeding;营养不良Malnutrition;小儿肥胖obesity in Childhood;胎儿期Fetal Stage;胚卵期Ovigerm Stage;胚胎期Embryo Stage;新生儿期Neonatal Period;脐带Omphalus;足月儿Term Infant;早产儿Premature,等等。

3.阅读和翻译法

尽管前面介绍的构词法和归纳法能在一定程度上帮助学生记忆、掌握医学单词,但是对于学生而言,他们把一个个的单词列在生词表中,独立背诵,在没有语境的情况下,难免容易忘记。在医学英语教学当中,可以适当补充阅读材料,充分利用互联网的资源,要求学生查看网上最新的医学方面的进展。教师可有选择性地从互联网下载最近的医学文摘、医学核心期刊全文及医学教学影像资料等,先精心研读,再发给学生,相互讨论,还可以补充有关医学英语翻译的内容,引导学生注意医学英语文献这类科技文体的翻译。不仅可以帮助学生扩大词汇、提高阅读理解能力,在巩固学生的语法和提高翻译能力的同时,还可以激发学生学习兴趣,丰富课堂内容。

例如,在讲解流感时,可以搜索与之相关的资料,如近几年大肆爆发的猪流感“swine flu”,以当时的疫情作为切入点,讲解症状、危害及起因,并配相关的图片,激发学生的学习兴趣。

需要指出的是,在课堂进行医学英语词汇的教学,不能忘了医学术语的发音。学生除了应该掌握词汇的意思外,更应该能够拼读词汇。这样既能提高他们的语言表达能力,又能培养他们以后在参加国际医学会议时的交流能力、听说能力。

三、结语

教师在课堂上采取以上教学策略,能帮助学生掌握医学英语词汇的构词规律,大大提高医学生对医学词汇的识别、记忆能力,帮助他们学习国外先进的医学理论和技术,同时增加他们和国外同行进行交流合作的机会。

参考文献:

[1]凌晓.医学英语教学方法浅探[J].西北医学教育,2006(3).

[2]廖虹.英语医学词汇记忆方法探析J].西北医学教育,2008(3).

[3]李想.浅谈医学英语词汇学习策略[J].齐齐哈尔医学院学报,2005(8).

[4]刘娟,黄国栋.医学英语的特点及汉译技巧[J].中国误诊学杂志,2005,5(12).

[5]谌谐婉.医学英语的特点及汉译技巧[J].西北医学教育,2011(2).

[6]张凌静.初探希腊罗马神话对医学英语术语的影响[J].成功教育,2008(5).

[7]郭莉萍.医学英语词汇学习手册[M].中国协和医科大学出版社,2003.

[8]李洪伟.医学英语词汇记忆法[M].南京大学出版社,2001.

篇8

关键词 医学英语 词汇 特点

一、引言

英语词汇本身就包含有大量的外来词汇,而医学英语词汇的外来客则尤其多。医学英语词汇大部分源于古拉丁语、希腊语和古英语(李钰铭, 2009),而其中相当一部分词汇甚至在拼写上毫无改动。因此,与普通英语泛滥的一词多义相比,医学英语词汇中的每个单词都有其固定的意义,掌握其前缀、词根和后缀也就显得尤其重要。从这一意义上说,了解医学英语词汇的特点有助于我们理解学习医学英语词汇以及对其概念的准确把握。

二、医学英语词汇的构词特点

从构词上来说,医学英语词汇也具有普通英语词汇的结构特点,往往有前缀、词根和后缀组成,但却具有自身的特点和规律。例如,前缀并不一定在词首,可在词的中部,但却一定在词根之前。如,“strephexopodia”(足外翻)和 “strephenopodia”(足内翻)中的“ex-”(向外)和“en-”(入内)位于词根“pod-”之前。根据调查研究(王俊, 2003),如果能掌握500个词素、掌握医学术语词素分析法和词素合成法,那么对于医学生而言,可以不用查字典就可以理解性识别词素合成的术语。因此,掌握医学英语的词根和词缀的特点,将有助于医学生们对医学词汇进行分段式记忆。

(一)医学词根

词根作为医学词汇构成的基本形式,是承载意义的核心部分。一般说来,词根可以在不同的单词中出现,但其基本意义和含义不变。例如,carcincestatin(制癌菌素)、carcinectomy(癌切除)、carcinemia(癌血症)都有共同的词根carcin-(癌),其形式和含义均相同。

医学词根还可细分为自由词根和粘着词根。自由词根,顾名思义,可以自由地与其他自由词根相结合,也可与各种词缀结合,从而产生大量的派生词。而粘着词根则必须与别的词素相结合才能构词,可以与词缀、自由词根或另一黏着词根复合构成新词,如vas(o)-(血管),不是一个独立的词,但却可以复合各种词素成为新词,例如,vasoactive (血管活性的,vaso+act+ive),vasodepressor (血管减压药,vaso+de+press+or)等。随着科学的不断发展,黏着词根越来越显示出它强大的构词能力,尤其是医学方面,每年有大量的新词都是有粘着词根所构成的。

(二)医学词缀

根据词缀在单词中的位置,可分为前缀(prefix)和后缀(suffix)。具体说来,前缀一般位于词首,或位于词的中断的词根之首,而且该词素在词中可互换位置而不改变词义。例如,myatrophy =amyotrophy=myoatrophy(肌萎缩);前缀a-与词根my-换位不影响词义,这种灵活机动的构建模式是医学英语词汇所独具的特色。另外,值得注意的是,同一前缀可能有两种以上的变体。

相对而言,后缀的主要作用则是改变原词的语法属性,如-ly通常将形容词转化为副词,而-ness则将形容词转化为名词,且比改变原词的词义。这类词缀通常称为简单后缀,在医学英语中很常见。与这种简单后缀相对的是“位置后缀”,它并不表示附加意义,而表示基本意义,并且在读音上也往往是重读,如若删除位置后缀,剩余部分不能够单独成词。

三、医学英语词汇的拼写规则

医学单词比较难记忆,词形又长又复杂,罕见的字母组合也比比皆是,同一单词可能有两种及两种以上的拼写方式,并且医学英语中可以根据需要组合创造新的词汇,每年大约有1500个新词出现(周连鸿, 1991)。医学英语词汇拼写的千差万别和其起源有着密切的关系,它源于古希腊语和古拉丁语,这些词汇在进入英语时,又都发生了英语化现象(Anglicization),其拼写发生了变化。

有些英语单词在拼写上,会在词根与前/后缀之间,或词根之间,加上连接元音,主要是-o-和-i-,偶尔也会加上-a-,-e-,-u-,例如,-o-: therm+meter=thermometer (温度计); -i-:insect+cide=insecticide(杀虫剂);-u-:cent+ple=centuple(百倍)等等。有些单词在构成是还会加入双字母,例如,gon(角)+meter(测量器)=gon-io-meter(量角器);有些单词在构成时会重复词根末尾的辅音字符,例如,metal+ic=metallic(金属的)等等。

当前缀或词根与另一个词根链接时,如果这个前缀或词根结尾的元音与后面词根的开头字母相同时,常用连字符链接。这也是一些新的医学英语词汇常用的构词方法。例如,photo-onycholysis(光照性甲剥落),ultra-acoustics(超声学)。

四、结语

总之,医学英语作为医学专业人员的工作语言和交际工具,经过长期的工作实践,已经形成了自己独特的表达习惯和规范。掌握理解其词汇的构成特点将有助于医学生们和医学英语工作者跟上医学发展的进度,通过词汇的学习提高阅读的能力,从而最终提高医学英语的整体水平。

(基金项目:河南省教育厅人文社会科学研究项目“医学英语特点与功能理论视域下的翻译”,项目编号2012-QN-419。)

参考文献:

[1]李钰铭,李霄露.医学英语的词汇特点及翻译微探[J].西北医学教育, 2009(10):10~15.

[2]王俊,陈桦.21世纪医学共核英语[M].南京:南京大学出版社,2000:36.

篇9

关键词: 多媒体技术 医学英语 应用

多媒体技术应用到教学当中已成为当今课堂教学的发展趋势。针对医学英语专业词汇量大、句型复杂、语言晦涩难懂等特点,合理地把多媒体技术运用到医学英语课堂教学中,能够给学生提供一个全新的课堂环境,既可以调动学生学习英语的积极性,又能够加深学生对知识的理解,增强课堂教学效果,对于提高医学英语教学质量有着积极的促进作用。

一、多媒体技术在医学英语教学中的优越性

1.应用多媒体能提高学生学习医学英语的积极性。

实验心理学家Trechicher做过关于知识保持和记忆持久的实验,结果发现:人们一般能记住阅读内容的10%,自己听到内容的20%,看到内容的30%,听到和看到内容的50%,在交流过程中自己所说内容的70%[1]。多媒体教学具有文本、图像、动画、声音、影像等多种媒体集成的特点,为学生提供一个良好的视觉和听觉的交互式语言环境,使学生的听力与视觉同时接受刺激,吸引学生的注意力,最大程度满足记忆需要,提高记忆效率,真正做到寓教于乐。如在讲解护士交接班的文章时,让学生既能听到又能看到,再通过小组模拟练习,用自己的语言表达出来,使枯燥呆板的医学英语学习变得直观、形象、生动,可以调动学生的学习热情,激发学生学习医学英语的兴趣,这种教学模式将远优于传统的教学效果。

2.应用多媒体有利于学生学习医学英语的词汇。

相对于公共英语词汇,医学专业词汇的难点主要表现在两个方面:一是拼写难,医学专业词汇一般是由大量字母组成的多音节词汇,某些医学词汇甚至可由多达十几个字母组成,如immunocytochemistry(免疫细胞化学),lobarpneumonia(典型大叶性肺炎)。如此长的单词用传统的记忆方法是很难记住并拼写出来的。二是读音难,由较多字母组成的多音节词汇难以找到重音音节,难以确定某些元音字母的发音。对于医学英语词汇的教学,构词法教学很重要,它是阅读和翻译的基础。应用多媒体幻灯讲述医学单词的构词法,具有传统板书无法比拟的优点。它可以使教师在有限时间内把精力放在词根的描述和相应构词的变化上,并将具有同一词根的医学词汇多列举一些,便于学生对比记忆,这在传统教学模式下几乎是不可能完成的,教师不但节省了板书时间,而且提高了授课效率。同时可以在课件中对一些读音困难的单词配以标准发音,矫正学生的错误发音,使学生建立医学英语语感。

3.应用多媒体有助于提高学生医学英语听、说、读、写的能力。

开设医学英语课程的目的是使学生通过医学英语学习掌握更多的医学知识,以适应医学科学与世界接轨的发展形势,因此通过医学英语的学习,要求学生能够自己阅读英文文献及书籍,具备一定的阅读英语医学文章的能力。多媒体可以辅助教师完成这方面的教学,利用多媒体辅助课件的视频和声频效果可以为学生提供一个有声的真实的医学专业英语的环境,提高学生听、说医学英语的能力。另外,教师可以准备一些和课文内容有关的网上英文文摘或者一些趣味性的医学科普知识,在课堂上以文档格式放映,让学生们进行快速阅读,要求学生能够掌握其中心思想,这样就可以锻炼学生的阅读速度并培养他们阅读英文医学文章的兴趣,现在大学英语四、六级机试考试通过电脑屏幕读题,这样在平时的教学中加入相关练习,长久下去就会提高学生们的阅读能力。在为学生讲解病历书写时,可以利用多媒体课件的形式来标记谬误,使学生加深印象。这样通过多媒体来辅助教学,使医学英语的学习不再是传统教学方式引导下单一的阅读理解和翻译,而是成为一项有声的、实用的技能。

二、多媒体技术应用于医学英语教学应该注意的问题

尽管在医学英语教学中采用多媒体技术有如上所述诸多优点,但并非是使用了多媒体教学手段就能保证教学的成功和达到预期的教学目标,而是需要我们根据医学英语教学的特点选择多媒体手段,在教学中精心设计、认真实践、反复推敲。因此,要真正达到良好的教学效果,必须正确处理好以下几个问题。

1.多媒体技术只能是辅助工具,不能反客为主。

多媒体技术是为教学服务的,是教学中为解决某一教学任务而使用的手段或工具,只能起辅助作用。在英语课堂教学中,要坚持“以人为本”,教师和学生是课堂教与学的主体,师生之间的交流是非常必要的。当学生遇到问题时,教师及时地给予提示和帮助将会使学生的信心大大增加,而这是电脑无法取代的。而一些教师将多媒体的作用过度夸大,在实际教学中无处不使用多媒体,专注于操作电脑、演示课件,一堂课下来几乎不用黑板和粉笔,势必会减少师生之间的交流。这样不仅不能增强教学效果,反而会分散学生的注意力,干扰学生的思考,使学生的注意力过多地被吸引到多媒体课件的画面和声音上,其结果是喧宾夺主,反而成为教学的干扰源。在教学中,我们可以没有计算机多媒体,但不能没有教师。多媒体只是教师教学活动的辅助手段,而不能反客为主,我们是为了教而用,并非为了用而教。

2.要结合教学目标有选择地使用。

任何教学手段都应为教学目标服务。选择录像媒体必须围绕教学目标精心设计,通盘考虑,做到课堂的优化设计,才能发挥它应有的作用,切不可不加选择,加以滥加。

3.要对课件认真设计、加工后使用。

在使用多媒体课件前,教师要认真进行设计、加工、剪辑部分片断,或从新的角度设计问题,对学生提出明确的要求,然后使用,切不可不加设计,拿来就用。

4.要结合教师和学生的实际创造性地使用。

使用多媒体课件也要考虑到是否有利于体现教师个人的风格和特长,能否和学生的认知、心理发展水平相吻合。因此,教师应结合实际加以创新,切不可不假思索,随意使用。

5.要和教师的讲述及其它教学手段配合使用。

多媒体课件有它的优势,也有它的不足。因此,在使用录像媒体时,应和教师精彩的讲述、透彻的分析相结合,使之情景交融;利用投影、录音等多手段配合使用,取得最佳教学效果。

总之,随着社会科学技术的不断发展和医学英语教学改革的需要,充分利用多媒体技术进行英语教学已成趋势。它的应用改变了我们的传统教学模式,带来了新的教学方式和教学效果,促进了教学内容和体系的更新,推动了教学方法的改革,实现了学习的多元化、主体化,使医学英语教学进入了一个全新的时代。但在具体的使用过程中,必须要遵循和服从教学目标需要的原则,要适时并恰到好处,才能取得英语教学的最佳效果,从而改进医学英语教学方法,进一步提高教学质量和水平。

参考文献:

[1]张剑峰.多媒体技术在英语教学中的应用[J].商洛师范专科学校学报,2004.

篇10

从词源学上考据,医学英语词汇仅少部分源于英语,而大部分都是外来语,或是由外来语成分构造而成。医学英语词汇主要借自希腊语、拉丁语、阿拉伯语、法语、意大利语、德语和西班牙语。医学英语词汇与这些外来语形成紧密的互文关系。

“互文性(intertextuality”强调文本与文本间的相互指涉、感应、接触、渗透、转移等功能。具体应用到医学英语词汇的构造和词义上,就是说医学英语词汇的形态生成和词义演变永远处于彼此渗透、交叉、吸收和转化的动态过程中,它们共同编织成绵延不断的医学语域词汇网络。

1 医学英语词汇的互文性构成

医学英语词汇构词方式丰富多样。本文从互文性角度,主要分析互文转类法、互文派生法、互文合成法、互文缩略法和互文仿造法五种构词方法。

1.1 互文转类法

正如普通英语词汇,一些医学英语词汇的词性或词类也可以相互转换。转换前后的单词在形态和结构上是一致的,读音相同或相近,词义亦紧密相连,构成形态、结构、读音和词义互文。截然不同之处仅表现为语法功能的差异。这种构词法被称为互文转类法(intertex-tual conversion ),较多涉及到动词、名词和形容词之间的互文转类。

例1 When blood clots,it becomes thick andforms a lump.

例2  Atkinson  has been told that rest is theonly cure for his ankle injury.

例3 Despite being classified as a depressant,alcohol initially acts as a stimulant on the centralnervous system.

例1中,动词clot(凝结成块),是由名词(凝块)转换而来的;例2中,名词cure(疗法),是由动词(治疗)转换生成的;例3中,名词depressant(镇静剂),是由形容词(有镇静作用的)转换得来的。clot ,  cure ,depressant的不同词类之间具有紧密的互文关系。

1.2 互文派生法

互文派生法(intertextual derivative ),简而言之,就是派生词缀和词根依据不同的组合方式互文结合构成单词的方法。医学英语中大量的词汇是由灵活的互文派生法生成的。其中,词缀和词根是基本构成要素,往往缺一不可。

例4 log ,  path ( o)一,physio-,-ical可以派生构成的医学词汇

词根log和词缀path ( o)一,physio-,-ical通过不同的派生方式可以生成如下医学词汇:(1)前缀+词根+后缀:pathological(病理学的),physiological(生理学的);(2)前缀+前缀+词根+后缀:physiopathological同pathophysiological(病理生理学的)。前缀path(o)一,physio一分别源自希腊语pathos(病),physic(生理)。通过派生构成的四个医学词汇共有相同的词根log(希腊语,“学科”,“言语”)和词缀一ical,因此,它们都是log和-ical的共核词汇,彼此之间互文关联。

1.3 互文合成法

互文合成法(intertextual composition),顾名思义,就是由两个或两个以上互文关联的词根组合起来构成新词的方法。构成的新词称为合成词或复合词。有些合成词,词根与词根相连;有些合成词,词根之间有连字符;有些合成词,词根与词根甚至是分开的,彼此独立。合成后的新词与原词根存在互文关系。

例5 (1 )  rinder(牛)+ pest(瘟疫)、rinderpest(牛瘟);( 2 )   lymph(淋巴)+gland(腺)、lymph-gland(淋巴结);(3)artificial(人工的,人造的)+sphincter(括约肌)、artificial sphincter(人工括约肌)

上例中rinder,  pest为德语,两个词根直接相连构成新词rinderpest;  lymph和gland分别源自拉丁语lympha和glands,词根间用连字符连接,构成单词lymph-gland ;  artificial源于拉丁语“arc(人工)+  facere(制造)”,sphincter源于拉丁语和希腊语sphinkter,两个词根彼此独立,构成专业术语artificial sphinc-term。

1.4 互文缩略法

把单词或词组进行部分简化或省略构成缩略新词,新词与完全形式的原词或词组是同义互文关系,这种构词法称为互文缩略法(in-tertextual abbreviation )。

例6 (1)  poliomyelitis、 polio(小儿麻痹症);( 2 )  medical+career medicare(医疗服务);(3)defective inhibition particle、DIP(缺陷性干扰颗粒);( 4 )  total intravenous an-esthesia } TIVA(全静脉麻醉)

互文缩略法有多种类型。如,polio由“截短法”获得;medicare由“拼缀法”生成;DIP和TIVA是通过“字母缩略法”构成的。

1.5 互文仿造法

由于新学科、新疾病、新技术、新仪器、新药品的出现,医学界需要借用已有的语言成分(词缀、词根等)互文创造出新词的方法,称为互文仿造法(intertextual imitation。

例7  ( 1)借用astrology(占星学),genethlialogy(星命学)、acology(治疗学),dermatology(皮肤医学,皮肤病学), endocri-nology(内分泌学),etiology(病因学),gyne-cology(妇科学),hematology(血液学),his-tology(组织学),mycology(真菌学),neu-rology(神经学,神经病学),ophthalmology(眼科学),otorhinolaryngology(耳鼻喉科学),pathology(病理学),pharmacology(药理学),radiobiology(放射生物学),radiology(放射学),trachelology(颈病学);

(2)借用radiotherapy(放射治疗)、chemotherapy(化学疗法),endocrinotherapy(内分泌疗法),hydrotherapy(水治疗),im-munotherapy(免疫治疗),kinesitherapy(运动治疗),phototherapy(光治疗)

后缀一logy(一。+logy)源于希腊语,意为“……学,学问”,自最早的astrology ,genethlialogy出现之后,不断互文仿造出大量的学科名称;现代医学中,由于新技术的不断涌现,表示新型诊疗方法的互文仿造词汇也陆续问世。当然,互文仿造词同时也可能是互文转类词、互文派生词、互文合成词和互文缩略词。

2 医学英语词义的互文性演变

随着医学领域新问题的不断涌现,随着医学技术的繁荣发展,医学语域词汇连绵不断地扩充壮大。熟练掌握互文转类、互文派生、互文合成、互文缩略、互文仿造等词汇构成方法,有助于推测、翻译医学词义,特别有助于医学新词的汉译。

但是,医学新词的翻译,不能仅仅凭借形态上的构成就能准确转换其内涵。也就是说,既要关注词汇的构成方式,也要关注词义的互文演变。

2.1 词义的互文扩大

词义的互文扩大(intertextual expansion ofmeaning,即词从原先个别的、特定的概念或意义扩大到一般的、普遍的概念或意义。所指事物或事件的类别没有发生改变,词的原义与扩大后的意义互文关联。

例8 affluenza,paramedic

affluenza(富裕病)一词,20世纪90年代起源于美国,是affluence(富裕)和influenza(流感,源自意大利语influence)通过互文缩略法构成的。原指父母供给太多,造成孩子过度沉溺物质生活等后遗症。之后,affluenza的主体从“孩子”扩大到“所有人群”,又称“富贵病”、“现代文明病”,指人们生活富裕后,吃得好、活动量少,营养过剩,从而产生的一些非传染性流行病,如:便秘、肥胖、肠道癌、高血脂、动脉硬化、冠心病、糖尿病、脑中风等。这些疾病在贫穷的人群中发病很少,所以叫“富贵病”。affluenza的原义得到拓展;para-medic,是para-(拉丁语,“类,附于,以外,由……分离”)和medic(医生,军医)构成的互文派生词。原指“伞降救护人员,伞降医生”,现词义扩大为“护理人员、医务辅助人员”。原义与打一大后所指之间互文关联。

2.2 词义的互文缩小

与词义的互文扩大相反,词义的互文缩小(intertextual restriction of meaning)是指词从原先一般的、普遍的概念或意义缩小到个别的、特定的概念或意义。所指事物或事件的类别也没有发生改变,词的原义与缩小后的意义互文关联。

例9 ambulance,capsule,disease,hospi-tal,placebo

ambulance,法语,过去指“活动医院(awalking hospital ) ",现仅指“救护车”;cap-rule,拉丁语,原指“小盒”,现指“胶囊”;disease,原指“一切不舒服的状况”,现在的词义大大缩小了,仅指“疾病”;hospital,原指“供旅游者休息娱乐的场所”,现指“医院”;placebo,拉丁语,原义是“为死者做的晚祷”,现词义缩小为“安慰剂以”。

2.3 词义的互文转移

词义的互文转移(intertextual  shift  of meaning,是指普通词汇转移为医学术语,虽然所指事物或事件完全发生了改变,但两者之间在形状、功能、性质等方面存在互文关联。

例10 appendix附录,附件、阑尾;arrest逮捕,拘留、抑制,遏制,停止;conception概念(形成),观念,想法、妊娠,开始怀孕,胚胎;dislocate使离开原来位置,打乱正常秩序升使关节脱位,脱臼;intussusception吸收,接受,内填、肠套叠;topography地形学,局部图、局部解剖;topology拓扑学、局部解剖学,胎位产道关系

appendix和conception分别源自拉丁语ap_pendere ,  conceptio ;  arrest词义转移,如:ar-rest of development遏制发育,arrest of disease抑制疾病,to arrest the bleeding止血[zl;dislo-cate,是互文派生词,前缀,dis-,拉丁语,“分,离”;intussusception是互文合成词,源于拉丁语intus(在……内,内部)和susci-pere(接收,承受);topography和topology是互文仿造词。topo一源自希腊语topos ,“局部,部位”。

3 医学英语词汇的互文性特征

互文性理论创始人朱莉娅·克里斯蒂娃( Julia I}risteva)认为,“每一个文本都是由马赛克般的引文拼接起来的,每一个文本都是对其它文本的吸收与转化”}3}。互文性理论强调文本与文本间的相互指涉、感应、接触、渗透、转移等功能。将该理论互文应用到医学英语词汇领域,不难发现:医学英语词汇都是由词缀、词根拼接形成的或由词汇本身或其它词汇直接转化而来的,每一个词汇都是对其本身或其他词汇或其他构词成分的吸收与转化,词与词,词与构词成分之间相互指涉、感应、接触、渗透、转移。因此,医学英语词汇在构词方法及词义的演变上存在多重互文关系,譬如:形态/结构互文(intertextuality on form/structure,作者在另两篇文章中亦有论述[‘一,])、读音互文(intertextuality on pronunciation、词义互文(intertextuality on meaning,等。互文转类法构成的单词以及通过词义扩大、缩小、转移等互文演变方式构成的单词,与原词在形态结构上是相同的,读音也相同或相近,词义亦紧密相连,构成形态、结构、读音和词义互文。英语词缀、词根都有固定的形式和特定的含义,因此,通过互文派生、互文合成、互文仿造等方法构成的新词与原词缀、原词根、原单词形成部分结构、部分读音和部分词义上的互文关系。互文缩略法构成的新词,缩略形式与完全形式词义相同,形成词义互文。词缀、词根、单词借助不同的构词法以及词义的演变构织成庞大的医学英语词汇网络。

4 医学英语词汇的互文性翻译

4.1 互文拆译

针对医学英语新词和生词的翻译,尤其是那些互文派生词、互文合成词、互文仿造词,“互文拆译(intertextual splitting translation ) "是行之有效的方法。“互文拆译”,即将词拆分成词缀、词根,互文翻译词缀、词根(此时,往往会互文联想到其它熟知的含有相同词缀、词根的词),再根据词缀、词根意义的组合叠加翻译整词。

例11  duodenocholedochotomy,radiculome-ningomyelitis

duodenocholedochotomy可拆分成以下三部分: duodeno一,choledocho一,-tomy o  duodeno一,拉丁语,“十二指肠”;choledocho-,“胆总管”;-tomy,希腊语,“切开术”。将三部分的意义叠加,原词被翻译成“十二指肠胆总管切开术”;而:adiculomeningomyelitis由radicula(拉丁语,“细根,小根”,这里指“脊神经根”),meningo-(希腊语,脊膜,脑膜),my-e1-(脊髓),-itis(希腊语,炎)四部分构成,组合后依据汉语医学术语翻译成“脊髓脊膜脊神经根炎”。

4.2 语境互文分析

针对互文转类词、互文缩略词(有时相同的缩略词表示不同的意义,如CSF,既指cere- brospinal fluid脑脊液,又指colony-stimulatingfactor集落刺激因子)、意义互文扩大或缩小或转移词,“语境互文分析(intertextual contextanalysis”是最好的翻译方法。

例12 Evangeline was admitted to hospital be-cause her wound had discharged pus. Fortunately,she recovered completely five days later and wasdischarged from hospital.

根据语境互文分析获悉:第一个,dis-charged应翻译成“流出,排出’,,指“化脓”;而第二个,discharged应翻译为“允许……离开”,指“出院”。

综上所述,“互文拆译”和“语境互文分析”是医学英语词汇的首选翻译法。