商务英语的含义范文
时间:2024-01-04 17:48:32
导语:如何才能写好一篇商务英语的含义,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
关键词: 商务英语 语境 英译汉
语境(context),即“语言环境”,是交际过程中的双方都相互明白的认知环境,即使说话产生含义的情况。一般词典给它下的定义是:说话的现实情境。英国著名人类学家Malinowski在研究语言时把“语境分为情景语境和文化语境两大类,前者指讲话人涉及的实际发生的事,即语言发生的实际环境,后者指讲话者所处的社会文化环境”。
本文所指的“情境语境”,就是外贸情景中对话所处的语言环境,属于一种国际商务氛围,具有浓厚的国际贸易气息,它涉及实际的外贸谈判细节。语境是千变万化的,在商务谈判时,要考虑说话者的文化背景、社会地位、价值观念、驾驭语言的能力和遣词造句的倾向等诸多因素。话语含义的产生离不开语境,翻译时,应注意说话者的话题、说话者的话语方式,以及说话者和听话者的社会关系和交际目的。本文着重探讨的是情景语境与商务英语对话汉译的技巧之间的关系。
以下就从商务英语对话中所使用的不同词类进行分析。
1.有些名词的翻译要注意从商业语境角度来选择正确的词义解释。例如下面一例是谈论关于保险的问题:
A:I see.Now,for this particular article,what risks do you usually cover?
B:We usually insure against All Risks for 110% of the invoice value.
(A:我明白了。那么我们这批货,你们通常投保什么险呢?)
(B: 我们通常按发票金额的110%投保一切险。)
原文中的“article”是一词多义词,有“文章”、“论文”、“冠词”、“商品”等词义,要译为何义,就得从当时的情景语境和上下文考虑,显然应译为“商品”,才符合原文所讲的内容。即使不懂得这里“article”的意思,也可以从上下文了解。
如双方谈及供货问题:
A:How about the supply position of your products?
B:We have a steady supply for most of them.
(A:你方产品供货情况怎么样?)
(B:多数产品货源稳定。)
回答者用“steady supply”来表示供货情况,译为“货源稳定”。这样翻译不仅能够清楚表示商品供货充足,而且译出了中文的特色,使语言描述更加到位、恰当。
另外还有许多名词性词组,如果能够译成成语和通俗用语,就更能体现汉语的特色了。特别是当展现产品的优点和特色时,经常会用到。比如“fast color”译为“永不褪色”,“fashionable patterns”译为“花色入时”,“sophisticated technology”译为“工艺精良”等。这些短语都是置于介绍产品语境下的最佳解释,让人感觉这些产品无可挑剔,这是卖方销售产品的技巧之一。
又如:“Quality is something we never neglect.We are not in business for‘a quick killing’.Good quality ensures continued sales.”这一句可译为:“我们一直十分重视质量,我们不做那种赶风头,捞一票的生意。商品质量好,才能不断有销路。”译文生动地说明了:只有质量好,销路才会好。这是商业最佳手段之一。而“赶风头,捞一票”形象地说明没有质量,就不可能有好的销路。若了解中文的俗语,并能应用自如,巧妙运用这样的解释,就能使读者立即鲜明地了解文中的确切意思。这就要求学生翻译时,把思维融入语言环境中,译出汉语的各种特色。
2.形容词在商务英语对话中经常出现,应用非常灵活。选择什么词义来解释十分关键。在汉译中要将形容词置于
当时的情境语境中,与句子其他成分联系起来翻译。
如谈话双方在谈及报价时:
A:Thank you.How long will this offer be open?
B:It’s valid for three days.
(A:谢谢。这个报价的有效期多长?)
(B:三天。)
A句中的“open”是个形容词,也是一词多义。除了字典上的解释外,还可根据不同的情景灵活解释,使其更加得体。从上下文和B中,“valid”译为“有效的”,可知“open”也应译为“有效的”。而译文中形容词“有效的”灵活转译为名词“有效期”,这样能使中文的句子更通顺易懂。此段对话是在谈报价问题,这是一笔生意的开始也是重要的有决定意义的细节。类似“open”的还有“good”、“firm”等词,这三个词都具有灵活性和通俗性。如:
A:The market at our end has become pretty competitive.In order to sell successfully there,your goods will have to be competitive in price as well.
B:You’ll find our prices very attractive.
(A:我地市场竞争很激烈,为了成功销售,你们的报价必须具有竞争力。)
(B:你们会发现我们的价格很有吸引力。)
以上对话谈论的还有价格问题,但也联系到市场销售,说明价格高低直接影响到市场竞争。“pretty”在这里是副词,也有多个词义,它用于修饰形容词“competitive”,从市场竞争角度,译为“激烈地”是最恰当不过了。而keen和sharp等形容词与“pretty”同义,用来修饰名词“competitive”,也译为竞争激烈。
3.动词的翻译也要从商务英语对话的语境中考虑,才能更加形象和贴切。如:
A:As we do business on the basis of mutual benefit,I suggest somewhere around 270 Francs per metric ton FOB Marsellies.
B:I’m sorry,the difference between our price and your counter offer is too wide.It’s impossible for us to entertain your counter offer,I’m afraid.
(A: 因为我们在互利的基础上做交易,我建议每公吨马赛船上交货价为270法郎左右。)
(B:很遗憾,我们的价格与你方还盘之间的差距太大,恐怕不可能接受你们的还盘。)
动词“entertain”是一词多义词,词义有“招待”、“娱乐”等,但此处不可能作此解释。从原文中可知,外贸情景对话中,在还盘阶段,对于价格,动词搭配常用“接受”与“不接受”,这是习惯自然的说法,而用其它词义就不通,这说明语境决定了词义的选择。另外,结构为“动词+介词”的动词短语也十分常见。例如:
A:To tell you frankly,a letter of credit with a bank,I have to pay a deposit.That’ll tie up my money and add to my cost.
B:Consult your bank and see if they will reduce the required deposit to a minimum.
(A:坦率地说,信用证会增加我方进口货的成本,要在银行开立信用证,我得付一笔押金。这样,那一部分资金就无法周转了,因此会增加成本。)
(B:你和开证行商量一下,是否把押金设法减少到最低限度。)
“tie up”这一动词词组,词义有“中断”、“联合”、“堵塞”等,但这些词义都无法解释此句中的“tie up”。从原文中可知与资金有关,而A由于资金周转不灵,无法选信用证为付款方式。因为这样就会束缚资金,在商界中俗称“压资金”。
4.介词在外贸英语对话中也不少见,让我们先看一例子,再进行分析:
A:It’s still too high.
B:Our quality is far beyond comparison.Besides,the market is advancing.Our goods can always find a good sale .
(A:还是太高。)
(B:我们的质量是无与伦比的。而且行市上涨,我们的货物销路一直很好。)
B中的“far beyond comparison”译为“无与伦比”,不仅译出其义,而且有很强的肯定意义。英文有它的表现手法,而中文会用有点夸张的手法修饰产品的优点,让人觉得无可挑剔。对话A中说价格过高,想减价。而B用无与伦比的质量水平抵住他的讨价还价,从B的下半句“the market is advancing.Our goods can always find a good sale.”得知描述质量是何等的好。所以用“无与伦比”再恰当不过了。类似这一情况的,中文中常见,因为它们形象突出、通俗生动。若读者反应敏捷,能及时得知对方的想法。
从上述举例论证中可知,在为外贸谈判作汉译时,无论是用名词、动词还是形容词、介词,都要看处在什么样的情景语境,并以此来选择恰当贴切的词义进行翻译。外贸情景对话汉译的主要目的是交流情况,沟通思想,表达情绪。为使汉译达到这种目的,就应想方设法使译文与原文达到最大程度的相近,起到等效翻译的作用。翻译时尽可能了解相关背景知识,参阅上下文来进行合乎逻辑的分析。另外说话人的情绪、感情和态度也关系到对话的汉译。由此可见,外贸英语对话的汉译在注意语境的同时也要注意这些要求,并渗入在译文中,从而正确理解和解释原文的意义。另一方面,我们还应进一步了解中国和英语国家各自的风俗习惯、价值观念等文化差异,只有这样,才能准确高效地进行翻译,更好地促进对外交流和国际贸易。
参考文献:
[1]王秀卿.等效翻译中的语境与语域取向[J].国外外语教学,2002,第3期.
[2]白文昌.语言文化差异与翻译交际[J].外语学刊,2002,第2期.
篇2
关键词:商务英语函电 文化差异 动态等值
商务英语函电是对外商务交流的主要途径之一。它是函电发出者编码和接受者解码的过程。顺利编码和解码的过程就是利用函电交际的过程。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生误解在所难免,但同时交际又是一个动态的、系统的过程。因此,揭示并掌握商务英语函电的特点及其翻译技巧,对于提高学生的业务水平、培养跨文化交际能力、顺利达成交易是极为关键的。本文在分析商务英语函电的基础上,对奈达的动态等值翻译观及其在商务英语函电中的应用进行研究。
商务英语函电的特点
商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。
(一)文体特点
奈达的动态等值理论强调:在信息重组整合的过程中应考虑话语的结构,尤其是文体。他将文体分为5类,既专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。按照他的分类,商务函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本归于专业文体或者正式文体。
(二)语言特点
商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。
(三)翻译特点
商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,加上中西方文化差异等原因,这就决定了在商务函电翻译中不可能是绝对的对等,而是相对和动态对等。因此,动态等值理论在商务函电翻译中起着重要的作用。
奈达的动态等值翻译观
美国的语言学家兼翻译家尤金奈达博士(Dr. Eugene A. Nida) 的动态等值理论(Dynamic Equivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(Target language)与译出语(Source language)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的、形式上的对等。这就是“动态等值翻译”的主要原则。
动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用
商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显著特点。在汉译时,应酌情按动态等值理论对原文进行翻译,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了同样的理解。现就函电语言的特殊性及如何在翻译时运用动态等值理论进行阐述。
(一)词语方面
选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。
如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,而商号中“&”符号一般不译。如Nippon Telegraph& Telephone译为“日本电报电话”;please don't hesitate to…译为“尽可以…、务请…”等。
另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方负担。句中packing 和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所用词不被曲解。然而翻译时根据动态等值理论只译成“包装”一词即可。
再次,用词要准、注意多义。如The product will find a good market in New York.“此产品在纽约将有很好的销路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。
(二)句子方面
1.句子表达固定。为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today's date, which reads as follows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。翻译时使用等值翻译,译成“X月X日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。
商务函电结尾句:英语表达有固定方式如In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct.(兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收)。译成符合汉语习惯的“随函附上…请查收”。
请求对方做某事的汉语句式为“请…将不胜感激”,函电英语常用:We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated of you could quote your prices of CIF Shanghai for computer.(请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢)。We are looking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated等。函电结尾译成“盼复”等常用套语。
2.语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如We are in a position to offer you 50 long tons of Tins Foil Sheets.(我们能向贵方报50英吨锡箔纸),“offer”译“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点和精僻文风而不同于其文学意义。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P.(我们的定单以贵方接受我付款交单条件为准)中“subject to”是“以…为条件”之意。
3.语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受。例如:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association.这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,对于此种复杂句子,翻译时首先必须理顺语句成分的层次及其关系,联系上下文,精确地把握词语的内蕴,准确把握句意的脉络。根据汉语的句式特点,动态地重构原文传递的信息。译成“任何双方或双方以外的或违背或相关的对于此合同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定”。
(三)语篇结构方面
各种语篇的交际功能、主题、内容不同,其语篇结构也不同。商务英语函电表达固定,语篇结构逻辑合理、意义连贯。逻辑合理指句子结构、段落安排、语篇思维。意义连贯指句子间语义连贯,段落间内容连贯,上下文思路连贯。
结论
综上所述,商务函电是对外商务交流重要途径之一。由于其特殊的文体,语言的专业性及特殊性,要求译者从词义和专业上去深刻理解原文的含义,将译文所传达的信息与原文所传递的信息保持一致。奈达动态等值理论很大程度上能避免生搬硬套的死译或望文生义的乱译,在商务函电翻译中的应用有助于强化译文的逻辑性、规范性和准确度。正确运用动态等值理论,在商务函电翻译中具有重要意义。
参考文献
1.刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998
2.戚云方.外贸英语(函电与谈判)[M].浙江大学出版社,1989
篇3
【关键词】人际功能;商务英语函电;情态系统
一、引言
语言是社会活动的产物,作为人类交际的工具,语言在人类的社会活动中发挥着各种功能。韩礼德(Halliday)的系统功能语言学认为语言有三大元功能:概念功能(Metafunction)、人际功能(IdeationalFunction)和语篇功能(Texfual Function)。人际功能是指人们用语言表达自己对事物的看法和态度;用语言和他人交往,建立和保持人际关系,并用语言影响他人态度和行为。Halliday指出,人际功能主要是通过语气系统和情态系统来实现的。
二、交易磋商信函的人际功能分析
本文的语料为20篇商务英语函电中的交易磋商信函,商务英语函电中的交易磋商包括询盘、报盘、还盘和接受四个环节。本文将这四个环节看做一个整体,从语气和情态两方面分析这一环节的人际意义特征。
功能语法中的语气从结构上讲由“主语” (subject)和“限定成分”(finite)构成。主语表示命题的叙述对象,是对命题的有效或成功负责的成分。限定成分的作用是限定命题使其成为实际存在,可议论的概念。主语与限定成分的顺序构成了不同的小句类型——陈述句、祈使句和疑问句。根据功能语法,在交际过程中, 人们的主要角色是给予(giving) 和需求(demanding) 。交际中的交流物也分为两类:物品和服务(goods & service)与信息(information)。种交流物和两个交际角色便构成四种言语功能: 陈述、提供、命令、和提问。与这四种言语功能紧密联系的是陈述语气、祈使语气和疑问语气。在交际过程中,说话人通过对不同语气类型的选择,为自己选取了一个言语角色,同时也为听话人分配了一个互补角色,双方共同完成交际任务。
(一)语气类型
根据统计,在20篇语料中,陈述语气使用最多。表示陈述语气的陈述句占小句总数的94. 4%, 而且有10篇信函的小句全是陈述语气。这与商务英语信函的目的密切相关。这种信函的主要目的是写信人与收信人之间的信息交际,或询问、或说明、或拒绝、或建议或接受。而陈述句的功能就是提供某种信息,表明某种态度和主张。所以贸易磋商信函大量使用陈述句来讲事实,说明信息的真实性以及自己的态度和主张,从而说服对方接受自己的交易条件。
祈使语气相对出现的频率较低。20篇语料中,祈使句有8个,占4.5%,主要分布在表达问候的和请求接受的部分。主要作用是问候、劝告、建议、邀请和敦促收信人尽快采取行动,按自己的意愿解决问题。如:
(1)Thank you for your letter of May 12 for 2000 tons of iron .
(2) Please let us know your requirements as soon as possible..
语料中还有很多含有if条件状语从句的陈述句,这些陈述句也具有祈使意义。使用if 条件句能表达委婉礼貌的语气,间接地向收信人提出建议或要求,保全了对方的面子, 避免过于直接而显得没有礼貌。如:
(3)If your prices are competitive, we may place a large order.
此外,一般陈述句表示祈使语气的情况在语料中也有出现。如:
(4)We advice you to place an order as soon as possible.
(5)We wish you to consider this factor.
这种句式的语气要比祈使句的语气强硬,但,advice、wish等词表达了写信人建议、希望的语气。
疑问句在所选信函中有两句。疑问句较陈述句和祈使句更更客气更委婉,给对方留有余地,不会把自己的观点意见直露地提出来[3]。如:
(6)Why not take full advantage of the favourable terms?
(7)May we explain the increase in the prices to you.
根据言语功能理论,商务函电涉及陈述功能(给与信息)和命令功能(求取服务),陈述句占绝对主体地位,其次是祈使句。商务英语信函以陈述句语气为主,祈使语气辅之。这种语气的分布体现了商务英语函电交易磋商的人际意义特征,在交易磋商的过程中,贸易双方都要遵守礼貌和体谅的原则,多使用委婉的表达方式,表达写信人的请求,建议,说服对方接受交易条件。从而达到达成交易的目的。
(二)情态
Halliday把情态系统分为情态( modalization) 和意态( modulation) 。前者是说话人对命题的可能性(probability) 和通常性 (usuality) 做出的判断;而后者是说话人对命题涵盖的义务(obligation) 和意愿(willingness/ inclination) 做出的判断。情态的实现方式通常有:情态动词和情态副词(如possibly, probably, often, always )。意态的实现方式通常有:情态动词和表示被动语态的动词谓语(如allowed, supposed, required) 。
情态和意态的程度有高、中、低三层级之分。情态值越高,发话人对命题所持的态度就越是趋于肯定;相反,情态值越低,话语的语气就越委婉,受话人对是否顺从于发话人的意志就有较大的选择余地[4]。
1. 情态动词
所选信函中,情态动词, would和can出现最多,分别占44%和37.5%。其中would是中量值的情态动词,can是低量值情态动词。在贸易磋商信函中几乎不使用像must, ought to 这样的高值情态动词,因为高值情态动词的语气强硬,有命令、威胁、强迫的意义,是不能被交易的对象所接受的。同时,这样的高值情态动词的使用也违背了商务英语函电写信的礼貌与体谅的原则。
而would和can这样的中低值情态动词,以一种委婉、礼貌、缓和的语气来表达写信人的意愿、希望和请求,避免了语言使用上的强迫性和命令性,避免了语气上盛气凌人的口吻。易于令交易的双方接受。同时也符合函电的写作原则。如:
(8)We would like you to send us detailed information on such items,…
(9)such a growing demand can only result in the increase in price.
在所选语篇中,may 和might 也有少量出现,这两个动词在语气上比would 和can 更加委婉,但所表达的意思大多是实现可能性较小或不可能实现的事情,而商务函电的交易磋商过程中,贸易双方大都希望能够实现自己的交易目的。因此,may 和might 在使用上不如would 和can普遍。
2. 情态卫星副词
英语情态卫星副词是与情态动词搭配并起情态作用的副词。英语情态卫星副词从语义上可分为六类:限制、可能与通常、信心、阐明、推理、证据。
在商务英语函电交易磋商信函中,写信人在给与信息,提出请求的同时,还使用了表示不同语义的情态副词如:only, perhaps, particularly, definitely, certainly, clearly, always来表达不同的语气以及所给与信息的真实性与准确性。
三、结束语
实现人际意义有多种手段,从语气、情态、时态、人称、直接引语以及各种评价手段等等,不一而足。本文在系统功能语法的框架内,仅从语气和情态两个方面来讨论商务英语函电交易磋商信函的人际意义特征。大量陈述句说明了写信人所给与的信息的真实性与客观性;少量祈使句的使用表达了写信人请求,建议等语义;大量中值和低值情态动词的运用表现了肯定而又委婉的语气;情态卫星副词的出现帮助写信人更好的表达自己的意愿,达到交易目的。通过对商务英语函电交易磋商信函人际意义的分析,可以帮助我们对此类语篇更好地阅读和写作。
参考文献:
[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold, 1994.
[2]J.R. Martin, English Text, System and Structure[M].Beijing: Peking University Press, 1992.
[3]Thompson, G. Introducing Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[4]檀文茹,徐静珍.外贸函电[M].北京:中国人民大学出版社, 2004.
[5]陈冬纯.商务英语信函的体裁分析与撰写策略[J].国外外语教学, 2003(2).
[6]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1989.
[7]闫兴伯,黄宪西.商务英语函电[M].北京:高等教育出版社,2001.
[8]张慧清.商贸英语公函语篇特征分析[J]. 湖南文理学院学报 (哲学社科版), 2007(7).
[9]李战子.话语的人际意义研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2004.
[10]李杰,钟永平.论英语的情态系统及其功能[J]. 外语教学, 2002(1).
[11]J.R. Martin, David Rose. Working with Discourse: Meaning beyond the Clause[M].Beijing: Peking University Press, 2003.
篇4
关键词:商务英语函电 文化差异 动态等值
商务英语函电是对外商务交流的主要途径之一。它是函电发出者编码和接受者解码的过程。顺利编码和解码的过程就是利用函电交际的过程。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生误解在所难免,但同时交际又是一个动态的、系统的过程。因此,揭示并掌握商务英语函电的特点及其翻译技巧,对于提高学生的业务水平、培养跨文化交际能力、顺利达成交易是极为关键的。本文在分析商务英语函电的基础上,对奈达的动态等值翻译观及其在商务英语函电中的应用进行研究。
商务英语函电的特点
商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。
(一)文体特点
奈达的动态等值理论强调:在信息重组整合的过程中应考虑话语的结构,尤其是文体。他将文体分为5类,既专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。按照他的分类,商务函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本归于专业文体或者正式文体。
(二)语言特点
商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。
(三)翻译特点
商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,加上中西方文化差异等原因,这就决定了在商务函电翻译中不可能是绝对的对等,而是相对和动态对等。因此,动态等值理论在商务函电翻译中起着重要的作用。
奈达的动态等值翻译观
美国的语言学家兼翻译家尤金•奈达博士(Dr. Eugene A. Nida) 的动态等值理论(Dynamic Equivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(Target language)与译出语(Source language)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的、形式上的对等。这就是“动态等值翻译”的主要原则。
动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用
商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显著特点。在汉译时,应酌情按动态等值理论对原文进行翻译,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了同样的理解。现就函电语言的特殊性及如何在翻译时运用动态等值理论进行阐述。
(一)词语方面
选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。
如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,而商号中“&”符号一般不译。如Nippon Telegraph& Telephone译为“日本电报电话”;please don't hesitate to…译为“尽可以…、务请…”等。
另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方负担。句中packing 和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所用词不被曲解。然而翻译时根据动态等值理论只译成“包装”一词即可。
再次,用词要准、注意多义。如The product will find a good market in New York.“此产品在纽约将有很好的销路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。
篇5
一、引言
随着国际经济一体化经进程的不断推进和国际交流的日益频繁,商务英语成为不可或缺的沟通工具,而在涉外商务活动中,对商务英语形合与意合的研究,对正确运用商务英语,实现成功的商务交际具有重要的理论和现实意义。从语言学的角度看,形合与意合是英语和汉语之间最重要的区别性特征。如当代翻译家奈达指出:就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是形合与意合的对比。不同的文化习俗、历史背景和审美情绪都制约着人们对事物的看法,仔细研究英汉两种语言,我们就会发现通过语言表现出来的文化形态上的差异,不可避免地也会呈现在商务英语的不同层面上。西方的思维是分析型思维,英语以形合为特点,形合法是指在语言的组织时,通过连接手段将一个分句置于另一个分句的从属位置上,使得主句和从句之间以及其它各个句子成分之间的关系非常分明。英语的句子枝蔓横生,互相攀附而不失严谨、慎密,句子内部的逻辑推理关系与逻辑非推理关系非常清晰可辨。通常使用各种连接手段,多使用从属连接词诸如because,although,since等,关系代词或关系副词如who,which,where等以及动词不定式结构等。其从属分句既可置于主句之前、之后,也可镶嵌在主句之中。在英语中,各种词、词组、时态、语态、主句和从句等都有明显的标志形态,可以实现相当复杂的组合,各种短语、从句围绕核心句(即主句),通过相关的联系词非常繁复地组合在一起。从美学角度看,就是焦点透视。我们可以以主句为焦点,根据不同的形态特征分析并理清句中其它成分与主句的逻辑联系。英语长句看起来繁烦累赘,实际上是通过严整的结构表达出一种中心明确、层次清楚的逻辑意念。注重的是句子结构的完整和逻辑的合理。中国的思维方式以整体性为基点,把事物作为有机整体进行笼统的直觉综合,重了悟而轻形式论证,这使得汉民族的思维方式表现为以游动的视点观察事物,从整体的角度把握,对事物不甚讲求分析,而是更多地进行直接的描述,汉语以意合为特点,反映了汉民族历经数千年积淀凝练出的一种特有的审美思维范式。汉民族擅长归整为零,运用系统的、整体的观念对待事物,语言表现为多主题句,在同一主题下诸多小句按自然逻辑事理加以铺排,形散神聚,读之浑然一体。就美学而言,汉语崇尚“神聚”、“简约”,少用连词、关系词,这也正是语言显得简练、含蓄、优美而韵味十足的原因之一。
二、英语形合和汉语意合在商务英语翻译中的运用分析
1.汉译英中英语形合的分析,在汉译英中,我们应该添加连词,将英语译为复合句、条件从句、目的从句,以下是英语形合的实例。
e.1承蒙新忻有限公司的介绍得知贵公司名称,我们非常乐意与贵方建立贸易关系。
on the recommendation of xinxin co.ltd.,we have learned with pleasure the name of your firm and shall be glad to enter into business relations with you(yi,2004:37)
在以上例句中,英语看上去像汉语,我们在翻译这些句子时,要添加”and”,“and”显示了英语和汉语的不同。
2.从句的翻译。
e.1可以肯定地说我方价格是相当合理的,质量与我方产品相同的供货商不可能报比我方更低的价格。
we can safely say that our price is quite realistic,it is impossible that any other suppliers can underquote us if their goods are as good as ours in quality(yi,2004:85)
从以上例句,我们有必要分析汉语的内在逻辑关系,添加连词(such as,if,once,when) 后,每句话的逻辑关系就非常清楚,只有找出汉语中的条件关系,在英语中添加连词,才能使翻译自然、地道。
e.2.根据你方询价单所提设备及其数量报盘如下,并随送有关资料。
as requested,we are sending you this offer for the quantity of special equipment as enumerated in your enquiry together with some related literature(wang da-lai,2005:43)
第二个例句中的“并附送有关资料”和句中的第一部分是平衡的,经过仔细分析,发现句子的第一部分是中心,而后半部分是补充,因此我们将它翻译成介词词组,这样逻辑关系清楚,符合英语形合。汉语很少使用连词,没有动词的变形,常使用动词,语言表现多为主题句,形式上松散,但内涵丰富,在翻译时要注重分析汉语的内在逻辑关系,用英语的语法来表达。
3.英译汉时汉语意合的分析。
意合是一种语言优势。西谚云:brevity is the soul of wit.(简洁乃智慧之灵魂)。以下面诗句为例,远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊。英译:
when you look afar,the mountains are green and clear,but no sound of stream is heard when listening near.the flowers remain in full bloom when spring’s away,a human being’s approach the bird doesn’t fray.
英汉对比,汉语诗句的表达圆润畅洁,音律铿锵。英译却遣词趋多,将隐含变成了明示,加上when,but之类的词,否则将被视为unidiomatic,汉语话语之间的词与词、句与句等语言单位之间的结合少用甚至不用形式连接手段,而主要凭借语意上的关联进行,即:注重隐形连贯、注重逻辑事理顺序,注重功能、意义、注重以神统形(连淑能,1993;53),所以句法结构形式短小精悍,灵活多变,汉语里没有像英语中经常使用的那些关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,介词的使用也很少,名词和动词都没有形态的变化,代词的使用远没有英语那样频繁,“语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间”(连淑能,1993;54),汉语的意合法是通过语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、反复、排比、对偶、对照、推理、约定俗成的紧缩句以及历经千锤百炼、言简意赅的四字格成语来实现的。如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯”,意合的特点很好地表现在这首古诗中。
转贴于
e.1.as the successful bidder of a water conservancy project in southwest china,we are thinking of ordering some equipment in china according to drawings and specifications attached to this fax(wang da-lai,2005:41)
我公司已在中国西南一项水利工程中标,拟在中国订购一些设备,随传真送上设备清单和图纸。在英译汉中,原因状语从句应审慎地予以处理,例句中“as”“so…that”等无需翻译,如果添加“因为”、“如此…以致”等, 译文会显得不通顺,而且累赘。汉语重意合,在翻译中要注意。
4.包含有许多连接词长句的翻译。
e.1 the packing of our men’s shirt is each in a ploy bag,5 dozen to a carton lined with waterproof and bound with two iron straps outside(fang,2005:25)
我方男衬衫的包装为每件套一塑料袋,5大袋一纸箱,内衬防潮纸,外打铁圈两通。
英语句子无论多长,都可以归结为sv或svo配列的主谓提擎全句的基本程式,句子的语义重心往往在句首,这是句子的中心所在。这也符合西方人喜欢开门见山的做法。但汉语则多用小句,强调按时间顺序和事理排列,形态上往往不分主次,靠语序和虚词等表达其内在意义,尽管较多使用动词,但不以谓语动词为核心。英汉翻译时,可多采用流水句,一个小句一个小句地按照汉语的逻辑事理顺序编排出来,最重要的信息常常在后边。在英汉互译时要充分考虑到这种行文方式上的区别,并在目标语中以符合目标语的地道的行文方式体现源语的信息及其语义关系。
三、以意合为特点的汉语在翻译过程中可利用形合法的优势
商务英语的翻译正式、严肃,要求简洁、清晰,在英汉翻译中采用形合句的优势,首先,可以明确地再现原句内部所含的清晰的逻辑推理关系和逻辑非推理关系。
e.1 if it insures a shop and then receives a suspicious claim,it will investigate the claim as a means of protecting itself against false claims(sun,2001:40).
如果它为一家商店保了险,后来又收到了可疑的索赔要求,它就会调查这项需求,这是使自己免于上当的一种手段。
其次,采用形合句有利于再现原文中的强调意味。因为形合透明,意合含蓄,透明的强调要比含蓄的强调要显著。
e.1.how could you,when you know that this might damage the apparatus(mao, 2002:127)?
既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?
e.2.please take necessary precautions that the packing can protect the goods from dampness or rain,since these goods are liable to be spoiled by damp or water in transit(yi,2004:171)
由于水泥在途中易于受潮或受雨淋而变质,因此务必采取必要的防护措施使得包装能够防潮免遭大雨浸蚀。
假如把第一句翻译成“你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?”,会给人一种“轻描淡写”的感觉。
再次,采用形合句可以使译文有利于承上启下,前呼后应。如:
in most cases,the parties to a contract should know beforehand what packing is needed for the safe carriage of the goods to the destination.however,since the seller’s obligation to pack the goods may vary according to the type and duration of the transport envisaged,it has been felt necessary to stipulate that the seller is obliged to pack the goods in such a manner as is required for the transport,but only to the extent that the circumstances relating to the transport are made known to him before the contract of sale is concluded(wang yuang-yuang,2002:51).
在大多数的情况下,合同各方应该事先知道将货物平安运抵目的地所需要的包装,然而,由于卖方包装货物的义务随着设想中运输种类和持续时间的长短而变化,因此有必要声明卖方有义务按照运输的要求进行包装,但条件是,在合同达成之前,卖方应该获知与运输有关的情况。
通过以上分析,可以看出商务英语翻译中连接词翻译的重要性,即使在英语中没有连接词,但在汉语的译文中有必要加入一些连接词,尤其在长句中,这些连接词再现了英语中清晰的逻辑推理和逻辑非推理关系,使得译文较容易被读者理解、接受。由于商务英语的特殊要求,首先考虑的应是信息的传达而非句子的平衡和美观,我们要使翻译正式、清楚,涵盖更多的信息,形合的句子逻辑性强,清楚。在英译汉中,为了强调句子的整体性,使读者得到更多的信息,唯一的方法是采用英语的形合。简言之,英译汉时我们应明辨句子的逻辑关系,在汉语中加入连接词,使得译文符合商务英语的特殊要求。
篇6
关键词:泸州市 外贸企业 商务英语函电 写作技巧 运用
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2015)11-0260-01
商务英语函电在国际贸易中有着非常重要的作用,世界上大部分的贸易活动都是通过外贸函电来进行沟通交流,外贸企业在对外贸易中通常是运用书面工作语言和外贸知识进行相互交谈。但是通过对当前泸州市当地的几家外贸企业进行走访调查后发现,有一部分从业人员并没有掌握或者不能够有效的利用外贸函电进行沟通交流,所以外贸企业需要进一步的开展对外贸函电的学习与摸索,更好地帮助企业在外贸交易过程中的交流。
一、外贸企业使用商务英语函电中的常见的问题
外贸函电应用主要有两种表现形式,第一是写作,第二是翻译。但是在对当前泸州市当地的几家外贸企业进行走访调查后发现,存在外贸企业发展过程中的一些问题。 通过对泸州市外贸企业商务英语函电写作人员的调查发现,有一部分商务英语函电写作人员在实践中容易出现:不能够清楚的表达描述内容,计量单位不统一,标点符号不能符合要求,外贸术语理解错误,还有一些书信格式上的错误,等等基本性问题。
1.数字、单位方面
通常在外贸函电写作的著作中,都会提及到外贸函电的数字的写作规范。例如:基数词和序数词的运用范围,日期、地址与道路名称的写作规范等等。在对外贸易的过程中,计量的单位、交易的货币、包装的形式、各项保险条款应该对照好相应的表格,清楚准确的表达。经过我们调查后发现,对于数字、单位方面出现的错误占商务英语函电总错误的30%以上。
2.专业术语方面
外贸企业在对外贸函电术语上应该保持谨慎细心的态度,例如:ETA(到港日):ESTIMATED TIME OF ARRIVAL?、ETD(开船日):ESTIMATED TIME OF DELIVERY?、 ETC(截关日):ESTIMATED TIME OF CLOSING?等,外贸企业在对外进行交易时,如果不能熟练掌握相关专业术语,字词含糊,那么就有可能在交易过程中遭受不必要的损失。
3.信件格式不准确
外贸企业在使用外贸函电中经常会出现一些格式上的错误,这些错误不仅会导致贸易双方的理解困难甚至是误解,在外贸的书写格式上经常出现的错误是信件的格式不准确,在人称之间混淆表达、结束语乱用、日期排序没有按照规定、抬头标题错误、正文书写格式错误等等各方面都存在一些不符合外贸信件格式的错误。格式的不标准也很容易让和我们有贸易往来的国外客户产生误解,造成不必要的损失,通过当前泸州市几家关于外贸商务英语函电经常出现的错误统计中发现,单单信件格式错误让顾客误解或者错失外贸单的失误就占到总错误的50%左右。
4.语言不够简洁
外贸交易过程中,由于全球化带来的便捷,在语言交流、教育文化背景、思维方式上带来的差异,表达方式和内容容易出现错误或者嗦。所以在语言的表达过程中需要不断了解对方由于文化差异带来的语言交流表达障碍,运用直接了当的表达方式和意义确切的词语,使双方更加明白易懂。
二、外贸函电在外贸企业中的重要作用
1.保持双方有效的沟通,增进合作
通过全球性的网络,可以有效的消除一部分的地域界限带来的交流障碍,减少贸易壁垒,推动全球贸易的发展。在外贸英语函电的交流平台上,可以让外贸企业与客户之间能够直接的沟通交流洽谈双方的要求,减少了不必要的麻烦与交流的障碍,降低了双方的交易成本,在保持双方有效的沟通与交流的同时实现客户与企业的双赢。可以拓宽市场,有利于与客户之间巩固关系、建立有效的合作机制,促进外贸市场的进一步扩大。
2.不断改善企业运行模式,提高企业运作效率
通过与传统的贸易交易对比,运用商务英语函电的方式进行外贸交易,可以减少由于外贸的单证数量和处理费用。交易双方可以在法律允许的范围内约定交易的标准、合同的签约、订单的提交、发货的方式、货款的支付等等。这种方式大大节省了人力物力财力的花费,证件的传输和审批的时间,还能减少由于人员重复的输入各种数据导致的错误,提高交易的办事效率,增加企业的利润。
三、提高外贸企业商务英语函电贸易的建议
商务英语在外贸行业中有着不可替代的重要作用,外贸企业必须采取有效的措施保证公司外贸的正常进行,为更好地让商务英语函电为企业带来进一步发展的空间和机会。
1.了解中英文外贸函电的差异
首先,要了解外贸函电在格式上的要求。由于中英外贸函电上存在很大的差异,在商务英语外贸函电中,英文的外贸函电与普通信件相比有许多的不同,在外贸商务英语中增加了许多特殊部分来区别商务英语函电和普通信件的区别。所以,在外贸商务英语函电英文翻译成汉语时,可以套用英文外贸函电的格式,也可转换成中文外贸函电的格式。但是在汉语翻译成英语格式时,就应该严格按照英文外贸函电的格式。其次,在对商务英语外贸函电的表述方面也应该用更简洁、严谨、直观的语言描述所要表达的内容。再者,在外贸企业对各个地区进行贸易时要先了解双方的文化背景和风俗习惯,基于双方的差异,寻求更好的解决办法。
2.招贤纳士,不断吸引人才的加入
随着我国各大院校相继开设关于商务英语课程后,培养出越来越多商务英语专业的学生。所以这就要求外贸企业在招聘商务英语人才的时候,要选择真正适合本公司发展的人才,熟悉各个地区外贸交易的不同和流程步骤,具有较高的英语写作水平,掌握相关专业术语,能够与客户顺利沟通,传递信息,满足商务函电往来的基本要求。
企业在招聘满足本公司发展需要的人才后,应该要想办法留住人才与培养人才,避免公司造成人才流失更能增加本公司的行业竞争力。在外贸企业中,人员的流动性很大,很多公司都留不住人才,其中最主要的原因不外乎薪酬福利低于同行标准或者不能够给员工有一个更好地提升机会,限制了人才的进一步提高与认知。所以外贸企业不仅要保证每一个人才都能够得到相应的待遇水平,其次还要对一些有发展潜力的员工进行嘉奖和提供培训,保证在适应新形势变化下,掌握外贸商务英语函电专业的新变化,促进企业贸易的顺利进行。
3.培养综合性人才,提高企业竞争力
在对商务英语函电的交流过程中,网络是商务英语函电主要通讯平台,在商务邮件的广泛使用下,企业需要有相应的保密意识,对有商业价值的函电需要增加保护措施,保护好外贸企业商务函电往来中的信息不被窃取。在对外贸企业商务英语函电人才进行培训教育的同时,也应该拓宽培训的范围,将网络安全作为一项重要的培训项目,重视信息交换传递中的保护,提高外贸企业商务英语函电人员的公司保密意识,适应新形势下的更高要求。
四、结语
通过对当前泸州市外贸企业使用商务英语函电进行贸易的现状调查发现,外贸商务英语函电是企业对外贸易活动交流的一个重要工具,只有更好地掌握和熟悉外贸企业商务英语函电的差别,才能够促进企业贸易的正常进行。所以外贸企业商务英语函电人员既要熟练掌握相关的商业知识也要熟练掌握商务英语函电写作与翻译技巧,在实践中不断改进和总结,更好地带动企业的发展。
参考文献
[1]周铁.江门外贸企业经营情况调查分析[J]. 中外企业家,2013,15:123-124.
[2]侯德文. 株洲市对外贸易可持续发展对策研究[D].湖南工业大学,2012.
[3]王宇涯,白新芳,许怡. 外贸函电在外贸企业中的应用研究[J]. 佳木斯教育学院学报,2013,09:388-390.
[4]李海峰.商务英语函电在国际贸易中的功能分析[J].中国商贸,2011,18:228-229.
[5]任东梅.商务英语函电对外贸的重要作用[J]. 中国商贸,2011,24:224-225.
[6]张亭亭.商务英语函电的特征及在对外贸易中的作用[J].青年文学家,2012,24:184-185.
[7]杨廷勇.新时期商务英语函电对国际贸易影响[J]. 中国教育学刊,2012,S2:234-235.
篇7
关键词:商务英语;界定;特点;教学原则
中图分类号:G642.41?摇 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)04-0088-03
一、商务英语的起源与发展
商务英语教学最早可以追溯到16世纪中叶,但商务英语(Business English)作为一个特殊的语言门类出现则是在20世纪60年代末,它是一种社会和经济发展的必然产物。二战结束后,世界经济快速恢复和发展,各国之间的经贸往来的日益加强,随着英语成为国际经贸交往中的通用语言,人们因商务交流需要而学习英语的需求越来越强烈,商务英语由此应运而生,并作为一种新的语言门类而引起语言学界的关注。全球经济一体化进程的逐步加快,商务英语如今已超越科技英语成为发展最快、最活跃的专门用途英语(ESP)之一。世界上无论英语国家还是非英语国家都广泛开设了各种商务英语课程,商务英语教学已成规模和体系。(陈准民、王立非,2009)我国的商务英语教学和研究实践始于50年代对外贸人才培训,80年代改革开放以后,商务英语教学和研究快速发展,截至2012年已有超过800所院校设立了各种本专科商务英语专业或课程,商务英语已形成较为完整的课程体系和专业方向,并正在成为一门独立的学科。
二、商务英语的概念层次及其界定
60年代末到70年代初,人们认为商务英语与通用英语的区别只在于与商务相关的词汇和专业术语,(Ellis&Johnson,2002)社会和经济不断地向前发展,人们对于商务英语的认识也随着时代变化和商务英语不同的发展阶段不断变化和趋于完善。众多语言学家和学者对商务英语和商务学科从性质、属性、理论依据、研究范畴、学科体系等不同方面进行了广泛探讨,不仅有利于商务英语学科地位的确立和科学体系的形成,而且促进了商务英语教学研究和实践水平的提高。
1.商务英语概念含义层次及其关系。商务英语概念在实际使用中含义指向并不确定,归纳起来,主要有四种情况,或四种不同的含义层次:(1)一种应用英语,ESP的一个分支;(2)商务英语课程;(3)商务英语学科;(4)商务英语专业。例如当我们讨论商务英语教学方法和模式时通常指的是商务英语这门课程,探讨其学科定位和体系时显而易见是第三个含义,涉及其课程设置时则是把它当作人才培养中的一门专业,而分析商务英语的性质、特点时才是基于一个特定语言分支的含义。显然,商务英语概念的四个含义层次反应了商务英语研究的四个重要方面,它们之间紧密相关,构成了商务英语这个有机整体。
如图所示,商务英语的语言学研究是一切有关商务英语研究的基础,商务英语的界定、性质、特点决定或直接影响商务英语教学研究、学科研究和专业设置的研究,而对商务英语学科定位和学科体系的研究又决定或直接影响了商务英语教学体系和商务英语专业课程体系,商务英语的课程设置取决于对商务英语学科的理解同时又直接影响商务英语的教学方法和模式。厘清商务英语概念的不同含义层次,可以有效避免在界定商务英语时的含糊和使用该概念时的不确定性。理解其不同含义层次之间的关系,更有利于我们从整体上把握商务英语的研究范畴及相互关系。
2.商务英语的界定。商务英语是什么?这是商务英语研究的起点和必须首先回答的问题。学界从不同的角度,或根据不同的理论,做出了各种不同的界定。Pickett认为商务英语是“中介性语言”(mediating language),位于特定商务技术语言和普通大众语言的“交界地带”(twilight zone),是一种“工作语言”(ergolect),几乎不涉及语法层次。Mark Ellis & Christine Johnson认为商务英语是专门用途英语(ESP)的一个分支,它具有所有ESP所共有的重要因子(improtant elements),与其他ESP一样,商务英语意味着一个特殊的语料库以及特定环境中的特有的交流方式。(Ellis&Johnson,2002)陈淮民、王立非把商务英语概括为在经济全球化的环境下,围绕贸易、投资开展的各类经济、公务和社会活动中所使用的语言,具体包括贸易、管理、金融、营销、旅游、新闻、法律等。(陈准民、王立非,2009)张佐成和王彦给商务英语下的定义是“商务英语是商务场合中,商务活动的参与人为达到各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头形式所进行的交际活动系统”。(张佐成、王彦,2002)学者关于商务英语的界定各抒己见,以上是笔者认为比较具有代表性的观点。大体上而言,各种观点并没有错误和正确之分,其不同的定义主要源于不同的时代和商务英语的发展阶段,基于不同的理论以及从不同侧面的理解。简单地把商务英语概括为商务环境中使用的英语虽然明确了商务英语的范畴,指出了这一语言种类的共同语域特征,但并没有揭示商务英语的本质。商务英语是ESP大树上的一个重要分支,是一种英语的功能变体,它具有ESP的共同特性,但是ESP本质上是一种教学途径和教学理念,“把商务英语视为专门用途英语实际上解决的是教学方式的问题,并没有回答英语是如何在商务领域和活动中使用的这个核心问题”。(对外经贸大学商务英语理论研究小组,2006)相比较而言,张、王的定义高度概括地揭示了商务英语范畴、特点、使用及本质,应当是当前对商务英语比较全面和准确的界定。我们不能简单地把商务英语看成是一种语言变体,也不是英语与商务的简单相加,而是一种以英语语言为载体,以商务活动为内容,以商务交流为目的的交际系统,它包含英语语言知识和技能、商务知识、商务技能、跨文化交流意识和能力,并具有自身鲜明的意识形态、礼貌体制和话语形式。(张佐成、王彦,2002)也有学者是从学科的层面界定商务英语。商务英语正在形成一个独立的学科已是不争的事实,它的存在有其现实和理论的基础。在商务英语学科的界定上,尽管表述各有不同,但基本上都认为商务英语是英语语言学与国际商务学科结合而形成的一门交叉的、边缘性学科,具有交叉性、应用型和复合型的特点。其学科根基主要是语言学,为语言学或应用语言学门下的一个分支学科。(如:咸修斌、唐文龙,2005;陈建平、聂利亚,2009;)学科角度的界定不仅是商务英语学科构建的基础,还有利于从逻辑关系的角度和维度出发,对商务英语进行整体的把握与认识以及系统地思考。(李朝、万玲,2011)
三、商务英语的基本特点
与通用英语相比,商务英语无论是在使用的目的和内容上,还是在词汇、句法和语篇上都有自身的特点。笔者认为,从整体角度而言,商务英语具有以下最基本的特点。
1.综合性(或复合性)。商务英语是从字面上看英语与商务的结合,但它不等于简单的“英语+商务”,商务英语是商务专业知识和实务技能、英语语言知识和技能、跨文化操作知识和技能的综合。学习商务英语不是记忆商务词汇术语和掌握一些基本句型文体就可以的,而是要求学习者能够在了解商务流程和惯例、本域和异域文化的基础上,娴熟地运用语言策略和商务技能,进行有效商务交际和沟通,从而达到特定商务目的。可以说,商务英语的综合性是其最基本、最重要的特点。
2.广泛性。商务英语是商务环境中所使用的英语,商务的广泛性决定了商务英语所涉及的内容纷繁复杂超越任何其他一门ESP。从WTO、经济管理、法律法规到企业管理、金融、贸易、工程、物流、旅游、会计、广告,从抽象商务理论到具体商务技能,凡是和商务有关的内容,都涵盖在商务英语的范畴之内,都是商务英语必然包含或可能涉及的领域。尽管有学者认为,过于宽泛地划定不利于商务英语研究和教学,但这些却都是商务英语无法割离的构成因素。涉及范围的广泛性是商务英语区别于其他任何专门用途英语的显著特点。
3.目的性。任何商务活动归根结底都是要商业利益,商务活动本身的强烈目的性导致商务英语具有很强的实践性和应用性,无论是商务英语的运用,还是商务英语的学习,都体现了明确的目的性特点。目的性(或实用性)是商务英语广为认可的重要的特点之一。(如:Ellis&Johnson,2002)
四、商务英语课程教学原则
基于以上对商务英语基本特点分析,笔者认为,商务英语教学应当遵循三项最基本的原则。
1.商务英语教学应以需求分析为起点。需求分析(Needs Analysis)是ESP最基本最重要的理论,它是ESP课程设置、大纲设计、教材编写与选择、教学设计及测试与评估的基础。其理据是ESP的目的性和针对性,其目的是教学满足学习者的动机和目的。Hutchinson & Waters认为需求分析包括目标需求分析(target needs)和学习需求分析(learning needs)。在商务英语教学中,要准确把握具体课程需求,教师要分析的不仅仅是学习者的主观动机和现实的客观需要。(Hutchinson & Waters,2002)从上文关于商务英语概念层次之间的关系可以看到,所有对于商务英语语言、学科、专业研究的落脚点最终归于商务英语教学,也就是说,任何具体商务英语课程的教学方法和模式的讨论,都应基于对商务英语本身的特点、学科体系理解、人才培养的层次与目标、社会人才需求、专业课程的设置、教学环境以及对学习者等诸多因素了解的基础上。举例而言,商务英语课程本身就具有多样性,既有为商务从业者提供的培训课程,也有针对学生开设的院校课程,既有本科商务英语也有专科商务英语课程,既有针对商务英语专业学生的商务英语课程,也有针对非专业的商务英语选修课程,还有针对商科专业学生的商务英语课程;既有一般用途商务英语课程,也有专门用途商务课程(如金融英语、文秘英语等);既有商务英语综合课程,也有商务英语阅读、听力、口语、写作和翻译课程。商务英语的教学内容、方法和教材的选择,还要考虑该班级课程设置,从而明确本课程的教学内容和重点,避免教学内容的重复和教学资源的浪费。可以说,每一个不同的商务课程,甚至是不同班级,其教学方法和教学模式都存在或显著或轻微的差别。商务英语教学的需求分析是一项系统工程,是保证商务英语教学效果的先决条件,是商务英语教学的起点。
2.商务英语教学以应用能力为目标。商务英语是专门用途英语,是一门应用语言,具有强烈的目的性,商务英语教学的最终目的是提高商务实践中的语言运用能力。因此,商务英语教学应当围绕如何提高学习者语言应用能力,明确以教师为主导、以学生为主体的理念,注重教学材料的真实性和学生的主动性和参与性,综合运用案例、情景、任务教学法等多种教学方法。
商务英语教学应坚持两个结合。商务英语不是一门单纯的语言课程,更不是通过英语学习商务的课程,商务英语的综合性决定了商务英语课程要以语言为中心的前提下,必然要融合商务和跨文化交际知识和技能,才有可能达到教学目的。因此,在商务英语教学中,我们必须坚持英语、商务、跨文化交际相结合,坚持知识与能力相结合的原则。
对语言的认知是语言教学的基础,它影响甚至决定了语言的教学理念、模式和方法,正确地认识商务英语及其特点,可以有效地指导商务英语教学。在确立商务英语教学基本原则的基础上,不同的商务英语课程应当结合自身情况灵活运用各种教学方法,以期获得最佳的教学效果。
参考文献:
[1]Mark Ellis & Christine Johnson.Teaching Business English[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[2]Tom Hutchinson & Alan Waters.English for Specific Purposes[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]陈建平,聂利亚.从目前的研究看商务英语学科的构建[J].外语教学,2009,(5).
[4]对外经贸大学商务英语理论研究小组.商务英语的学科定位、研究对象和发展方向[J].改革论坛,2006.
[5]李朝,万玲.商务英语作为学科的属性及其范畴[J].长春理工大学学报,2011,(4).
[6]陈准民,王立非.解读(试行)[J].改革论坛,2009.
[7]咸修斌,唐文龙.商务英语学科定位的新思考[J].高教探索,2005,(2).
篇8
【关键词】 文化差异;商务英语翻译;跨文化交际
不同的国家和民族有着各异的文化背景和风俗习惯,不同文化背景的人相互沟通交流便产生了跨文化交际,商务英语翻译就是其中一种形式。在翻译过程中,翻译者必须要了解对方国家的文化背景、风俗习惯等,熟悉双方文化差异因素,力求翻译的无歧义。鉴于此,本文首先阐述了商务英语翻译中文化差异的主要表现,接着提出了相应的对策建议。
一、文化差异的主要表现
1.对事物认识的差异。不同地域和国度的人对事物的认识存在一定差异,有时甚至相反,在商务英语翻译中对一些比较敏感的词汇要特别注意。例如我国著名电池品牌“白象”如果做直接翻译的话为“White Elephant”,翻译没错,但是在西方国家消费者是感受不到品牌含义,在翻译过程中可以考虑将“Elephant”替换为在西方人心目中象征强有力的“lion”,这样不仅文化含义对等,而且不会产生任何误解。
2.地理位置的差异。世界各国地理位置存在的差异较大,会对各国文化产生一定影响。例如我国处于太平洋西海岸,从太平洋吹来的东风素有送暖之意,是春天的象征,我国一汽以“东风”为汽车商标。对于面临大西洋的英国,西风代表了温暖和煦,英国以“西风”(Zephyr)作为汽车商标,而不是东风。这就是地理位置造成的文化差异。
3.心理特点的差异。不同文化环境中的人们的心理特点也存在差异,在西方国家尤其是女性忌讳有关年龄的问题,在我国大部分人并不在意此话题。类似此种的差异在商务翻译中不可忽视,翻译人员应该充分地了解不同国家人们心理特点的差异,以减少商务翻译中的失误。
4.风俗习惯的差异。每个国家都有其发展的独特历史,在发展过程中又形成了不同的风俗习惯,认识到这一点在商务翻译中尤为重要,例如对颜色的认识问题,蓝色在西方国家有忧郁之意,美国将心情不好的周一称作“blue Monday”,所以一个衣服品牌“blue sky”在英语中成为“毫无价值”之意,不同的是中国人将蓝色看作晴朗清新的代表,此外比利时人和埃及人则认为蓝色代表倒霉和晦气。
5.谚语的差异。谚语是文化的体现,是语言的凝练,它通过简单的语言形式表达深刻的含义。不同国家的谚语表达是有差异的,例如“事实胜于雄辩”就可翻译为“Facts speak louder than words”,所以在国际商务英语翻译中应该注意谚语表达的差异,避免以包含中国人名或者地名的汉语谚语去硬套英语谚语,造成翻译的矛盾或者不明确。
二、减少商务英语翻译中文化差异影响的对策建议
1.充分理解语句表达的含义。在商务英语翻译过程中,翻译人员不能仅仅停留在文本的表层含义上,而是应该去探求文本所要表达的思想内容,充分理解语句表达的含义。有时文本从字面理解是一层含义,实际表达的则是另外一层含义。翻译者要在充分理解的基础上,进行适当的逻辑推理和引申,翻译出文本想要表达的真正含义。
2.了解文化背景差异。文化背景差异是传统文化发展的结果,不是几年之内形成,商务英语翻译人员应该下足功夫去了解不同文化背景下的语言表达方式和语言含义,着力在本土文化和外国文化中找到一个翻译的切合点,将由文化差异因素导致的翻译错误降到最低概率。
3.掌握国际商务英语翻译技巧。作为信息传播的一种特殊形式,翻译表现为传播者、传播渠道及被传播者之间的互动关系,较之普通传播过程,操纵者在传播过程中产生了文化转化码,以达到两种语言所表达含义的一致。近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的热点,对于翻译者而言,用翻译理论和技巧来武装自己是非常必要和有效的。
4.积累大量的本土和目标语言文化常识。文化是一种大众形式形成的主流,它包含了社会生活的各个方面,反映了个人所属的社会属性和特质,所以从文化理解角度来看,直接翻译文本在商务英语翻译中是行不通的。翻译者只有积累大量本土文化和目标语言文化常识,才能更加有效地解决商务英语翻译中的文化冲突问题。
综上所述,商务英语翻译人员应该了解文化差异的主要体现,并在此基础上借助电视媒体、报刊杂志等积累文化差异常识,将其应用到实际翻译工作中,最大程度低避免翻译失误而带来的经济损失和商务合作不愉快。
参考文献
篇9
关键词:高校英语学习 商务英语 翻译技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)11-0011-01
随着经济社会的不断发展,商务英语已经成为了国际贸易中的一种重要的信息交流工具。由于商务英语在应用过程中会涉及到一些专业的系统知识和语言文化背景,这就使得商务英语的翻译工作成为了我国商务英语应用系统中的重要组成部分。从高校教学现状来看,商务英语翻译课程已经成为了大学英语专业的一门重要的专业课程,由于商务英语与普通英语的应用领域存在着一定的差异,这就使得学生在进行商务英语翻译的过程中经常会遇到些翻译难点。因此,我们有必要对高校英语学习中的商务英语翻译技巧问题进行探究。
1 高校英语学习中商务英语的翻译特征
在对高校英语中的商务用途与翻译技巧问题进行探究的过程中,我们首先要对高校英语学习中的商务英语翻译特征进行了解。通过对高校英语学习中商务英语的翻译特征进行分析,我们可以发现,专业性强、文体风格独特和翻译方法的多元化,是高校英语学习中商务英语的翻译特征[1]。从商务英语翻译的专业性来看,一些日常生活中常用的英文单词通常会用缩略词的形式在商务英语中进行应用,这就在一定程度上提升了商务英语的翻译难度。在商务英语的翻译过程中,一些在普通英语体系中不存在的新兴词汇也是商务英语翻译者在完成翻译任务的过程中需要解决的问题,例如TPL这一英文缩略词在商务英语中通常指的是第三方物流这一经济术语,cyber-payment通常指的是商务贸易中的电子支付。从商务英语翻译的专业性来看,商务英语涉及到的问题涵盖了商务信函、商业广告、政府文件、企业介绍和产品说明等多个方面的内容,翻译者在翻译过程中,要对商务英语中所蕴含的的语言独特性进行充分的考虑。从翻译形式的多元化来看,在对商务英语进行翻译的过程中,对于一些翻译难度较低的商务英语词汇,翻译者可以依照常规的英语翻译方法进行翻译,对于一些具有一定翻译难度的词汇,翻译者要通过音译的方式进行翻译。音译法也是商务英语翻译过程中经常用到的一种翻译方法,这种方法在对英文商标进行翻译的过程中较为常用,例如在商务英语语境中,Er2dos一词可以翻译为中国的鄂尔多斯这一商标品牌,Toby一词可以可翻译成中国的沱牌酒这一商标品牌。
2 高校英语学习中商务英语的翻译技巧
2.1 在翻译过程中对单词的含义进行了解
通过对商务英语的应用情况进行分析,我们可以发现,在商务英语的应用过程中,一些单词在不同的语言环境中会表现出不同的含义[2]。例如,bond这一英文单词在一般的英语语言运用环境下有着“束缚”和“监禁”这两种含义,但是在商务英语体系之中,人们通常会用这一单词来表示“债务”。这些现象的出现就对商务英语翻译的准确性和规范性提出了严格的要求,通过对上述例子进行分析,我们可以发现,在商务英语的翻译过程中,翻译的准确性规范性和翻译用词的专业性是学生完成商务英语翻译的过程中需要解决的问题。针对商务英语应用过程中表现出来的一词多义的特点,学习者需要从特殊单词在特殊语境下表现出的特殊语义入手,对英文单词的含义进行充分把握。除此以外,在完成商务英语翻译的过程中,翻译者还需要对原文的大体内容进行了解,可以说只有把所要翻译的商务英语词汇放在单词所在的语言环境之中,才能让翻译者对单词的意思进行较为准确的了解。在一些较为特殊的环境下,翻译者也可以在不改变原文整体意思的情况下,对一些词汇进行适当的引申,以便对文章行文的流畅性进行保障。
2.2 对商务英语中应用的文体进行了解
通过前文的论述,我们可以发现,在不同的英语语境下,商务英语的翻译要求也存在着一定的差异性[3]。例如在对英文广告进行翻译的过程中,针对英文广告对修辞方式运用较为频繁的特点,翻译者要从广告的内容、广告的构思、以及广告创作的社会背景和文化习俗进行统筹考虑的方式进行翻译。这就要求翻译者在进行英语翻译的过程中,要对商务英语中涉及到的多种文体进行了解,通过对各种文本的翻译技巧进行熟悉的认识,让自己对不同文体所涉及到的专业知识和文化背景进行了解,这样通过这样的方式,才能让翻译出来的译文的专业性和正确性得到强化,例如,在对商务英语环境中的合同、信件和法律文件进行翻译的过程中,翻译者要对翻译内容的严谨性和礼貌性进行关注,以避免一些由于翻译不准确而造成的误会,这就要求翻译者在翻译过程中要遵循词语精炼、术语规范和格式正确这几方面的原则。
2.3 在商务英语翻译过程中要注重语句的简洁性
在商务英语的应用过程中,效率性和目的性是商务应用的两种应用原则,因此在商务英语的应用领域,商务英语所运用的语言往往具有语言简洁的特点。这样,在对商务英语文件进行翻译的过程中,翻译者将英文语句翻译成一些较为简洁的语句。针对商务英语文件中经常会出现的一些由多种翻译术语组成的长句,翻译者在对这样的句子进行翻译的过程中,也要通过对句子的中心思想进行把握的方式,将英文语句拆分成多个语义相关的简单句式进行翻译,以便让英文语句所要表达的内容更为清晰。
3 结语
商务英语翻译技巧的运用对学生翻译能力的提升具有一定的促进作用。针对商务英语综合性强的特点,在高校英语学习中,只有从商务英语翻译的实践应用入手,在实践中探寻商务英语的翻译技巧,才能真正促进商业英语翻译水平的提升。
参考文献:
[1] 黄琳.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].湖北函授大学学报,2015,02:169-170.
篇10
现如今国际商务往来活动日益频繁,我国商务从业人员数量也与日俱增,以交流工具身份“出演”的商务英语便成为他们学习工作必不可少的一项技能,其作用也显得愈发重要。具有特殊用途的商务英语以其专业的词汇特点展现出商务语言的独特风格,商务环境中重要信息的传递离不开这些专业词汇。商务英语用词直白、严谨,表达准确。所以它常常被应用于一些相对正式的商务电函或者合同文件中。这就要求我们必须抓好商务英语的主要特征,掌握商务英语词汇的自身特点,才能切实保证其能够在具体的商务环境中准确运用,进而促进国际间经济活动的顺利进行。本文笔者通过查阅相关资料,结合自身研究商务英语的多年经验,对商务英语词汇的特点及其应用进行简要分析。
1. 商务英语的特征
半专业词汇多。商务英语应用广泛,其涵盖的范围也相对广泛,为了能更好地迎合商务从业人员的实际需要,在具体商务环境中使用时,商务英语往往会引用很多半专业词汇。作为商务英语词汇的一种,半专业词汇与普通词汇有着密不可分的联系,却又存在着较大差异,半专业词汇在商务英语中一般有其独特的含义,但有时同一个单词也可能对应多个不同的专业性词义,而且这部分词汇占据商务英语词汇的很大一部分,需要学习者逐一记忆。
专业术语多。专业术语在商务英语中所占的比例也很大,这类词汇意思相对单一,在使用时往往不会出现歧义的现象。在具体环境中使用专业术语时,词意比较精准且能够表达出一些普通词汇所表达不出来的意思,因此备受翻译者的宠爱。但是对于那些并未从事翻译工作的人员,要想看懂专业词汇会十分困难,只有当其英语水平达到较高程度且掌握一定的商务专业知识时,才能准确表达每个词的意思。
句式套语多。在国际经贸交往过程中,信息的传递扮演着至关重要的角色。要想准确表达自己的意思,使用商务套话也必不可少。人们经过多年的国际商务交流和长期的社会实践,总结出很多约定俗成的句式套语,这些句式套语被商务从业者频繁使用,为其沟通交流提供了诸多便利。
缩略词语多。随着信息技术的迅猛发展以及国际交往的日益频繁,英语缩略语作为发展速度最快的语言现象顺应了译者交往过程中的“经济”原则。其形式和一般的英语单词类似,写法却简洁、精炼,表达的都是特殊的含义。如今,英语缩略语的词汇数量还在与日俱增。
2. 商务英语词汇的特点
商务英语词汇的涵义比较广、涵盖内容丰富且对上下文有着很强的依赖性。当出现一个单独的单词时,我们是很难说出其具体涵义的,因为每个单词的意思都很多,所以很难确定其具体的词义。但是如果使其处于具体的语言环境中,我们辨别其具体涵义就变得非常容易了。
内容丰富。商务英语涉及到商务活动的方方面面,为此要求其词汇量乃至语篇也必须丰富多样,在各种商务活动及各类商务文件中都有所体现。为了能够迎合商务从业者的实际需求,商务英语词汇的内容必须相对丰富、准确实用。
商务英语多以书面形式出现,鉴于商务英语词汇所具备的这一特点,可将商务语言按照其表现形式分成广告体、论述体和公文体三类。其中公文体主要包括商务信函、法律文件、商务合同等。在实际使用中,该文原载于中国社会科学院文献信息中心主办的《环球市场信息导报》杂志http://总第522期2013年第39期-----转载须注名来源公文体用词严谨、规范、简洁、易懂。广告体与公文体相比较来看,却存在较大差异。我们日常看到的商业广告,就是以广告体形式呈现的。广告体的用词相对较为简练、通俗易懂、形象生动,且具有很强的煽动性和感染力,同时还很有可能包括一些新出现的“潮词”。至于商务英语的论述体,其用词相对正式、严谨,通常用于比较正式的报告或者演讲中。
融合不同的语言文化。众所周知,在国际间的贸易交往中,商务英语使用频率极高。尤其在跨国之间的商务往来中,交易双方都来自于不同的国家或地区,其文化背景也各有不同,语言文化自然也就不同。倘若不考虑语言文化的差异,仅通过各自熟知的商务英语词汇来进行表达和交流是不够的,双方交易时很可能会出现差错,致使其产生不必要的误解。为此国际贸易的相关法律也已经有了明确规定:交易双方交流的电函信件也是交易中必不可少的一部分,且这些电函信件受到法律的保护。
常用外来词。外来词(又称为借词)已成为英语词汇的重要组成部分。在商务英语词汇里,外来词也较常使用,它们大部分源自于古希腊语、拉丁语、法语、德语等。外来词还有一个非常独特的地方,那就是它的使用有时能为商务活动增添意想不到的色彩,同时使得商务英语文本看上去更加规范和融入世界文化,语言格调也上升了一个层次,进而拉近了交易双方的沟通距离和相互理解,促成最终交易。
使用较多的古语词。日常英语交流中,英语古语词可用及的地方甚少,而懂得古语词的人更是少之又少。然而,在商务英语公文写作中,古语词作为一种应用文体,其使用却非常普遍,对文本的正式行文表达也起着非常重要的作用。英语古语词多被用于商务合同、法律公文和商务信函等正式文件中,进而增加了文本的权威性和严肃性。但在使用时会受到诸多条件的限制,译者一定要充分认识到古语词使用的优点和局限性,不能随便乱用,否则适得其反。
大量使用缩略词。缩略词是商务英语词汇的重要构成元素之一,它是把每个单词的首字母重新组建而形成的一种新词,比如在日常使用的经济专有名词中,经常会有一些英语词汇以缩略词的形式出现。一般来说,缩略词往往意思单一,看上去简洁明了,这类词语的使用能够确保商务文件的规范性、凝练性,大大降低了词语意思间存在的误差,还缩减了商务文件的撰写时间,大幅度提高从业人员的工作效率。在国际贸易交往中,缩略词的使用很是常见,比如我们常说的IPO、CPI、AIA、PPI等,都属于缩略词。在外贸交易往来中,商务英语的缩略词要用到的地方很多,因此,我们一定要识记一些常见的缩略词并能不断积累熟练掌握其基本规律,弄懂其具体含义,加深印象方便记忆。但是也有很多缩略词的含义并不固定,一词多义的现象时有发生,这种情况下,我们可以依据当时的语境及上下文的意思对其具体含义进行推测和理解。
不断使用新造词。商务英语词汇与当代的经济、政治、文化以及生活也有着紧密关联。随着时代的发展和社会的进步,人们看待事物的观念、角度和想法也日新月异,于是,一些抽象的新概念也在不断涌现,为了恰当地表达这些新概念,英语中旧词向新造词的转变便成为必然。大部分新造词都是由两个或两个以上的词语意思推敲并列而成,常以复合词的形式出现,且使用频率很高。
商务语言环境下词汇的应用。事实上,在商务英语中,要想表达一个词语的确切意思,仅靠的单词是行不通的,我们还需要借助词汇意思的转变和词组的构建来保证句子的完整性;另外要想充分理解句子的含义,必须考虑当时所处的语言环境(后简称语境),比如上下文、时间、空间、情景、对象等。语境的构成元素分别包括语言语境和经验语境,其中经验语境主要是通过在具体语言环境中加以运用的,词义的把握是通过具体的语境来实现的,与此同时,词义的表达格式也能通过语境来选择。
在商务合同中,为了确保用词的准确性,在使用商务英语词汇时,通过使用多重关键词可以进行强调说明,且不可省略,否则很容易产生歧义。但是切记一定要避免重复使用同义词。严格意义上来讲,语言的表达本质上是不存在能够表达同一意思的词语的,且同义词无论是其所具有的感彩还是其所要表达的具体涵义很多时候都存在较大差异。在商务合同中,这种用词的严谨性体现得尤为明显。商务英语合同中,同义词和相关词有时也会并列使用,这种用法主要表现在以下两点:
避免歧义。当使用商务英语词汇时,应该多使用一些能够起到排他作用的同义词,同时对所要表达的词语含义进行有效的限制。从根源上杜绝一词多义现象的产生,进而避免歧义。
提高词义间的严密程度。在签订合同时,任何微小的失误在合同文本中也是不允许出现的,否则可能会导致重大的经济损失。从此可以看出,在商务英语中同义词和相关词并列使用能够很好地展示出商务合同的严谨性,以切实迎合商务英语对词义准确及文意确切的要求。