商务英语理论范文
时间:2024-01-08 17:47:18
导语:如何才能写好一篇商务英语理论,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
(一)商务英语的内涵及翻译特点
我们都知道,商务英语由“商务”和“英语”两部分组成,即具有普通英语的普遍性,又区别于普通英语,因为商务英语融入了大量的商务知识,在无形中给翻译增加了很多的难处。在商业往来越发频繁的今天,社会乃至世界需要大量的翻译人才对他们的交易进行翻译,任何一个经济活动的进行都离不开翻译的翻译。试想,翻译的一个小小的失误就会造成经济活动中一方经济利益的严重缺损,重则造成企业毁灭的危害。所以说,翻译职业看似很小,但是其在商业活动中起到的作用是不可小视的。一般意义上来看,商务英语的翻译有如下原则:1.语意完整充实。我们所说的“完整”根据内容方面体现的,它要求翻译者充分地体现出文章意思的完整性,对于原文的把握好精准,对其文化信息要体现出真实、完整的原则,充分体现出其文章的潜在文化。2.术语精准得当。因为商务英语涉及到经济、法律和贸易等众多方面,所以对于专业术语的要求也十分的严格。翻译者要想完整地翻译出内容,就必须要用到对等的专业术语,这样才不会遗漏信息,造成不必要的影响。3.语句简明到位。我们都知道,在商业竞争中,时间就是生命,就是效率,所以说在商务英语的翻译中也要求与“时”俱进,这里的时可以理解为时间。所以说,需要翻译人员具有精准地概括句子的能力,把握好时间,从而创造出更多的价值。那么,这就要求翻译人员在翻译过程中,措辞简洁明了,语气态度温和,在翻译中突出重点,切记长篇大论,切记过于华丽的辞藻。
(二)商务英语翻译的原则
1.准确原则。“准确原则”是商务英语翻译的首要原则,其对于准确性的把握胜于一切,它要求翻译者做好写作者与获得者之间信息的对等性,也就是我们通常所说的“信息等值”。然而,准确的含义并不是只是停留在对语法、标点和字词的研究上面,更多的一种内涵的把握。此外,商务英语在翻译过程中,不像文学作品具有丰富的语言,它追求的是一种简洁与真实,翻译者要时刻把握其翻译活动的目的性。所以说,相比文学作品的翻译来看,商务英语的翻译具有更多的“准确性”原则。
2.专业原则。“专业原则”在商务英语中具有不可忽视的作用,因为商务英语设计的面较广,它融入了销售学、经济金融学、法学、会计学和管理学等下学科,这就需要翻译者是一个具备这些专业素质的人才,从而在其中起到一个桥梁的作用,将对等的信息传递给双方。所以,人们都说,翻译人员是商贸交易中的顶梁柱,它的每一个举动都直接影响到交易双方巨大的利益,可以见得“专业性”对于翻译人员的重要性。
3.循例原则。“循例原则”是商务英语中重要的一条法则,商务英语拥有较为久远的历史,因而也形成了一些约定俗称的规则。随着时间的发展,有些译文的翻译方式已经得到了广大人民群众的认可,这时,翻译者就应该遵循其中的原则进行翻译,而不是所谓的推出新的翻译方式,这样很容易扰易上方的思绪,避免造成不必要的损失。例如,在一些翻译活动中,当翻译者不确定所属词时,就需要翻阅大量的词典,运用其中专业的、约定俗成的词汇,即便在你看来很难理解,也不要随意改动。我们来举一个例子,例如,有的商家将Cracker(饼干)翻译成克力架,这使得很多消费者很难理解,从而不选择对其消费。
二、变通理论相关概述
(一)变通理论的内涵
那么,变通翻译的提出,就是要我们以原文的意思和精神进行准确把握,而不是停留在语言结构方面。这个原则一经提出,就结束了自由翻译与直译之间的斗争,并且遗弃了“文本中心论”的不合理学说。在变通翻译的今天,它对中国的传统翻译理论进行了突破,打破了静态分析翻译的原始格局。变通翻译也叫灵活简化翻译,它区别于自由翻译和活译,具有更加灵活的翻译原则,它要求在语言的结构中体现出更多的原文韵味;然而,自由翻译则不然,它存在着大量自由发挥的性质。变通翻译,顾名思义,是由变通和翻译两部分组成的,是翻译者在具体的、特殊的语言环境下进行的。具体来看:1.在完整翻译中,要灵活地应对异化的问题;2.就变通原则,对于原始资料的否定方面;翻译人员的倾向方面;读者的需求方面;将内容价值实现微观的变通方面;具体的决定方面;战略调节方面;顺应的手段方面;信息的密集程度方面。
(二)变通具体过程
变通属于特殊的翻译方式,它可以将最小的个词译成拥有最大单元的本书(单元一般来说涵盖的内容有词汇与词组以及句子和句群,段落,语篇和章节与书籍),而且相对来说还不会更改原有的意思。就像是:如果是要将原始文字进行再次更改的话,在标题当中就需要将它的结构进行调整,改变原来的书面与记录手段。这和完全翻译这种方式是不一样的,因为在更改的过程当中,变通标题应该与它的内容相关。要是原先的标题相对来说还有用处的话,就可以采取适当调整的方法,来让它更好的贴切内容。要是有特殊的要求的话,我们可以根据几篇文章来拟订一个标题,对于某些我们也能采取对名称进行更改的方式。综上所述,变通其实是一种过程,它以初始的资料为基础,通过合适的方式进行更改,由此来适应市场的发展,来赢得更多的读者的青睐。
三、变通理论在商务英语翻译中具体应用
(一)提取翻译
翻译也能够是对内容进行选择性的翻译。也就是适当的清除某些不必要的单元,从读者的要求出发,改变原来的“完全翻译”的方式,变为“提取翻译”。对于句子来说,那些不必要的字词与短语可以忽略掉;对于句群来说,与这些句子主题不相符的句子也是可以被忽略掉的;对于段落而言,一些涉及到句子以及句子隶属句群的说明过程和原因是可以被忽略掉的;而对于篇节来说,与主题不符的段落可以被忽略;对于章节,则可以采取依需而取的方式,决定对篇节的留舍;若涉及到的是整本书的话,就应该依据成本和版权以及市场经济条件的不同,来决定相关的章节的去留。所以说,这也就需要我们从整体上去掌握文章,从而来更好的对文章内容进行删改。就我们当前而言,有很多的商业性翻译都是必须采取按需翻译的,这是由于这样的方式一方面可以节约时间,另一方面还能让人更明确的了解文章内容,提高员工的办事效率,而对于大部分的商业信函来说,它们也是规定采取部分翻译的方式的,因为这样可以在节约时间的时候提升工作效率。
(二)描述翻译
对于变通翻译来说,描述翻译在这之中有很重要的地位,这是由于文化与地域的不同,使得很多语言内容不能翻译出来,有时也只能够通过意会的方式来理解文章内容,因此也就衍生出翻译这个行业,来为语言进行润色,有关于描述翻译,可以使用以下这几点方法来克服翻译的难处。第一,要善于准确把握翻译的中心思想;第二要善于重新组合原始翻译,自由重组的含义是要求对文字灵活运用,而不是简单的打乱顺序;第三,再次润色文章,在尊重原创,不改变原文意思的基础上对文章进行适度的修改。
(三)压缩翻译
当今社会是一个快节奏的生活步调,都是以节省时间为目的,所以我们有时会采取压缩的方式,对某些中篇小说以及杂志进行适度的删减,来让人们在了解文章含义的基础上,耗费尽可能少的时间。这样的翻译方式就得要求翻译人员对文章的主旨有很深刻的把握。需要在准确把握原有材料信息的基础上,有效压缩和概括总结出材料的核心信息,压缩翻译出文章核心内容。需要具体根据翻译的情景,有效的采取压缩概括的翻译变通方法来对商务英语进行有效的翻译。
编辑翻译同时也具有另一个功能,就是能够让人们在很大的文章篇幅当中迅速的找到自己的寻找到自己想要找的内容。就像是,如果我们有查阅资料的需求的话,庞大的知识库,我们也许会有不知所措的感觉,然而若是翻译者提前在翻译时对文章有标注主旨的话,就能够让我们很方便的查阅到我们所需要的方面,这样一来既减少了时间的浪费又有方便迅速的优点。
(五)转化翻译
在进行翻译的时候,必须要看重的就是“忠实”,只有达到了这样的要求,才能保证很通畅的进行翻译。没有必要死板,只去关注语法以及句子结构,还需要关注前后的信息含义是否相同。尤其是在商贸活动中,它们所需要的是等价的信息,也就是需要我们采取转化翻译的方式。只有在原有翻译材料的基础上,有效的等价转换出,资料所要表达的内容,才能够忠于材料,还原原始材料的准确信息。
(六)评论翻译
评论翻译,这种翻译方式就是在翻译者已经翻译之后的文章上,对文章进行进一步的润色,来保证读者可以充分的理解这其中的含义,维持自身正常的阅读速度。一般来说,评论翻译所使用的范围是社会科学与文学领域。而有关于评论翻译,主要有4种模式,分别是翻译与意见以及引用评论翻译与自我评论翻译。
(七)阐述翻译
阐述翻译是针对于混合对字词短语阐释方面的,有时候对于出现的括号和尾注以及脚注的方式等,可以让读者更好的理解文章内容。但是必须要说明的是,阐述翻译与阐释混合所表达的不是译者的想法,而是原创者的某些隐含意思。关于字词短语,它的阐释有生词和补充文学以及文学引用这几个方面。而段落的阐述是为其补充应有的背景差距和推理以及归纳知识等,以此来让读者的思维保持通畅的水平。有关于文章亦或是书籍整体的阐述一般来说会出现在书的结尾,这样就能够让读者对本书有更深刻的理解。
(八)重写翻译
重写翻译它是关注注释和阐述以及拓展方面的相关翻译。它不含有创造方法,却包括发表评论和介绍以及阐述翻译几个方面。和上述的阐述翻译相比较,我们发现重写翻译是对内容和数据以及证明等方面进行拓展。但是,怎样把握翻译的程度是会影响到翻译效果的。所以说,重写的信息要为翻译服务,从而两者共同服务于主题,如果不是这样的话,翻译工作将陷入瘫痪。
(九)参考翻译
参考翻译的方式时以新的书面材料为依据进行翻译。一般来说所参考的都不是母语。也有的是混合参考,而也有一类是注重新的资料线索的。通常情况下来说,参考材料有自身的背景,不会取代文章的主体内容。有关于这方面的比例要小于书面的百分之十,并且还得明确道明来源。对参考文献进行引用时,所用的材料要典型和统一,并且还要简洁。
四、结语
篇2
(华东交通大学外国语学院,江西南昌330013)
摘要:隐喻在商务英语中非常普遍,对商务交流起着重要作用。本文通过具体的事例对商务英语隐喻的特点及中英文化隐喻化认知的相似性和差异性进行了简要分析,并从关联理论的翻译视角探讨了商务英语隐喻汉译方法,指出商务英语隐喻汉译可采用直译、意译和转喻法。
关键词 :隐喻;关联理论;商务英语;汉译
DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.06.057
中图分类号:H315.9文献标识码: A 文章编号:1671—1580(2015)06—0122—03
收稿日期:2014—12—28
作者简介:张秀梅(1962— ),女,江西黎川人。华东交通大学外国语学院,副教授,研究方向:应用语言学。
一、隐喻认知
隐喻在传统语言研究中通常只被看成是常规语言的一种变异,它是一种修辞话语的修辞现象,因此隐喻式表达被认为是属于非常规语言范畴。而现代隐喻研究不仅将隐喻看成一种修辞手段,而且认为是人类认知、思维、经历、言语和行为的基础,是人们赖以生存的基本方式。隐喻作为人们重要的认知方式,在人们对事物、事物结构概念的形成和语言的发展方面所起的作用非常重要。《我们赖以生存的隐喻》的作者莱考夫和约翰逊在书中指出:“隐喻无所不在,在我们的语言中、思想中。因为隐喻是人类思维过程的主要特征,人类的认知系统是隐喻构造的。隐喻是从一个‘始发模型’(source model)向‘目的模型’(target model)的映射(mapping)。”[1]在隐喻结构中,人们往往把两种看上去根本没有任何关联的事物放在一起谈论,其主要原因是人类在认知领域对它们产生了相似联想,因此,利用对两种事物感知的交融来解释、评价、表达他们对客观现实的真正感受,可以说隐喻是语言发展和变化的一个重要方式。
二、商务英语隐喻的特点
商务英语也被称作外贸英语,是经济生活顺利运行的媒介和载体。在商务活动中,人们为了更好地沟通、合作、协调,喜欢用相对为大家熟悉的经验去理解商务领域中不熟悉的概念、行为和理论。由于隐喻概括性较强,它的运用使得语言变得更加简明扼要,强化了语言的表达。这种隐喻在商务英语中的运用非常普遍,且人们喜欢把两种具有共同特点的事物联系起来,例如:The electricity failure caused the train service paralysis.这句英文的中文意思为“断电致使火车运输处于瘫痪状态”,paralysis一般用来指人“瘫痪”,但在这句英语中比喻火车运输完全瘫痪。
商务英语隐喻可分为形象喻和概念喻。形象喻包括有生命的形象喻和无生命的形象喻,如blue chip(绩优股)为无生命的形象喻。概念喻包括实体隐喻和概念隐喻。实体隐喻指目的域和始源域都是实体,downstream (后续企业)为实体隐喻。概念隐喻是指用一个概念去理解另一概念,如price war(价格战)。
商务英语中隐喻主要以名词、动词和形容词的方式表现。例如:为了让人们更好地了解商务的行为、运作等,一些动词flow、shrink、sharpen等被运用于商务英语中。
商务英语隐喻有固化的特点,喜欢把经济喻人化,将商场比作战场、市场比作液体等,如economy recovery,trade war,currency float等,这类表达法已成为人们认知思维的一部分。
三、中英商务隐喻化认知的相似性和差异性
隐喻在英汉商务语言中的应用较为普遍。隐喻是语言现象,也是思维现象,还是文化现象。由于隐喻普遍存在,人类认知活动来自于人们日常的身体体验,在本质上不同民族的身体体验是相似的,因此,各种语言间的隐喻有很多相似的地方。在商务英语中,人们喜欢用另一个熟悉的结构概念来类比想要表达的商务概念。例如:对股票行情的隐喻,英语中用bear market(熊市)来比喻股票市场的萎靡不振。中英文化一般都喜欢用战争来形容经济活动,这是由于战争是人们普遍经历过的。例如:The cola wars in China are heating up.这句英文的中文意思为“在中国展开的这场可乐大战正日趋白热化”。
有的喻体相同,含义也相同。但是,隐喻作为语言现象又体现着文化的差异,人类本身对世界的认识受到许多因素的影响,如生存环境、历史、文化、风俗和价值标准的影响。各种语言的隐喻化系统并不完全对等。商务英语隐喻明显与中文商务语言存在差异性,它带有英美文化特征。有时喻体不同,含义相同。如表示某公司在各地纷纷建立子公司,英语用mushrooms 表达,而汉语用“雨后春笋”来表达;商务英语中用cash cow 表示挣钱的门路,而汉语中用“摇钱树”,两者虽然都是实体隐喻,但一个是动物实体隐喻,一个是植物实体隐喻。
鉴于商务英语领域隐喻的普遍性和中英文化对事物的隐喻化认知存在的差异性,在商务活动中正确理解和翻译商务英语就显得尤为重要。
四、关联理论与关联理论的翻译观
关联理论属于认知自然语言理论里的一种。1986年,法国学者D.Sperber和英国学者D.Wilson共同提出了关联理论,该理论认为要正确理解自然语言,最重要的是要寻找关联。因为关联理论涉及的主要是语言交际的问题,所以,该理论的关注点是交际和认知,它的作用就在于对人类认知和交际的规律做出了较为合理的解释。其观点可以概括为:听话人对话语有不同的理解可取决于话语的内容、语境和各种暗含;无论在任何场合听话人未必能理解话语所传达的所有意义;对于话语听话人所能做的只有用一个单一的、普通的标准去理解,这个标准完全可以使听话人认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性。[2]关联理论的明示—推理过程强调:为了给推理提供必要的理据,在言语交际过程中,说话人如果想把自己的信息意图和交际意图表达给听话人,他就有必要给予一些明示行为;听话人进行推理主要靠对方的明示行为来寻找关联。听话人对话语里所暗含的意思,如隐喻和言外所含之意,主要通过推理来认知。推理的过程也等同于竭尽全力寻求话语与语境关联的过程。听话人为了达到正确认知和理解自然语言的目的,会不同程度地加以努力,力求在推理中选择最为合适的语境,以达到话语与语境两者之间的最佳关联。[3]
关联理论翻译观的主要观点是:译者要认真研究并分析语境,尽最大努力找出原文与语境两者之间存在的最佳关联,最终目的是要理解原文作者想向读者传达的意思。但是,翻译活动是一种跨文化交际的活动,对交际双方来说,在文化背景和认知环境方面都可能不同,双方对于同一语境的理解和推理很有可能存在不一致的地方,即可能原文作者的意图和译文读者的企盼不相吻合。此时译者要特别关注两个方面:一方面要准确地理解原文作者想传达的意图,另一方面要认真考虑译文读者的认知接收能力和习惯。译者不能完全受原文的词句和原文的内容的约束,而应把原文作者和译文读者在认知上的差异情况充分考虑进去,在仔细分析原文与译文语境后再确定最佳关联,并且运用多种翻译方法将原文的交际意图再现出来。
五、关联理论视角下商务英语隐喻汉译方法
依据关联理论的观点,商务英语隐喻汉译实际上也是一个对原语进行阐释的明示推理过程。在翻译过程中,译者理所当然应对原文作者的意图和译入语读者的企盼进行取舍,一些相关因素的趋同度可作为评判译文质量的标准。好的译文应该是在认知环境相关方面与原语文本方面使原语作者的意图和译入语读者的企盼取得最佳关联。在翻译时译者用译文读者熟悉的隐喻特征来达到顺利进行商务交易的目的,产生最佳相关性。依据关联理论的翻译观和商务英语隐喻的特点,笔者认为,可以采取以下几种方法来进行商务英语隐喻的汉译:
(一)直译法
当商务英语隐喻和汉语的隐喻有相同之处时,也就是说两种语言的映射方式相似时,可以采用直译法来保留原文的喻体形象和喻义。
例如:一些含隐喻的英语商标的汉译可以采用直译法,汽车“Blue Bird”可以译成 “蓝鸟”。根据关联理论的翻译观,译者首先确认了原文作者的意图,想表达车子速度飞快的含义,同时,译者又考虑到了译文读者的认知接收能力和习惯,找到了意义相同或相近的词。在这里原文作者的意图和译文读者的企盼比较吻合。
又如:The price rocketed up.这句英文可以译为“价格像火箭一样飙升”。这个英语句子里rocket是喻体,表达价格像火箭一样快速上涨,汉语里也有这种比喻和喻义。该句翻译达到了原文和译文的关联。
(二)意译法
有时商务英语里的隐喻具有较深层的文化内涵,而汉语无法用相同或相近的形式表达出来,这时译者就不能拘泥于原文的形式而应保存原文的思想内容,可以采用意译的方法。
例如:baby bond,如果直译为“婴儿债劵”,与汉语读者的企盼不一致,会使人产生误会,以为是哪个机构发行的一种特殊债劵,而实际上英语里是指“面值小于1000美元的债劵”。所以,这时可采用意译法,翻译成“小额债劵”较为准确、合适。
又如:You will miss the boat if you consider much about your family.[4]这句中的miss the boat如果直译为汉语“搭不上这条船”或“误了上船的时间”,估计人们很难理解。根据句子的意思可以意译为“坐失良机”,所以,此句可译为“过多地考虑你的家庭,你将坐失良机”。
再如:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat.这句英文可以翻译为“让外国商人感到令人鼓舞的是意识形态问题不再左右一切了”。在句中in the driver’s seat含有“控制”的意思,如果直译成“坐在司机的座位”,不符合汉语读者的认知接收能力和习惯,为了使原文的意图和读者的企盼较为一致,翻译为“左右或控制”较好。
(三)转喻法
当商务英语隐喻和汉语的隐喻喻体不相同,但喻义一致时,翻译可采用转喻法。这种方法既能保证原文意思的准确性,又能保留生动性,一举两得。
例如:blanket price译为“一揽子价格”。blanket的原义为“毛毯”,喻义为“总括”,为了使汉语译文和英语原文保持最大限度的契合,译文要尽最大可能靠近原文,译者可以用喻体“一揽子”来取代英语中的喻体“地毯”。
又如:在商务英语中经常用waterloo这一英语典故隐喻说明某个人或团体遭受到致命的打击,而在汉语中“走麦城”可以表达这个意思,所以译成汉语时可以采用借用法翻译为“走麦城”,这种翻译使译文达到了最佳关联。
在上面的两个例句中,译文表达了文本的意义。主要是译者先理解了原文的意思,然后根据汉语的文化背景,使文本和译文最终取得了最大关联。
在汉译商务英语的过程中,译者要切实把握商务英语中隐喻的特点,了解中英两种语言、文化、思维关联的相同、相似和不同性,尤其要特别关注一些英汉文化中不甚相关的隐喻。总之,在汉译商务英语隐喻时,为了更加全面、科学地再现原文作者信息,译者务必要理解作者的交际意图并且做出较为正确的推理和判断。要充分考虑原语作者的意图和译入语读者的企盼取得最佳关联,坚持对等、关联、相似的原则,用汉语读者熟悉的隐喻特征,采用适当方法把英语隐喻很好地用汉语翻译出来。
[
参考文献]
[1]Lakeoff George,Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]D.Sperber.Relevance:Communication and Cognition[M].Cambridge,MA:MIT Press,1986.
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
篇3
关键词: 商务英语 关联理论 词汇 翻译策略
一、引言
关联理论中的“最佳关联”对翻译实践具有极强的解释力,因而在商务英语翻译中起着举足轻重的作用。该理论的主要观点有助于指导翻译工作者的商务英语翻译实践。本文拟在关联理论的框架下探讨各种商务文体中词汇的翻译技巧。
二、商务文体中词汇的特征
商务英语语言讲究修辞艺术。在商务活动中我们要通过有效的语言交际和修辞技巧,尽量避免商贸摩擦,赢得经济效益。商务英语涉及多个环节,从商务活动的启动到结束,具体包括磋商、保险、运输、保险、索赔、理赔等各个方面。由于商务工作者秉承“时间就是金钱”的理念,商务文体均力求通顺、简洁、客观,很少使用夸张、拟人等修辞方法,这是为了保证商务文体的严肃性和逻辑性。因此在翻译商务英语词汇时,需要注意“商务英语的目的性强,选词恰当、精确,讲究礼貌用语,意思清晰,行文简约”。[1]
商务英语不同于其他文体,它的一些专业词汇在商务语境中有特殊的含义。因此,在商务英语语境中,我们在翻译时要根据词汇的范围,考虑每个词在句中是否与其他词搭配,是否通顺规范。“根据维特根斯坦的理论观点,词语一旦进入语篇生成过程,它们便不再是一个个孤立的词语,它们的意义也不再是字典上所罗列的孤立的、静态的意义。词语的意义是不同词语组合的结果,是受不同的上下文,或者说是受语言语境的制约而生成的”。[2]例如:
1.average clause海损条款
“average”通常指“平均,普通”,在保险上则指“海损”。下面再举几个例子:
Average is of two kinds:one is General Average,and the other is Particular Average.
海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。
Industrial averages have been up since 20th century.
工业股票的价格自20世纪就一路上涨。
2.balance sheet整体财务状况
“balance”通常指“平衡,天平”,在财政金融上则指“差额,结余”。
3.rate of returns收益率
“returns”通常指“回归,回报”,在商业经济上则指“投资所得利润,或收益”。
4.retirement benefits退休金
“benefits”通常指“利益,好处”,在经济金融上则指“津贴,利润,优惠”。其他相关的用法还有:unemployment benefits(失业津贴)。
商务英语是一种实用性、应用性较强的专门用途英语。商务信函作为公函文体,具有较强的专业性、实用性和规范性;其用词规范简洁、行文正式庄重,少文饰、重纪实。商贸合同与商务信函有所不同。商贸合同程式化、规范化和条目化的篇章结构和行文旨在使合同及各组成部分周密严谨、纲清目名。在商务交流中,往往要求用词简洁,因此,人们会用一些行业用语或行话,以免累赘唆,如“订货付现”、“及时交货”、“到岸价”等。与经济利益密切相关的商务活动可能比其他活动更需要修辞艺术,更需要有效地运用言语交流技巧,进行恰当而得体的谈判,避免或减少不必要的商贸摩擦,以求达到最佳效果,取得最好的经济效益。
格特认为控制翻译活动的基本原则是关联,同样关联还控制着所有话语。翻译活动的第一步,原作者是交际者,而译者是接受者,在第二阶段译者是交际者,而译本读者是接受者。[3]译者试图在明示性过程中找到最佳关联,并把它传递给接受者。
三、商务英语词汇的翻译策略
词汇属于语言范畴。商务英语词汇则更为正式,专业性更强,用词更加严谨。因此在翻译时应当注意以下策略。
(一)尽量采用固定的名词与名词的相结合的结构来翻译,虽然结构上如此,但是这种结构中的前面的名词常常起到修饰后面名词的作用。例如:
stock exchanges=exchanges of stock(股票交易)
production methods=methods for production(生产方法)
soap solution=solution made of soap(皂液)
(二)在翻译商务英语中表示人称的词汇时,翻译者应当尽量客观严谨,避免唆和主观的表达。例如:
We are likely to make a sizable order;consequently,we hope you can make some concessions.(我方将大量订货,因此希望贵方能做出一些让步。)
在这个例句当中,“we”和“you”被翻译成“我方”、“你方”,这样更符合商务英语的礼貌(courtesy)原则。
(三)与汉语相比,英语更倾向于用物质名词和抽象名词作主语。这也是英语的修辞特点之一。英国语言学家帕默尔说:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化。”[4]西方人更习惯于用客观抽象的词汇来表达事物。因此,在翻译时应当避免母语对我们思维的影响和约束,尽量以客观事物和抽象名词作主语。例如:
The recent years have witnessed quick and healthy development in Beijing.(近几年,北京的经济迅速而健康地发展。)
四、结语
对于上述商务英语词汇翻译中所遇到的问题都能从关联理论中得到有益的启示。译者应当根据商务英语文体的特点具体而灵活地应用各种翻译策略。
参考文献:
[1]罗健.商务英语写作教学探新[J].外语界,2002,(6).
[2]李太志.商务英语言语修辞艺术[M].国防工业出版社,2007.
[3]Gutt,E.A.Translation and Relevance-Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
篇4
【关键词】功能翻译理论 商务英语 翻译 翻译行为
翻译有着非常悠久的历史,这对这个领域的研究也在不断进步。自上世纪五十年代开始,西方翻译理论和语言学就开始发生非常密切的关系,而且但部分的翻译理论家都比较认可利用语言学进行翻译研究。在上世纪七十年代,翻译研究领域形成了一个新的学派――功能翻译理论学派。这个理论的根基就是现代语言学以及相关的逻辑观点。这种理论的优点在于其有着很好的实用价值以及可操作性。
一、功能翻译理论的内涵
究竟什么才是功能翻译理论?它是将目的法则当做主要的翻译标准,是一种新的理论体系。这种理论重视的是翻译的目标以及翻译文章的用途。这个理论的关键就是目的法则,连贯法则以及文本类型理论。它使固有的文本中心论的“霸主”地位受到了影响,不再过分苛求“对等翻译理论”的限制。利用这个利用,翻译研究领域变得更加广泛,它渐渐为跨文化交际研究所接受。但是需要注意的是,这个理论进入国内的时间较短,其相关研究却发展的额比较快。不管是相关论文的数目还是具体的内容都很多,但是针对这个理论本身的研究却还比较有限。一旦理论研究不够深刻,很容易导致学界对其产生不够全面的认识,论文也就带有明显的局限性。
由于经济发展越来越迅速,国际间的贸易往来越来越频繁,商务翻译的需求也就越来越大。所以,这种特殊的文本形式也就成为翻译研究的热点和重点。不过这种针对商务翻译的研究主要关注的是语言学的微观层面内容,并没有对文本本身的用途进行探讨,其本身的质量也难以让人满意。在进行相关研究的时候,商务英语翻译也并没有获得学界真正的关注。在进行翻译的过程中,常常会出现拼写和语法错误,译文比较混乱,难以表现出商务英语的具体要求。在商务英语翻译研究过程中,现在还没有科学的研究,没有专业的理论作为指导。
根据商务英语翻译的实际情况,本文对提高商务英语翻译水平的理论研究进行了深入,帮助商务英语翻译提高了专业水平。
二、功能翻译理论在商务英语翻译中的应用
1.以目的性原则为领航器。实际上,功能翻译理论中,所有的翻译都是具备一定的目的的,它应该帮助文章实现自己的价值。翻译的目标直接对翻译过程产生了决定性作用,它是翻译的关键。在进行商务英语翻译的时候,翻译者应该根据目的性原则,对文章本身传递的各种信息进行有意识的筛选,使翻译质量得到改善,实现理想的翻译目标。商务文本翻译的本质就是搭建关系桥,使源语语篇与其内在思想等实现对等,进而帮助文本实现交际意义。所以,信息传达的效果才应该是进行商务文本翻译的关键所在。
2.连贯性原则和忠实性原则是指路牌。这个理论当中的连贯性原则以及忠实性原则能够帮助翻译对象更好的实现自己的功用。商务文本有着自己独特的特征,它重视连贯。这主要表现在它的写作本身需要遵照一定的程序,使用较为统一的专业术语。所以,对于商务翻译,其忠实性还有以下表现――它的译文需要使用精准的术语,使文章确保简洁,严密,和原文在使用规范与整体意义,礼节态度上保持一致。这种忠实特性需要翻译者正确使用商务术语,需要译文尽可能减少文章传递上的失真。
3.文本类型理论是路标。文本类型理论的意义非常重要,它是功能主义理论的出发点与关键。商务文本大多数都是信息含量比较大的文本,其最重要的目的和作用是传递信息,但是需要注意的是,翻译者在进行翻译的时候,应该重视文本的最终传递效果是不是能够满足商务活动的需要,毕竟商务文本基本上都是实用文体,其最重要的意义是实用价值。因为商务文本本身有着不一样的目标与实用意义,其具体的翻译方法也不能按照统一的标准来执行。比如当翻译商务合同的时候,翻译者应该坚持功能性归化原则,使信息能够实现准确的表达,这对于日后的执行有着非常重要的意义。此外,在进行商务合同的翻译时,翻译者还应该注意其本身的语域特征以及尺度规约。但是当翻译者进行广告翻译的时候,就需要按照劝购功能相似的原则,使翻译后的文章能够获得与原文基本一样的宣传效果,实现信息的完整传达以及情感效应。
三、结语
功能翻译理论和商务英语翻译的学术活动有着非常紧密的关系。这个理论站在宏观的角度,给商务翻译奠定了扎实的理论基础。而且功能翻译理论的目的性原则给翻译者提供了清楚的目标,篇际连贯原则则使文章更顺,更加满足受众的阅读习惯,使文章的目的在实际使用过程中得到充分的发挥。本文将这个理论应用于商务英语翻译研究,主要对其具体的指导作用进行了分析。该研究能够帮助商务文本的翻译品质变得更加高,提高了商务翻译研究的理论基础。这种研究对于翻译理论研究而言有着非常重要的参考意义。
参考文献:
[1]吴智慧.国内商务英语翻译研究综述[J].湖南工程学院学报. 2011(12).
篇5
【关键词】多元智能理论;商务英语;差异教学
一、多元智能理论
多元智能理论(the Theory of Multiple Intelligences),简称为MI理论,是由美国哈佛大学教授Howard Gardner于1983年首次提出,后分别于1997年和1999年进行了补充与完善。多元智能主要包括以下几种:言语-语言智能、逻辑-数学智能、视觉-空间智能、身体-动觉智能、音乐-节奏智能、人际交往智能、自知-自省智能以及自然环境智能。这些基本智能彼此相互联系又相对独立, 并以不同的形式得以表现和发挥。多元智能理论具有整体性、开发性、实践性和差异性的特征。正是因为多元智能理论所具有的上述特征,我们在外语教学中应充分考虑学生的个体特征,营造个性化的学习环境,激发学生的学习兴趣,并且借助多元智能教学策略来实施自主性、差异性、情景性、多样性的个性化教学。
二、差异教学
美国学者戴安・赫克斯在其所著的《差异教学使每个学生获得成功》一书中指出“:实施差异教学意指教师改变教学的速度、水平或类型,以适应学习者的需要、学习风格或兴趣。”为实施差异教学指明了方向,并为确立差异教学模式奠定了坚实的基础。此外,华国栋教授也提出了差异理论,他指出“:差异教学是指在班集体教学中立足学生差异,满足学生个别的需要,以促进学生在原有基础上得到充分发展的教学。”可见,不论是多元智能理论还是差异教学理论,都是根据学习个体的不同需求,对其输入适合个体特点的学习内容。在教学中,充分关注学生个体差异,针对学生的不同智能水平展开教学活动,最终促进所有学生在原有水平上得到应有的发展和提高。因此,如何选择差异教学内容在整个差异教学理论中是非常重要的。
三、多元智能理论指导下的商务英语差异教学
商务英语专业的教学目标是培养学生具有较强的商务英语语言交际能力,具有独立完成外贸单位商务活动的业务能力,成为实用复合型商务英语人才,而多元智能理论指导下的差异教学有助于这个培养目标的实现。本文将从以下几个方面加以阐述:
(一)MI理论指导下商务英语教学的不同
首先,教学目标方面。商务英语这门课程的教学目标是掌握英语语言方面的知识,学习对外贸易交流的原则,了解外贸业务的流程,懂得商务礼仪和商务谈判的技巧,并且要学习不同国家的文化差异、风俗习惯以及跨文化交际应注意的事项等等;培养学生具有较强的交际沟通能力和熟练的业务操作能力。多元智能理论根据上述目标选择所需的教学内容,选择教学内容的时候要充分考虑学生的个体差异,要求每个学生所实现的具体目标不同。在总体目标的基础上对不同个性特点、不同需求、不同风格的同学有所侧重,实现多元化发展。可见,多元智能的教学目标远远超越了行为主义教学狭窄的具体目标,具有全面性。
其次,教学方法方面。在多元智能理论指导下,教学内容更具有针对性,而教学方法则更具有多样性。以商务英语Negotiations单元的教学实践为例,教师首先对教学活动进行设计,从多元视角出发,运用多媒体、网络、投影等现代教学手段,把图像、动画以及文字等多媒体信息引入教学,通过启发提问培养了学生的逻辑思维智能与语言智能;有些学生在正式谈判前以举办小型产品会的形式对产品进行了推介,丰富的音乐背景和解说激发了学生的音乐智能和动觉智能;谈判开始后,谈判小组成员在学会运用谈判策略的同时,也锻炼了人际交往智能;准备的谈判文稿和起草的商务会话培养了自省智能和自然观察智能。通过运用MI理论来指导商务英语教学,促进了学生多元智能的发展。
另外,情景化教学方面。商务英语的情景化教学日益受到关注,通过组建校内模拟商务活动实训室,取得了良好的教学效果。实训室是以国贸业务的工作流程为主线,给学生提供一个理论、技能、素质相结合的实践性学习与训练平台。通过这个平台,学生可以模拟参与公司的市场营销、外贸函电、商务谈判、单证制作、资料翻译、报关报检等各项业务,激发了学生实践的热情。通过情景化教学突出了个性化的教学内容,有助于培养学生商务沟通的综合能力。
(二)MI理论指导下商务英语学习的不同
MI理论指导下的商务英语教学强调学生角色的主动性。传统的教学往往所有学生都在同样的时间学习同样的教材,教学的决定权完全掌握在教师的手中,学生则处于一种被动的地位。这样的教学活动忽视了学生的个体差异,诸如学习方式、知识结构、自身需求等方面的不同。与之相比,MI理论则强调尊重学生的重要性,以学习者为中心是多元智能教学观的根本倡导。
在多元智能理论相关的系列著作中,阐述了应重视学生个体的差异。指出,“个体之间的显著差异,使人有理由怀疑是否应该让所有的人学习相同的课程,即使是相同的课程,是否应该用相同的方法教授所有的学生?”。“如果我们忽略这些差异,坚持要所有的学生都用同样的方法学习相同的内容,就破坏了多元智能理论的全部基础”。因此,教师在商务英语教学中,应立足学生个体差异,从实际情况出发,充分考虑学生个体不同需求、不同智能水平的基础上来展开教学活动,从而让学生得到更全面的发展,多元智能理论拓展了学习的新视角。
(三)MI理论指导下商务英语评价的不同
篇6
一、关联理论与阅读教学
近年来关联理论为西方语用学带来了较大的影响,它是法国学者Sperber与英国学者Wilson基于交际与认知所提出的认知语用学理论。[1]关联理论的核心是交际和认知。基于认知心理学理论,关联理论将言语交际看作是一个过程,在交际中人们通过明示或者暗示的方式,进而推测言语者的意图。在这一认知过程中,说话者会提供最大关联性的言语信息,听话者则在接收中进行关联性推理,明白其意图。英语阅读不能算是直接的语言交际,但是也是通过文字与阅读者进行交流的一种活动。英语教学中阅读也像口语交流一样,需要遵循语言交际的规律和原则,因此,商务英语中阅读理解的教学也可以遵循关联理论中明示—推理的过程进行学习。依据关联理论进行英语阅读理解相当于作者通过文字传达意图,读者通过逻辑推理最大关联性,进而去理解作者传达的意思。阅读者一方面通过文字直接传递的信息进行解读,另一方面需要结合逻辑信息和百科知识进行语境假设,在这基础上得到相应关联,选取相关性最大的语境信息即可。在这个过程中,阅读者对作者话语的理解是建立在语境假设和新出现的信息之间存在的某种关联,同时这种关联可以被察觉,需要努力才能获取这方面的能力,才能感受这种关联。[2]由于语境效果和努力程度会影响关联的强弱,因此言语交际中明示的部分,可以直接通过认知推理得出,而言语交际中暗示的部分,则需要阅读者付出较多的努力才能关联相应的语境进行理解。在商务英语阅读理解教学中,英文写作同中文写作都有类似的地方,比如由于篇幅所限或者是无需赘言的地方,写作者会自动省略掉一部分语言。这种情况对于我们在非英语环境中的阅读者来说,很难将文中言语进行关联,语境信息的缺失也增加了关联的难度,要求更高的信息处理能力。但是对于熟悉文化环境和语言交际习惯的人们来说,这种语言空白可以通过文中其他信息进行关联,从而进行语境假设,一般难度不会太大。对于所处文化环境完全不同的学生来说,想要明白作者的意图就要难很多,一般仅仅通过了解文中词汇的意义来解释文意,往往与作者的意图相差甚远,甚至完全相反。[3]因此,在商务英语阅读理解教学中结合关联理论,对学生阅读理解能力的提高有较大的作用。
二、关联理论在商务英语阅读教学中的应用
基于关联理论,英语阅读理解也可以看成一种言语交际过程,即阅读者需要不断找寻最佳关联性,作者形成互动,从而完成认知的过程。Wilson也曾经说过:“阅读的主要目的就是找到可以解释最佳关联的信息。”[4]在商务英语阅读教学中可以将关联理论应用其中。也就是在课堂中需要加强语言环境的构建,帮助阅读者形成关联意识,进而推理出作者的写作意图。关联理论的应用,应注意以下几点:
(一)充实语言环境信息,为学生产生关联做好准备
在英语阅读教学前,教师需要将阅读材料产生的文化环境、背景知识、作者简历、写作风格、世界观、人生观、价值观等信息了解清楚,备课充分,在讲授中为学生提供充分的语境信息,这样学生在阅读材料时才会将文字与自己获取的知识进行匹配关联,在头脑中进行明示———推理,进而对整个文本有一个完整的理解和把握。这样的教学方式可以减少学生对于文章理解的误差,甚至是误解。
(二)夯实语言基础,理解作者传达的明示内容
言语认知互动过程中,有明示和暗示。在阅读理解学习中也存在明示与暗示相结合进而推导出文意的过程。在这个过程中,对明示部分的理解是基础,如果明示的部分都无法理解,暗示内容中隐含的深意更无从理解。这也就要求我们在教学中注意加强学生语言基础的学习,提高学生理解作者明示内容的能力。在课堂教学中通过增加提问环节激发学生的学习热情,最重要的是让学生养成思辨的意识,即便是学习语言,也需要去推理和联想,而不是一味地去依赖教师逐字逐句的讲解。在学生学习积极性提高的过程中,逐渐培养分析、推理、理解的方法和技巧,最终达到理解全文的目的。
(三)应用关联理论,引导学生整体认知理解
在商务英语阅读理解教学中,教师要善于建立文章中各种信息的联系,形成完整的语言环境,并尽可能地让学生去了解,尝试建立信息的关联性,获取新的信息。因此,要摒弃传统英语阅读逐字逐句翻译的习惯,让学生将文章看成一个整体,先尝试整个片段的阅读,逐渐兼顾上下衔接,再到对于整篇的把握。只有将文章作为一个整体去认知,才能形成最有效的链接,找到最佳关联对象,才能理解作者的深层意图。在这其中,我们还要引导学生注意找出体现文章中心思想或核心观点的那些词汇或者段落,这也有利于我们整体认知,找寻最佳关联。事实上,如果学生善于把握整体上的关键语句或段落,文中个别不认识的单词、不理解的句子就不会对文意产生很大的影响,这样可以很好地弥补学生词汇量不足、语法知识欠缺的问题。通过上下文的关联、推理,可以很好地理解那些不懂的词汇。
(四)增加阅读量,形成潜在的关联意识
在阅读理解中应用关联理论需要一定的基础,这是在平时的积累和努力过程中逐渐形成的。因此,教师在教学中需要引导学生加大阅读量,尤其是利用课外时间广泛阅读。学生只有扩大视野,增加知识面,在头脑中形成英语国家文化环境价值观体系,才能在阅读相应的文章时在头脑中进行有效匹配,才会合理推理,正确诠释文意。
三、结语
关联理论将言语交际看作一个过程。在交际中人们通过明示或者暗示的方式,进而推测言语者的意图。关联理论是在多学科基础上建立的,其核心是交际和认知。商务英语阅读理解教学与关联理论相结合,可以解决目前阅读教学中存在的一些问题,比如,学生学习兴趣低、学习效果不显著、阅读理解能力依然不乐观等等问题。在应用中,教师要备好课,充实学生的语言环境信息,并增强语言基础,理解作者传达的明示内容。另外,还需引导学生去应用关联理论,整体把握文章,不断扩大阅读面,形成关联意识。只有这样,才能真正帮助学生形成思辨、推理思维意识,提高学生的阅读理解能力。
作者:何延凌 单位:河南工业大学
参考文献:
[1]蔡莉.国内商务英语教材编写和出版的现状与分析[J].国际商务研究,2006(2).
[2]崔建立.关联理论与英语阅读教学[J].松辽学刊(人文社会科学版),2002(5).
篇7
关键词:功能对等理论;商务英语;翻译;应用
随着国家之间的商务交流增多,商务英语翻译成为人才的重要技能之一。对于我国来说,缺乏专业的英语翻译人才,这与商务英语翻译中缺乏对等理论的渗透有着密切的关系。由于翻译者不能遵守功能对等理论,使得英语翻译成为制约商务谈判的重要原因之一。
一、商务英语的特点
商务英语具有专业性和复杂性等特点。具体上其特点主要体现在以下三个方面。首先:商务英语应以准确规范为使用前提。商务谈判往往具有较强的目的性,要求商务文件书写和商务表达必须具有严密的逻辑,并使用规范的语言。并且商务英语文件都要符合国际上对商务谈判的要求,与口语不同,商务文件必须使用专业术语,并且具有一定的难度。因此商务英语的专业性和复杂性也体现在这,功能对等理论能够符合商务英语的特点,从而提高翻译效果;其次:商务英语与文化有着不可分割的关系,并且包含专业的西方文化气息。这也给商务英语带来了很大的麻烦。要求翻译者首先要了解商务英语所蕴含的文化背景,使翻译能够渗透文化信息,促进商务谈判的成功;最后:商务英语必须遵循礼貌性和准确性。商务英语的规范化要求其词汇使用必须准确,同时必须使用礼貌词汇。英语教学上称其为预制语块。专业化的和礼貌性的预制语块是商务独有的特点,当然商务业务还需具有经济的特点,这样才能提高企业的经济效益。在礼貌中促成生意,维持企业发展。
二、对等理论在商务英语翻译中的应用
商务英语翻译中以使用对等理论,其中包括语义对等、风格对等、文化信息对等几种。这种对等理论使得商务英语翻译更加规范化。其具体表现在以下几个方面。
(一)语义信息对等理论
语义信息对等包括深层次和浅层次语义信息的对等。也就是无论是语言的表层意义还是深层意义,在翻译时都应遵守对等原则,使翻译更加准确。其中表层语义信息即字面上的语言意思,而深层次的语意信息则要根据上下文和文化等进行分析。往往这种语言都具有一定的文化底蕴,承载着历史文化。但商务合同除外,这是由于商务合同具有法律意义,必须使用正规的语言,不能采用间接的蕴含语言文化背景的表达方式,也不能够进行引申。在要求在商务英语翻译中不能使用口语因素,如背景欢迎你,要翻译成We are ready而非译Welcome to Beijing。这与商务英语的专业性具有很大的关系。
(二)风格信息上的对等
实际上风格上的对等商务英语翻译要符合原文的文体。商务英语自身的特点使得翻译者要适应各种文体的特点,翻译必须做到恰当。尤其是对于商务信函来说,必须使用简短的单句,尽量减少复合句以及语意表达不清的词语。措辞必须准确、严谨。
(三)文化信息的对等
由于不同国家和民族之间具有巨大的文化差异,因此在商务英语翻译时其文化背景的挖掘至关重要。商务英语翻译者要正确把握这些差异,在翻译之前先了解国家和民族之间的文化,根据文化背景进行一定程度的更改,使翻译更加准确。也就是达到风格信息上的对等。对于外贸销售来说,翻译的效果往往影响着其销售业绩,精确的翻译或者具有一定文化底蕴的翻译可引起客户的注意。另外,商务英语翻译还应尊重读者的反映,商务英语翻译的最终目的是汉语读者反应和英语读者反应对等。在商务英语翻译中,其翻译结果应达到与原语言表达效果相同。
三、基于功能对等理论的商务英语翻译技巧
(一)词语的翻译对等原则
商务英语翻译中,词语翻译必须租售术语上的对等,也就是商务英语翻译时要使用固定专业词汇,体现其专业性。通常,商务英语专业术语只能单一释义,无同义词可替换,这就要求商务英语翻译者要掌握大量的英语专业知识,并且要了解商务谈判流程。一旦出现翻译失误,则很容易造成误会或者不必要的麻烦。但商务英语翻译方法较多,可采用直译法或者语言对等翻译法等。很多英语语言具有引申意义,通过直译无法体会其真正意义,给商务谈判带来麻烦。在商务英语教学中,教师应为学生提供大量的翻译举例,使学生在实践中了解商务英语的表达形式和其所蕴含的文化背景。同时,翻译者的专业词汇是其完成翻译的基础,只有这样才能实现意义上的真正对等。
(二)语句翻译上的对等
句子是文章的重要组成部分,除了要在词汇上实现对等外,语句的翻译上也要遵循对等理论。首先原文中的文化背景要有所体现,其次原文的结构和一些词语要根据实际需要做出适当更改,但不能改变语句的基本含义。对等要求翻译能够准确表达文章或者语言的含义。
(三)语篇的翻译
基于商务英语中功能对等理论的英语语篇翻译语要求翻译者首先必须完成词语与语句上的功能对等。也就是说,翻译时要分析语句的特征,语句中包含的文化背景。因此在翻译时,我们先要进行词语和语句的分析。之后在奈达功能理论的指导下,并基于原文语篇所表达的深层次意义和风格上进而分析语篇。商务英语语篇的专业性要求其在翻译时要重视西方的文化特点,西方人的语言表达方式。尽量使用英语上的结构。由于中西民族在语言习惯、文化思想、艺术交流等方面的差异,往往造成实现了词语和语句的对等,也不能保证语篇的功能对等。这时,在进行翻译时我们可以作一些调整,以实现语言功能和效果上的对等。
四、总结
翻译是使两种文化和语言融合的重要途径作为商务英语翻译。具有一定的复杂性和目的性。这对商务英语翻译者提出了更高的要求,文章分析了功能对等理论在商务英语翻译中的应用,其目的在于提高商务翻译的准确性和效率。当然,就目前形势来看,我国缺乏专业的商务英语翻译人才,因此对于高校中开设的商务英语专业,应进一步推进改革,强调商务实践的重要作用,为社会培养更多专业的人才。在商务谈判中,遵循商务英语谈判的特点,以促进谈判的成功。(作者单位:新余学院)
参考文献:
[1]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报,2009,(05).
篇8
关键词: 商务英语 项目教学 理论 实践
项目教学是一种以教师为主导,以学生为主体,以典型工作任务为载体,以职业能力为目标,以社会为背景的系统的教学方法,是让学生通过完成完整的工作过程获得相关知识与技能,并发展职业能力。在商务英语中实践项目教学,旨在老师的指导下,让学生运用商务英语知识和技能、信息技术能力、通过小组合作学习,共同完成一个典型的工作任务,从而培养学生的专业能力、语言能力和综合职业能力。
一、项目教学的理论依据
1. 建构主义学习理论
建构主义学习是学习者以原有的经验、心理结构和信念为基础来建构知识,更加强调学习的主观性、社会性和情景性。个体在进行学习的时候,头脑中并不是空的,而是由于先前的生活经验在头脑中保存着自己特有的认知图式,在学习过程中,通过与外界环境的相互作用,建构新的认知图式,这种新的认知图式是创造性的,在性质上不是原有图示的延续。所以,与行为学派的理论相比,认为学习的过程是一种质的变化,一种主动建构的过程,而不是被动的刺激反应模式的建立。
2. 行动导向教学
《国务院关于大力发展职业教育的决定》中提出:“以就业为导向,深化职业教育教学改革”,并指出要“加强职业院校学生实践能力和职业技能的培养,高度重视实践和实训教学。”早在20 世纪七十年代,德国的职业教育从以传授知识为主的学科结构化教学范式转向行动导向的教学范式。行动导向的教学是学生为主体的教学,起源于德国,目的是使“学习者获得完成相关职业活动所需要的知识和能力”(姜大源,2007:225)。20 世纪九十年代,这一教学模式传入我国。
作为行动导向主要的教学组织形式之一,项目驱动教学法近年来在我国职业教育中开始推广并实践。项目驱动教学是指学生独立地通过确定目标要求、制定具体计划、逐步实施等步骤完成一个实践性的、真实的或接近真实的任务,并且检查和评价整个过程。其重点在于学生的自行规划、自我负责和完成具有实际意义的工作成果(姜大源,2007)。由于项目驱动教学模式将公司、企业的典型工作任务经过分解、简化融入教学内容,使教学活动依据现实工作过程中的各项工作任务展开,因此在整个学习过程中,学生不仅通过“做中学”掌握相应的学习内容,同时也发展和培养了自己的职业能力。
二、项目教学的实践
1. 项目的准备
在准备阶段,教师可以和企业有关人员共同确定项目名称、内容要求与学习目标,项目设计必须符合职业能力要求与教学培养方案;最好能够满足行业要求;学生有兴趣且能激发其创造性和成就感;有利于培养团队合作精神和自信心。设计项目任务后布置传达给学生,向学生提供与完成教学项目相关的知识、信息与材料, 指导学生寻求解决问题的方法。在整个教学过程中,根据课程的知识体系和专业的典型工作任务,开发出与各项内容相适应的实验项目。如“商务谈判” 这个项目,学生以项目小组形式接受任务,学习、搜集、整理项目知识和相关信息,讨论并确定工作步骤和程序。这一阶段为学生提供了有益的输入,帮助他们熟悉话题,并识别新词和短语,目的在于突出任务主题、激活相关背景知识、减轻学生的认知负担。
2. 实施阶段
项目教学的主要组织形式为小组合作学习与实践。因此,小组的划分和有效管理与项目教学的成败有着必然联系。小组成员在学生自由结合的基础上教师应适度干预,分组要体现异质性和平衡性的原则。在明确项目任务后,教师以引导的方式,让学生以组为单位收集信息、制订计划、选择方案,直到成果展示、评价,主动、积极地去思考问题,解决问题。变‘以教为主’为‘以学为主’,学生始终是学习的中心”。在项目教学过程中,学生需要独立思考,主动获取和加工信息,分析并优化解决问题的途径,完成理论知识向实践知识的转化,并通过团队沟通和合作完成项目工作, 制作多媒体演示文稿, 进行模拟演练。
在实施阶段,要以强化职业核心能力,培养职业角色意识,以能力本位作为施教理念。项目化教学以培养学生职业核心能力为出发点,通过项目化教学构建一个完整工作任务情境。从而培养并强化实际工作的职业核心能力,在这个仿真或真实的工作情境中,学生通过完成工作任务可以获得全面、感性的实践技能和理论知识,使知识内容与工作情境直接联系,让学生在完成任务过程中体验到真实的职业氛围,体验到作为一个职业人必须具备的职业素养和技能,从而培养并强化实际工作的职业核心能力。
3. 成果评价
项目教学追求的不是学习成果的唯一正确性,而是多元性的,包括评价方式、标准和主体。在评价方式上,项目教学不仅用传统的笔试、口试的方式考核学生掌握知识的程度,而且更强调运用完成项目的方式考核学生综合运用知识与技能、解决实际问题的能力;在评价标准上,主要评价学生是否达到项目教学的目标要求,关注学生在项目教学中的进步程度;在评价主体上,鼓励学生主动、客观地评价自己的学习成果,鼓励学生之间相互评价,以此促进对自身学习成果的反思,而教师的评价更注重对学生学习的指导,在肯定学生在项目实施过程中的工作和价值的同时,促进学生总结成功的经验和反思不足,从而树立不断学习的勇气和信心。
三、结语
商务英语项目教学法的实施改变了以教师为中心的传统教学,充分调动了学生的学习积极性和兴趣性。学生不仅学到了专业知识、增长了见识,也锻炼了自主学习能力、团队合作能力、人际沟通能力、多媒体技术应用能力、创新能力等。实践证明,项目教学法在高职商务英语专业教学中的应用,能将语言、商务的教学与技能的培训融入到实践的过程中, 让学生从实践的过程中学习知识、掌握技能、提升能力。既可以保证学生就业能力的培养,也可以保证学生可持续发展能力的培养。但同时对教师也提出了更高要求。教师一方面要加强对职业岗位的了解,具有较强的实际操作技能;另一方面要有较强的课堂控制能力和灵活的教学技巧。
参考文献
[1] 高文等. 建构主义教育研究[M]. 北京:教育科学出版社,2008.
[2] 杨文明. 高职项目教学理论与行动研究[M]. 北京:科学出版社,2008.
[3] 教育部. 关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见(教高 [2006] 16号)[Z].
篇9
随着国家之间交流的深入,各国之间的国际经济合作进入了新阶段。进出口贸易总额不断攀升,国际影响力不断加大,同时,也吸引了更多的外国企业来华投资。在这种情况下,国内外对国际商务人才的需求业不断增多。为此,英语应用能力强,又掌握扎实的国际贸易知识的人才愈加成为企业的关注对象。商务英语专业的设立就是为了满足这些国家贸易和国家经济合作活动的需要。然而,新形势下,企业对国际商务人才也提出了更高的要求。从事国际商务专业的人才必须具备以下条件:首先要具备较强的商务英语应用和交流能力,其次要掌握大量的国际贸易知识并且会操作,同时,还要具备良好的创造力的应变能力等。
一、商务英语人才培养方面的不足
对人才的要求越高,对进行人才培养的学校和教师的要求越高。现阶段由于受某些方面的影响,我院的商务英语专业人才培养方面还有所欠缺。首先,从课程设置方面来看,课程重点尚不够突出。比如,基础类语言课程偏少,同时课时安排也不尽合理,还存在理论课相对较多,实践课相对较少等问题。其次,适合我院商务英语专业学生的专业教材相对匮乏,教材的难易程度和学生的实际水平不能对接;因此,在选取教材时,任课教师总会面对选择面窄、教材的内容不适合我院学生使用等问题。再次,学生的业务能力普遍较低。很多毕业生毕业之后,用人单位都得提供二次培训,不能很快地适应并融入到工作之中、缺乏国际商务知识与英语的应用能力。这些问题都是我们在实践教学中亟待解决的问题。
二、元认知理念――元认知知识与元认知体验
二十世纪七十年代,美国著名心理学家约翰?弗拉维尔提出了元认知的概念。该概念自诞生以来受到了语言研究者们的重视。各种关于元认知研究层出不穷,学者们还开发了不同的工具对元认知和语言学习之间的关系进行了多方面的调查研究,也通过工具,对研究结果进行了认知考量。事实证明,如果应用得当,元认知策略会对语言学习产生较为重要的作用。
弗拉维尔将元认知这一概念定义为对认知的认知,是人们对自身的了解和掌握,也是对和自身相关的其他知识的认识和体验过程。是人们对自身活动认知的掌控。由此可见,元认知既包括静态的认知知识,也包括动态的认知活动或体验。元认知是一种更高层次的认知。它将人们的认知活动进行了总结和升华。从中我们得知,人们不仅学习和控制所学的知识,同时还监控并掌握着学习活动的程度和学习任务的进展。它能够让人们更好地认识自己的认知能力,掌握认知技巧,采用适合自身的认知策略从而更有效地完成学习任务。
元认知共分为两方面,一方面是元认知知识,另一方面是元认知体验。当人们进行某种认知活动时,可能会由于内心的怀疑和受到的挫折而对该任务进行重新审视,或者采用有效措施加以改进。就语言学习活动而言,元认知知识让学习者清楚了解认知活动的环境和目标、并根据目标制定相应策略,而元认知体验则会让学习者能随时根据自身的体验对认知认为不断加以改进或完善,从而最终有效地实现目标。可见,元认知知识和元认知体验在学习者的学习活动中处于十分重要的地位,直接影响着学习任务能否有效完成。
三、元认知理论与商务英语专业教学模式的契合
元认知能力较强和能力较弱的学习者,在完成学习任务的有效性和时间以及体验方面存在很大差异。就商务英语专业的学生来说,他们必须具备普通英语专业学生的英语基础知识和扎实的基础水平,同时还要掌握一定的国际贸易知识和商务技能技巧。但如何将英语与商务有效衔接是一个突出问题。同时,和其他大学生一样,商英专业的学生在大学阶段的自主学习时间也较多,学生能否利用好这些时间,如何高效学习是检验商务英语专业教学效果的重要考虑因素。
(一)提高商英专业学生对自身元认知知识的认知
作为认知个体,学习者必须具备了解自身的认知能力,学生不仅要对自身的学习特点和学习能力有着清晰的概念。同时,结合自身的实际情况,制定合理的学习计划进行有效地学习。在商务英语专业的学习中,首先,学生的英语水平要过关,要根据自身的实际水平和情况,采取不同的学习方法和学习技巧来提高这两方面的能力。作为教师来说,首先要引导学生正确认识自身,挖掘自己的潜能,提供不同的学习场景、活动或学习方法,帮助他们找到提升自我的途径。商务英语专业的学生最终也要步入社会,也要接受来自用人单位和社会的考验。因此,除了理论课学习之外,还要提高其实际的业务能力。我们在实际操作中,可以通过网络等途径,增加其实践机会,还可以通过对接的实习基地、模拟实训场所等方式,给学生创造氛围,真正学以致用。
(二)改进教学方法、提高商英专业学生的元认知体验
在学习过程中,学生会体会或经历不同的感受。有些学生的学习体验是积极的,成功的,因此学习带给他的是一种愉悦的体验,自信心也会大大增强。反之,有些学生的学习效率和学习效果则不理想,因此其学习体验也是失败的,有一种失落感。学习过程中的元认知体验是积极的还是消极的,会对学生的学习任务完成情况以及有效性产生巨大影响。因此,当学生在学习过程中遇到失败或挫败时,教师要及时地予以疏导,帮助其正确地面对自己的消极体验,及时总结经验教训,不断尝试新的学习方法,逐渐增加并强化积极的体验。同时,教师还可以因材施教,尝试多种不同的教学模式和情境模拟,提升学生的积极的认知体验。
(三)引导商务英语专业学生建立有效的学习模式
篇10
商务英语词汇 词块理论 词块特点 专业教学
近年来,商务英语随着国际经济活动的增多,在各种领域使用的愈来愈频繁。从其类别来看,商务英语隶属于专门用途英语类,最大的特点是有自身的一套专业词汇和固定表达。熟练掌握商务英语常用词汇及表达是学好商务英语各专业课程不可或缺的一大环节。只有对词汇、常用表达有了很好的掌握,也才能将商务英语自如地应用到工作中。目前,全国国际商务专业人员职业资格考试从业资格英语考试规定:考生认知词汇应达到5000 个以上,掌握运用的词汇和词组(包括国际商务词汇术语)应达到2500个以上。这是初步在专业领域内使用英语进行有效沟通需具备的最基本的词汇量。因此,有效地让商务英语专业的学生掌握专业英语词汇及相关表达是授课教师在专业教学中的一项主要任务。
一、商务英语专业课程学习存在的问题
目前国内各院校商务英语专业主要的专业课程通常为:商务英语、工商导论、国际贸易实务、商务英语谈判、翻译、商务英语信函、写作等课。在这些课程的学习中,由于教材全为英文编写,学生会碰到大量相关的专业词汇、术语需要记忆、理解和使用。很多基础不好的学生在学习时困难很大,一些以前学过的词在新的环境中有了新的含义,让他们常常觉得混淆不清。一些新增的词汇又太长、太难,总是记不住。除此之外,长而复杂的句子、固定表达频频出现。这些都增加了学生对于上下文理解的难度,专业课程的学习倍感吃力。
通过长期的教学观察,笔者认为,要解决学生面临的问题,授课教师首先应该从词汇及固定表达方面入手,让学生对商务英语的专业词汇、专业表达有了清晰而深刻的认识,接下来的其他问题才可迎刃而解。
二、词汇教学策略与词块理论
1.词汇教学策略
词汇学家MaCathy(1990)曾说过:“不论(二语)学生的语法学得多好,语音多么漂亮,如果没有足够的词汇来表达他的感情或理解对方的观点和想法,他就无法用这门语言进行任何有意义的交流。”词汇对于任何语言的学习都是举足轻重的。
多年来词汇的教学法一直备受人们的关注,词汇学习策略的研究也得到了新的发展。Oxford& Chamot 把词汇学习策略分为三类: 认知策略、元认知策略和社会策略。Norbert Schmitt ( 1997)在此基础上把学习策略又细分为五组: 确定策略、社会策略、认知策略、记忆策略和元认知策略。这些策略包括如通过构词法、猜测单词、使用单词表、阅读英文报纸等许许多多词汇学习小方法。
2.词块理论
运用词汇教学策略,授课教师可以让学生记忆住单词,但此举并不能让学生自如地运用所学语言,因为对真实英语语料进行统计分析的结果表明,自然话语的90% 由形式半固定的预制板块组成。这说明,语言产出不能简单地理解为单词和语法规则的运用,语言表达的最基本单位是词块。
词块这一概念是由Becker( 1975) 率先提出的,他认为词块即是集功能和形式于一体、兼具词汇和语法特征的语言构块。Lewis( 1993) 将这种词汇组合称之为“词汇组块( lexical chunk)”。
Lewis 在其1993 年出版的The Lexical Approach 一书中提出了词块教学法( Lexical Chunk Approach)的理念 ,进一步指出,“语言是语法化的词汇而不是词汇化的语法组成的”。换句话说,在自然语言中大量存在的整体存储、直接提取、无需语法生成和分析的词块是构成语言的基础,语言应用能力的提高应是通过扩大学习者的词块来实现的。
词块是真实交际中以高频率出现的大于单词的语言现象,它融合了语法、语义和语境的优势,并且形式较为固定。简单地说,词块就是词与词的组合,是一个多词的单位。其结构相对较固定,可以做公式化的反复操练,一般指出现频率较高,形式和意义较固定的大于单词的结构。这种话语片断以一个固定的单位存储在记忆中, 说话、读、写作需要时随时可调用。
3.词块的特点
以上定义比较全面地概括了词块的本质特征,归纳起来主要有四点:(1)词块具有整体预制的特点,使用时不需要按规则临时生成,而是直接从记忆中拿来就用;(2)词块具有词汇和语法的特征,一方面,词块被不同程度地词化,作为整体被学习、记忆和使用,另一方面,词块具有一定的内部结构,可进行语法分析;(3)由于词块被不同程度地词化,固定程度有强有弱,一些词块形式完全固定,而另外一些词块形式半固定,允许一定的自由组合;(4)多数词块具有特定的语用功能。
三、词块的作用
1.可流利地对语言进行表达
Pawley和Syder认为本族语者之所以能流利地进行言语表达,在很大程度上是因为他们掌握了大量的词汇化句干,交际时只需直接从记忆里提取出来组合成语句。语法的主要作用是对这些预制板块进行修正。这种以词块为基础的语言处理模式,不需要提前计划句子的结构,缓解了交际压力,便于说话者把更多的注意力集中到交际内容和更大的话语单位上,从而保证了语言的流畅性、意义的连贯性和内容的生动性。
2.可地道地使用语言
学生在掌握一定数量的词块后可以最大限度地克服中介语,提高语言表达的地道性。在初学阶段,学生由于储备的词块有限,只能借助词汇和语法规则把意思“直译”出来,而以英语为母语的说话者因为储备了大量的词块,充分掌握了它们的形式、功能和意义,需要时信手拈来即可。可见,二语学习者和本族语者在语言表达的地道性方面存在着差异的根本原因在于两者使用词块的能力不同。
3.可获得语用语言能力
语用语言能力是指在一定的语境中正确使用语言形式实施某一交际功能的能力。学生只要掌握了词块,把词块和词块在一定语境下产生的功能意义对应起来,就能在实施某一特定的言语行为时选用适当的语言形式。并且由于“词块常常体现某一语言社团共有的社交知识”,“能使说话者在适当的时候、在适当的地方说适当的话”。因此,词块在增强二语学习者的语用意识、提高他们交际的得体性、培养他们的社会语用能力方面具有独特的作用。
四、商务英语专业课程的词块
根据词块分类方法(Lewis,1993),商务英语专业课程中的词块大致可以分为以下四种:
第一种,单词和多词词汇( words and/ or poly -words)。这类词块包括由于商务过程本身所涉及到的一些专业性概念和术语以及缩略词等,如documentary collection(跟单托收)、non-firm offer (虚盘)、WPA (水渍险)、TT(电汇)等。传统意义上,这类词块被称之为词组,通常像单词一样,作为整体来理解和运用。
第二种,习惯搭配或短语限制语(phrasal constraints)。
这类词块通常指一些不太长的短语。如for your information,for your reference,for our file等。
第三种,惯用句型或惯用表达方式(conventionalized or institutionalized expressions)。这类词块主要包括可以整体储存的语言构块,如名言警句和商务套句等。例如,as requested,Enclosed you will find,等等。
第四种,程式化的商务套句。这类词块是指那些具有国际通用性、意义精确无歧义、一般不需要放到语境中理解的约定俗成的专业术语和缩略语。除了专业术语,商务英语专业课程中还存在着大量的固定套句。在此,仅以回复询盘开头部分的表达谢意为例:
We are pleased to know from your letter of,that you are interested in our,
With reference to your inquiry of,,we shall be glad to offer,at the price of ,
Your inquiry dated,has obtained our best and immediate attention.
这些语言结构具有固定性和生成性的特点。在固定的商务语言环境中,这类词块很容易从心理词库中提取出来,使商务交际变得流畅、高效。授课教师应将这些词块作为商务英语课程教学的重点,把掌握和巩固语言知识与应用所学知识有机地结合起来。
五、词块理论在商务英语专业课程教学中的应用
1.识别词块,提高词块意识
授课教师在教授专业课程时,首先应尽早有意识的在教与学中渗透词块作用,指导学生寻找和确定语言材料中的词块,进一步提供语境,对词块进行充分练习。其次在教学中,不要太系统讲语法,而是以词块为主,对专业词汇和词组予以比较详细的解释和举例,掌握关键词汇的应用。要把词块意识运用于方方面面之中,课堂复习、测试、课后练习也以词块为主。教师可通过组织一系列课堂活动,提高学生的词块意识,鼓励学习者自主分析语言现象,帮助学生识别和区分各类词块,总结语言使用规律。还可将句子划分为不同的语义群加以理解和学习,让学生在潜意识中把词块作为最小的语言单位来学习。同时,教会学生区分词块结构中的固定部分和可变部分,鼓励学生创造性地利用词块中的可变部分造句。例如,商务英语信函课中,在讲解表示感谢的表达方式时,教师首先鼓励学生对已经掌握的表达方式,根据其记忆库中已有的语言知识进行整理和提取,创造出许多新的实用的句子,然后,就学生创造的句子中出现的错误和不恰当处给予纠正,最后得出正确的表达方式。
2.加强词块输入
学生具备了一定的词块意识后,教师可要求学生在学习过程中识别并挑出材料中的语块,并进行整理记忆,扩大词块储备量。授课时,可根据语用功能进行分类训练,使学生熟练掌握在特定语境下使用频率较高的词块,然后采用语境练习法,为学生创造语境,或让学生采用互相创设语境的方法,进行综合应用。例如在国际贸易实务课上讲解海运提单时,课前让每个学生至少搜集一份海运提单,并要求学生找出其中的相关词块,再将表达方式进行汇总,这样,可以扩大学生的相关词块输入量。在此基础上,让学生对整个单证进行划分总结,可以归纳得出提单的类型,关于承运人、托运人、收货人、货描、运费的支付、运输方式的规定。如此一来,学生不仅掌握了基本的词块,还掌握了整个语篇的结构。以后再碰到相关的单证,理解起来就不会再感到束手无策。
3.加强词块输出
学生在有了一定的词块输入积累后,经过一个理解消化的过程,就可以进行产出。在此过程中,教师应多给学生提供输出词块的机会,通过巩固练习、词块总结扩展、按情景写作等手段,让学生在反复运用中加深对词块的理解并灵活应用。教师还可根据不同的话题或功能,让学生进行分项操练。这些在不同语境下有着特定语用功能的语块为课堂交际活动的顺利进行提供了可能和有利条件。仍以海运提单为例,让学生参照所学的语块并灵活综合运用已掌握的词块进行提单的制作。给学生一份空白提单和相关信息,要求学生在短时间内制出一份内容正确的单证,学生在熟悉海运提单常用词块后,加上总结学习获得的专业知识,就能迅速找到每一个空白处所需的正确信息,很快就能完成该单证的制作。
六、结语
总之,商务英语专业各专业课程由于联系的紧密性,授课教师要想取得理想的教学效果,一定不能忽视课程教学中词块理论的运用。把词块理论同语法语篇的学习以及实际交际活动结合起来,既可使学生不再进行枯燥的语法区分,又能使学生的语言语用能力得到有效地提高。
参考文献:
[1]全国国际商务专业人员职业资格考试大纲编委会.国际商务英语考试用书[M].北京:中国商务出版社,2007,(2):129.
[2]Norbert Schmitt & Michael McCarthy. Vocabular y:Description,Acquisition and Pedagogy[M].Shanghai ForeignLanguage Education Press,2002.200.
[3]杨玉晨.英语词汇的“板块”性及其对英语教学的启示[J].外语界,1999,(3):24-27.
[4]Pawley A.& F.HSyder.Two Puzzles for Linguistic Theory:Native like Selection and Native like Fluency[G]∥In J.C.Richards&R.W.Schmidt(eds).Language and Communication.London: Longman,1983.191-226.