商务英语的语言特征范文
时间:2023-12-29 17:45:01
导语:如何才能写好一篇商务英语的语言特征,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
[关键词] 语言特征 原则 技巧
商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。与普通英语相比,商务英语在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务英语翻译,近年来需求与实际的矛盾更加突出。相关人员只有充分了解商务英语的语言特征并掌握一定的翻译技巧,才能符合对本专业人才的要求,也才能促进对外贸易业务的发展。
一、商务英语文体的语言特征
1.语言结构严谨,阐述事理逻辑性强,说理清楚。在国际贸易中,由于交易各方处于不同的国家和地区,其语言文化、法律背景千差万别,极易出现误解,所以,语言必须做到准确,严谨。
2.词汇含义准确,表意明确,公式、数据、专业术语繁多且规范。如经济方面的专业术语Gross National Product(国民生产总值)、Market economy(市场经济)。
3.运用成对词和近义词。成对词和近义词的使用也是为了对概念做出准确的界定,从而有效地避免歧义与误会的产生。如terms and condition ; Custom fees and duties.
4.缩略语现象普遍。如L/C(信用证);D/p(付款交单)。
5.从句子结构讲,商务英语的句子结构复杂,句子层次多,多长句。需要按其逻辑关系加以分解,组合。
6.商务英语文体方面多采用正式文体和应用文体。惯用书卷词语,词义严谨且规范。
二、商务英语翻译原则
1.准确严谨原则
商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确。相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确,使翻译达到使用的目的。
2.规范统一原则
这里指的是运用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。这样的翻译更多地应归咎于译者的敷衍态度。
3.专业原则
在商务英语翻译中,应针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。
三、商务英语翻译技巧
1.加减词译
英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:
(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加词译法:价格比上次的高,但质量比上次的差。
(2)We assure you of our prompt attention to this matter.减词译法:我们保证立即处理此事。(减译you,our)
2.转换译
转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。
(1)词性的转换。如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)
(2)句型的转换。如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations. 我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。
3.分句或合句译
(1)分句是指把原文的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shanghai.我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。
篇2
关键词:国际商务英语;物流英语;语法特征;翻译策略
中图分类号:G642 文献标识码:A
Abstract: With the rapid development of the global economy, the international business activities are gradually increasing. The increasing business activities between countries promote the rising trend of international logistics. Logistics English shows its special importance. The accurate translation of logistics English needs the basic knowledge of logistics and intercultural communication. The paper analyzes the grammatical features of logistics English and puts forward translation strategies.
Key words: international business English; logistics English; grammatical features; translation strategies
在经济全球一体化下,物流行业在各个国家中已经构成了一个蓬勃的全兴行业,诸多国家与地区已经相继将其规划到国民经济发展的重要方面。在改革开放持续深入下,物流行业已被归到十大振兴规划产业当中,变成我国重要行业,正逐渐实行国际化。在国际物流行业的高速发展下,诸多物流专业名词和术语时常通过英文的方式出现于商业文件当中。通过长期发展,国际物流英语已经变成专门用途的英语,具有本身的语言特征,具备专门的语体特点。
1 国际商务英语中物流英语的语法特征
1.1 物流专业术语较多
国际商务英语中涵盖物流层面的专业术语较多,在国际商务中可以通用,所以对所有词句进行准确的理解才能够真正了解国际商务内所有业务的关联,这对不同国家相互间在贸易以及物流方面的互通十分有利。自从我国颁布了物流标准以来,就详细规定了物流业务中的相应属性。对于国际商务英语的物流专业词汇翻译而言,则需将相应国家的标准当作根据,从而能够令物流专业术语相协调,业务人员也能够依照相同的标准给予操控。例如,涵盖到物流基本业务的一些术语,配送distribution,托运人shipper,接收人recipient,供应链supply chain,库存inventory等。并且,在物流技术与业务持续更新下,还产生了诸多物流专业词汇,例如条形码扫描技术bar coding and scanning,虚拟物流virtual logistics等。随着物流智能化技术的使用,也引发出诸多与智能化有关的专业术语,例如:自动配送系统automatic distribution system,智能交通intelligent transport,动态监控dynamic monitoring等。对于新衍生出来的物流专业术语而言,在翻译和实际使用中应当更新知识,了解句法的意思[1]。
1.2 广泛使用缩略语
缩略语作为国际商务英语内物流英语极为关键的构成方法,具备了使用便利、简单、较易理解的特质,所以在物流英语内大量使用了缩略语,具体方式包含了首字母缩略词、截割词、部分缩略词等。首字母缩略词是通过短语内的所有单词的首字母形成的首字母缩写词,这成为了物流英语词汇内重要的构成方式,有的缩略词包含两个构成方面,其一,前端赘龅ゴ实乃跣从胱钪找桓龅ゴ实耐暾构成,例如美国海关舱单的申报费用Automatic Manifest System charge进行缩写时则为AMS charge。其二,通过第一个单词的完整方式与接下来几个单词的缩略方式结合而成。截割词则为对构词字母偏多的单词依照发音方式分成几个大写字母的单词,例如金额amount的缩略词则为AMT。
对于国际商务贸易而言,还会涵盖到与物流相关的货币以及货物的计量单位,这些均透过缩略语进行表述,例如人民币则为CNY,英镑是GBP,公斤是kg,吨为t等。
1.3 名词化短语与结构偏多
国际商务英语的物流英语源于经济与科技的进步,所以诸多专业词句在结构方面均为科技性文体,大多使用了名词连用的合成词构造。名词连用构造则为名词+名词的方式,具体则为诸多不变形态的名词后接上名词中心词,不变形态的名词则为这些名词中心词在前置方面形容词的修饰语,在英语语法结构中被称作扩展的名词前置修饰语。
对于物流英语专业词汇而言,名词化短语能够令语言构造更加简单,以免产生过多的从句构造,在国际商务实践中能够令沟通更加便利。例如报关customs declaration、运输单据shipping document、供应链管理supply chain management、班轮运输liner transport等。对于物流合同条款而言,也使用了这一名词结构,应当对所有名词化短语与结构在涵义方面通过专业的方向进行理解和翻译。例如:“The shipper is responsible for complying with all packing requirements and appropriate marking and labeling of the package, documentation, as well as with all applicable local, state and federal laws, regulations, ordinances and rules”,此段话中对于托运人的衣物给予了明确的规定,可以翻译为托运人要遵守所有包装标准的衣物,正确标注包装与文件,并且须依照所有相应法律条例执行。在此句内使用了诸多名词性短语及名词化结构,例如:packing requirements、marking and labeling。
1.4 跨学科与行业的词汇较多,产生诸多新词
因为物流行业归于新兴行业,在国际商务范畴中存在诸多业务涉及国际贸易、国际运输、仓储、配送及包装等跨行业、学科的词汇,例如磁悬浮列车:maglev;国际运输内的直达运输:through tranaport;集装箱货运站:container freight stations;保税仓库:bonded warehouse;报关程序内的承兑交单:document against。对于物流技术的使用而言,还应当涵盖到机械装备等一些专业词汇,例如电缆吊线夹板cantilever、旋臂起重机jib crane、带式输送机belt conveyor等,所以在解释物流英语行内的专业词汇时,应当大量涵盖到所有行业的专业词汇。
依照词汇学的理论来讲,词汇自身则为能够不断引发新的词汇。物流行业是全新的行业,在国际商务当中的物流技术更加为持续更新的产物,所以在物流的所有环节当中均衍生出诸多新词汇,例如:数据仓库data warehousing、国际多式联运international multimodal transport、全球定位系统Global Positioning System等。在新出现的词汇当中,有些是透过复合方式衍生的,有些是新创造出来的,还有的是对旧词汇给予全新的含义。想要较好地理解且掌控这些新词的真正意思,则应当在平时随时关注国际商务和物流行业的发展状况,尽快做到对词库的更新[2]。
2 国际商务英语中物流英语的翻译策略
2.1 以扎实的物流专业知识与渊博的跨文化交际知识为根基
物流英语作为专业性较强的术语,包含了诸多专业与学科,主要涵盖到物流管理、关税、仓储、包装、交通运输、装卸、流通加工等方面,包括管理学、互联网、经济学、保险学、金融学、文学乃至法学等不同专业的词汇与术语。所以,翻译人员不但要具备雄厚的英语专业基础,还应当具备充足的物流知识。如此才可以真正读懂相应的文献,了解物流术语,从而依照上下文进行正确的理解。
比如在翻译It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October时,一旦译成十月底发运这两船原油显然是办不到的。则会与真正的意思迥然不同,这是由于“out of question”与“out of the question”属于两种并不相同的意思,前一个意思是“不成问题”,而后一个意思则为“办不到”。所以,如果没有坚实的英语专业基础,则会在翻译时出现错误。
比如对于total一词而言,其本意为总额、总数,可是在物流当中则被翻译成“理货”,意思是在货物的装卸当中,与货物运输的票据进行对比点数,查看是否存在残缺现象,进行核对和标注,对包装进行检查,并现场进行签证。第三方物流的正确译法则为“third-party logistics”,假如翻译成“third-part”则为“第三部分”。所以,在翻译时,应当积极主动了解相应的物流知识,提升语言在理解方面的能力以及在翻译方面的品质。
物流英语翻译不但属于中西文化的沟通,还属于对具备这两种文化的读者运用文字给予的交流。翻译人员需要熟知将英语当作母语的国家在社会中的文化,比如宗教、经济、科学、历史、政治、地理、风土人情、民族习惯、军事、外交、科学等方面。只有真正进行分析,才可以深切体会原文,感受中英文化的差别,以此了解原文所要表述的内容。显而易见,汉语词汇的意思十分严谨、精准、固定,并且具有较强的独立性,但英语在词汇的意思方面则较为充裕,追寻语境,上下文具备较强的依赖感,独立性较小,两种语言在词义方面具有较大的差别。被文化差异所影响,中国人大多通过综合的思维方法追寻形象及整w,加强主体性。而西方人则恰恰相反,其大多通过分析性思维方式,偏向抽象、个体,重视理性与客观方面的意识。例如在汉语词汇中的“码头”在英语中则具有各种说法,比如“landing, shipside, dock, pier, wharf, jetty, marina, quay”,西方文化更为偏向以个体出发,透过各种词汇传达功能有别的码头[3]。
2.2 以用词的规范性与严谨性为原则
物流英语翻译是对物流活动提供服务的,物流英语语言存在规范性与严谨性的特征。物流翻译的人员需要严格执行物流英语语言的两大特征,才可以有效展现出原文在精神方面的实质,以此令英汉版本展现相应的功能,且完成了最终的交际。物流活动在合同文书内涵盖的时间、金钱、规格等数据,如果处理不正确,则会为交易双方造成严重的损耗,因此物流英语在翻译时必须做到规范和严谨。这是指以专业词义为根基,真正了解原文传达的语境,让人更加容易理解。比如对于“Party B shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Demcember 15”的翻译,则需译成“自12月15日开始,乙方已经无权接受任何定金或收据”。对于这一句话的翻译而言,英文运用“on and after+时间”,这一双介词短语实则指的是包括当天日期以内的时间,因此在翻译时应当说明自12月15日起。
在物流互通当中,金钱翻译较易产生一些错误。$不但指美元,还指其他国家乃至地区的货币,相互间由于具备了较大的差别,在翻译时可以将US$译成HK$港币,一定会对交易双方带来庞大的损失,形成贸易纠纷。
因为英语在名词中有单数与复数,进行翻译时,假如未严格分析,则会翻译错误,特别在物流活动当中,比如“exports”与“imports”可以翻译成“进出口额”及“进出口商品”而“export”及“import”则翻译为“进出口业务”,“import”与“export”的意思是“进出口业务”,“shipment”是装船,装运的意思,而“shipments”则是“装运的货”的意思。
2.3 加强知识的积累与更新,灵活掌握翻译的内容
国际商务英语的物流英语,虽然包含诸多专业性的词汇及短语,进行翻译时应当加强文本的规范性,可是物流英语自身也属于一种英语语言的传达方式,词汇以及短语处在十分灵活且稳定的辩证统一方式。特别对于超语言环境而言,物流英语的使用中也会具有词句意思不精准的状况。翻译时可以依照意思而表达出其中的内涵,且忠实于原文含义。可是对于物流英语而言,时常会产生相同单词在不同逻辑关系乃至语境中的不同含义,从而需要加强知识的积累与更新,灵活掌握翻译的内容。例如对于物流中的shipping一词而言,在物流实践中具有较多的含义,而在shipping agency里则为船务的意思,在shipping label内则为运输的意思,而到了advanced shipping notice里则为运货,对于shipping location而言则为发货[4]。
2.4 加强物流语境内的英汉差别
在翻译国际商务英语的物流英语时,则需注重英汉词汇的差别,不但要正确传达出英文原本的意思,还应当依照汉语传达的形式对翻译的句子构造进行二次转变。例如在英语中,会把定语或状语进行后置,假如直译则无法与汉语意思相符,所以进行翻译时,一定要把后置问题进行转变,主要包含了转换成汉语的主谓结构或颖龉乖臁1热纭The invoice date begins the credit term cycle, and payment for transportation charges is due within 15 days from the invoice date.”其中的from the invoice date则将时间状语后置,假如直译则与汉语意思有别,所以翻译时需要把这方面给予前移,把原句转换为主谓结构,从而应当翻译成“付款期限自发票日期开始计算,运费应在发票日期起15个工作日内付清。”
总而言之,翻译作为人和人相互间透过介体而执行跨文化、有目的地交际。从而需要翻译者依照翻译功能目的论,且融合文本的类别运用各种翻译策略,学习把握物流词汇和特点,挑选适宜的翻译方式,对物流从业人员具有较大的提升,清除了跨文化交际引发的问题,从而加快我国物流业在国际中的进步。
参考文献:
[1] 蒋文静. 浅谈国际商务英语翻译的多元化标准[J]. 英语广场,2016(2):43-44.
[2] 拓葳. 新时期国际商务英语翻译的策略探析[J]. 英语广场,2016(8):39-40.
篇3
【关键词】功能对等理论 商务英语 特征 要求 翻译
商务英语并非单一学科,其是两个专业的复合学科。在实际的翻译中,翻译者除了要有扎实的英语基础之外,还需要掌握国际商务的专业知识,如此才能确保翻译的准确、到位。为了更好地完善商务英语翻译工作,就需要加强对商务英语翻译的研究。笔者结合功能对等理论,对商务英语翻译的要求与策略进行了相关论述。
一、商务英语翻译的特征
商务英语的使用范围并没有普通英语那么广泛,其大多在国际贸易中使用。而国际贸易对词汇、意义表达等方面的要求都十分严格,一旦出现了表述错误、语义含糊的情况,会导致买卖双方巨大的经济损失。总的来说,商务英语翻译的特征有如下几点:
1.句式较为简洁。由于主要为商贸活动服务,所以效率也是商务英语翻译内在属性。而要达到效率,就需要使用最为简洁的句式,传递最为明了的信息,避免出现歧义、混乱等情况的出现。除此之外,我们还需要看到,国际商贸活动还存在为数不少的惯例语句、公式,掌握这些内容,能够使商务英语翻译更为准确、规范。
2.词汇要求严格。商务英语翻译的很多用语,都是在长期实践中总结出来的,与商务活动密切相关。这些词汇属于惯例运用,一般不能予以改变。具体来说,这些词汇包括两个部分,一个部分就是特有名称简称,另一个部分就是普通应用词汇,但是在不同的场景下其表达的含义存在一定的差异。前一种的词汇比较典型的有QC(质量控制);后一种词汇比较典型的有insurance policy(保险单)。此外,商务英语中的很多单词,需要以具体的场景被基础来进行翻译,不能只看其字面含义。
3.结构较为统一。商务英语往往应用于诸多的商务文件中,这些文件带有很强的商务性,诸如合同、信函等。这些文件长期应用以来,形成了较为统一的结构格式,这些格式都存在很强的现实性,对规避麻烦、风险有很大的帮助。
二、基于功能对等的商务英语翻译要求
翻译是为了更好地传达信息、组织交流,而要达到这样的目的,就需要实现语义、风格上的对等,这就是功能对等的题中之义。
1.语义对等。信息传递的全面性、准确性,是商务英语的关键,只有准确传达相关信息,才能促进商务活动的顺利进行。为此,就要实现语义的对等,就需要注意如下方面:(1)词汇平等。要准确翻译词汇,诸如专有名词、专业术语等,只有准确翻译这些内容,才能确保翻译的专业性,准确表现源语言的实质内涵。(2)句子对等。词汇对等仅仅是语义对等的基础,在此基础上还要求句子的对等,只有用合适的语句去传译,才能将句子的内涵、结构准确地表现出来。(3)篇章对等。在确保了如上两个方面的对等之外,还需要确保篇章的对等,从文化、语言等方面来实现翻译的融合。
2.风格对等。商务英语语言简洁、篇章结构严谨,句式规范。在实际的翻译中,应该在译文中体现其源语言的风格、特色,这样才能确保其应用性。
三、功能对等下商务英语翻译对策
商务英语以信息的精准传递为准则,而要准确传递信息,形、义缺一不可,既要准确表达内涵,又要在形式做到规范。实际上,这正是功能对等理论的客观要求。具体来说,要在实际的商务英语翻译中,应用功能对等理论,可以采取如下对策:
1.直接翻译。当源语言和翻译语言在特点、文化、结构、风格等方面的差别不是很大的情况下,就可以采取直接翻译的方法,这样不但可以满足功能对等的要求,也可以原汁原味地将源语言的结构、风格等体现出来。
2.间接翻译。当源语言和翻译语言存在很大差别的时候,直接翻译难以得到理想的效果。在这样的情况下,翻译者就可以采用间接翻译的方法。间接翻译的方法也叫做归化翻译法,这种翻译方法先需要对源语言内容进行系统的总结、归纳,将其含义、专业术语、语言风格等提炼出来,再进行整合翻译,使译文尽量与源语言贴合。具体来说,需要注意如下内容:(1)准确表达原文内涵。商务英语要求简洁、精准,在实际的翻译中,译文的内涵要尽量与原文保持一致。根据功能对等理论,在翻译的时候,要避免含糊、可能引起误会词汇、结构、句式。如果遇到复杂句子,可以在把握其核心含义的基础上进行分解,逐步对其进行翻译,确保其涵义的统一性。(2)要准确表达专业术语。遇到专业词汇,要准确表达它的内涵,避免因为翻译错误导致的损失。(3)保持风格的一致。翻译要保持风格的一致性,突出礼貌性用语。
本文阐述了商务英语翻译的特征,分析了基于功能对等的商务英语翻译的要求,并提出了功能对等下商务英语翻译的对策,希望对商务英语翻译的发展有所启发和帮助。
参考文献:
[1]王双.文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].商场现代化,2014(05).
篇4
关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧
商务英语在经济领域已经得到了广泛的应用。他与普通英语不同,从词汇特征,句法特征和语言特征等方面可以看出。基于这些语言特点,商务英语的翻译方法和普通英语不同。商务英语翻译技巧有几种:
一、商务英语的词法分析
在商务英语中,缩写被常常用来节省空间和时间。这符合商务英语的简洁性特点。然而,当我们使用缩写词时,我们应该知道它们的含义,并知道它们在哪里合适。在商务英语中,大多数缩写都有固定的含义。
商务英语的缩写有一种特殊的表达方式,不同于日常英语。如果我们轻视商业英语缩写的独特特征来呈现那些经常使用的缩写,那就不可能成功地为国际贸易服务。
二、使用正式单词
商务合同只能根据双方授权代表签署和盖章的文件修改,修改和补充。在商务英语中,正式的词汇常常被用来达到正式的语气。
三、使用技术术语
商务英语与知识的特殊领域密切相关。因此,商务英语中有很多技巧术语。在这样一个简短的对话中,我们可以看到许多经济和贸易的词汇,如预算,债务,清算,投资,现金流等。为了完全理解这一对话,我们首先应该了解这些技术术语。所以,为了学好商务英语,我们也应该学习相关的知识。
四、使用简单直接的动词
许多商界人士认为,简单的词比那些华而不实的词更令人印象深刻。读者可能会迷失在长词的迷宫中,往往会失去意义。因此,在商务英语中经常使用直接和简单的词。
五、商务英语的语法特点
一般对于读者来说,长句子肯定比短句子更难理解。长句子会使商务信函显得笨拙而难懂,从而阻碍了清晰的沟通。而短的则很容易组织起来,而且比较随意和口语化。短句常用于日常交流和商务信函。译者应记住不同风格的问题要求,选择最恰当的表达方式。例如:
普通版:由于双方“良好的合作,以上各方都非常满意”。我们欢迎你们继续合作。
专业版:由于通过我们密切的合作,上述合同已顺利执行,是双方满意,我们欢迎你方继续合作。
商务英语的语境呵呵交际功能迫使人们使用程序的句子结构,这与汉语的逻辑和日常英语翻译中的常见方式有很大的不同。因此,在这方面,普通的翻译逻辑无法满足专业商务英语翻译的需要。
六、使用强有力的开场白
在很多商业信件中,我们可以看出看到句子总是写得很有力,直接现在这一点上,并表达了这封信的主题,而不是对收到信件进行长篇大论的引用。
我们可能会注意到,强有力的开场句子更直接,更简洁。美国商界人士认为,商务信函中使用的口语风格会产生一种有好的氛围。一个强有力的开场白带有口语性,它是直接的,简短的,清晰的。这种开场白使读者能够在短时间内掌握信件的主要主治。
七、商务英语的语言特征
商务英语经常使用现时强调一种实际的,有原则的,有效的模式。其他时态被用作必要的补充。
在商务英语中,主动语态比被动语态更常用。例如:虽然我们感谢贵方的试订单,但是很遗憾我们不能考虑你们用承兑交单要求付款,因为一般要求用信用证付款。
八、商务英语翻译技巧
翻译不同语言国家用来交流的一种手段,不同国家之间的交流越多,它的作用也变得越来越重要。
九、商务英语的定义
翻译是从不同的角度定义的,一些人关注自然,而另一些人则关注与等效或其他事物,至少翻译涉及两种语言需要广泛的知识。翻译是一种语言的忠实表达,它是一种思想内容,感想和与另一种语言。这种情况需要大量的翻译人员来提高他们的专业技能,以便有更好的版本,并且能够满足不断增加的交流的需要。
十、商务翻译的起源
随着世界经济全球化的深入,国际商务交往的趋势更加频繁,英语涉及到了商务活动范围很多领域,例如:技术转让,对外贸易引进外国投资,国际融资,跨国旅游,国际运输等,都被称为商务英语。商务英语已成为世界经济领域不可或缺的语言交际手段。据统计,有近 90% 的人每天都是用英语作为第一语言或第二语言。
商务英语作为一种跨国商务交流的工具,在供求关系中遇到了矛盾。一方面,由于国际交流与合作的逐步扩大,以及商务英语中涉及的繁重任务,所有的译者都忙得不可开交。另一方面,通过一些现代媒体,如电子商务和互联网,在国际商业关系中使用,翻译人员被要求快速准确的提供高质量的商业信息,更少的时间来认真考虑措辞。在这种情况下,翻译人员需要提高他们的速度和质量。
通过商务翻译的商务知识和熟练技巧进行翻译。
十一、总结
在经济,贸易和其他领域,中国越来越多的受到世界的重视。我们的国家和国家的地区在世界贸易中越来越频繁,在这种情况下,中外商务的信息交流将变得越来越重要。商务英语是商务活动交流的重要工具,商务英语中的商务英语的特点使商务英语活动顺利进行,达到理想的目标。同时,商务英语也越来越多地出现在今天的社会中,尤其是广泛关注商务英语的大学,掌握商务英语学习的特点,对语言有一个透彻的了解,有助于教学是一种理性的商务英语教学。
参考文献
[1]李朝.实用商务英语翻译教程 [M].上海:复旦大学出版社,2003,3-40.
[2]李正中.国际经贸英汉翻译 [M].北京:中国国际广播出版社,2000,5 ~ 20.
篇5
【关键词】商务英语 变通理论 英语翻译
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)11-0101-02
随着全球经济的快速发展,国际贸易得到了蓬勃发展,商务英语应用越来越广泛,商务英语翻译在国际贸易往来中的作用及重要性越来越突出。商务英语属于职场中应用的英语,内容涉及到商务活动及专业名词,翻译难度要高于普通英语翻译,对翻译者有着更高要求。翻译者仅仅具备英语知识是不够的,还要熟悉商务专业知识,了解商务语言表达方式和特点,能够熟练掌握技术专业名词,才能正确翻译商务英语。商务英语翻译中普通翻译理论不能完全适用,而变通理论翻译则更符合商务英语翻译特征。
一、变通理论的内涵
变通理论最初属于哲学范畴,指的是依据不同情况,作出非原则性的变动,不拘泥成规。二十世纪七十年代变通理论被引入翻译领域[1]。基于变通理论的商务英语翻译并不拘泥于语言结构,更多的是追求对原文精神的准确把握,打破了静态分析翻译的原始格局。与传统翻译理论相比变通理论翻译追求灵活、简化的翻译,但它与自由翻译有着一定区别,和自由翻译相比,准确性更高,翻译效果更好[2]。翻译者在特殊语言环境下,会根据具体情况,灵活应对异化问题,将内容价值实现微观的变通。基于变通理论的商务英语翻译,属于一种特殊翻译方式,虽翻译过程更灵活,却并没有真正更改原有意思,所做出的更改与原文意思有着直接联系,只是做出适当调整,使之更贴切内容。因此翻译过程需要以原始资料为基础,通过适合的方式进行更改,以达到更好的翻译效果,获得使用者的认同。
二、商务英语翻译的特点
(一)语言特点
商务英语是职场专用英语,属于专门用途英语的一个分支,内容涉及到商务活动,翻译难度较大。商务英语与传统英语相比专业性和行业性更强,例如法律英语、医学英语、工业英语、化学英语等。虽然商务英语也具备普通英语的基本特征,但却更加专业化、职业化,具有很强的实用性和针对性,要求翻译者具备相应商务知识。商务英语常用非动词、非谓语形式来表达,被动词使用频繁,要求翻译者必须事先了解文体风格。
(二)词汇特点
商务英语中词汇派生能力强,词汇会不断派生,新词汇的不断派生无疑会增加翻译难度。要求翻译者必须掌握各种新的构词,不断更新词汇知识。此外,商务英语中为了避免对长而繁的语句,很多时候会使用缩略词,这些缩略词不仅定义模糊,且具有明显行业特征,翻译者必须对行业有一定了解,才能正确进行翻译。另外,商务英语中还会使用大量古词语、重复词、外来词,翻译者必须事先熟知,否者无法进行有效翻译。
三、基于变通理论的商务英语翻译
商务英语在内容方面有着很强针对性,错误的翻译极有可能对商务活动造成负面影响,出现导向误差。商务英语的特殊性决定商务英语翻译既要简洁,又要准确。基于变通理论的商务英语翻译恰恰符合商务英语翻译要求。变通理论的融入为翻译者提供了依据,指明了方向,大大提高了翻译效率,降低了翻译难度,提升了翻译准确性。基于变通理论的商务英语翻译,翻译中会根据翻译环境的不同、翻译目标的不同,适当更改内容,以获得最好的翻译效果。以广告翻译为例,翻译目标立足于广告语与受众的有效沟通。但各国文化背景不同,文化认同感存在差异,属于跨文化翻译。翻译者考虑的不是如何准确无误的进行直译,而是基于广告知识,结合消费者文化背景,使广告能够有效吸引受众,达到广告宣传作用。例如佳能广告中Delighting的“快乐”,在中文广告中Delighting被翻译成了“感动”,这种变通翻译虽对内容进行了更改,却得到了良好的营销效果,“感动常在佳能”也因此成为了知名广告语[3]。这是成功的变通翻译,毫无疑问翻译过程,翻译者充分考虑到了语言环境和文化背景,“快乐”被替换成了“感动”,更符合中国人心理,这样的变通翻译得到了更好的翻译效果。
通过分析可以看出,商务英语具有一定复杂性,翻译难度要大于传统英语,商务英语有着自己独特的句式特征。基于变通理论的商务英语翻译,不仅提高了翻译效率,更能够使译文更好理解,达到最佳翻译效果。
参考文献:
[1]陶虹竹.关于变通理论在商务英语翻译中的应用研究[J].赤子(上中旬),2015,04:88-89.
篇6
关键词: 商务英语 文体特征 翻译标准
1.前言
商务英语(Business English)是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合的应用。随着世界经济一体化趋势的增强,国际商务活动日益频繁,商务信函作为进出口业务进展情况的专业性书面记录,在国际商务活动中有着不可替代的重要作用。从法律上讲,商务信函是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据。因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。本文对商务英语的文体特征和翻译标准进行了分析。
2.商务英语的文体特征
商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。主要文体特征有以下几个方面。
2.1专业性
商务英语的词汇具有明显的专业特征。商务英语语境决定或制约着部分词汇具有特殊的商务语义。译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。普通英语中balance和quote的含义分别为“平衡”和“引用”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。例如:We strongly demand immediate full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.(我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说明何时将余款付清。);Their prices are always quoted in dollars.(他们的价格总是以美元报价。)
2.2简洁性
简洁性是商务英语的另一个文体特征,从其格式用语的使用即可见一斑,其格式有“if+形容词(或过去分词)”或“as+过去分词”,如:if available,if possible或as agreed,as required等。例如:I am sending a catalogue as required.(我将目录按要求寄出。);The new car will be launched with a nationwide sales campaign if practicable.(如果可行的话,新型汽车将以开展全国范围的销售活动投放市场。)这种格式用语由于其简洁的形式和其内隐的语言结构张力,使用起来比较灵活,例如,as agreed可以扩展为as it is(was,has been,had been)agreed,因此,可以用于不同时态的语言上下文中。
2.3实用性
商务英语属于实用性英语,随着应用的发展,其内涵已包容了与商务有关的所有领域,不再局限于“外贸函电”和“外贸英语”的狭窄范围,发展成为了包括国际贸易、金融、营销、管理、电子商务和跨文化交流等在内的完整的商务英语体系。商务英语是中国职员在外企里工作时使用的最基本的、也是最为重要的工具。受过商务英语特殊培训的学员,因对企业的商务背景理解更为深入,交流更为有效自由,从而在外企中更能得到认可。
3.商务英语翻译标准
3.1原文与译文语义信息的对等
著名英国翻译家彼特・纽马克(Peter Newmark)在所著的《翻译探索》中提出“语义翻译”与“交际翻译”标准。他指出,交际翻译侧重信息产生的效果,语义翻译侧重信息内容。语义信息是基础,没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。语义信息包括表层语义信息和深层语义信息。表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思,例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator,the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 译文:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。法律语言所承载的信息就是文字表面所传达的信息,不存在任何深层语义,不能有任何的引申。深层语义指的是表层语言所蕴涵的意思,这种意思要通过对上下文的理解揣测出来。要了解深层信息,译者必须运用他在源语社会、历史、文化、艺术等方面的知识,去体会和挖掘原文所蕴涵的深层信息。例如:We have the edge you need to meet any financial challenge――The Principal Edge.Whatever path you take in life,you’ll face financial challenges and opportunities along the way.With the Principal Financial Group,you’ll have all the tool you need to handle them.Each of our financial products and services,whether for business or individuals,has its own unique advantage built in.That’s the Principal Edge――Financial products that give you an edge.The Principal Financial Group.以上广告配有刀的图片,若不仔细读完广告,会以为该广告是有关刀具的,其实不然。广告中最重要的词是edge,该词有“刀刃”的意思,另外还有“优势”等意思。广告设计者正是利用了edge的一词多义,将the Principal Financial Group金融公司的服务项目the Principal Edge推出。另外,广告中的principal一词也有双关意义。principal用在公司名称中,翻译成汉语用音译,该词基本意思有“主要的”、“资本”、“资金”,看到公司名称为the Principal Financial Group,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。翻译时我们应区别对待,尽可能把原文的修辞手法在译文中再现出来。
3.2原文与译文风格信息的对等
笔者所指的“风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是作为信息的传递载体――语言所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。以上例子,原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。如,“These Rules shall govern the arbitration...”若翻译成“这些规则应管制仲裁……”听上去让人感到很不自然。另外,“that provision shall prevail”中的prevail一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜”、“普遍”等,在此处显然不合适。
3.3原文与译文文化信息的对等
不同的地区、民族在文化上存在一些差异,商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。如:“雄鸡牌闹钟”原来被译为“Golden cock”Alarm Clock。汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”作闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮地报时,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物。但是,cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,正式英语中避用该词。用cock一词作产品商标必然损害商品的形象,也使国外消费者反感。Golden Cock这个商标在海外的窘境当时引起了中国出口商――天津进出口公司的重视。他们立即更换了商标译名,把Golden Cock改为Golden Rooster(电影“金鸡”奖也用Rooster这个词),并在当时的《中国日报》上登出启示。总之,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、文化传统等,只有在商务英语翻译中准确地找到这种差异,才能在翻译时做到文化信息对等。
翻译是人为实现两种语言间的信息传递,损失不可避免。以上三个方面都强调对等,但这里的对等是一种相对的概念。原文与译文灵活对等的中心是不能拘泥于形式的,对等不是词语的同一。在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用译入语,达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度对等。
4.结语
综上所述,商务英语作为一门特殊的专门用途英语,有其明显的语言特点。只有把握住其特点,了解了国际国内经济贸易信息,将翻译方法与商务知识有机地紧密联系在一起,才能成功地进行商务沟通。只有掌握了商务英语翻译的方法,才能准确地翻译好商务英语词汇,不会造成错译、误译,从而达到翻译的最佳境。
参考文献:
[1]张舒.科技资讯[J].Science and Technology imformation,2007,(11).
[2]姚梅林.当前外语词汇学习策略的教学研究趋向[J].北京师范大学学报(社会科学版),2000.5.
篇7
【关键词】商务英语 信函 语块 运用
一、引言
语块指的是具有词汇和语法特征的语言结构,一般由多个词组成,具有一定的话语功能,能够单独作为一句话使用,也能够根据交际语境需要,整体提取使用,保证整体语言的流利性、正确性。在经济全球化发展过程中,商务英语信函的作用逐渐体现出来,而语块在商务英语信函中的使用较为频繁,能够保证交际目的,用性较高。基于此,加强对商务英语信函中语块运用的研究具有十分现实的意义。
二、商务英语信函写作中语块性语言
早在1997年,著名学者Lewis将语块进行了划分,大致分为4类。其一、单词和短语;其二是习惯搭配;其三为惯用套语;其四是句子框架语。商务英语就是在商务领域各专业知识与普通英语的有机结合,不仅包括英语语言的特点,同时又具有一定的特异性。在商务英语信函写作中,经常需要使用专业术语、商务用于等。
笔者通过对商务英语信函中出现较多频率词汇、套句的分析,可以发现板块性语言结构在商务英语信函中所占的比例较大,赋予了商务英语信函语块化的特征。通过语块性语言的运用,不仅能够保证信函语言的精准性,同时也能够让信函更加流利。
三、商务英语信函中语块的语用原则
1.语言经济性原则。所谓的语言经济性原则,即在使用语言过程中,尽可能减少说、听对人体能量的消耗,同时保证交际功能。商务英语信函写作过程中,通过语块运用,写作方能够通过双方都熟悉的语言进行写作,节省了对语言分析加工的时间;而对于收信方来说,由于对方使用了约定俗成的语言,同样节约了大量的精力。
2.合作原则。在语言交际活动中,对话双方之间存在某种默契,好像是一种约定俗成的规则,双方都在遵守,一般将这种原则称作为合作原则。通常情况下,参与交流的各方都遵守合作原则,每一次交流都符合本次交际的目标,沿着正确的交际方向,这样才能保证整个语言交际的意义。商务英语信函写作中,写信人与收信人采用语块性语言,不论写信还是读信都十分方便,还能够提升双方的认同感,拉近两者之间的交际距离,有利于促进合作。
3.关联理论。在商务英语信函领域中,所谓的关联理论,其实是一种交际的尺度,在对语言正确理解过程中,根据语境信息、语码信息等做出一定的顺应和调整,提升双方的交际认知范围,保证双方的互通性,保证双方在人际交往中能够实现最大的关联性。语块性语言通常为事先确定的常项,双方对这一语块都有共同的认识,能够扩大双方的认知环境,提升交际的关联程度,提升交际的成功率。
四、语块性语言在商务英语信函中的具体运用
1.通过语块,提升商务英语信函表达的准确性。商务英语信函的使用,首先要保证其信息传递功能,而语言使用的精准性是信息传递功能的基础。因此,商务英语信函必须力求精确,用于恰如其缝,避免造成误解。语块在英语信函中的运用,使用约定俗成的语块,在很大程度上能够保证用语的精准。例如,We confirm our call of last week respecting our offers to you。指的是关于上周我们公司通过电话给您报价,现在特予以确认,用到了confirm to,强调了目的性。再如,We acknowledge receipt of your letter of the 5th inst。意思是本月5日来函敬悉,用到了acknowledge receipt of这一常用的语块,这在商务英语信函中常常表达收讫之用。
2.通过语块,增强商务英语信函表达的礼貌性。保证商务信函的礼貌性,能够增强对方的好感,对促进双方商务合作具有重要的意义。同时,商务英语的礼貌性,能够提升自方的职业形象,同时也能够让对方更好的接受信函内容。语块性语言在商务英语信函写作中的运用,往往能够通过更加婉转的语言表达本来的意思。不仅能够准确的表达,还能提升语言的礼貌性、流利性。例如,在催款函中,We think you may not have received the statement of account we sent you on 30th August showing the balance of US$ 80,000 you owe.We send you a copy and hope it may have your early attention. 通过这样的表达,更容易让对方接受,促进对方及时的还款。
五、总结
通过上述分析可知,商务英语在经济全球化发展趋势中地位逐渐上升,而商务信函作为商务洽谈的重要媒介,在商务交际中扮演了重要的角色。语块性语言与商务英语信函具有密切的关联,通过语块的运用,不仅能够提升信函表达的精确性、流利性,还能增强表达的礼貌性,对促进双方合作具有重要的作用。
参考文献:
[1]谭瑶.浅析预制语块在商务英语写作教学中的运用[J].英语广场.2015,14(8):101-102.
[2]李慧.基于语料对学生和企业商务英语演讲中口语语块的对比研究[J].产业与科技论坛.2016,20(2):322-323.
[3]刘娟.语块理论在商务英语写作教学中的应用[J].青春岁月.2014,10(2):244-245.
篇8
一、商务英语的特点
(一)商务英语的语言特点
随着国际交流的日益频繁,商务英语已经发展成为职场的专用语言之一,不仅形式复杂,其内容也非常广泛。由于商务活动的各个环节都需要用到商务英语,所以属于用途英语的一个分支,然而商务英语的翻译却有着较高的复杂性与难度。商务英语翻译难度大的一个主要原因就是对翻译人员具有较高的要求,除了具备高水平的英语水平外,还应当具备一定的商务知识、企业管理理念等方面的知识。商务英语语言最大的特点就是具有专业性及行业性。商务英语除了具有英语的基本特点之外,在语言上还具有更加专业化和口语化的特点,并且更具有针对性及实用性。[1]
(二)商务英语的词汇特点
商务英语具有词汇派生能力强的特点。商务英语范畴非常广,会涉及各行各业多方面的知识,所以具有很强的派生能力,可以派生出很多新词汇。随着新词汇量的不断增加,翻译人员在翻译时的难度就会随之增加,这就要求翻译者在翻译商务英语的时候必须要不断地对自己的词汇进行更新,能够及时掌握新词汇。此外,缩略词是商务英语中应用非常频繁的,在讲究效率的商务英语中,有时候为了提高工作的效率,会使用大量具有明显行业特点的缩略词。所以,这就要求翻译人员不仅要具有高水平的翻译能力,还应当对各个行业中的基本词汇能够熟练掌握。最后,商务英语词汇的另一个重要特征就是外来词、重复词以及古语词语使用量非常的大。因此,商务英语的这一特点就要求翻译者能够做到事先熟知各类词汇,只有这样才能实现快速有效的翻译,提高商务英语翻译的质量和效率。
二、新形势下目的论角度的商务英语翻译
通过上文的分析可以看出,商务英语最主要的特征就是在翻译的内容方面有着很强的专业性和针对性。也就是说,在商务英语的翻译中,一旦出现一个小的失误,可能就会对商务活动产生误导,进而导致商务洽谈不能顺利进行或者洽谈失败。因此基于这一点,在商务英语翻译中,翻译人员应当严格按照相关要求开展工作,以便确保翻译的简洁明了与准确程度,进而在最大限度上防止错误翻译的发生。[2]从目的论的角度上看,商务英语翻译的目的既是翻译人员进行翻译的指南,又是翻译的最终归宿。在商务英语的翻译中,通过目的论从而决定翻译方法及其策略,进而可以在最大限度上提高翻译的准确性与针对性。站在目的论角度上,商务英语翻译应当遵循目的论的基本原则,也就是商务英语翻译应当将某一特定目的视为翻译目标。此处笔者将广告翻译作为案例,站在目的论角度上探讨广告翻译。对广告翻译来说最重要的一方面就是建立在广告语和广告受众的基础之上,也就是商务英语翻译最主要的目的就是能够达到广告语和广告受众的沟通。所以,对广告的翻译不仅要具备一定的广告专业知识,同时还应当熟练掌握商务英语翻译策略,进而促使消费者更好地认同跨国文化消费,进而提高产品宣传的效果、达到预期的目标。做广告的主要目的就是吸引更多的消费者,因此在跨国广告的翻译中,只是对原广告词进行表面的翻译是远远不够的,还应当深刻理解广告词的内涵,实现高水平的语言交流功能,进而更好地提高广告营销的效果。另外,目的论下的商务英语翻译还应该遵循连贯性的原则,一定要能够实现语篇的连贯性,并能够很好地体现出交际性的特点。在商务英语的翻译中,翻译者要根据中西文化背景的差异,运用灵活的语言,使得整篇的翻译能够更加连贯,便于受众能够更好地理解。在商务英语的翻译过程中,不仅仅是要求传达的内容准确,还要求翻译人员能够了解文化的差异以及受众的心理感受,能够以受众的语言特点将翻译内容表达出来,以便受众可以更好、更快地接受翻译内容。
三、结语
商务英语自身因为具有各种的特殊性,因此,在翻译的过程中也就决定了商务英语复杂的特点,再加上商务英语的词汇、语言、语句等均有非常强的特殊性、专业性,所以通常情况下,普通的英语翻译都不能够使用。商务英语的特殊性也是商务英语翻译目的性产生的一个重要原因。从目的论的角度看待商务英语翻译的质量,并将目的论应用于商务英语翻译中,不仅提高了翻译策略,还提供了翻译方向,进而促进了翻译工作效率的提升。
作者:邹春莹 单位:东北师范大学人文学院
参考文献:
篇9
一、变通理论的内涵
变通理论最初属于哲学范畴,指的是依据不同情况,作出非原则性的变动,不拘泥成规。二十世纪七十年代变通理论被引入翻译领域[1]。基于变通理论的商务英语翻译并不拘泥于语言结构,更多的是追求对原文精神的准确把握,打破了静态分析翻译的原始格局。与传统翻译理论相比变通理论翻译追求灵活、简化的翻译,但它与自由翻译有着一定区别,和自由翻译相比,准确性更高,翻译效果更好[2]。翻译者在特殊语言环境下,会根据具体情况,灵活应对异化问题,将内容价值实现微观的变通。基于变通理论的商务英语翻译,属于一种特殊翻译方式,虽翻译过程更灵活,却并没有真正更改原有意思,所做出的更改与原文意思有着直接联系,只是做出适当调整,使之更贴切内容。因此翻译过程需要以原始资料为基础,通过适合的方式进行更改,以达到更好的翻译效果,获得使用者的认同。
二、商务英语翻译的特点
(一)语言特点商务英语是职场专用英语,属于专门用途英语的一个分支,内容涉及到商务活动,翻译难度较大。商务英语与传统英语相比专业性和行业性更强,例如法律英语、医学英语、工业英语、化学英语等。虽然商务英语也具备普通英语的基本特征,但却更加专业化、职业化,具有很强的实用性和针对性,要求翻译者具备相应商务知识。商务英语常用非动词、非谓语形式来表达,被动词使用频繁,要求翻译者必须事先了解文体风格。
(二)词汇特点商务英语中词汇派生能力强,词汇会不断派生,新词汇的不断派生无疑会增加翻译难度。要求翻译者必须掌握各种新的构词,不断更新词汇知识。此外,商务英语中为了避免对长而繁的语句,很多时候会使用缩略词,这些缩略词不仅定义模糊,且具有明显行业特征,翻译者必须对行业有一定了解,才能正确进行翻译。另外,商务英语中还会使用大量古词语、重复词、外来词,翻译者必须事先熟知,否者无法进行有效翻译。
三、基于变通理论的商务英语翻译
篇10
关键词:商务英语;修辞;特征;翻译
商务英语在人们印象中是正式、庄重,甚至有些刻板的,因为它经常应用于正式场合,如报纸的财经版块,商务英语课本,或是政府文件。同样,修辞被认为是华丽的应当只会出现在诗歌、散文、小说等之中,作为使得文章更生动,富有韵律的手段。商务英语和修辞似乎是毫不相关的两种事物,不应该联系在一起。然而,事实上,大量的修辞手法被作者运用在商务英语文章中,相得益彰,十分和谐。
一、修辞的定义
自从亚里士多德时期起,神秘的修辞就已经激起人们的兴趣。修辞手法作为语言学的一个分支,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。从语言学角度看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。因此,商务英语文章往往采用不同的修辞手法,如:明喻(simile)、暗喻(metaphor)、夸张(hyperbole)、头韵(alliteration)及尾韵(rhyme)等,增强商务英语的生动性、艺术性和感染力,加深读者对文章内容的印象,从而引起读者的关注和共鸣。
二、商务英语中出现的一些修辞手法
(一)明喻(Simile)
明喻是把一种事物和另一种事物作比较,通过展现一种事物如何与另一种事物相似解释这种事物是什么样的修辞方法。如:TherelationshipwithWal-mart,sayoneformerhighrankingexecutive,is“whatkilledthebrand”.Workingwiththechain,hesays,waslikedancingwithagorilla,andsuddenlyyouaremar-riedtoit.英语明喻的特征之一就是通常会出现”islike”“as”的字眼,比较通俗易懂。商务英语文章出现的比喻大多是明喻。
(二)暗喻(Metaphor)
暗喻和明喻不同,不用like或as表示出来,而是进行隐藏比较的这样一种修辞手段。暗喻又称隐喻,表达方法:A是B。暗喻是简缩了的明喻,将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。Bankruptcyiswhenyouputyourmoneyinyourhippocketandletyourcreditorstakeyourcoat.暗喻在商务英语中的运用常常使得复杂的理论、事物简明化、形象化、日常化,从而使得商务语言简洁明了,言简意赅,收到深入浅出的效果。
(三)夸张(Hyperbole)
夸张是指用铺张夸大的语言,凭借丰富的想象,夸大或缩小事物的某些方面,进行艺术渲染,从而达到突出主题的效果。通俗地说,夸张就是言过其实的表达,使语言的感染力得到充分的发挥。Theymurderedusatthenegotiatingsession,如果恰当使用,夸张能使某一观念更鲜明而不至于扭曲原意。因此,夸张在成功的商务英语中能起到画龙点睛的关键作用。但由于商务写作(合同写作、商务函电)需要尽量准确、简洁,应避免夸张。
(四)排比(Parallelism)
这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语、句子排列成串,形成一个整体。Weneedasupplementaryworkforcetohandlepeak-houractivity,tofreefull-timeemployeesfromroutineduties,tore-lieveoperatorsduringlunchbreaks,andtoreplacevacationingemployees.从例句中可以看出,商务英语中使用排比结构可以使得语言言简意赅,行文的节奏感得到增强,商务英语的表现力进一步提高。
(五)委婉语(Euphemism)
根据英语委婉语详解词典的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。Ifitwerenotforthelargerorderwereceivefromanumberofourregularcustomer,wecouldnothavequotedforsuppliesevenatthatprice.委婉语存在于各种语言中,是语言的一种普遍现象,很早就引起人们的注意和研究。
(六)头韵和尾韵(AlliterationandEnd-rhyme)
- 上一篇:建筑市场管理
- 下一篇:母婴护理师的工作总结