风俗习惯的特点范文

时间:2023-11-16 17:51:48

导语:如何才能写好一篇风俗习惯的特点,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

风俗习惯的特点

篇1

关键词:赤峰雅乐;雅乐民俗;雅乐曲体;雅乐艺术

中图分类号:J63 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)09-0239-04

赤峰雅乐,是在赤峰地区流传演奏并得以保留、挖掘和整理出来的一种古典民族音乐。这一珍贵的民族古典音乐典雅古朴,它是一种词、曲、舞三位一体形式的古典音乐艺术形式。元朝时,部分宫乐流入民间,但由于年代久远,几经辗转流传,这些雅乐仅存部分词曲,而舞已脱离词曲早已失传,因而,雅乐是元朝时期从宫廷流入到民间的一种音乐艺术的表现形式。1983年有关部门成立赤峰雅乐抢救小组,对流传在赤峰地区的《庆寿》、《北正宫》、《水龙吟》、《春来》、《雁旋》、《龙阵》、《龙身》等24首雅乐进行挖掘整理,这些曲目都是工尺谱,分为正宫调、小宫调和尺宫调构成的赤峰雅乐乐曲的组合。

一、雅乐演艺的民俗界定

民俗,是指一个国家或民族在自己的历史发展过程中逐渐形成的、反复出现并代代相习的生活文化事项,它既包括物质文化生活,又包涵精神文化生活,生动的体现一个民族的民众生活习惯、行为方式、伦理观念以及心理结构等方面的传统特点,是构成民众生活文化史的主体与核心。

雅乐的民俗艺术是指在民间广为流传并相袭成俗的各式各样的艺术形式,也就是在民俗活动中所表现出来的各种艺术形式的总称之一。

雅乐音乐的民俗关系重要体现在两方面:一是“民俗里有音乐”;二是“音乐反映民俗。“民俗里有音乐”是在某些民俗的活动中包含了民俗事象,或者说音乐是某些民俗事象中不可或缺的组成部分。无论是民众迎神拜社的各种祭祀仪式,还是民间婚丧嫁娶的礼俗,音乐都是其中不可缺少的辅助手段。此外,有些民风民俗的活动,如民间歌会、节日歌舞、宴庆仪式等都是围绕着音乐活动进行的。

雅乐又是传统民间音乐的范畴,音乐中反映了民俗,或者说某种民俗通过音乐而得以展示和体现。音乐是一种精神文化,因而,有什么样的民俗心理和民俗行为就会产生什么样的民间音乐。“民俗里有音乐”和“音乐反映民俗”,都是从不同的角度来认识乐、俗关系的,这两个方面是相互交织,相互关联。因此,我们在分析具体的民俗与雅乐的音乐时,不能孤立地看待这两层关系,雅乐与民俗自古以来就亲切地伴随着人民的生活,无论在节日庆典、喜庆、风俗、宗教活动中,还是在歌唱、舞蹈、劳动、社交中,雅乐都起着显著的作用,真实地反映着人民的思想感情和审美趣味。

雅乐的传承与民俗的变异关系。民俗具有变异性,民俗事项在流传过程中,由于诸多因素的影响会产生内容和形式上的变化,这种变化使得民俗文化内涵变得丰富多彩,也构成了民俗向前发展的驱动力,这表现在民俗是靠口头和行为传承的文化现象,这种传承方式,主要是靠记忆保存,而又靠记忆性传给别人,很难保持原来的风貌不发生变化,同时传承人在传承过程中也不可避免地掺杂着带有自身生活时代、环境、生活内容变化等等的感受。1983年,红山区政协,成立了国乐抢救小组,整理赤峰雅乐,挖掘出的公尺谱无人看懂,方请张海峰老先生的记忆哼唱曲子,当时由红山区文化馆李守臣馆员记录,整理成现在的简谱。后根据雅乐所使用的乐器组成民族乐队,在演奏上张老先生还不断的反复指点,尽量恢复其原有的韵味,不管怎样,赤峰雅乐也是靠口传心授留存下来,仅得其仿佛而已。

二、雅乐演艺的民俗音乐特点

雅乐最早起源于西周,以后历代传承。到了元代,由宫廷乐师传入了民间。赤峰地区演奏雅乐始于清朝光绪年间,最先传习雅乐者是赤峰元宝山煤矿主李林梓,后为清末举人董俊先、秀才张朝清。雅乐是有曲、有词、有舞的宫廷雅乐,到了上个世纪七十年代,歌词和舞蹈已经失传,只有乐曲的留存。会演奏乐曲的艺人也都是七八十岁的老人了,每逢重大祭日、庙会,均邀雅乐队(时称“国乐”队)演奏,如:每年的正月十五为道教上元节、七月十五为佛教鬼节、正月十三为关帝庙会,这一民俗的娱神祭祀活动,雅乐乐队均参与演奏,为民俗的社会风俗活动增添了气氛。赤峰雅乐演奏早期乐队所使用的乐器分类列表如下:

(一)早期赤峰雅乐乐器的组成图表

现今,雅乐队已有30多人的庞大阵容,构成了一个中型的民族乐队演奏形式。这些人大都是原市文艺团体退下来的老艺术家及学有专长的音乐爱好者。他们有的是国家二级以上的器乐演奏家,有的是某种乐器的专门家,有的是兼通几种乐器的多面手,可以说是强强联合,优势互补,在演奏中都能起到骨干作用。乐器配制分为四个组,演奏所使用的乐器分类列表如下:

(二)现代赤峰雅乐乐器的组成图表

赤峰雅乐的演艺民俗音乐特点是:音乐讲究旋律和节奏的形式美,格调高雅,速度由慢渐快,旋律多类型化,调门固定,有绝对音高。器乐演奏均为合奏形式,同时并以管乐器为主体,其弦乐、弹拨乐、打击乐在演奏上增添了乐曲的民俗民间的音乐色彩,使雅乐的演奏形式表现出独具一格、别有韵味的民俗艺术特色。

另外雅乐乐曲在演奏上,还保持着古朴典雅雍容华贵的宫廷音乐魅力,又有节奏鲜明的舞蹈性,赤峰雅乐为24首乐曲,是国内最完整的器乐套曲,现已收入中国民族音乐资料东南亚版,并纳入中国民族音乐(资料)精选录音带。该套曲已在法国国际图书博览会上展出,是我国目前最完整的雅乐,具有重要的历史和艺术价值。

三、雅乐的民俗性及曲体结构风格

雅乐具有民族民间礼俗的音乐表现的个性风格,无论在曲体的结构、乐曲调式、旋律、节奏的律动、音程的起伏均已民族民间音乐元素有着密切联系,表现了民俗音乐文化的艺术特点。如:开基大典的《庆寿》(正宫调)、《小妹子》(小宫调)、《北正宫》(正宫调)、《四季》、《雁旋》、《雁阵》、《龙头》、《龙身》等乐曲,给以分析。

(一) 雅乐《大典》

通过开基大典的朝贺、宫廷宴庆仪典, 体现国家的气度, 权力的象征,朝贺的威仪,显示出中华古国高明威世四海生平的景象。

乐曲为B羽调式,变奏曲式结构,主题乐段的旋律跳跃不大,多在级进式的低音区进行,节奏多以顺分式和附点的音型演奏,a3是一段变化性的旋律在高音区进行,表现了音乐情绪热烈的气氛,结束句a5是第一段变化性的主题音乐,情绪慢慢的平稳结束全曲,乐曲充分的反映了民间民俗的那种生活中的场景。

《庆寿》曲调抑扬顿挫、中正平和,听者眼前似乎能浮现出古时宫廷庆贺寿辰时宏大喜庆的场面。

这首变奏体结构G羽调式。以……为主题旋律在演奏时变奏了五次,其音乐特点是《小妹子》(小宫调)主题旋律在高音乐区变化重复了《庆寿》(正宫调)主题音乐其旋律、节奏的进行基本相同,虽然它们的调式不同,但乐曲更加表现了热烈的音乐情绪和欢乐喜庆的气氛。乐曲变奏后,结束句回到了主题音乐,情绪缓慢的平稳结束全曲,乐曲充分的再现了民俗民间的那种生活中的场景。

这是首B羽调式,循环体的结构。它和《庆寿》、《小妹子》两首乐曲旋律音程、节奏型基本相同,不同之处,开始主题音乐是以弱排起的特点,它与《庆寿》、《小妹子》音乐主题片段相近,如: 。乐队在演奏了《庆寿》、《小妹子》、《北正宫》等曲目,在音乐中时而浑厚典雅,时而庄重热烈,时而沉稳宁静,时而舒缓悠扬,乐曲的表现情绪体现了当地民俗的庆贺礼仪气氛。

这首乐曲沿用了传统的词牌和曲牌名。为D宫调式,是一首单曲牌体的曲式结构,主题乐段变化的反复2次,后补充了六小节变化的主题旋律,构成了一首完整的乐曲。乐曲表现出了:热烈高亢、庄重肃穆的气氛。

以上雅乐的《庆寿》、《水龙吟》、《北正宫》等,充分的表现了民俗中的歌舞升平的盛世景象及中正、平和、宽舒、雄浑、典雅的音乐特点。

(二)雅乐《四季》

通过劳动人民春播、夏锄、秋收、冬藏的辛勤操劳的习俗。体现了“国以民为主”的主体思想,讴歌他们辈辈代代脚踏实地地在祖先的土地上洒下的辛劳、血汗和热爱生活和建设生活的热情。

这是一首A商调式,变奏体结构。主题多次出现的动机旋律在乐曲的变化中进行,旋律出现了 的六度大跳,节奏以顺分式和符点式的结合产生了对比,乐曲显欢快跳跃,a主题乐句与a3乐句的音区、调式产生对比,显得乐曲音乐欢快抒情。演奏的乐曲充分表现了一年一季世代相传的春播劳动习俗的场景,同时乐曲以欢快的节奏讴歌了人们对春天大自然的赞美、对生活的热爱。

这是一首C商调式,变奏曲体结构,旋律多以顺分式与附点式的节奏的进行,开始的演奏主题乐曲动机与《春来》相比较,主导动机基本相同,《秋来》的旋律音程是在低八度中进行,旋律中的乐句落音多次在 的(4)角音上,乐曲形成了变宫为角的进行,此后结束句落音与《春来》的结束句做了变化的从复, 落音在C商音上,这样与前乐句形成了同宫系统的交替的进行,使乐曲的音乐情绪起伏跌宕,乐曲表现了丰收的喜悦心情。

(三)雅乐《雁头》

大雁是喜欢在草原栖息的候鸟。他们合群守纪,知候而归。它象征我们祖国大家庭各民族的和睦相处,是团结的群体,也象征着我们炎黄子孙的四方游子,虽然翱翔万里,却满怀着知候而还的恋情。此集所用的原乐曲,融入了当地的蒙古族音乐元素,节奏有快有慢,表现了塞外边睡的意境。

这是一首A角调式,变奏体曲式。乐曲以顺分性与附点性的节奏进行,旋律主题多次在乐曲中变化性的反复,使乐段之间产生了音区、音高、节奏的上对比,乐曲在律的变化中此起彼伏,表现了大雁在天空中欢快翱翔的景象。

这是一首E羽调式,循环体结构。a主题旋律以顺分式与符点式相结合的节奏进行,b对比旋律以切分式与均分式相结合的节奏进行。乐曲融入了蒙古族音乐元素,主题旋律与蒙古族民歌《白天鹅》的主题节奏型相同,旋律乐汇相近,具有蒙古族民间音乐的风格特点,体现了蒙古族的风俗对大雁的喜爱和赞美。

(四)雅乐《龙腾》

以民间节日盛会的龙灯舞的热烈气氛,表现了祖国繁荣昌盛万民欢歌的欢腾景象,以龙的形象,象征中华民族的凝聚力与飞腾于世界的气概。

这是一首E徵调式,循环体结构。主题乐句为均分式与切分式的节奏型结合,插部乐句为短时值的空拍与附点式的节奏型,旋律均以同音、级进式的进行,乐曲充分的表现了龙腾飞舞欢快有力的音乐形象,体现出了民俗性的喜庆节日。

这是一首F宫调式,循环兼变奏曲式结构。主题调式落音在羽音上(6),结束主题音调落音在宫音上(1)。旋律调式出现了同宫系的统交替性进行,使音乐的情绪产生了变化,乐曲以龙的形象及欢歌的龙灯舞,体现了民间民俗的节日盛会和欢腾热烈的气氛。用龙的形象象征中华民族凝聚力与恢弘的气势。

通过以上部分雅乐乐曲的分析,明显的看出雅乐具备了中国传统音乐艺术的哲理关系。中国的哲学虽然不否认对立,但更为强调“统一”的方面,把个人、自然和社会都作为一个统一体来看待,所谓“天人合一”、“知行合一”、“情景合一”。由于中国人的传统思维方式重综合、重整体的的感觉,这种民族心里对“统一性”的高度重视必然会在音乐中体现。雅乐不同曲体的音乐风格特点:

1.旋律对比、段分性不明显,没有造成音乐情绪的强烈对比。

2.乐曲的速度、节奏有快有慢,连接自然和谐。

3.不同的曲牌融入了蒙古族音乐元素,主题音乐为民族调式贯穿全曲。

4.乐曲的曲体结构多以变奏曲体为主。

5.整体乐曲的主导动机,乐句、乐段均有一定的内在联系。

因而,雅乐的曲体结构表现出较强的统一性,乐曲给人浑然一体之感,同时表现出了在统一的前提下,求得音乐段落的对比。雅乐的民俗性及曲体结构,具有很高的传统音乐的艺术价值,赤峰雅乐充分的表现出了具有民俗、民间音乐艺术的风格特点。

四、结语

雅乐的形成和发展是在宫廷与民俗的基础上得以传承,也就是说雅乐吸取“俗乐”民族音乐的精华而形成的。中国民族音乐历史的发展长河中“雅”与“俗”总是互相融合、互相补充、互相提高的,绝对划分泾渭“清浊”的界限是没有的。雅乐的民俗音乐文化发展过程是一种历史文化的积累,这种文化的积累是在人类社会发展中逐步形成的,是靠人们代代相传延续的。民俗文化的传承性,主要表现为内容和形式的连续性和稳定性。赤峰雅乐这种民俗的音乐文化,重新编排、整理演奏的《庆寿》、《水龙吟》、《北正宫》等,均以新的音乐演奏形式,再现了歌舞升平及中正、和平、宽舒、雄浑、典雅的盛世景象。

通过以上的雅乐民俗音乐文化的研究和乐曲的分析,我们更能清晰的看出赤峰雅乐体现的民俗性和民俗文化的艺术特点,其乐曲的表现风格特点是更加民俗化,雅乐的曲体结构、音乐的旋法和节奏的律动,它们之间均有一定的内在联系,在演奏上调式、音区、节奏做了巧妙的变化。雅乐这一民俗民间的音乐艺术形式和音乐功能的变化,是符合当今音乐艺术的审美现状,也是符合民俗的传播发展的规律,而更重要的是体现了我们民族文化的悠久璀灿,体现了中华民族自强不息振兴腾飞的恢宏气概。赤峰雅乐这一民俗音乐文化的产生,已得到了社会的承认,它具有重要的民俗音乐文化的艺术价值,是祖国民族音乐文化的艺术瑰宝。在赤峰雅乐民俗民间音乐的研究基础上不断探索和创新,让雅乐在民俗民间的音乐舞台上不断的推广,打造赤峰市的文化品牌。

参考文献:

〔1〕高云华.红山文史(第二集)[M].赤峰:中国中国人民赤峰市红山区委员会,文史资料研究委员会,1987.

〔2〕张占海.赤峰市红山区文化志[M].呼和浩特:内蒙古科学技术出版社,1999.

〔3〕任琪.英金风情录[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2001.

〔4〕丛培军,张百奇.赤峰古乐集[M].北京:新华出版社,2006.

〔5〕白音查干.内蒙古民俗概要[M].呼和浩特:内蒙古教育出版社,1999.

〔6〕冯骥才.中国民间文化遗产抢救工程普查手册[M].北京:高等教育出版社,2003.

〔7〕李宝祥.寻觅、守望、放歌[M].呼和浩特:内蒙古文化出版社,2010.

〔8〕李文印,李守臣.《赤峰雅乐》曲谱[M].赤峰:政协赤峰市红山区委员会,赤峰市红山区文化局,赤峰市印刷厂,1983.

篇2

关键词: 传承 保护 风俗文化 价值 重要性

一、阿育迈村情况

(一)阿育迈村的来历

阿育迈村是一个海波800米的阿卡族村寨,距离清莱市64公里,距离皇太后县城18公里。该村坐落在山脊的斜坡处,周围覆盖着茂密的森林,有红豆杉、柚木等天然林。土壤肥沃,可种植玉米、咖啡等。离阿育迈村4公里的地方,有中学、医疗站,村里通水电,有手机信号。

阿育迈村的阿卡族是属于黝倮阿卡支系,大部分村民信奉万物有灵,因此有许多风俗是源自于万物有灵的。从村子里的长者那里得知:本村建于1972年,最初有19户人家来到这里建寨,这里不仅交通便利,而且资源丰富。一开始来到这里,村里要解决的首要问题就是“最玛”的人选,因为举行各种风俗仪式都需要“最玛”的领导,且以后对本村风俗习惯的管理需要“最玛”完成。所以,他们推选出地位和学识很高的一位巫医担任村子里的“最玛”。

之后,在1982年泰国政府进入村寨来普查时,正式将这个村子命名为阿育迈村,且属于清莱府皇太后县管理。第一任村长叫做阿惹・培米亚,从那时候开始这个村就有村长处理对外事务,现在的村长已经40多岁了。

阿卡族在建寨的时候,最玛的家是建在寨子的中心,这也是最玛的权利被村中的人认可的象征。在村子的中心还有个大操场,可以供小孩娱乐玩耍,也是商量各种大小事务的场所及老老少少聊天的好去处。

(二)社会生活

现在,阿育迈村已从最初的19户人家发展到现在的59户人家,共有289人。其中,男性131人,女性158人;21岁-50岁年龄段的男性有67人,女性有86人。一般家庭最多2个孩子,由于经济上的原因,使他们控制着家庭成员数。

村民们主要种植旱稻、玉米及饲养家畜。种植旱稻不仅是大部分阿卡族的主要职业,而且是与他们的风俗仪式息息相关的;至于种植玉米,主要是用来饲养鸡、猪等家畜的,而这些家畜常常是用在各种风俗仪式和祭祖仪式中。除此之外,村民们也在离村子5、6公里的地方种些蔬菜供使用及饲养牲畜。因此,种植旱稻田是体现阿卡文化的一项事务,它与风俗仪式的产生相辅相成,丰富了阿卡社会内容。

自1989年政府实施引入电力、道路、水利、学校等公共事业的发展计划,这些事业的引入是村民增加就业机会和阿卡族信仰改变的原因。虽然如此,村民的主要职业还是种植和养殖业,上述的那些职业还不能成为村民们收入的主要来源,一些消费的费用快速增长,无论是送孩子上学也好,还是盖房也好,费用都上涨;还有重要的一点就是如冰箱、录像机、摩托等一些电器的使用使得费用也增加,这就需要村民们增加收入,种植一些经济作物,如:卷心菜、茄子和咖啡等。经济作物的种植促进了当地农业的发展及最早一批商贩的产生,商贩也介入当地的农业生产中,例如:曾经种植玉米的一季能获得收入大约1万多元,但后来商贩们压低经济作物的买卖价格,不久之后村民们都不种地了,外出打工,村里的年轻人学业结束后就到曼谷、佛统府、清迈府等地方打工,只有少部分人还留在村子里种地。阿卡族的生活方式正遭到来自金钱和资本体系的挑战,村子里的很多家庭为了外出打工挣钱,都不能够像以前一样定期举行风俗仪式,因为现在举行仪式要花很多钱,为了支付日常生活费用和举行仪式的开销,年轻人都出去工作了,并把这项工作交给了老一辈。

综上所述,种植旱稻和玉米不仅是阿育迈村民们的主要职业,而且是产生各种风俗仪式的主要职业。虽然几乎每家人都种地,但阿卡族的年轻人不愿意种地,因为仅种地的收入不足以支付日常生活开销,他们更愿意去大城市打工挣钱。

(三)教育情况

阿育迈村没有小学和中学,只有幼儿园和教成年人学习中小学知识的夜校,孩子到了上学的年纪,就要去几公里外的学校上课。家境好点的家庭可以骑车送孩子上学,而家庭困难的则只能走路去,在雨季来临的时候,走路上学是一件非常麻烦的事情。现在,村里的孩子受过大学教育的只有2人,受过高中教育的有10人,受过初中教育的33人。可见,村里的年轻人受教育程度普遍都比较低。

(四)管理

在阿育迈村还存在传统的社会风俗,亲朋好友之间互相帮助扶持的体系,以及对最玛的推崇。最玛是村子里的各种风俗习惯得以实施的领导者,坚持本民族传统的风俗习惯,并继承阿卡先民们传统的生活方式。

阿卡族遵照“阿卡章”的规定幸福地生活着,如果产生与村子格格不入的家庭,头人就会让他们搬出村去。现在,阿卡村寨的管理存在两种形式:

第一种,通过选举产生村长及村委会成员,还有一些自愿为村子事务找政府官员接洽的人员,这些人管理着村子里大大小小的事情。第二种,风俗仪式的管理者“最玛”,以前的“最玛”还管理村子里的行政事务,而现在他只负责风俗仪式等方面的事务,任期是一辈子。

二、阿育迈村阿卡族传承和保护风俗文化的具体措施

阿卡族的每个支系通过学习传承和保护本民族的优秀传统文化,但是随着阿卡社会渐渐融入泰国这个信仰佛教文化的国度,阿卡族知道的很多生活方式不能融入现代生活中,使得他们的一些生活方式、风俗习惯正在消失。因此,抢救消失的风俗文化,使之能一直延续到阿卡族的子孙后代成为现在生活在泰国的阿卡族的重要工作。阿育迈村的阿卡族也同样意识到了保护风俗文化对后代的重要性,他们从阿卡青少年的观念意识、生活方式着手,为风俗习惯得以延续引导他们实施以下措施:

第一,自学。让年轻一代人认识大自然,总结自己的实际经验,同时学习一些阿卡的治病方法、草药知识等;学习辨别好与坏,并能够具备解决问题的能力。

第二,从家族成员那里学习老一辈具有的知识。例如:阿卡族少年可以从自己的爸爸、妈妈、爷爷及奶奶那里学到一些生活的经验、生活方式与手艺等。阿卡族的主要职业是种植和养殖家畜,通过老一辈的经验,他们可以不必走弯路,增产增收。另外,阿卡族的刺绣也是比较有特点的工艺品,这也是通过老一辈的教授。

第三,从各种风俗仪式中吸取知识。他们要参加每个月村寨里举行的各种风俗仪式,例如:春耕节仪式、耶苦扎节仪式、建寨仪式、婚嫁习俗中的各种仪式,等等。通过参加各种仪式,他们可以了解阿卡族先民们的生活方式,并能够学习到举行仪式的时间、地点及物品,这样有助于他们掌握整个风俗仪式的过程,为其得以延续提供保障。

为了使年轻一代能学以所用,老一辈对他们的所学都有检验办法,让他们背诵和反复地念。这样有助于他们记忆,记住了就能更好地理解并应用。

由于阿卡族的知识结构和认知与重要人士紧密相连,因此传承和保护阿卡族文化需要加入一些科技手段。以前,阿卡族没有文字可以用来记录发生的事情,所以人就成了重要的记录载体,各种风俗仪式都是通过人记住,一代传一代。现在,传承和保护出现的问题是阿卡青年一代不能够真正明白和理解风俗文化的意义,就不能明白价值在哪里,他们不懂得风俗文化的价值,也就不能很好地践行这些风俗文化仪式。老一辈们做了各种努力,而随着越来越多的人融入大都市的生活中,像耕种、养殖等传统农业已从原来的重要地位变成了现在的副业,而与这些农业生产活动相关的一些风俗习惯也随之消失,这意味着风俗文化的消失。风俗文化的消失使阿卡族没了本民族的特色,所以,了解阿卡族文化的重要性和价值对青年一代有很大帮助。

三、阿卡族文化对阿卡青少年的价值和重要性

在阿育迈村,风俗文化对阿卡青少年的价值和重要性表现如下:

第一,在工作方面的价值的主要体现是,种植业和养殖业是阿卡族的主要职业,也是风俗习惯产生的根源,更是阿卡社会文化产生之源。有了这些职业,随之而产生的风俗也会一直存在,有助于本民族风俗文化的传承和保护。

第二,语言方面,由于阿卡族先民们没有自己的文字,因此风俗习惯及仪式就成为记录阿卡族历史和传承阿卡族文化的载体,代代相传。后来有了自己的文字,他们才通过歌曲、故事、谚语等记录阿卡历史和文化,且依旧根据风俗习惯举行各式各样的仪式。由此可见,风俗文化无论是在有文字时期还是没文字时期都对阿卡族产生重要影响。

第三,社会关系方面,阿卡社会通过风俗习惯管理人们的行为规范,例如:在耶苦扎节举行的第一天,男人是不用去“圣泉”舀水的,因为这是女人们的专属工作。一些风俗中的禁忌规定着在节日开始的时候能干什么不能干什么,祖辈相传下来,因此年轻一代也照着这样做。由此可见,风俗习惯是人们日常生活与人际关系的纽带,规范人民的日常行为,对阿卡族青年来说有重要价值。又如:人生礼仪中的一些风俗教会阿卡族尊重长辈,有孝心,有同情心,并要与自然界和谐相处。

总之,风俗文化要传承,还需要众人的保护,特别是年轻一代。如果年轻的阿卡人不知道风俗文化的重要性和价值,那么不能很好地作为传承者。

参考文献:

[1]春潘・查穆尼第.青少年和现代艺术(泰语).曼谷:泰国商业发展出版社,1989.

[2]纳塔柑・斯桑.文化媒介体系(泰语).曼谷:班纳吉谢鼎出版社,1997.

篇3

一、历史文化差异与习语翻译

历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。英汉两种语言中含有大量在特定历史文化背景下产生的习语,往往是不能从字面意义去理解和解释的。例如,“东施效颦”这一汉语习语典故,对中国人来说,不难理解其文化内涵,但对于不甚了解中国历史文化的西方人来说,若仅仅直译为Tung Shih imitates Hsi Shih, 就没有准确、形象地表达原典故的含义。为了让西方读者能了解这一习语的内涵,应采用直译加注的方法(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way )。英语当中的一些习语也含有历史文化背景。如“Homer sometimes nods” 直译为“荷马有时也打瞌睡 ”,荷马是古希腊著名诗人、智慧超人,可能许多人可能不太了解,所以汉语译为“智者千虑,必有一失”,这样利于理解、接受。再如“sour grapes”(酸葡萄则指可望而不可即,得不到就说不好的东西),“Hamlet”(优柔寡断的代名词),“paint the lily ”(画蛇添足;多此一举),“a Pandora's box”(潘多拉之盒―灾难、麻烦、祸害的根源)等。

二、地理环境差异与习语翻译

英汉习语在地理环境上存在着明显差异。文化离不开一定的自然地理环境。地理环境的差异,使得不同民族在对同一事物的认识上也存在着差异。比如,在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为具有老黄牛精神。鲁迅先生曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。所以如此,是因为中国自古以来以牛耕为主,耕牛与农民朝夕相处,且勤劳忠厚,自然形成了中国人对牛的热爱和赞誉。与中国不同,英国古代主要靠马耕,牛则很少干活,因此马在英美文化中则是吃苦耐劳的象征。所以汉语说“力大如牛”,英语则说“as strong as a horse”。 再如”to spring up like mushroom”, 汉语翻译过来是“雨后春笋般涌现”。此处英语借用mushroom(蘑菇), 因其生长快,产量高,而且英国不产竹子,所以英国人就不可能以竹笋作形象比喻。相反,中国人一直不断地赞颂竹子,如画家画竹,诗人吟竹,而且竹笋是一种完全具备“比喻新事物大量出现”的植物。因此不同的地理环境决定了英汉采用两种不同的植物进行形象的比喻。

三、风俗习惯差异与习语翻译

风俗习惯指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。一个民族的语言作为其民族文化的一个重要组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯,习语与民族的风俗习惯的联系则更紧密。英汉风俗习惯的差异是多方面的,比较典型的是对某些动物的态度上。首先说一下“狗”,狗在两种文化中的意义是相差甚远的,例如,“Love me, love my dog”(爱屋及乌) ,在此句中,英语用dog(狗),是因为西方人对狗有好感,他们不仅把它当作看家护院的动物,而且还把它当作忠实可靠的朋友。再如“a clever dog”(聪明的小孩), “you are a lucky dog”(你是一个幸运儿)。“Every dog has its(his) day”(人总有得意时),“topdog”(最重要的人物)。然而中国人虽有养狗的习惯,但中国人从心理上厌烦鄙视狗这种动物,狗在汉语习语中却常常含有贬义,被用来比喻坏人坏事。如“狗仗人势”“丧家之犬”“狗嘴吐不出象牙”等。同样中国人非常喜欢猫,在中国文化里,“猫”的文化内涵一般指其可爱,精灵的特性;而在西方传说中,“cat” 是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵。因而“She is a cat”若直译成“她是只猫”可谓词不达意,其实它的真正内涵是“她是位包藏祸心的女人”。再如英语说“as timid as a hare”,汉语则说“胆小如鼠”。因为在中国文化中鼠是胆小的象征。

四、宗教文化差异与习语翻译

宗教是人类文化的一种特殊形态,基本上与人类文化同步产生和发展。宗教文化在民族的历史发展中均起着不可忽视的作用,它不仅影响社会的经济、政治、科学、哲学、文学、艺术,而且会潜在并长久地影响人们的思想、语言和行为。简而言之,宗教是一种文化现象,习语则与文化关系密切,更能反映出宗教对语言的影响。英汉习语表现的宗教文化完全不同。中国地域广阔,人口众多,居住着多个民族,因而是一个多宗教的国家。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,这三大宗教在中国民众中有着深远的影响。所以在汉语习语中许多和宗教相关的词汇。如“借花献佛”“放下屠刀,立地成佛”“道高一尺,魔高一丈”“一人得道,鸡犬升天”等。相比之下,西方人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。对于他们来说,《圣经》是必读的经典,《圣经》中的典故、比喻和寓言广泛地为人们所接受,由此产生了相关的习语。如“God help those who help themselves”(自助者天助),“cast pearls before swine”(不要对牛弹琴),“An idle brain is the devil's shop”(脑闲歹意生),“to give the devil his due”(平心而论)等。

综上所述,习语折射出中西文化不同的文化背景,语言和文化都是不断发展的,文化差异问题是一个内容十分丰富和极其复杂的问题,我们要想在两种语言之间进行翻译,除了通晓两国的语言文字外,还要深刻理解两种文化之间的差异。只有这样,才能不仅做到语言意义上的等值,而且做到真正文化意义上的等值。

参考文献:

[1]Samovar,Porter , Stefani . Communication Between Cultures[M] .Foreign Language Teaching and Research Press and Thomson Learning Asia , 2005.

篇4

俄语谚语文化特点形象翻译语言和文化息息相关,语言不仅是交流的工具,还是民族文化的载体。俄语谚语在俄罗斯语言中占有重要的位置,因为谚语不仅是一种简单的语言现象,更用它那简短、通俗的语句浓缩了人类的思想,深刻地、多角度地展现人民大众的聪明才智,记载了民族历史、社会制度、风俗习惯及世界观,等等。比如,俄语谚语ЯзыкдоКиевадоведет(有嘴就能到基辅)讲的便是基辅罗斯最初接受基督教的一段历史。再如,наседьмомнебе(如登七重天)表示幸福满意之至;семьпядейволбу(七寸宽的额头)表示绝顶聪明。这两个谚语表明,数字“七”在俄罗斯人的心目中有特殊的形象和意义。

正因为俄语谚语有丰富的文化内涵,俄语谚语翻译一直是翻译问题中的一个难点。在翻译俄语谚语时,只通晓中俄两种语言是不够的,还必须熟悉谚语背后两个民族的文化特点,才能使译文中保留原语文化的特色,让读者感到新鲜生动,同时充分传播原语文化,扩大译语读者的知识视野。下面就简单谈一下俄语谚语的文化特点以及俄语谚语形象汉译的方法。

一、俄语谚语的文化特点

俄语谚语是俄罗斯民族文化的一面镜子。作为一名翻译和俄语研究者,希望通过谚语来了解俄罗斯民族的历史文化、风俗习惯、民族心理、、文学典故等文化因素。

1.谚语反映俄罗斯民族的历史文化

俄语谚语共有3万多条,许多谚语与俄罗斯民族历史有关,用鲜明的语言反映了真实的历史。如мамаевопобоище(一场混战);казанскаясирота(喀山孤儿,意指假装可怜的人);незваныйгостьхужетатарина(不请自来的客人比鞑靼人还坏)等,都有一定的历史背景,每个谚语都能牵出一段历史。比如,谚语мамаевопобоище记载的就是1380年俄罗斯军队击溃鞑靼将军马迈军队的激战。谚语казанскаясирота描绘了1552年10月伊凡雷帝占领鞑靼人喀山汗国的首府喀山城的历史。再如,незваныйгостьхужетатарина反映了俄罗斯历史上鞑靼人入侵这一史实。1240年,成吉思汗之孙拔都远征到伏尔加河流域,击败俄罗斯诸公国后,建立金帐汗国,开始了鞑靼人对俄罗斯的统治。直到1480年,莫斯科大公伊凡三世才摆脱了鞑靼人对俄罗斯的统治而独立。俄罗斯人在鞑靼人的统治下生活了240年之久,受尽压迫和欺凌,所以十分痛恨鞑靼人。不受欢迎的客人突然造访,主人心里不高兴,可又不得不接待,所以说незваныйгостьхужетатарина.

2.谚语反映俄罗斯独特的风俗习惯

俄语谚语是俄罗斯语言的瑰宝,反映俄罗斯风俗习惯的谚语俯拾即是,这些谚语堪称俄罗斯风俗习惯的化石。如садитьсяневсвоисани(没有坐在自己的雪橇上,喻指“不称职”)。这个谚语的来历就和俄罗斯独特的风俗习惯息息相关。俄罗斯地广人稀,冬季漫长寒冷,сани是以前俄罗斯人冬天最常见的代步工具之一。谚语невсёкотумасленица,будетивеликийпост(好景不长,盛宴难再)。Масленица(谢肉节)是送冬节,是古斯拉夫的谢肉节,一般是在大斋前的最后一个星期庆祝,其形式丰富多彩并伴有美味佳肴,但是大斋一到,教堂便禁止人们食用一切奶、肉制品,意思是别看目前大吃大喝,总有大斋的一天。再看谚语Кашамасломнеиспортишь(好东西不怕多,或者好东西多多益善),这里каша是俄罗斯民族日常生活中人们喜爱的传统食品,人们用黄油拌粥吃营养丰富,而且认为黄油放的越多,粥就越好吃。

3.谚语反映俄罗斯的民族心理特征

在漫长的历史时期内,俄罗斯民族形成了其特有的深层心理特征,许多俄语谚语反映了人民的世界观和对生活的态度。волковбояться,влеснеходить(害怕狼就别走进森林),степьлесанелучше(草原不比森林好),вчужомместе,чтовлесу (在别人的地方如同在森林里一样),ходитьвлесу–водитьсмертьнаносу(在森林里漫步,就是在玩死亡游戏)等谚语均表现出俄罗斯人对森林不友好、漫不经心的态度,同时也可以看出古代俄罗斯人对森林的畏惧心理。而богуугождай,ачертунеперечь(让上帝满意,可是也别和魔鬼顶嘴),богусвечку,ачертукочергу(给上帝献蜡烛,为小鬼递火钩),ангелпомогает,абесподстрекает (天使助人为乐,魔鬼教唆犯罪)等谚语则可以看出俄罗斯民族性格的矛盾性,一方面,表达了人民对上帝的虔诚和坚定的信仰;另一方面,也可以发现对魔鬼的恐惧。

4.谚语反映俄罗斯的

对于俄罗斯的社会制度和人民生活有着极为深远的影响。宗教一方面是俄罗斯文化的重要组成部分,另一方面,也影响了俄罗斯文化的形成和发展。自基督教作为国教被引入之后,已经过去一千多年,基督教已经进入了俄罗斯人心灵和意识的深处,毫无疑问,这一切都会体现在民间谚语中。谚语начатьзаздоровье,акончитьзаупокой(开始得好,结束得糟)源自基督教礼仪;谚语доположенияризынапиться(酩酊大醉)中的риза是举行祈祷仪式时神甫等所穿的法衣;谚语безблинанемасленица(不吃薄饼就不算过谢肉节)中масленица是多神教宗教节日。这些谚语表明,俄罗斯人信奉基督教,基督教对俄语有着深刻的影响,相当数量的俄语谚语已经深深地刻上了宗教的烙印。

5.谚语反映俄罗斯的文学典故

俄罗斯文学作品中不仅大量运用了谚语这一民间艺术创作的精华,并且不断地产生、创作着新的谚语,不断地丰富着民间谚语的宝库。虽然语言是个别作家创作的,但反映的却是群体的经验和智慧,由于它们得到普遍的认同,在民间广为流传,从而慢慢转化为了谚语。普希金奠定了近代俄罗斯文学的基础,建立了俄罗斯文学语言的规范,许多谚语均是出自其文学作品。比如:

безбожества,безвдохновения(没有神的启示,就没有灵感);блажен,ктосмолодубылмолод;блажен,ктововремясозрел(年轻时就年轻,该成熟时就成熟);всефлагивгостибудуткнам(各国来宾将云集于此)。克雷洛夫的寓言中不少句子接近人民的生活、思想和语言,为人民喜闻乐见,成为人们表达思想的有效方式。比如,谚语аларчикпростооткрывался(问题本来及其简单)和авозинынетам(毫无进展);而谚语аваськаслушаетдаест(猫儿瓦西卡一边听,一边吃)出自寓言《猫和厨子》,常用以指某人对别人的劝诫置若罔闻,你说你的,他干他的。这样的谚语比比皆是,对俄语谚语的深入学习也是通往俄罗斯文学宝库的有效途径。

二、俄语谚语的形象汉译方法

通过上面的分析我们可以看出,俄语谚语和俄罗斯民族文化之间关系十分密切。俄语谚语是俄罗斯民族文化的一部分,是俄罗斯民族文化保存、传承、交流的载体。而俄罗斯文化则渗透在俄语谚语中,在谚语的发展中得到传播。俄语谚语具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华,因此谚语的翻译要同时处理语言和文化的两对矛盾。由此得出,处理文化差异成为俄语谚语翻译成功与否的关键。下面从俄汉谚语文化差异的角度,简单介绍俄语谚语的形象翻译的几种处理方法。

1.保留形象的直译法,即保留俄文谚语的民族特色及比喻形象的翻译方法。比如:

без огня нет и дыма(无火不生烟);Близ норы лиса на промысел не ходит(狐狸不吃窝边鸡);Выше лба ушинерастут(耳朵高不过额头);шилавмешкенеутаишь(口袋藏不住锥子)等谚语。这样的译文既保留了俄语谚语的民族文化特色,又不失俄语谚语的语言结构特点,最大程度地保留了原文特有的风貌和形象,中国读者看了也很容易理解和接受。因此,这是一种十分成功的翻译方法。

2.保留形象的直译加注法

由于许多俄语谚语有深刻的文化内涵,如果直接翻译,中国读者会因为不了解相关的俄罗斯文化背景知识而无法理解谚语。在这种情况下,可以先直译原文的字面意思,然后通过加注指出其隐含意义,包括在译文后直接加上谚语中体现其含义而未出现的字,或者是在译文后用括号加注的形式,指出文化内涵。比如,谚语вТулусосвоимсамоваромнеездят 直译为“不要带着茶炊去图拉”。中国读者不知道俄罗斯图拉以制造茶炊著称,很难理解该谚语的含义。如果翻译为“带着茶炊去图拉—多此一举”,即便译文读者不清楚俄罗斯国情,也能明白该俄语谚语的寓意。当然,在译文“带着茶炊去图拉—多此一举”后以括号的形式再加个注释“图拉是冶金工业城市,以盛产茶炊而闻名”,使读者更加一目了然,既保留了原文的形象,体现了民族特色,又介绍了俄罗斯的国情文化。显然,这是俄语谚语常用的一种翻译方法,再现原语风貌的同时,充分传达原语文化。

3.转换形象的活译法

中俄两个民族文化差异很大,经常遇到用不同形象表达相同含义的谚语。但是,原文形象可能会让译文读者产生非谚语原本想表达的感情联想,在翻译时就需要转换形象。转换形象有两种情况,一种是局部转换,比如:

трусливыйкакзаяц(胆小如鼠);какгрибыпоследождя(雨后春笋);однимвыстреломубитьдвухзаяц(一箭双雕);另一种是全部转换,如щукубросиливреку(放虎归山);всякаялисицасвойхвостхвалит(王婆卖瓜,自卖自夸);словоневоробей–вылетит,непоймаешь(一言既出,驷马难追)。转换形象译法的好处在于,形象转换之后,译文语言仍然保留了谚语的生动性。

然而,在用转换形象法翻译俄语谚语之时,要避免在译文中出现具有浓厚汉民族文化色彩的词汇,翻译时不能用汉语惯用的形象去生搬硬译。比如,умхорошо,двалучше(三个臭皮匠,顶个诸葛亮;人多智广);яйцакурицунеучат(班门弄斧;自不量力);нетхудабездобра (塞翁失马,焉知非福;因祸得福);непохорошумил,апомилухорош (情人眼里出西施;情人眼里出美人);усеминянекидетябезглазу(三个和尚没水吃;人多瞎捣乱,鸡多不下蛋)。前一种翻译具有强烈的汉民族文化形象,不仅使俄语谚语失去了俄罗斯民族文化内涵,还会使俄语谚语失去表达效果,令中国读者对原语的文化背景产生误解。

4.保留原文的意译法

由于文化因素的影响,许多俄语谚语和汉语谚语含义相同、比喻形象不同,但是在汉译的过程中没法保留原文的形象,如果直接使用原文的比喻形象,译文读起来生硬晦涩,中国读者难以接受,甚至无法理解或者会产生错误的情感联想。特别是遇到字面意义与实际含义相反的俄语谚语,要特别注意,稍不注意就会出错。为了将原文的意思忠实、准确地传达给读者,需要翻译明确俄语谚语内涵及情感联想之后,用汉语再创造性地把原语含义表达出来。比如,俄罗斯人习惯对出门办事或者考试的人说祝福语“нипуханипера”,谚语нипуханипера直译为“祝你一根羽毛也打不着”,而实际意思却是“祝你成功,祝你满载而归,祝你一帆风顺”的意思。该谚语本是对猎者的祝词,但是俄罗斯人迷信,担心把好事说坏了,所以习惯用反语相祝。再看谚语вогородебузина,авКиеведядька。该谚语直译为“菜园里生长接木骨,基辅城里有大叔”,译文读者看着直译之后一定是“丈二和尚摸不到头”。而其引申意义是指“评价某人说话毫无道理”,明白其引申意义后就可以将其意译为“满嘴跑火车”“胡说八道”“驴唇不对马嘴”。由此可见,在保留原文会造成错误理解的情况下,必须对原文进行意义翻译。

综上所述,俄语谚语从不同角度反映了俄罗斯民族的文化特点,俄语谚语是俄罗斯文化的组成部分,它受着俄罗斯文化的影响和制约。在俄语谚语的形象翻译中没有放之四海皆准的翻译标准,必须考虑俄汉两种文化、两种语言的共性和个性,在具体的上下文中选择上述各种翻译方法,创造性地表达原文的语义内涵和文化形象。

参考文献:

[1]贾淑芬.简明俄汉谚语词典[M].沈阳:辽宁大学出版社,1996

[2]彭在义.俄语成语释源[M].重庆出版社,1983

[3]刘重德.文化·语言·翻译,文化与语言(论文集).外语教学与研究出版社,1998.262-271

篇5

【论文摘要】民俗是最早影响儿童社会化的自然之师。物态化和观念化的民俗规范着儿童的行为习惯。民俗在儿童社会化过程中占据着决定性的地位,这主要表现在其强大而自然的教育功能上,即民俗具有知识教化功能、道德教化功能与审美娱乐功能。

民俗是民族(民俗)学、社会学、文化学等学科研究的课题。不同的学科在研究民俗时的侧重点与视野有所不同。

在民族学看来,民俗即民间风俗,是指一个国家或民族中广大民众所创造、享用和传承的生活文化。〔1〕具体地说,民俗是各民族在物质生活和精神生活方面广泛流行的风尚、习俗,它表现在民族的衣、食、住、行、婚姻、丧葬、节庆、娱乐、礼仪等方面的活动之中,反映着民族的经济生活、自然环境、历史传统、生产方式和心理感情。

社会学者把民俗看作是民族生活方式。民族生活方式是以民族为主体的生活方式,它涵盖了民族的经济生活、社会生活、饮食生活、礼仪生活、宗教生活、娱乐生活等方面。〔2〕

文化学者认为,民俗是一种文化,即民俗文化。民俗文化是一个地域、民族或族群经过长时间的积累、传播、汲取和改造后形成的相对稳定的生活方式或表达方式,能够体现某种文化的物质层面或精神层面的所有内容,如饮食、节日、服饰、建筑、艺术、生活习惯、、价值观念和世界观等。〔3〕

物态化和观念化的民俗是一定个体民族文化的中坚,它参与和影响着社会的文化发展方向,制约着各民族人民的行为习惯。从某种意义上说,民俗是最早影响儿童社会化的自然之师。

民俗的功能与民俗产生、传承的历史息息相关。民族习俗有着强烈的实用性、功利性、民族性和地域性特点,也有群众性、传承性、变异性的特征。〔4〕就其功能而言,民俗既有规范集体成员行为与凝聚民族力量的功能,〔5〕也有可能阻碍整个民族的进步。〔6〕本文尝试从儿童教育的角度谈谈民俗的功能。

一、知识教化功能

作为民族文化的一个重要构成部分,民俗文化涵盖了一个民族的衣、食、住、行、婚姻、丧葬、节庆、礼仪等方面的知识经验,也包含了一个民族的经济生活、社会生活、宗教生活、娱乐生活等方面的知识经验。这些知识经验也就是民俗文化教育的内容。我们可以把民俗文化对儿童的影响看成是民俗文化与儿童之间相互作用的过程。社会成员的教化与儿童自身的内化正是这一相互作用过程的两个基本出发点。“社会正是通过外部化而成为人类的产品,社会正是通过客观化而成为独特的存在,人正是通过内部化而成为社会的产品。”〔7〕社会人就是“社会的产品”,民俗文化的教化功能正是促使儿童成为“社会的产品”,成为一个合格的社会人。

民俗作为一种文化现象,在个人社会化过程中占据着决定性的地位。〔8〕民族习俗的知识教化功能具有生活化、情境化、活动化以及随意性、自然性的特征,儿童往往在不经意之中就受到教化,在潜意识之中将其内化为自己的一种习惯。

例如,藏族的节日娱乐活动多数以具有典型藏族风格的歌舞及民间游戏为主,这些娱乐活动大部分需要多人共同参与并协作才能完成,因而在很大程度上为儿童提供了与他人交往和合作的机会。年龄稍大的儿童可以直接参与活动,亲自体验和感受;年龄较小的儿童可以通过观看、游玩的形式获得间接的体验。藏族在礼仪上的习俗也能在很大程度上促进儿童学习交往技能,如藏族注重对客人的迎送礼仪,这些礼仪习俗能够让儿童学会热情、礼貌、友爱等交往技能。藏族还特别注意从小教育子女尊老爱幼,到别人家作客要先向老人行礼,家里来客人时要主动打招呼、让座等。这些民族习俗有利于藏族儿童学习社会规范,学会如何控制自己的行为,正确扮演社会角色。

民族习俗对儿童社会化的影响有积极的一面,也有消极的一面。民俗对儿童的教化功能同样既有积极的一面,也有消极的一面。我们从云南石林彝族撒尼人的火把节和密枝节来看民俗教化功能的积极影响与消极影响。火把节对彝族儿童的影响很大。奢侈的宰牛会餐可能不利于培养儿童的节俭意识,但对儿童之间的接触沟通十分有益;彝族男女点火把逛街、洗澡戏水、跳三弦舞,这有利于培养儿童乐观向上的生活态度,但对儿童的朦胧情爱观可能会产生积极或消极的影响。密枝节只许成年男性参加,禁止妇女去往密枝林方向,充满了神秘色彩,不利于建立男女平等意识,对儿童科学观的形成也有消极影响;男人们在村中边走边大声喊话,一问一答,批评村中不守村规的人和事,有利于培养儿童的正义感,但此节日延续时间长,不许下地劳动,可能会对儿童的劳动观产生消极影响。〔9〕

二、道德教化功能

民俗是一个民族在长期的生产实践和社会实践中形成的习惯和行为模式,是广大民众共同创造和遵守的行为规则与规范。民俗对社会群体中每个成员的行为方式都具有约束作用,它是产生最早、约束面最广的一种深层行为规范。这些行为模式、规则或规范对民众的思想和生活有强大的制约性和约束力,并迫使人们按一定的道德和习惯规范行事。民俗学者把民俗的这一功能称之为“规范性”,并认为规范性是民俗文化最核心、最根本、最本质的社会功能。

民族风俗习惯是人类最早的社会行为规范,它最初源于人类在日常生活中形成的各种习惯风俗,如衣食、居住、婚丧、礼仪、禁忌等,这些习惯约定俗成,最终成为规范。民族规范在人类社会生活的各个方面起着沟通、调整、制约和控制人们行为的作用。一般而言,民俗规范少有明文规定,但民族成员都能对此了然于胸,知道什么可为,什么不可为。在法律作用不到的地方,民俗规范有强大的规范作用。〔10〕民俗规范往往建立在民族成员自觉自愿遵守的基础之上,尽管人们的言谈举止都受到了这类风俗习惯的约束,但人们并没有受束缚的感觉,而是习惯成自然。当然,旧时的某些民俗文化,如家法、族规、宗法、乡规民约,在传统社会中也起着强硬的约束与制裁作用,比如彝族的“习惯法”、苗族的“理词”、侗族的“款词”、瑶族的“石碑话”等,往往还具有法律的威严与制裁功能。

民俗文化是社会生活中普遍存在而又隐藏不露的一种社会规范,是一种与儿童生活最贴近、感情最亲近的特殊教育方式,体现了民俗的道德教化功能。民俗的道德教化功能是通过民俗的规范性来达成的,没有民俗的规范性,也就谈不上民俗的道德教化。由于各民族的民俗各异,民俗对儿童的规范性也就不同,其道德教化也会有不同表现。

藏族是讲礼貌、讲礼仪的民族。在藏族家庭中,子女必须孝顺父母,对于父母的话要百依百顺,即使父母有错,也不得违抗、解释,更不得反驳父母。父母和老人回到家时,子女要起身向父母、老人问好,主动帮他们卸下身上携带的东西,帮助脱下鞋、帽,热情上茶斟酒,而且这些举动要彬彬有礼、恭恭敬敬。在藏族家庭中,父母对儿童的影响是在交往中产生的,家庭成员特别是父母将自己的行为习惯、自己掌握的社会规范、自己已有的观念与意识潜移默化地传承给儿童,儿童由此逐渐习得了各种行为准则和社会规范。我们通过大量的问卷调查和访谈发现,对于藏族在家庭教育及生活禁忌方面的许多习俗,大部分藏族儿童在平时都能严格遵守,这就为儿童形成良好的道德观念奠定了基础。藏族的家庭教育往往没有高深的道理,没有具体的操作程序,但在儿童的生活中反复循环进行,不间断地影响着儿童,久而久之,儿童自然会形成一种心理定势,并逐步明白一些做人的道理。

热情友好和尊老爱幼是苗族最基本的利益规范。苗族谚语说:“逢老要尊老,逢小要爱小,老爱小,小爱老,敬老得寿,爱小得福,处处讲礼貌,才成好世道。”这一谚语深刻反映了苗族是一个很讲礼节、很注重道德风尚的民族。和睦共处与平等相待是苗族处世待人的准则。苗族人民把帮助别人看作自己应尽的义务,也把接受别人的帮助看作是一种权利,把个人融入集体。比如建造房子,苗族人民往往你建我帮,我建你帮,甚至出现一家建房全村出动的现象。追求自由和勤劳勇敢是苗族最为突出的品质特征。苗族有勤劳勇敢、艰苦创业的光荣传统,苗族人每到一处,重新开荒种地,自种棉麻,纺纱织布,熔蜡画花,缝绣衣裙,饲养家禽,牧放牲畜,种稻养鱼,等等。这些习俗对苗族儿童来说是必须遵守的,也是最起码的行为准则。时间长了,这种行为准则自然而然地转化为儿童的道德行为,并在儿童的头脑中留下不可磨灭的印象,形成儿童内在的道德意识,从而在儿童成长的过程中支配他们的行为。

由此可见,风俗习惯对儿童的道德发展有着积极的影响,并促进了儿童道德情感、道德行为、道德意识的形成和发展。

三、审美娱乐功能

民俗文化的审美娱乐功能对生养其间的儿童产生潜在的影响,深深影响着儿童对色彩的喜好,对自然的讴歌,对性情的熏陶和对人格的塑造。

一个民族长期以来延续的风俗习惯,从儿童出生开始就伴随着他们并影响和陶冶着他们的情操。比如藏族长期以来形成的最明显的服饰和居住特色就是色彩鲜艳、装饰奇特,对儿童来说,这些是能够直接感知的,是周围生活中美的象征。这种美的刺激长期伴随着儿童的生活,并不需要成人刻意提醒和教育,儿童自然地感受着色彩、服饰、建筑中的艺术美,进而产生一种积极愉快的情感体验,促进审美能力的发展。通过调查发现,大部分藏族儿童都很喜欢本民族的服饰、住房、饮食。另外,藏族在节日、娱乐、礼仪和文化等方面的风俗习惯,特别是藏族的歌舞,在很大程度上也会使儿童产生积极的情感体验。藏族素有“会说话就会唱歌,会走路就会跳舞”之说,这其实也是对藏族儿童艺术能力的概括。藏族儿童从小受藏族节日、娱乐、礼仪和文化的熏陶,逐步锻炼了歌舞技能。藏族风俗习惯对儿童气质、性格和能力的发展有明显的促进作用。藏族儿童长期受藏族风俗习惯和文化熏陶,因而在气质和性格上明显地带有藏族特色,如粗犷豪放的性格、“雄鹰”一般的气质,都是对藏族人性格的概括,这与藏族在服饰、娱乐、待人接物以及教育方面的习惯是密切相关的。

苗族歌舞更是一种精神的写照,那悠扬的音乐仿佛天籁之音,空旷而悠远,清新而幽雅,粗犷、奔放的动作给人以力量之美。民族艺术能为儿童提供一种发现美、欣赏美、表现美和创造美的机会和空间,不仅能陶冶儿童的情操,还能洗涤净化儿童的灵魂。

民族风俗习惯对儿童的教化往往是在无形之中发生的,它对儿童的社会认知、道德发展与行为方式的选择起着潜移默化的影响,同时对儿童获得各种社会知识、道德规范及发展审美能力起着重要的作用。如果说社会成员的教化是儿童社会化的外部动因,那么儿童个体内化则是社会教化得以实现的内在因素。儿童通过观察学习、认知加工、角色扮演、主观认同和自我强化,内化民族风俗习惯,将其规范并转化为一种行为模式,这一过程体现了儿童社会化的主动性。

民俗是一个民族看得见摸得着的、鲜活的、能吸引人的文化。不同民族、不同地域的人们演绎着多彩多姿的民间生活情景剧。但是,随着全球化浪潮的席卷、后工业时代的来临、知识经济的出现,民俗面临着有史以来最巨大的冲击。民俗的产生与消失是一种正常现象,某些民俗的消亡也是不可阻挡的。对于民族传统风俗习惯,爱之者视其为精神家园,恨之者视其为洪水猛兽。不管爱也好,恨也好,它总是无声无息地影响着我们,熏陶着我们,制约着我们,而且它的影响、熏陶与制约作用还要继续影响我们的后代。这就是民俗的生命力。但是,我们又不能不认识到:一个民族的风俗习惯不可能是不变的;一个民族的风俗习惯也不可能都是好的,总是良莠不齐的。好的风俗,我们要保存并发挥其应有的功能,提倡“良风美俗”,以达到“普科学,美风俗;广教化,正人心”的目的;坏的风俗,我们要改变它,摒弃“陈规陋习”,以达到“移风易俗,天下皆宁”的目的。

参考文献:

〔1〕〔6〕〔8〕钟敬文.民俗学概论〔M〕.上海:上海文艺出版社,1998:1,27.

〔2〕郑杭生.民族社会学概论〔M〕.北京:中国人民大学出版社,2005:161.

〔3〕王娟.民俗学概论〔M〕.北京:北京大学出版社,2002:2.

〔4〕王红曼.民族风俗习惯三题〔J〕.青海社会科学,2000,(4).

〔5〕钟敬文.民俗文化的性质与功能〔J〕.哲学动态,1995,(1).

〔7〕R·沃斯诺尔,等.文化分析〔M〕.上海:上海人民出版社,1990:44.

篇6

关键词:少数民族;传承;现代化

我国拥有五十六个民族,除人口基数最大的汉族外,其余的都是少数民族,各个民族在不同的地域中各自发展,形成了风格迥异的少数民族文化,是我国重要的文化资源。由于少数民族的人口较少,所以不具备较强的文化调节功能,在现代化的发展过程中,与主流文化的交流和碰撞促使了少数民族的传统文化开始与现代社会融合,并且加速了少数民族文化的迁徙。在现代化背景下,如何有效传承少数民族风俗习惯成为现代人民所要思考的一个问题。

一、保护生存空间,提高生活水平

站在文化生态学角度进行分析,一个国家和民族的传统文化风貌主要是受到地理环境的整体属性的影响,因此不同的环境造就了不同民族的生产和生活的方式,形成了多种多样的风俗习惯。我国的少数民族居住的地方大多集中在边疆地区、山区和沙漠等,受到自然环境和文化条件的影响形成了独特的文化形式。例如在草原上诞生的蒙古族,正是拥有辽阔的草原和牧场的环境基础,才形成了蒙古族特色的蒙古包以及那达慕,才有了蒙古族嘹亮的歌声。蒙古族在特定的环境中形成了包含自身特色的草原文化,若是改变了蒙古族的生活环境,那么如何能够有效保护蒙古族的草原文化,若是失去了大草原,如何形成威武雄壮的蒙古人民,所以生存环境对文化的影响是深刻的。[1]

少数民族文化是在相对封闭的生存环境中形成的,拥有独特性特点,同时也受到生存环境的影响,少数民族地区的经济发展较为落后,当地人民的人均收入普遍较低。大部分的少数民族人民生活在茅草房和危房当中,缺少基本的生存条件,人民的生活质量受到极大的影响,并且也阻碍了少数民族地区与外界的文化交流。

虽然少数民族地区的经济条件落后,但是我国大部分的文化和自然资源都集中在少数民族地区内,形成了资源丰富、经济落后的现状。随着全球现代化的发展,多数地区都开始大力发展工业,希望通过现代化的工业来促进少数民族地区的经济发展,却破坏了当地人民的生存环境,对少数民族的传统文化冲击较大。例如广西政府针对南丹县开展的扶贫行动,通过现代化的建设来促进少数民族的发展,虽然提高了当地人民的生活水平,但是却产生了消极的作用。若是在展开扶贫计划的过程中,充分了解民族的文化,熟悉扶贫群体的真实需求,那么项目的开展就是成功的,反之则会起到破坏。所以在现代化背景下,要想发展民族地区的经济,就需要符合当地的自然环境,传承少数民族的风俗习惯,通过文化背景来挖掘现代经济建设。

二、正确对待传统文化,合理利用文化资源

虽然少数民族的经济落后,但是蕴含着十分丰富的民族文化,有部分人群认为,少数民族的地区发展缓慢是受到传统文化的影响导致的,将少数民族的传统文化认定为“落后习俗”,虽然少数民族文化当中存在有部分消极因素,无法适应现代社会的发展,但是也存在有优秀的方面,需要我们自己去分辨。在少数民族传统文化当中,蕴含着许多传统的智慧,虽然现代化的发展促使人们生活水平的提高,但是我们也应该关注民族传统中的积极因素。例如在安顺地区开设了一家作坊式的蜡染厂,其保留了传统的生产工艺和技术方法,也有效的利用现代化设备改善了生产的条件,合理的扩大生产规模。又如云南白药的生产以及四川刺梨酒等,都是在保留传统工艺的基础上充分利用现代技术,对传统工艺进行了有效传承。[2]

三、拓展文化传播空间,增强民族自强意识

少数民族要想实现文化传承和发展,就需要依托于良好的社会文化环境,现阶段我国的少数民族地区在教育方面和娱乐方面的设施设备都比较落后,也没有针对少数民族文化特定划分文化类别,并且我国对少数民族文化艺术节目的反映也比较少。随着社会的现代化发展,广播电视已经深入到我国家家户户,但是对于人数较少的少数民族而言,还不能很好将自身的文化通过广播电视来进行传播,所以首先要为少数民族创造一个交流展示的平台,真正的为民族文化扩展展示的空间。

受到传播空间的限制,我国的少数人民中越来越多的年轻人向往现代化的生活,认为自身的民族文化是落后的,尽可能的摆脱民族文化对自身的影响。所以在这样的环境下,我们需要重视民族意识的教育,让少数民族人民感受到本民族文化在社会中的作用,感受大国家对民族文化的重视,从而增强少数民族人民的民族自豪感,推动少数民族文化与现代化相结合。[3]

四、结语

文章试论了现代化背景下少数民族风俗习惯传承,我们不仅要从少数民族人民的民俗文化进行分析,还需要从具体的生活层面进行深入的探讨,在现代科学技术飞速发展的今天,带领少数民族实现自我发展,有效传承少数民族的风俗习惯。

参考文献:

[1] (美)毕加霖,毕洁莲.瑶族社区扶贫与现代化建设[J].广西民族学院学报(哲社版),1997(2).

篇7

[关键词]共生互补;散杂居民族关系;特点

[作者]岳雪莲,中南民族大学博士研究生。湖北武汉,430074

[中图分类号]C912.4 [文献标识码]A [文章编号]1004-454X(2010)02-0055-005

“民族关系是社会交往关系中涉及民族性内容的社会关系,本质上是涉及民族这个社会人们共同体的地位和待遇、民族这个社会利益群体的权力和利益、民族及其成员的民族意识和感情的社会关系问题。”民族关系是多民族国家最复杂、最重要的社会关系,而散杂居民族关系在我国的民族关系中又占有举足轻重的地位,特别是改革开放以来,我国民族关系中的一些问题,很大一部分发生在散杂居少数民族身上,“在我国民族关系中有70%~80%都是来自散杂居民族关系中的问题”。因此分析散杂居民族关系的特点对于我们正确处理新形势下的民族关系问题,加强民族团结,维护社会稳定,构建和谐社会尤为重要。

共生互补的理念是由中南民族大学许宪隆教授首先提出的,其基本内涵是指人类的活动及其结果要确保社会系统和自然系统的和睦共存、和谐共生、取长补短,互利双赢、互助互动、协同进化和发展。它既包括人与自然的共生互补,又包括人类世界中的共生互补(个人与个人、集团与集团、民族与民族的关系等等)。它强调的是:共生单元间优势互补,互相借鉴,以收扬长避短之效;共生单元间互为依存,互利双赢;共生单元间有竞争和冲突,要在竞争中产生新的、创造性的互补性合作关系;存在竞争的共生单元间的相互理解和积极态度;共生系统中的任何一方单个都不可能达到的一种高水平关系;共生单元在尊重其它参与方(包括文化习俗、等)基础上,扩大各自的共享领域。在内容上它包括经济系统的共生互补、文化系统的共生互补、政治系统的共生互补和社会系统的共生互补四个方面。本文在共生互补这一理念的视角下,从民族构成、居住地域、民族意识、社会交往、风俗习惯、民族竞争和民族发展几方面来分析中国散杂居民族关系的特点,具体如下:

一、民族构成的多样性与分布的广泛性

首先,从民族构成上来看,民族成份的多样性。散杂居少数民族人口中,包括了我国55个少数民族成分的全部。其中,阿昌、基诺、德昂、门巴、珞巴、塔塔尔、俄罗斯、乌孜别克、赫哲、京、高山等11个民族,尽管人口总和只有16万多,仅占散杂居人口的0.55%,但由于他们没有建立自治地方,因而,在散杂居少数民族中,占有着特殊重要的地位。在建立了自治地方的44个少数民族中,满、回、朝鲜、瑶、傈僳、畲、东乡、土等8个民族的散杂居人口接近或超过了50%。其中,满族四分之三的人口、700多万为散杂居人口,居各少数民族之首。回族的散杂居人口占三分之二,近600万。其他各民族也都有部分人口散杂居于全国各地,壮、蒙古、朝鲜等民族的散杂居人口都超过了100万。藏族有20多万人散居在全国2000多个县市。即使居住比较集中的维吾尔族,还有10万多人散居在全国1100多个县市。

其次,从地域分布来看,民族分布的广泛性。我国散杂居少数民族,几乎分布在全国各地的每个角落。散杂居少数民族人口遍及30个省、自治区和直辖市(台、港、澳未统计)以及全国97%的县、市,但相对集中在西南、东北以及中间的连接带上。云南、辽宁各有420多万,贵州380多万,广西120万,湖南220万,河南110万,河北130万,吉林140万,黑龙江190万,以上9省、区的散杂居少数民族人口总和为2200多万,占全国的四分之三。此外,新疆也是我国散杂居少数民族人口集中的一个地区,有230多万,占当地总人口的15.3%,比例列全国首位。

二、居住地域的交叉性与生活的交融性

首先,我国散杂居少数民族分布广泛,全国98%以上的县市都有两个以上的民族成份。我国散杂居少数民族既分布在民族自治地方,又分布在非民族自治地方;既分布在城市,又分布在农村。我国散杂居少数民族在一定的地域内是几个或者几十个民族交错居住的,比如有一大半的省份其民族成份在40-50个,中等以上的城市或地区也大部分有十几个到几十个民族成份。各民族交错杂居,呈“你中有我,我中有你”的分布格局,即使在民族自治地方,也往往形成多个民族共同生活居住的局面。比如,在四川省峨边彝族自治县内有十余个民族交错而居。尤其随着市场经济的发展,城市化进程的加快,散杂居少数民族的人口和分布仍有进一步发展和扩大的趋势。在民族散、杂居地区,少数民族成分与人口数量将日益增加,全国各地多民族共居的现象将会增加。

其次,散杂居少数民族的居住形式决定了各民族生活上的交融性。散杂居民族与其他民族交错居住,各民族间交往频繁,共同的地域使各民族之间互相了解和学习,加强了民族间的团结,促进了共同的经济文化生活的发展,使各民族间共同的因素增多。同时,民族的独特性也显现出来又具有很强的包容性,在此基础上形成了散杂居民族关系中的互融性。比如,居住于云南西双版纳傣族自治州的回族,其居住形式、衣饰等日常生活的许多方面都已经和当地的傣族不分彼此了;再比如,随着民族之间交往程度的加深,散杂居民族间异族通婚的现象越来越普遍,尤其是在城市中,不同民族通婚尤其是少数民族与汉族通婚日益增多,据1990年统计,全国少数民族与汉族通婚的有6756042户,通婚户人口29798457人,这分别占全国少数民族户数和人口的42.2%和41.9%。

三、民族意识的自觉性与行为的同步性

每个民族都有自己的共同的心理素质,它不会随着各民族散杂居而消失和淡薄。散杂居少数民族的民族意识相对于聚居区少数民族来说不断增强,具有自觉性。散杂居少数民族进入汉族地区,他们的民族认同感不断加强,即使原来素不相识,只要是同一民族就会倍感亲切,关系自然就会融洽,同一民族之间的亲近感得到加强。散杂居的少数民族居民脱离了本民族的居住与文化环境,在与当地主流文化交往的过程中无意识的暗中比较,两种民族文化的潜意识的较量使得散杂居的少数民族所保留的民族文化传统、反映到心理上的暗示会更加强化,民族自我意识不断增强。

在各民族自我意识不断强化和明晰的过程中,维系着民族群体的思想感情、民族的自我意识使得散杂居少数民族对本民族的尊严和民族利益表现出心理的敏感性。一般来说,散杂居少数民族,无论是在人口数量上,还是在社会政治经济文化生活中都处于绝对少数,是容易受到伤害的脆弱群

体。散杂居少数民族的弱势性使得散杂居民族关系非常敏感。人口上的弱势导致了他们心理的敏感以及对周围事件、环境的敏感,在实际工作中,一点小的失误或考虑不周到就会损害到散杂居少数民族的利益,有时甚至因为一句话,就会导致矛盾的激化。尤其是居住在城市的少数民族,知识分子多,代表人物集中,他们的联系广,影响大,而且民族意识较强,对落实民族政策的要求较高,对不尊重和侮辱本民族的语言和行为以及各民族之间的关系都十分敏感,因而稍不注意就容易产生摩擦和矛盾。心理的敏感性,往往会表现为行为的同步性。散杂居少数民族对关系他们利益的问题十分敏感,他们要求得到理解和尊重,获得平等权利,如果在某一件事情上触犯了他们的共同利益和个人利益,往往会使他们产生为争取社会生活的平等权利而采取一些失当或过激的行为。

四、社会交往的联动性与流动的扩散性

首先,社会交往是社会个体成员在经济社会生活中相关互动的形式和内容的总和。而民族之间的社会交往就是通过民族个体成员之间的相处和交往来表现的。散杂居少数民族关系的联动性是由散杂居少数民族的形成过程所决定的。散杂居少数民族从聚居地或发源地向四面八方流动迁移,尽管迁移后的居住地域很分散,但散杂居地区和本民族聚居区同源同种,有着天然的密切联系,有高度的民族认同。尤其因为散杂居人口的稀少,更使散杂居地区与本民族聚居区有着千丝万缕的联系,既有散杂居地区主动加强和聚居区的联系,更多的是聚居区在注视散杂居地区的发展,所以“发生在本民族聚居地的一些重大事情,很容易传递到各地的散杂居民族中,同样,发生在散杂居民族中的一些事情,也很容易在其本民族的聚居地、边疆地区甚至全国发生影响,引起连锁反应。”前几年的智力抢答赛答题风波、“奇异的性婚俗”出版风波的发生和处理,在全国少数民族同胞中产生的影响,就是很清楚的说明。另外,对于一些跨境民族而言,他们往往和国外的民族有着天然的、历史的联系,一旦发生矛盾和纠纷,很容易扩及到国外、境外,造成大范围的影响。因此,散杂居民族关系这种联动性的特点,使得个别民族成员、局限于散杂居地区的事件可能会被认为是针对整个民族群体的民族性事件,从而上升为全局性的民族问题,即牵一发而动全身,使散杂居民族关系显得尤为重要。

其次,散杂居民族关系的扩散性是由社会经济发展决定的,同时也与散杂居民族关系的联动性相联系。散杂居少数民族一般都是从相对封闭落后的地区流向较为开放发达的地区。随着改革开放的深入,城市化进程的加快,市场经济的不断完善,造成大量的少数民族人口流动,众多的少数民族成员流向城市,流向内地,流向经济发达的东南沿海地区。少数民族大量流入城市的原因除了毕业分配、部队转业、工作调动、通婚等途径之外,主要还是务工经商。近年来,我国630多个城市都有少数民族流动,其中以大中城市为最多,并形成了一个个以少数民族经商人员为主的少数民族“聚落”。这些流动人口的增加,不仅使我国各民族散杂居程度得到了进一步发展,而且散杂居的地域范围也得到了进一步扩大,散杂居地区民族关系的覆盖面也向更广的范围发展。

五、风俗习惯的相容性与信仰的重叠性

风俗习惯是一个民族政治、经济和文化的具体反映,在不同程度上表现了该民族的生活方式,历史传统和心理情感。散杂居少数民族由于远离了民族聚居区,在风俗习惯上变化比较大,入乡随俗,与周围民族在风俗习惯上同习共俗的较多。风俗习惯的彼此了解不但能够加强民族之间的联系和交往,也会增进民族之间的相互尊重与合作,对促进民族关系的发展有重要的实际意义。同时,民族的风俗习惯与是交织在一起的,民族的风俗习惯、历来都是民族问题最敏感的因素。在散杂居地区,随着各民族相互交往的频次和深度的增加,不同宗教之间的容忍度也相应增加。宗教之间的客观差异虽然使各民族在认同方面有一定的界限,但是并没有因为的不同而导致或出现民族之间的隔阂。因为无论什么宗教、什么民族,作为社会的个体成员,必须在接受他人的过程中取得生存和发展的机会,这一点在散杂居地区又尤为明显。所以说,在散杂居地区,宗教差异不再是民族关系融洽和谐的障碍,也不是社会成员划定交际圈、生活圈的参照。虽然散杂居民族的民族文化、风俗习惯和有所变化,但仍具有本民族特点,因而,在民族交往中,仍然需要了解、尊重、理解少数民族的风俗习惯和,了解他们的吃、穿、住、用、婚仪、丧葬、信仰等,不触犯少数民族的忌讳,尊重少数民族风俗习惯,特别是占散杂居少数民族人口多数的回族等信奉伊斯兰教的民族,他们的特征比较明显。

六、民族竞争的互惠性与利益的协同性

在社会主义市场经济的背景下,不同群体的利益冲突和矛盾变得更为直接和尖锐。发展差距和贫富差距在迅速扩大,同时也导致了民族之间的竞争更加激烈。社会主义市场经济在促进各民族联系日益密切的同时,也大大激发了各民族,尤其是少数民族积极寻求发展、缩小与先进民族之间发展差距的愿望和要求。同时,由于市场经济是以市场和公平竞争来调节经济活动,这强烈刺激起了各民族成员发展的愿望,使得各民族之间的竞争意识普遍得到加强,受经济利益的驱动,民族之间的关系由计划经济体制下的“被动”为“主动”所取代。

散杂居地区不同民族之间既有竞争、又有互助,通过竞争和互惠,加深各民族间的交往程度,加强不同民族间文化的沟通、理解、认同,催化民族文化的更新与创造,进而达到社会、经济、文化发展上的同步,形成新型的民族关系。各民族在获得各自利益的同时,进一步巩固和发展民族团结互助的关系,随着各民族关系的日渐加深,培养出各民族间深厚的情感,最终实现各民族共同进步、共同繁荣。因此,散杂居少数民族在市场经济的竞争压力下,互利互惠,共同发展,加深了民族之间的理解和交往,最终达到利益的一致和协同发展,实现共同富裕。

七、民族发展的层次性与目标的一致性

散杂居少数民族大多数居住在高寒山区、偏僻地区和交通不便信息闭塞的地方,自然条件较差,经济文化发展相对滞后。由于自然条件较差,目前散杂居少数民族的经济、文化等各方面的发展水平与汉族相比,还有很大的差距。即使是在散杂居少数民族内部,其经济发展也是不平衡的,特别是在不同区域的这种不平衡表现的比较明显。一般来说,城市少数民族的经济状况较好,平原地区的良族乡和其他的农村相对次之,山区、丘陵地区的民族乡和农村状况较差。进入社会主义市场经济以后,由于底子薄、不适应等原因给散杂居少数民族带来了诸多困难,地区之间的差距、同一行政区划内的不同民族之间的差距在不断拉大。

一般来说,民族平等状况主要是通过少数民族与汉族在经济社会发展方面的接近程度反映出来的,民族平等是民族团结的前提,良好的民族关系也是建立在民族平等发展、共同繁荣的基础之上。民族之间的经济结构状况及发展水映民族平等的实现程度,对民族关系产生重要的影响。不同民族在社会主义市场经济的开放性要求当中,不可避免的因历史基础、自身及客观条件不同而出现差异性。在散杂居地区的经济发展上,少数民族和汉族是相互依赖的“谁也离不开谁”,所以少数民族与汉族要优势互补,汉族和少数民族必须把各自的优势、长处结合起来,取长补短,加快民族间资本、技术、信息的交流,共同发展经济,实现各民族的共同繁荣。因此,虽然目前散杂居各个民族之间的发展不平衡,经济和文化发展存在差距,具有层次性,但我国各民族的根本利益是一致的,在民族平等、民族团结、各民族共同繁荣以及民族区域自治的政策指引下,最终会实现同一目标,即各个民族共同发展,建设社会主义和谐社会。

小结

散杂居少数民族的民族关系是全方位的,具有广泛性,它既涉及少数民族与汉族之间的关系,也涉及少数民族之间和少数民族内部的关系;既涉及城市民族关系,也涉及广大农村地区的民族关系;既涉及到十一个未建立自治地方的少数民族与其他民族的关系,也涉及到建立了自治地方的少数民族中聚居人口与散杂居人口之间的关系;既涉及政治平等权利问题、风俗习惯和的自由权利问题,也涉及经济、文化等方面的发展权利问题。总之,它涉及到所有少数民族、全国所有地区以及民族生活的所有领域,因而,散杂居地区的民族关系极其复杂。

篇8

    一、语言的文化背景

    语言与文化是息息相关,密不可分的。要学好英语,母语是基础。学生首先要熟知本国语言的文化内涵,同时了解英语国家的文化背景,将两种语言的文化渗透才能准确翻译英语长句。中学阶段,根据学生的认知水平,教师可让学生通过各种渠道了解相关的中西方文化知识,充分认识到彼此之间的共性与差异性。语言的共性在于传递信息,交流思想,但是由于地理环境,价值观念,宗教信仰,风俗习惯等的不同,中西方文化也产生了很大的差异性。

    (一)地域性差异。英汉两个民族所处的地理位置有很大的不同,因而各自的语言也独具民族个性。中国西面依山,东临大海,故有“东风送暖”,“西风凛冽”之说;英国则是一个岛国,eastwind指的是从欧洲大陆北部刮来的寒冷的风,非指暖风,其西临大西洋,春天从海上吹来的西风能让万物复苏,可见两种文化里所指的意义并不一样。

    (二)价值观差异。价值观念是文化的组成部分,是民族性格的基石。中西方价值观的差异体现于很多方面。如称谓用语上,汉语习惯把所有的辈分都分得一清二楚,而英语只有笼统的称呼,汉语说“爷爷,外公;奶奶,外婆”,英语的表达只有“grandfather;grandmother”两种。

    (三)宗教信仰差异。宗教文化,是指由民族的宗教意识、宗教信仰所形成的文化。中国人信奉儒教、道教、佛教。这三大宗教在人们心中有着深远影响。汉语与英语的很多习语都与宗教信仰有关。例如“,借花献佛”“、临时抱佛脚”等。西方人信奉的多是基督教,圣经被人们视为做人的指导原则,所以英语中很多说法来自圣经,例如,“sellone’sbirthrightforamessofpottage”(因小失大、见利忘义)。深入了解各民族的宗教信仰才能不在英语翻译中出错。

    (四)风俗习惯差异。中西方风俗习惯的不同直接影响了语言的表达方式。比较突出的例子有很多,如,狗这种动物,中国人并不喜欢,与狗相关的成语总代表的是贬义,例如,狗眼看人低、狗仗人势、狼心狗肺等。西方人却将狗视为好朋友,没有丝毫贬低之意,一些相关的表达方式,如:“lovemelovemydog”(爱屋及乌);“Heworkslikeadog”(他十分卖力的工作)“;Youluckydog”(你这家伙真幸运)等。另两个习语,“betheappleofsomeone’seye”,和“polishtheapple”,从字面上看,让人不知所云,但如果了解其中的文化内涵,意思就很明了。前者习语出自旧约,古时西方把“apple”比作瞳孔,汉语译来就是“掌上明珠”之意。后者习语则是出于一个典故,一个美国学生为了讨好老师把一个擦得很亮的苹果送给老师,汉语里即是“阿谀奉承”的意思。

    二、紧扣英语句型结构特点

    英语长句总体的特点是:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。要分析好英语长句,首先学生对五种基本句型要牢牢地掌握。其次,学生要理解句中的成分是什么。再次,英语长句多是并列句尤其复合句居多,学生在学习过程中应深入理解句子分类,切不可混淆。以前两点做基础,再运用所学的其他语法知识,结合英汉语言文化内涵,才能将英语长句准确无误的按照汉语的表达习惯翻译出来。下面结合例句分析如何从结构入手翻译英语长句。

    (一)Besides,televisionbenefitsveryoldpeoplewhocan’toftenleavethehouse,aswellaspatientsinhospitals.此句中,“Besides”是承上启下的连词,句子的主语是“tele-vision”,谓语动词是“benefits”,后面的名词就是宾语,而宾语之后是一个句子结构,很明显是“who”引导的定语从句,而句子后半部出现了“aswellas”短语,是用来连接名词短语的,都是谓语动词的宾语。译文:此外,电视还让不能经常离开屋子的老人及医院的病人受益。

    (二)Nowwegetsousedtolookingatthepic-turesonTVandsodependentonitthatitbeginstocontrolourlives.连词“and”是分析此句的关键,它连接的前后内容是两个并列的短语,句中还有一个“so…that…”句型引导结果状语从句。译文:现在我们变得如此的习惯于看电视且如此依赖它导致电视开始控制我们的生活。

    (三)Expertshavefoundoutthatpeoplewhoworkinmanagementpositionsaswellasstudentsaroundtheexam-weekaremorelikelytosuffersub-health.句子主干是“Expertshavefoundout”,之后是“that”引导的宾语从句,宾语从句里又有一个“who”引导的定语从句修饰名词“people”,与“students”共同作从句中的主语,谓语部分就是“aremorelikelytosuffersub-health”。译文:专家已经发现从事管理岗位的人和处于考试周的学生更可能患亚健康。

篇9

一 英文翻译中语言多元化的表现

1.民族语言多样性

不同国家、不同民族都有属于自己的语言,语言的形成和发展展示着这个民族进步的全过程。不同地域、不同国家的人们,由于他们的生活环境、发展程度有很大的差异,所以他们的语言文化也就各不相同。随着社会经济、科技等的发展,语言也在不断地规范化,而且随着全球化趋势,各国之间的交往日益密切,使英语成为了一种国际性语言,逐渐成为当今世界交流的主要用语。

2.多元化

不同民族地区,他们所信奉的宗教是不同的。是人们精神上的一种寄托。它没有语言的限制。正是由于语言的复杂多样,使人们的思想和情感逐渐多样,往往需要借助于来满足自己理想化的要求,语言的这种特点促进了的形成和发展。而宗教也为语言的出现和发展提供了便利的条件,最早的语言就是从宗教中发展而来的。当今世界上的宗教主要有佛教、基督教、伊斯兰教,由于它们处于不同的地区,使得人们的观念存在着很大的差异,语言也就逐渐多元化。

3.地理位置不同

我们以赤道为分界,把地球划分为南半球和北半球,不同地理位置的国家,他们的温度、地理环境、气候等都有很大的差异。这也使得人们的生活习惯和语言表达存在着很大的不同。由于地理位置的不同,人们所使用的语言也不相同,在英语翻译时就会出现一定的问题,很难准确地反映出实际表达的意思。地理位置的不同,使语言文化也存在很大的不同。如“东风”(east wind)这个词,在中国东风代表希望、温暖,而在英国东风则是寒冷刺骨的意思,主要是由于英国是个岛国,它东临北海,西靠大西洋,东风是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风。

4.历史文化各具特色

五千年的中华文明,决定了中国语言文化的多样性。由于中国的文化丰富多彩,许多词语很难在英语中找到合适的词汇,这就使翻译人员很难准确地翻译出所讲的内容。历史文化的多样性,也使得语言文化呈现多元化,给翻译工作带来了很大的难度。

二 英文翻译中语言多元化文化的体现

1.在实际交往过程中语言文化的多元化

中国文化具有多样性,在进行英语翻译时,就要找到合适的词语准确翻译。正是由于地域、文化的多元化,外国人很难准确地理解,经常会曲解语言的意思,产生不必要的困扰。在语言表达上,中国人由于受传统文化影响,通常比较委婉含蓄,而西方人相对比较直接。在英语表达时,要根据实际的文化语言背景,明确语言习惯进行翻译,准确传递所讲的内容。

例如:在实际的交谈过程中,中国人与西方人打招呼的方式不同,中国人一般问“吃了吗”,“去哪儿”,而西方人则认为这是在打探自己的隐私,他们在打招呼时只是用“Hello”或“Hi”等。在英文翻译中,不同国家的人们对语句的理解是不同的,所以在英文翻译时,了解国家的文化背景是十分重要的。

2.受教育程度的不同

世界上的国家处于不同的发展阶段,而我国是一个发展中国家,相对于其他发达国家来说,国民的受教育程度还有一定的差异,我国国民的受教育程度要低于其他发达国家。而且由于每一个国家生活的环境不同,相应地对同一词汇的理解也存在一定的差异。比如说“知识分子”这个词,在中国与外国的理解中,它们所涵盖的范围就有很大的不同,在中国,由于地区经济发展不同,有些把受过高等教育的人称为知识分子,但是对于那些地处偏远、经济落后的地区来说,有一些知识的人都可以被称为知识分子,而在外国的语言中,知识分子的范围是很小的,是具有较高学术地位的人才被称作知识分子。

3.风俗习惯的差异

中国拥有几千年的历史文化,人们的思想观念深受其影响,虽然现今社会发展迅速,但是人们对待事物的态度和观点还是遵照传统观念。这种风俗习惯的差异也使在进行英语翻译时,存在很大的不同。如中国人常用狗来比喻坏人坏事。但在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。Every dog has his own day.每只狗都有他的好时光,

比喻“人人都有得意的一天”。语言文化的多元化,要求我们在英文翻译时,一定要明确当地的风俗民俗。

篇10

关键词:历史文化;风俗习惯;英汉习语;翻译

中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)33-0245-02

引言

语言作为一种重要的文化信息载体,同时作为文化的重要组成部分,既是文化的一种表现形式,又是一种社会文化现象。它的形成、发展受特定的地理环境、历史条件和社会发展的影响,又随着社会历史的变革而发展变化。语言的产生是不同地域的人群在不同的地理环境下自然产生和演化的结果,而作为语言精华的习语,每个民族都有其自己的习语,它是人们在长期的劳动实践中形成的固定表达,是任何一种语言在使用过程中所形成的独特固定表达方式,因此更能反映不同地域两种语言的文化异同[1~2]。

翻译研究包括两个方面:一是把一种为载体的文化内涵转换为另一种语言形式的狭义的字面翻译;另一个是把以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译[3]。简单地说,翻译即是一种跨文化交流,所以特殊的文化内涵不可避免地影响着翻译[4]。

两种不同民族的语言交流实质上是两种不同的民族文化的交流。由于中英两种截然不同的历史发展过程造成了两种语言的差异,同时两种不同的文化差异所形成的不同风俗习惯也强烈地影响着语言的发展。在交际过程中,不同国家或民族的两种人能否沟通,不仅取决于对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化和历史底蕴的理解。本文旨在通过对基于历史与风俗习惯所形成的文化差异的讨论,以研究其对英汉习语翻译的影响,从翻译的准确性和内涵对所处文化进行分析,探讨民族历史和文化在英汉翻译中的重要性。本文通过大量事例说明了不同历史与文化习惯对翻译的影响,以期通过此研究为英汉翻译提供有益的参考。

一、基于历史的英汉习语对比

翻译既能体现译本在新的文化背景下的历史性定位的过程,也能再现原文在新文化中得到认可的过程。只有在新的语境中有意识地为译本确定一个适当的历史性地位,才有可能使译本带给处于不同文化背景下的当代读者相似的阅读和审美效果。

1.历史语境。翻译时“如果不和文本作者的历史性联系起来,文本就难以理解和解释;如果不和解释者本人的历史性联系起来,文本的理解也就失去了意义和目的”[5] 。在翻译方面,仅懂得单词、句子原意是不够的。只有对语义等后面的文化含义和历史背景给予充分的重视,才能真正达到音、形、意三方面的翻译境界。而翻译时一旦忽略了语义的历史事实因素,翻译出来的东西会使人不知所云,至少会让人产生不必要的错觉[6]。如日本人在南京建立的一座旅店,英文叫Grand Hotel。如果译为“大旅馆”,也不算错,但没有与其历史相联系,没有任何感觉,南京地处江南,既是历史悠久的文化名城,也是中国七大古都之一,而现今译为“古南都”,则结合了音、形、意三方面,是最佳的选择。

2.历史制度。因为历史的原因,在汉语里变成了贬义词。但很多译者看到“bureaucracy”想当然翻译为“”。其实,“bureaucracy” 是中国对世界文化的最大贡献之一。这个词主要指通过考试选拔人才,从而实施任人唯贤的治国之道。西方直到资本主义制度形成后才打破了封建社会的世袭制度,开始任人唯贤的人事制度。所以在西方这个词属于中性词,没有任何贬义。

3.历史事件。词义的历史变化给翻译带来了困难,尤其是一些经历了特定历史事件后产生的新义的词,译者在翻译时一定要反复推敲上下文,把握其中具体语境的含义。例如:You are not Robinson Crusoe,you are not alone,so don’t be so damned selfish.(又不是流落孤岛,与世隔绝的鲁滨逊,不要事事只为自己打算。)这里的鲁滨逊成了流落孤岛,与世隔绝的代表,译文顺其所指,通过补充说明,译出原文的风格。

另外,从基于历史事件的英汉成语中也可以发现,二者是有区别的。如汉语成语:“焚书坑儒”,“围魏救赵”,“完璧归赵”,“三顾茅庐”,“名落孙山”,“张骞通西域”、“郑和下西洋”、“过五关斩六将”等。英语成语:mask one’s batteries“掩盖敌意”,stick to one’s gun“坚持立场”,meet one’s waterloo“一败涂地”,burn one’s boats“破釜沉舟”,cook one’s goose“自毁前程”等。在诸如上述的翻译过程中,译者只有在了解了词语的来龙去脉和本土文化,才能更加准确地将其翻译,否则,即使翻译成其他语言,也会使读者一头雾水,不知所云。

由此,我们可以看出,汉语成语多为四字结构,偶有三字或多字组成,且动宾式或连谓式较多,大多用对偶形式,而英语中的短语都用动宾结构,并且这些来自于历史事实的短语都与人称有关,也就是说英语中或者说西方文化中更注重个人的功绩奉献,所以在动词和宾语之间都有表人的one’s。这也就是说我们在翻译汉语词汇时尽量运用人称指代,而英语翻译成汉语则更多用主动动词。

4.历史典故。基于历史典故的英汉谚语也是不相同的。如汉语词汇:“明修栈道,暗渡陈仓”、“三顾茅庐”、“项庄舞剑,意在沛公”等。英语词语:When Greek meets Greek,then comes the tug of war“两雄相争,其斗必烈”,A good beginning makes a good ending“有了好的开头,才有好的结果”等。因此就谚语来看,两种语言截然不同,汉语采用四字结构的对偶形式或押韵形式,字数很多或单独成句的情况较为少见,而汉语典故绝大多数为名词性词组,因而常在句中充当一个句子成分。英语典故除上述汉语典故的句法功能外,常可单独成句,往往都是独立完整的句子。

二、源于风俗习惯的英汉对比

1.生存环境。习语的产生与人们的生存环境密切相关。中国长期以来是一个农业大国,农业人口占很大比例,因此,成语或习语中有很大一部分是农谚,如:“斩草除根”、“顺藤摸瓜”、“骨瘦如柴”、“草木皆兵”。再者,比喻花钱浪费,汉语是“挥金如土”,英语是spend money like water。英国是一个岛国,英国人喜欢航海,英语中出现大量有关航海的习语,英语中有许多关于船和水的习语,而在汉语中没有相对应的词。如:plain sailing “一帆风顺”、still water run deep“静水流深”、to go with the stream“随波逐流”、to rest on one’s oars“暂时歇一歇”、to keep one’s head above water“奋力图存”等。我们把“be left high and dry”翻译成“陷入困境”,把“all at sea”翻译成为“不知所措”等等。

中国农谚大多用四字成语,对仗工整,而英语中航海成语大多采用介词短语,词义也较浅显。因此,对于此类词语的翻译,译者应该充分了解习语所产生的时代背景和当地的自然、生活环境,以求翻译更加准确。

2.风俗习惯。英汉风俗文化的影响是多方面的,最典型的是东西方国家对于狗这种动物的态度[7] 。狗在汉语中是一种卑微的动物,大多数情况下,在汉语习语中都含有贬义,如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近年来,狗的地位似乎有所改变,常被作为宠物养起来,但其贬义形象却一直留存在汉文化中。而西方人把狗当做心爱的东西,对狗有着哀怜的情感。因为,狗既被他们视为人类的宠物、朋友或伴侣,同时也作狩猎之用,所以,英语中有关狗的习语没有贬义。如luckydog“幸运儿”、topdog“最重要的人物”,而且常用狗来比喻人的行为。如The old dog will not learn new tricks“老人学不了新东西”,形容人“病得厉害”用sick as dog,“累极了”是dogtired。

另外在中国,亲属称谓词,诸如“哥哥;弟弟”、“姐姐;妹妹”、“伯伯;叔叔;姨夫;姑父;大伯;舅舅”、“姨姨;姑姑”等十分具体且繁杂,这些都是因看重亲属关系的态度以及宗法制度和观念在汉族社会长久存在的客观现实。而这一套称谓,真正与英语对应的只有六个,即父亲―father、母亲―mother、儿子―son、女儿―daughter、丈夫―husband和妻子―wife,其余的则都不对应,如:哥哥;弟弟―brother、姐姐;妹妹―sister、伯伯;叔叔;舅舅―uncle、姨姨;姑姑―aunt。

因此,对于此类词语的翻译,译者应该充分认识风俗习惯在习语翻译中所处的地位,否则,经翻译后,词意可能会大相径庭,造成不必要的误会。

3.。宗教对各民族的历史发展有着重大的影响,因此,英汉语言受的影响也较大。中国是以信仰佛教为主的国家,佛教对中国人的影响留传深远,人们相信有“佛主”保佑的一生。与此相关的习语有很多,如“借花献佛”、“鬼使神差”、“大慈大悲”等。在我国的传统文化中,有道教的“玉皇大帝”、佛教的“阎王”,有“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在西方国家均不存在。西方人信奉天主教或基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意办的。与此相关的习语也相继出现,如God help those who help themselves“上帝帮助自助的人”、God be with you“上帝与你同在”、也有Go to hell“下地狱去”这样的咒语。

结语

一种语言的形象语言,往往最为生动最有特色的部分,而最常见的形象语言就是成语,谚语,俗语或习语。由于语言发展的共同规律,像英语和汉语这样源远流长,表现力丰富的语言往往是利用形象来取得生动的效果。但英汉民族所处的地域不同,英汉语言的表现形式、词化程度及语义蕴涵度也有很大的差异。这样在翻译中,准确地翻译概念有时比翻译句子更难。所以,翻译者在进行翻译研究时,要追求“音、形、意”三方面的“信、达、雅”,必须深入了解词义的历史背景和风俗特点,只有充分研究两种语言的风俗文化和历史因素以及词语的特定环境,才能使译语忠于原义,被读者所接受。

参考文献:

[1]伟强.英汉习语的文化差异及翻译[J].安阳大学学报:综合版,2004,(1):104-105.

[2]龙江华.文化比较及习语翻译[J].湖北民族学院学报:哲学社会科学版,2001,(4): 69-72.

[3]邹白茹.从历史的角度看文化语境在翻译中的作用[J].湖南农业大学学报:社会科学版,2007,(4):79-80.

[4]高玉兰.历史语境与翻译选词[J].山东外语教学,1999,(3):52-55.

[5]张今.文学翻译理论[M].北京: 清华大学出版社,2005.