厨艺高级培训范文

时间:2023-12-15 17:33:28

导语:如何才能写好一篇厨艺高级培训,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

厨艺高级培训

篇1

关键词:国际乒联培训用书文本类型与功能翻译策略与方法

引言

本次翻译的教材图文并茂、内容详实,分别从教练基本素养、乒乓球运动技巧、乒乓球训练活动、运动员体能训练、乒乓球赛事组织等多个方面展开叙述。从翻译的角度来说,该教材有其自身的特点:从文本类型和功能上讲,作为一本体育培训类教材,文本兼具教学功能和指示功能;从文本内容上讲,涉及乒乓球运动领域,多出现专有名词和专业术语等,专业性强;从文本结构上将,文中有大量概括性很强的章节目录和小标题。基于这些特点,笔者在翻译中选择了不同的翻译策略和翻译方法。[1]

一、翻译任务描述

对翻译任务的描述包括对翻译文本的分析和翻译过程的介绍:

本次翻译文本系国际乒乓球联盟初级教练培训用书。参照德国功能学派和纽马克的文本类型理论,有人将体育文本的功能粗略地分为四类[2]。从本书的翻译上说,应该充分考虑到文本类型和文本功能。体育教材首先属于信息型文本,翻译的首要目标应该是传达信息。同时,鉴于其培训类教材性质,它又具有呼唤型文本的特征,兼具指示功能。其次,本书专业词汇偏多,用词平实。最后,各种小标题的翻译也需要注意。

此次翻译译文总字数为3万多字,翻译过程持续了两个月左右,包括了译前准备、翻译执行以及译后审校三个阶段。接到翻译任务后,笔者首先快速浏览了翻译文本,大量阅览了中文乒乓球运动教程(文本和视频),对乒乓球运动有了一定的了解。其次,笔者试着进行了初步的翻译,并将翻译过程中遇到的难点标注于译文中,以便进行进一步斟酌;再次,第一遍翻译完成后,第二遍翻译过程中借助于各种辅助手段(词典、百科全书等)或者运用向他人求教的方式,着重解决第一遍翻译过程中的难点部分;最后,通读全部译文,再次校对。

二、案例分析

1.文本功能的翻译

上文说到,本文中使用的翻译实践对象为《国际乒乓球联盟培训用书》。首先,作为一本教材,其文本类型为信息类文本,同时,鉴于其培训教材的性质,它又可以是呼唤型文本(或者感召型文本)。在文本语义功能上,兼具信息功能和感染功能。翻译信息类文本时,需最大化传达原文信息,实现信息功能,进而实现教学功能;而翻译呼唤型文本时,表达需要具有感染性,实现感染功能,进而实现指示功能,以达到引导学生的目的。例如:

lPriseclassique

1.Laraquetteesttenuedanslapaumedelamain…

横拍握法

球拍拍柄握在手心……

例句中,原文涉及到的是关于乒乓球握拍相关概念,属于信息型文本,译者在翻译中需要尽量最大化再现原文本的信息。因此,笔者在翻译时,只是适当进行了句子拆分或词语增减。

2.特殊词汇的翻译

这里所说的特殊词汇的翻译,包括体育专有名词和专业术语的翻译。本书中,专有名词主要涉及到国际赛事、著名运动员名、证书名等,专业术语主要涉及到乒乓球技术要领的翻译。在翻译中,译者在专有名词和专业术语的翻译中,主要运用了直译、音译等翻译方法,遵循了约定俗成的原则。例如:

LesChampionnatsdumonde世界锦标赛

?valuationd’HabiletéenTennisdeTable:Dipl?medeBronze

乒乓球技能评估:铜级证书(三级证书)

上述例子中涉及的是乒乓球赛事和证书名的翻译。这里使用的是直译,仍然是遵循约定成俗的原则,在第二个翻译中,译者之所以加上了括号里的内容,是为了更加明确的说明这一证书的等级。

3.目录标题的翻译

按照奈达从翻译原则的角度对语言交际功能的划分,文章标题和目录翻译中,占主导地位的为信息功能、祈使功能和审美功能[3]。就此次翻译实践对象而言,书中不仅各章节都有课程提纲,且在具体内容上,都是以一个个的小标题引出相应的内容。基于此,译者在不同的标题目录的翻译中,遣词造句的方法也会有所不同。例如:

CodeEthiquedel’Entra?neur

教练道德规范

例子中涉及到的是训前须知的目录,翻译中,译者首先在选词的风格上,总体希望达到中文教材中目录的效果。

结语

此次翻译实践中,笔者深感翻译工作的不易,译者不仅需要有良好的语言功底、文化积淀,还需要细心、耐心,更要有积极性、好學心和责任心。在面对不同类型的翻译素材时,译者需要“对症下药”,选择最贴切的翻译策略和翻译方法。同时,译者还要学会借助平行文本丰富自己的知识,进而为译文增色。译事虽不易,笔者在反复琢磨、不断修改译文的过程中,也收获了宝贵的经验,体会到了奋斗之后的喜悦。[4]

作者:杨慧

     参考文献 

[1]Philippe Molodzoff, Manuel de formation de cadres de niveau 1 FITT, 2005. 

[2]罗永洲,《体育文本的类型与翻译探析》,中国翻译,2012年第四期。 

篇2

“不食河豚,焉知鱼味,食了河豚百无味。”自古以来,河豚就是富商名流津津乐道的稀世美味。只不过,想要吃河豚,除了有足够的财力之外,还必须有视死如归的胆量。河豚体内含有剧毒,只需0.5毫克河豚毒,就能致人于死地!拼死吃河豚,并非耸人听闻。

正因为人命关天,世界各地都对河豚食品严加管制。国内有经营资格的也为数不多,而且条件极其苛刻。物以稀为贵,精明的酒店老总看到了商机,才不惜重金,把朋友派到日本学习深造。日本向来是河豚消费大国,其烹饪工艺和安全措施自然走在前列。

到了日本之后,朋友才发现,原来日本人爱吃河豚,并非“不怕死”。在当地,每个河豚厨师都必须接受专门培训,时间至少一年,只有考试合格后,才能发给执业资格证书,持证上岗。烹制河豚时,其严格程度更是超乎想象:每个厨师都有特制的垃圾筒,带锁的,开始加工河豚时,先将锁打开,把内脏全部装进垃圾筒,再锁上。仅仅是加工去毒环节,至少要经过30道工序!

朋友大开眼界,仿佛武林高手突然见到了稀世的武功秘籍,一下就着了迷,好胜心大起。他学得很用心,从理论到实践,循序渐进,每道工序都用心揣摩,严格要求,丝毫不敢越雷池半步。朋友本来就是高级厨师,基本功扎实,加上刻苦用心,到了快结业的时候,他已经熟练掌握了烹制河豚的全套技术。

考试异常严格,学员必须现场操作,主考官站在身旁全程监视,如发现学员操作错误,有权当场淘汰。朋友信心十足,游刃有余。整条河豚首先加工去毒,然后去皮去肉,鱼肉做成生鱼片;拆下的鱼头鱼骨,切好,放入油锅炸两遍,油温控制在170摄氏度,第一遍干炸,第二遍裹上面粉汁再炸。油锅滋滋作响,上下翻腾,如蛟龙戏水,香气四溢。未成曲调先有情,朋友技艺娴熟,每道工序都分毫不差,旁边的主考官不由得连连点头,暗自赞许。

工夫不大,菜已做成。生鱼片薄如蝉翼,晶莹剔透,透过鱼片,盘底的花纹清晰可辨;油炸鱼骨色泽金黄,外焦里嫩,状似虎纹,仍滋滋地向外冒出香气,活色生香。摆在主考官面前的,仿佛是两件精美的工艺品。朋友老老实实地站在旁边,像犯人正在等待法官最后的判决,心中不免有些惴惴。主考官尝遍天下美味,要过这关,绝非易事。

却没想到,最后的评审环节,竟出乎意料地简单。主考官告诉他,只要你把自己做的河豚吃了,就算合格,当场发证。朋友夹起一片河豚生鱼片,刚要往嘴里送,刹那间犹豫了,拿着筷子的手悬在半空中,表情凝固,一动不动,仿佛一尊雕塑。两分钟后,他放弃了。

回到国内,朋友辞职了。

如不出意外,他本已是全市最有名的河豚厨师了,前途无量,可惜,大好机遇擦肩而过。事后,朋友跟我谈起此事,依然沮丧万分,又忍不住抱怨:我做出来的河豚绝对安全,每一步都严格照章操作,主考官也都看见了,想不到他还要故意刁难我,凭什么就不相信我呢?我说,既然如此,那你当初为何不敢吃?朋友张口结舌。