西方婚礼誓词范文

时间:2023-04-11 21:07:48

导语:如何才能写好一篇西方婚礼誓词,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

西方婚礼誓词

篇1

2、A:祝福是必要表达出来的,表达一样平常都是用嘴说出来的,是以,咱们在向娶亲的新人表达婚礼祝福的时刻,这个祝福语也是必要用嘴说出来的,不知道即将参加同伙婚礼的你是否已经筹备。

3、一样平常基督徒婚礼英文祝福语禁忌只要不提到跟基督教禁忌有关的都是没问题的,比如在措辞的时刻不能太大年夜声,尤其是旁不雅者等非教徒弗成以出声,非基督徒进教堂要维持衣冠整齐,进去后要脱去帽子,跟人发言时要放低声音。假如是牧师说要全体起立是,该当跟随其他人一路起立,还有一个便是基督徒是有守斋的习气,不能吃肉类,酒品之类的,在婚礼上就要留意了,尤其是在表达祝福语的时刻不能说起这些基督教禁忌!

4、A:一年365天,彷佛每一天都有夫妻修成正果走进婚姻,分外是一些紧张的节日,五一、十一、520啊等等。大概有些人想在过节时代放松一下。大概有些人想在过节时代出去逛逛聊谈天。另一些。

5、A:当新人约请你参加他们的婚礼的时刻,你将会给新人送上一些祝福。那么,这样的祝福语应该怎么说呢?下面就给大年夜家列举了一些送给新人的祝福语,大年夜家可以欣赏一下哦!送给新人。

6、总的来说基督徒婚礼祝福语跟中式的祝福语是差不多的,只不过大年夜多半人会觉得基督徒婚礼会加倍端肃静肃,有神的见证,也会获得神的庇佑!

7、-------------------------我是的起跑线-------------------------。

8、A:婚礼,是一件浪漫的事儿,是一件神圣的事儿,同时,也是一件值得祝福的事儿。举办婚礼的新人即将拥有自己的家庭和不一样的人生,而来参加婚礼的来宾则必要为新人送上最诚挚的祝福。

篇2

关键词:目的论 字幕翻译 特点 策略

一、引言

电影是我们日常生活中不可缺少的娱乐方式,通过欣赏外国电影,可以丰富生活,开阔视野,并有助于促进不同国家和民族间的文化交流。字幕作为影片对白的文字描述,对其进行翻译在各民族的文化交流和传播中起着关键作用。优秀的字幕翻译旨在将原影片中的信息以最大程度且有效的方式传达给目的语观众,并为他们所接受,从而获得原影片预期的效果,从而加深文化间的理解与沟通。从上述描述中可看到电影字幕的翻译实践有很强的目的指向。

基于此,德国功能主义目的论作为电影字幕的翻译理论具有合理性和可操作性。同时,字幕翻译作为特殊的文体翻译又有其自身特点,最突出的便是其时空制约性。因而在功能主义目的论关照下的电影字幕翻译应该根据影片的具体目的,结合字幕文体特点来选择不同的翻译策略,以实现不同的预期目标。

二、电影字幕的功能主义分析

(一)字幕功能目的和特点

字幕可分语内字幕和语际字幕,后者是指在保留影片原声情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即本文讨论的字幕翻译。从诺德针对文本功能意义划分的翻译类型看,外语影片的字幕翻译属于在新环境下创造影片与观众互动、具有交际功能的“工具型”翻译,以便让目的语观众充分了解源语对白信息,理解电影意境并领略其中的文化魅力。

电影字幕翻译作为一种特殊的语言转换类型,即由原声口语浓缩而成的书面译文,有其自身特点,最为突出的一个特点便是其受到时空限制。时间上表现为字幕所提供的信息必须和画面信息和声音信息同步出现,密切配合;空间上具体表现在屏幕所容纳的字幕行数一般不超过两行,不多于35个字母(以英语为例),并预留2~3秒让观众能够看完,因为字幕一旦闪过后,观众便不能再次翻看(此处不考虑CD、DVD等放映中的倒退、快进和暂停操作)。此外,虽然电影字幕给观众在有限时空下最大化地接受话语信息施加了一定压力,但由于影片本身是一种声画像的综合艺术表现形式,对于观众在字幕中不能及时获取的信息能从电影其他因素中得到补偿,比如人物动作、表情及相关背景音乐等。基于影视字幕的这种瞬时性、空间性和综合性使得字幕翻译人员必须对目的语观众的知识和经验做出准确预设,帮助他们以最小的努力准确获取最大化的影片信息。

(二)字幕翻译原则和策略

功能目的论关照下的电影字幕翻译,应遵循的最高原则是字幕翻译活动本身目的,按不同的翻译目的选择不同的翻译策略,这也是由电影自身类型多样化决定的,而这种多元化分类也是功能目的论得以在字幕翻译中顺利实施并进行有效指导的基础。此外,由于电影字幕具有时空性和不可逆转性,具体字幕翻译活动中还应遵循简洁规范原则及保持和影片人物性格及情景一致的连贯原则。

缩减法是遵循上述原则最常用的手段,具体包括浓缩、压缩性意译和删除。其中的压缩性意译指用较为简短的语句译出源语意义,但它不是毫无原则地压缩源语对白信息。压缩性译法并非不负责任地丢弃原影片中的话语信息,而是将其中不关联、不重要的信息进行灵活处理,其翻译前提是不影响影片人物刻画、情节发展和主题揭示。

(三)字幕翻译中的文化跨越

电影作为一种综合艺术表现形式,通过呈现某一特定的社会生活现象,能折射一个国家和民族的意识形态和价值观,是一种重要的文化载体。可以说,每一部电影都带有特定的文化烙印。影片语言对白是该国文化最直白的体现,在字幕翻译中表现为众多文化词的出现。就文化差异而言的翻译方法目前有归化和异化。异化翻译主张保留源语语言特色和意象,但在字幕翻译中往往给目的语观众造成理解上的困难,令翻译对白生涩难懂。相反,归化的翻译方法以目的语文化为导向,舍弃“异国情调”,代之以目的语观众熟悉的词语或表达方式,虽然减轻了目的语观众在信息接收和理解上的负担,但也削弱了目的语观众了解他国文化的权利,不利于彼此间的文化交流。为此,笔者主张对影片中文化词的翻译,应在遵循具体的翻译活动目的下(比如是参与海外电影评奖还是参展,或是赢取本国票房等等),将归化和异化,通过最佳比例进行综合运用,最大程度地保留源语对白的艺术性和文化韵味又不损益目的语观众的观影兴趣和理解负担。如在采用异化手段时可适当进行增益或解释性意译来进行一定程度上的文化补偿。笔者认为这种积极的、相互妥协的方式有助于国家、民族间的文化交流,加深不同社会文化背景下人们的相互了解。

三、个案研究

《四个婚礼和一个葬礼》是1994年上映的一部英语电影,对白幽默讽刺,处处彰显着英伦风俗人情。本文选取了该影片部分台词译本,在功能目的论指导下,对该片字幕在翻译活动中采用的策略进行了探讨。

(一)缩减法

功能目的论下的字幕翻译注重目的语观众的感受和反应,在这部英语电影的字幕翻译中,服务对象为中国观众,故需更多考虑中国观众的接受力,当影片中出现中国观众所陌生的词(句),但不译仍不影响其对影片台词的理解和欣赏时,译者可适当采用缩减法。同样对于影片中不影响观众总体把握的字幕信息可以采用压缩减译,以使翻译字幕达到简洁经济。例如:

(1)…isn’t in the Book of Common Prayer

字幕:……没有列在经文里

篇3

大约在前一个诊所工作了半个月后,Charles医生决定把我调到Riverdale康复医疗中心。这是一排连栋诊所,规模比较大。Charles、Tamhankar医生、Martha经理每人一房,皮肤科、口腔科、骨科医生也每人一房。做账和收银人员各用一房,放射科两间房,理疗室在建筑的最里面,除一个大厅和理疗人员的休息室外,周边十一二个用布帘子分隔的单间用于物理治疗。

在这家康复医疗中心工作的Jenny和Chrlstine为理疗师,Juan是理疗师助理,Ella、Mark、Carla、Danny、王馨欣和我为助手。理疗师除评估病人外。工作与大家一样,主要不同还是薪水。王北京中医学院毕业,“”前来美,曾在密西根从事理疗和中医针灸,诊所经验丰富,与同事关系挺好。其夫胡小江是北京协和医大博士,那时正在布朗克斯做住院医生,恰好与通过考试的陈强华共事。诊所里的同事有土生土长的美国人,也有来自各个不同的国家,这里的确像个世界大家庭。

美国医疗体系与中国不同,诊所和家庭医生(Family Doctor)是其主要网络。诊所与医院差别只是设备有无或多寡,医生都是个体户,他们在医院和诊所挂单,可以挂几个地方。家庭医生负责处理普通疾病,专科问题转诊。一般人们有病时多是上诊所看自己的家庭医生,重病需住院才转到医院。法律规定,医院对急症病人必须先作救治。同时医药分家,诊所没有自己的药房。

美国有许多不同的医疗保险公司,多数人由单位或自己出资买有保险,低收入或退休者,国家免费承担。保险人在自己医疗公司里可以自由选定一个家庭医生。病人例行体检或看病后,保险公司支付诊所的诊断、检查、治疗等费用。由于病人可以自由选择医生,诊所服务质量就会直接影响到患者回头率及诊所收入,病人的任何抱怨(Complain)都会引起高度关注。从这里不难看出诊所竞争的激烈以及员工工作的重要性,其质量好坏直接关系到诊所生存和自己的饭碗。我曾在一些诊所看到过这样一段标语:“Patients pay your salary(病人支付你的薪水)。”它形象地反映了诊所员工和病人之间的关系。

我们诊所以骨科疾病理疗为主,病人多为车祸、工伤后遗症或疼痛综合症,一般每天四五十人,多时七八十人,较为紧张。我们工作内容包括热、冷疗、腊疗、颈或腰椎牵引、超声波、水疗、透热法、经皮神经电刺激疗法、按摩和指导患者功能锻炼等。治疗目的是为骨骼、肌肉系统失调者改善症状、减轻痛苦、恢复功能。就工作性质而言,对于我这个十年临床经验的骨科医生,的确是“小菜一碟”,我成为诊所骨伤专业知识最强的治疗师。这当然有利于理疗工作,但因患者并非危重病人,因此复杂的医学知识并非唯一重要的。通过有效地服务,让病人满意才是工作的重心。我的同事都是美国公民,很多为土生土长,唯我一人是刚刚拿到工卡的外国人:当然大家并不强调这些,有些员工甚至都不知道我的真实身份。但如何与美国人打交道,他们经验丰富。或许Charles医生认识到这一点,工作不久便把我调进了有华人王磬欣工作的这家诊所。对此我也挺高兴,毕竟我与王都来自中国,遇事可以互相商量。

我们的工作程序是,在指定地方拿取病历,把病人带到治疗问,遵循Charles或Tamhankar医生处方运用经皮神经电流刺激、热湿布裹法等,通常开机15-20分钟。完毕后,继续其它治疗,如按摩、指导功能锻炼等,全部结束叫下一位患者。这里的病人一般都很配合,但也有例外,一位名叫Heather的老太太是个代表。

那是在刚开始在新的康复中心工作不久后的一天,我遇上了一位叫Heather的病人。这位病人是个60多岁的白人老太太,体态比较臃肿,柱着拐杖,行动迟缓。Heather患有多处退行性骨关节炎,按照Charles医生的处方,有双手和双足腊疗(Paraffin),背部经皮神经电流刺激(TENS)和热湿布裹的治疗(Hot Pack),背部按摩和四肢功能锻炼。腊疗是将腊和矿物油混合加热成液态,用来浸襄手或足部的疗法;经皮神经电流刺激是运用低伏特电流通过电极作用于疼痛局部的疗法;热湿布裹法是将混装有矽、明胶和化学制剂的垫子加热后敷于疼痛部位的疗法。它们都是临床常用的缓解疼痛的理疗手段。

我将做手足腊疗的两个容器推到了治疗间,并按规定先将患者足部浸入装有加热液态腊容器,进去出来,先后7次,塑料袋襄住足部,毛巾包扎,橡筋缠上;然后按同样方法完成了手部程序。再嘱咐患者平卧治疗床上做背部其它理疗,对方马上提出不愿卧床,我只得让她坐在椅子上,将电疗仪电极橡皮片涂上粘胶剂,贴在患者背部疼痛区,垫上毛巾,放置刚从热水柜中取出的湿热垫子,用弹性绷带将垫子缠在背部。然后打开电疗仪开关,调节电流到患者满意的强度。

20分钟后关机,取出热敷垫和电疗仪,作背部按摩。完成后,应该进入指导患者四肢功能锻炼了,可是Heather却要求按摩上臂。然而医生处方上没有这一治疗,我只好耐心解释,但这位固执的患者不愿放弃要求。这时其他同事告诉我,她是一位特殊患者,要求特多,而且一定要有求必应,医生也拿她没办法。只得在不违犯原则的情况下,尽量满足要求。我为她作了上臂按摩,患者又提出腿部按摩,因为这些额外的要求,大大延长了治疗的时间。

后来我才发现每当她来理疗,要求总有变化,而且治疗不能耽搁。有趣的是,以后凡是她到诊所,总是魔术般地轮到了我。打听方知因为大家都“怕”这位病人,因此她来时,治疗师们便放慢速度,“礼让三分”,尽量避开。不过经过几次接触,我逐渐熟悉这位病人,也慢慢摸索出了规律,边治疗边与她聊天,同时对其它要求作好准备,一旦提出马上用上。在我的精心治疗下,患者症状明显改善,心理状态也有了很大的改变,她感到了十分满意。

在诊所,病人相处时间长了以后会对治疗人员表达感激。不时送东西,用的、吃的,也有小费。物理治疗人员休息房有许多这类东西,我们便叫前台和其它部门同事分享。有位黑人司机对我很好,每次近中餐时前来治疗,带一份盒饭,治疗也没有“额外”的要求;书店老板Louisa也请过客,得知我要回国探亲,她还专门送过英文书给我儿子。

每周三的中餐,由皮肤科医生请大家吃Pizza。周五则是诊所派给工作人员免费中餐,在对面中餐馆点盒饭,每人不超过8美元。纽约中餐馆很多,多为简易外卖店。口味分两类:一类是美式中餐,顾客以西人为主,特别是外卖,基本迎合他们的口味,我们诊所周五派的就是这一种;另一类是正宗中餐,菜与中国饭店无异,是真正思乡解馋之处,法拉盛和中国城有些餐馆属于这一类。

诊所圣诞Party吃西班牙餐,一般在老板讲话,发给员工新年年历和100美元“红包”后分享。有些同事吃完饭,跳舞跳到很晚。病人圣诞时也会送给治疗人员圣诞新年卡,里面夹有5-10美元现金,那位挺刁的老太太就给我送过礼。在中国是病 人请医生,在美国是诊所“请”病人。车祸病人到诊所就诊。有专车接送。圣诞或新年时,诊所给病人送礼,供奉“财神爷”。也会给律师(部分病人来自他们的推荐)和其他相关部门“敬贡”。

我在Riverdale康复中心工作Full time,有带薪病事假、节假日休息、每年两周公休。每天上班8小时,一周5天,年薪2.5万美元,当然要交税(J1身份不用交税)。美国税制有不同比率,一人低于1.5万美元年收入不交税,交出部分也可退回。有的美国人从不工作,领取救济金照样生活,只是退休福利会受到影响。交税对办理家属、亲戚的经济担保非常重要。

自从拿到工卡以后,我的工作、生活开始发生很大的变化,变不了的还是那颗中国心。其实西方人对中国除抱神秘感外,也不乏钟情者。1998年,Charles带父母专程去过北京、上海、西安、桂林和香港游玩。Tamhankar也到过中国。有位病人去中国游武汉时,居然在红楼前留下了照片。当告知对方我的母校曾在隔壁时,她非常高兴,连说:“Nicel”

收到美国绿卡

1997年秋,在新的岗位工作一段时间以后,因为房东卖房,我开始寻找新的住处。还是通过《世界日报》上的广告,我找到了在Kissena大道46-40号的新住址。这是一栋私家House,有一二两楼加地下室。房子主人是台湾学生Connie,她在圣约翰大学读法律,父母住美国西部,由她负责房物管理和出租。因美国规定地下室不能出租,她便自己住那里。

二楼有三间房,大房住一位原武汉杂技团的年轻演员,探亲来美获得绿卡,在佛罗里达餐馆打工,每月回来一两天。另外两房分别住着钱琳和王玮:钱是佩斯大学MBA学生,打工读书;王来自中国青岛,国内有公司,旅游来美。刚来时信心十足,夸口一两年拿下绿卡,他短期做过理发师,在《世界日报》发表过房间装璜文章,但不到半年便改变决定回国。之后住进来一位新学生,说来他的运气真算不错,许多获奖学金者还被美国领使馆拒签,这位四川大学的在校生既无TOEFL。又无GRE,更无奖学金。单凭纽约皇后大学一纸英语学习1-20,竟然拿下签证。按照美国政府的态度,来美学习英语者移民嫌疑重,一般拒签。他是我碰到过最为幸运的一位中国留学生。

一楼两房由客厅改建,小房住着福建人、开出租车为业的朱君,大房我住,月租金280美元。朱君人挺仗义,常去赔场。有次开车带我和楼上老乡去大西洋赌城,一钟头赢回1千美元,不过失手的机会更多。据称,他的钱除了吃住用,剩余一部分寄回国内妻儿,另一部分则交给了赌场。

搬到新住址不久,得到一个消息:赵铁夫要结婚了。婚礼选择在周末举办,我很荣幸地受邀做伴郎。那天我们先去曼哈顿中国城照相馆,新郎新娘在那里拍新婚照,我在那里选择伴郎服装。试来试去,总嫌西服太大,最后拣了一套小号的穿在身上。然后与赵铁夫和新娘、伴娘一道,乘Limousine豪华婚车去了长岛一家大教堂。车身很长,里面装有电视,不过在喜庆的气氛中,谁也顾不上关心电视上播放的内容。

有关人士齐聚教堂后,结婚仪式宣布开始。我和新郎站在教堂前面,在隆重优雅的婚礼进行曲中,身穿洁白婚纱的新娘在父亲陪同下,从后门进来走向前方。此时彩纸飞扬,一片欢呼。女方父亲亲手把女儿交到新郎手中。新郎、新娘由牧师带领交换誓词,同舟共济,陪伴终身。“I do”声中,互相将戒指戴上对方手指,新郎亲吻新娘,意味着双方喜结连理。从此世上又少了两位寂寞的单身贵族。大家衷心祝愿这一对新人幸福美满、白头偕老。

最热闹当数晚上的聚餐了。完成所有仪式后,我们来到法拉盛的东云阁酒楼。少不了新郎新娘表演节目,唱歌、朗诵还不够,两人必须啃悬在半空中的苹果,免不了“咬”到对方嘴唇。不知是谁现场出了一个更为刁钻的节目,要求新娘用手将鸡蛋从新郎裤脚送进去,顺裤腿往上推,直到裤裆处,再从另一只裤腿滑出。这可是难倒了新娘子,好在新人双方配合默契,除在裤裆处稍有曲折,总的说还算顺利。表演引起大家的捧腹大笑,也为两人的婚姻生活带来了一个浪漫而又幸福的开始。