中外文化交流的意义范文
时间:2023-11-08 17:51:05
导语:如何才能写好一篇中外文化交流的意义,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
[关键词]跨文化交流;民族院校;中外交流
[中图分类号]G758.4 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2012)12-0118-02
近年来,来华留学生规模不断扩大,层次和要求呈现多样化发展趋势,给外国留学生的教学、社会化管理以及跨文化交流的研究带来了新的课题。民族院校从跨文化交流的视角重新审视民族文化与民族地区社会环境对来华留学生教育的影响,有利于帮助异域文化的留学生尽快融入到我国民族地区学习和生活的环境中,也有助于提高民族高校师生与外籍友人间的跨文化交流能力和国际合作的水平。
一、跨文化交流的内容和原则
跨文化交流是指不同文化背景的人们之间的交际活动。从文化人类学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交流。在我国文化大发展、大繁荣时期,中华民族文化的多元化吸引了越来越多的外国人前来西部民族地区进行民族文化和风土人情的体验和探究。随之也带来了许多跨文化交流的问题,特别是在欠发达的少数民族地区,因低效率的交流、沟通和相互间的文化背景、生活习惯、价值取向的差异,容易导致外国人对我国在政治、经济、文化、宗教等领域认识的偏差和误解,影响了我国的对外形象和声誉,一定程度上阻碍了双方的理解与合作。民族院校做好中外交流主体间的跨文化交流工作,对于吸引更多的外国人前来学习交流,让他们亲身体验到我国民族地区繁荣发展的大好局面,积极排除来自境外的不利因素,从而实现民族地区的长治久安、人民安居乐业意义深远。在跨文化交流中,应注重以下几个基本原则:
( 一)尊重认可原则
“对其他文化的尊重是联合国教科文组织长期倡导的跨文化态度,因为这是和谐的跨文化教育的基础。”文化尊重的表现形式是对民族文化的充分关注,特别是对民族感情与民族意识的尊重。
(二)平等心态原则
跨文化交流是双向的行为,“跨文化交流不是对目的语文化认识、理解和接纳的简单的单向过程,更不应是一味地迁就和顺从另一方文化”,而是在互相认同彼此文化、平等相对的基础上进行广泛的交流,否则,就会滋生各种形态的沙文主义和民族主义,形成文化冲突。只有在保证对方不失去本民族特征的情况下,进行文化交流与传播,使对方理解和接受异域文化。
(三)包容借鉴原则
“包容的本质是对异文化的一种接受的心态,特别是对于本民族截然相反的文化形态的公正认可,以及对这种对立性、否定性的接受。”在跨文化交流中,双方要提倡双向、多向及互动的宽容,即在尊重本民族文化的基础上,克服彼此的文化偏见,消除各种形态的文化冲突,,相互借鉴,共同发展。
二、对跨文化差异分析
(一)对认知多元化差异的分析
来华留学生有着不同的国度,不同的民族、种族,不同的信仰和不同的文化背景,这种多样化越来越广泛。由于他们所接受的教育、思维方式以及生活习惯的不同,对我们的文化背景和管理模式有着不同的反应。很大程度上,我们往往会有意或无意地惯用大熔炉的观点和方式来描述组织,认为不同的人在组织中多多少少地会被自动的同化。但是,来华留学生在学习与生活中不会把自己的文化价值观和生活方式偏好放在一边。从心理学角度分析,许多发达国家的学生来到中国,特别是到欠发达的民族地区,无意中流露出一种民族与国家的优越感,发展中或落后国家的学生而有一种自我封闭的心态。因此,我们需要了解不同的文化背景和认知事物的多元化特点,积极适应各种各样的人群。在相互尊重的前提下,把来华留学生作为相同的个体不同的群体而对待,承认文化差异的存在,并对文化差异做出反应,从容以对。如果管理得当,多元化会提高组织的创造性和革新精神,如果鼓励不当,就可能出现沟通困难和更多的心态对抗。
(二)对时间观差异的分析
对于不同文化背景的人们,其时间观也不一样。有学者指出,在时间取向上,我们是过去取向,而西方人则是未来取向。这种差异还表现在对时间的利用方面。以西北游牧民族地区为例,由于游牧生活方式的相对自由性,对空间与时间概念的认知不去刻意精确,所以在时间的支配、利用方面比较随意,灵活性较强。而西方人使用时间十分精确。我们在工作中对未来时间的安排往往是“另行通知”、“过几天再说”、“以后在议”等,缺少具体化的安排。对我们来讲,这一情况由于司空见惯而很容易被我们理解和适应,但对于留学生来讲,常常无所适从,很难理解。这无形中加大了民族院校留学生教育管理工作的难度。
(三)对思维方式差异的分析
哲学家张岱年先生指出:“中国传统的思维方式是整体思维,缺点是笼统思维,强调直觉,轻视分析方法。”这对于民族地区文化背景下的人们而言,表现较为突出。西方人见长于分析和逻辑推理,其思维模式呈线式。而东方人见长于整体式,富有想象和依靠直觉,是一种圆式思维模式,具有明显的笼统性和模糊性。与西方人那种或肯定或否定的精确性言语观不同,由于儒家文化“贵和尚中”精神和各民族追求和睦交融而表达礼让心理的引导,我们往往偏重迂回、含蓄和笼统的表达观,这种思维差异在与外国人交往中常有体现。所以,在跨文化交流中加强预测的准确性和科学性就显得更加重要。
篇2
关键词:改革开放;留学生;文化差异;汉语教学
中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)41-0145-02
自从中国改革开放之后,经济和社会都得到了迅速发展。中国向世界证明了我们中国人是可以把中国建设好的。随着中国综合实力的不断提升,国际社会对中国的关注也逐渐增加,很多国外的学生都选择来中国接受教育,这就是一个很好的证明。然后,针对留学生的课程到底是用英语教学好呢还是用汉语教学好,这从开始就成为了高校留学生教育的问题。综合考虑,其实留学生来中国,对他们实行汉语教学是非常有意义的。这样不仅可以让他们学习并掌握好中文,同时还可以让他们了解到中国的文化,进而对学习专业知识也产生积极的影响。文章针对中外文化差异着重讨论了教学方法并对此提出了自己的见解。
一、哪种语言更适合留学生教育
英语作为世界语言,很多人都认为对留学生实行英语教学是最好的教学方式。其实不然,这是一种典型的偷懒心理,把无论哪个国家的留学生教学都换成英语教学,无疑是没有针对性的。对于来中国的留学生,如果学习不好中文,那就等于是白来中国了。因为,一个讲着外国语言的人,是无论如何都不能够学习和了解这个国家的。很简单的例子,对于中国民俗的了解,就需要掌握好中文。因为很多地区的中国人都有着自己独特的方言,如果连普通话都听不懂,那如何去听取地方语言呢?一个外国人打的,他用英文跟司机说自己是中国通。司机微微一笑,问他:“夜壶是什么?”这个外国人顿时无语了,他听不懂,更不知道这是什么意思,这是非常可笑的,所以中文教育对于留学生来讲是非常重要的。很多来中国的外国留学生,他们都以能够讲流利的汉语为荣,所以他们大都是非常喜欢去学习中文的。如果给他们讲课都使用英文,那么就会使他们失去一次学习中文的机会。另外,留学生在中国,他们大都是以小群体的形式生活,能够真正接触到汉语的机会较少,所以汉语课堂是非常必要的。但是如果单纯为了学习汉语而单独开设中文课堂的话又不适合所有留学生,所以对于一些课程来讲,采用中文教学是非常必要的。
二、中文教学的优点
随着国际化的发展,中国也逐渐成为了世界不可或缺的一部分。中国话也在世界范围内得到了广泛的使用,很多为国人都以能讲中国话为荣。所以学习中文已经成为了一种潮流,很多外国人都加入了这个行列。中文教学有很多好处,其中主要表现为可以帮助外国学生掌握好中文,其次是可以帮助他们了解中国的历史文化,还有就是对提高他们的交流能力和掌握知识的能力有很大帮助。
1.学习中文的机会。使用中文进行教学,对于学生来讲虽然在开始阶段比较困难,但如果是全中文教学必然会让学生的整体水平得到很大的提高。很多外国学生也反对用英文教学,他们都认为自己来中国的目的就是为了向中国学习,如果所有的课程都是使用他们的第一语言,那他们来中国的意义就失去了很多,所以他们非常愿意接受中文教学。从另一个方面讲,很多国家的科技比中国要好很多,尤其是在教育方面。那么这些学生从很远的地方来到中国,如果只是为了学习一些很基础的知识,或者是一些在他们国家已经落后的技术,无疑会使留学失去很多意义。所以,中文教学本身就是一个非常好的机会,这样会促进他们学习中文,以中国人的思维去思考问题,这对于他们将来的职业发展有着重要的影响。
2.帮助学生了解中国文化。中华民族有着五千年的文明,这是世界上少数几个国家能够相比的,这也是吸引外国留学生的一个重点。很多学生来中国就是为了来看一看这个文明古国到底是什么样的。但是语言不通是最重要的问题,如何解决语言障碍问题,不能只能通过自己在学校学习。但是他们生活的环境一般都非常单一,很多高校会把留学生集中起来,让他们集体居住和生活。所以他们接触中文的机会就变少,如果在课堂中还使用英文,那么必然会使中文成为他们的短板。当他们接触到中国一些历史问题,很难会以正确的思维去考虑。因为语言的障碍,导致了中国式思维障碍。没有中国人的思维,就无法去考虑中国的很多问题和现象。
3.提高交流能力。在中国很多高校都有留学生,尤其是对于中国著名学府的代表——北大。很多北大的留学生都可以讲一口流利的中文,如果不看他们的脸我们有时候就很难听出他们是外国人。而其他一些学府的很多留学生在这方面并没有突出表现,这主要是因为他们的授课模式不同。在北大很多针对留学生的课程中,教师所使用的语言往往不是英语,而是汉语。即便是英文教学,教师也会经常穿插一些中文。其实我们身上有很多需要外国人学习的地方,他们可以学习中国学生的勤奋聪明,同时也可以教会中国学生创新思维,学会了中文就可以更多地惊醒交流,提高自己的能力和知识面,也可以帮助别人建立更好的起点。所以,中文教学也就成为了学习中文和交流的最好机会。
三、中文教学的具体实施方案
中文教学的最终目的是提高学生的综合实力,让他们不仅可以掌握好专业知识,同时还帮助他们学习好中文。
1.全中文式教育。全中文教育是最佳的教育模式,这就会给学生提供一个全新的中文学习环境。同时应该注意的是,教师在教学过程中不能过量使用生词,语速不应该过快等。因为中文毕竟不是外国学生的第一语言,他们能够领悟课堂内容就可以了,不能牵强他们去听懂每一个字。实践证明,这种教学模式是非常好的。学生们都在一定程度上掌握了很多中文,很多专业课堂中他们也可以用中文准确的表达。这种模式非常适合在中国生活过一段时间的留学生,他们的基础决定了这种教学模式的正确性。
2.穿插式教育。对于初到中国的留学生,可以实行穿插式教学。因为这部分学生初来中国,他们对于中国的很多知识都是陌生的,如果开始就实行全中文教学,那么产生脱节、厌学的情形。穿插式教学是比较中庸的一种教学方式,教师在授课过程中,中文和英文各一半,对于一些关键词,开始使用英文教学,等一段时间之后,就可以使用中文教学了。
教育模式不能一成不变,对于留学生教学来讲同样适用。我们不能够为了减轻自身负担而把课程简化;不能因为烦琐,而将教学内容删减。所以,在教学中不断寻求更合适学生的教学方案是教育工作者始终的追求。
参考文献:
篇3
1.中国菜名所包含的文化因素
中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含丰富的历史典故、优美传说或凄苦故事。中国菜中包含的文化因素是多种多样的,主要有以下几种:
1.1历史人物
中国菜的不少菜名是根据人的名、字、号或封衔、爵位命名的。无论是真是假,这些菜名均已与中国菜本身融为一体,成为其不可分割的一部分。中国著名的菜肴“宫保鸡丁”,是以清末名臣丁宝桢的封衔命名的。由于他戍边御敌有功,被朝廷封为“太子少保”,人称“丁宫保”,他家的炒鸡丁,也就被称为“宫保鸡丁”。
1.2历史典故、传说
福州的名菜“佛跳墙”也与典故有关。相传,此菜最初由当时福州官钱局一位官员的内眷所做,有一秀才以诗著形容:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”“佛跳墙”之名便由此流传至今。
2.中国菜名英译的原则及要求
中国菜名英译是弘扬中华饮食文化、促进中外文化交流的一个重要内容,必须以弘扬中华饮食文化、促进中外文化交流服务为根本任务。中国菜名文化因素的英译是其中的一个重点也是难点,翻译时必须把握好以下几项原则:一是有利于对外交流的原则。中国菜的英译从根本上说是要为交流服务的。这就意味着译文必须符合外国客人的语言习惯与文化传统。二是弘扬中华文化的原则。作为中外文化交流的一个重要组成部分,中国菜英译必须为弘扬中华文化传统服务,必须尽可能地传播中华的饮食文化与传统。三是避虚就实原则。有些菜名通过比喻、联想的方式,融合了动植物名称、自然景物甚至成语典故,其独特的文化含义是西方人无法解读的。在这种情况下,通常的做法是避虚就实,将实质性的菜名理据英译,损失其中一些文化含义。此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石,会被用来为一些色泽鲜艳、爽心悦目的菜肴冠名。但这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译的原则只有:实译。四是舍繁就简原则。中式菜名显得过于冗长繁杂,翻译时不必逐字逐译,应力求简明扼要。综上所述,中式菜名的翻译要符合“准确”、“通顺”、“迅速”、“简洁”的要求。
3.主要翻译方法
3.1直译法
奈达在论证如何实现功能对等时指出:“若直译能实现在指称意义及联想意义上的功能对等,就无需在形式上作出任何调整。”也就是说,直译在一定情况下是产生文化对等译文的手段,运用于菜谱英译,直接道出了菜肴的内容和做法。针对由食物主料辅料、备料刀工、烹制调味、装盘器皿构成的中国菜名,最好采用直译法,对菜品进行客观和写实的描述,使外国朋友对该菜的用料刀工、烹饪过程一目了然。主要有如下四种翻译格式:
(1)烹调方法+主料+配料。以主料为中心词,再用介词in或with连接味汁和作料。如,烧汁大明虾(fried big prawns in chili sauce)、烧辣椒蒸茄子(steamed eggplant with burnt pepper)、虫草鸭子(Duck with Chinese Caterpillar Fungus)等。值得一提的是,盖浇饭系列通常用原料+over rice的模式进行翻译,如,排骨盖浇饭(Pork Chop over Rice)。
(2)烹调方法+主料+配料+style。由烹饪法与原料构成的中文菜名可采用直译的方式,把对应的烹饪法译出来,再以菜的主料为中心词。如,北京烤鸭(roasted duck, Beijing style)、川味烧蹄筋(braised pig tendons, Sichuan style)。
(3)主料+配料+器皿。中国烹饪除了讲究用料精选、味型精美、烹饪精细外,还讲求食器精美。针对许多中式菜品中以烹饪或装盛容器命名的菜肴,可以以原料为中心词,再用介词in或with连接其烹饪或装盛器皿。如,纸锅牛蛙焖丝瓜(stewed bullfrog with towel gourd in paper pot)。
(4)口味+主料(+配料)。香辣鸡丁(spicy chicken dice)、乳香鱼嘴(milk―flavored fish lips)、美味辣酒煮花螺(spiced river snails with wine)。
3.2意译法
奈达同时指出“若切近的、形式对应的翻译可能会引起读者对指称意义的误解时,就必须对译文作出改动”,这是如何实现文化对等的另一原则。在菜谱英译中,若菜名含有行话隐语或含有历史文化故事,直译会引起读者对菜名指称意义的误解,此时我们就需采用意译法,舍弃原文形式,保留其意义,取得文化对等的效果。如,炒玉兰片(stir- fried bamboo shoot slices)、蚂蚁上树(sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce)、红烧狮子头(braised pork balls)。
3.3直译+释义
“若切近的、形式对应的翻译毫无意义,即其指称意义非常含糊,就必须对译文作出改动”。这是奈达关于如何实现文化对等的又一原则。翻译这样的菜名时,我们先照直译出菜名,然后解释菜的内容。这样就既能迎合食客的心理,又能忠实反映出菜肴的内容,不失为一种达到功能对等的好方法。如,青云直上(rapid promotion―bitter gourd)、银丝掌中宝(silver-thread treasure on palm―chicken feet)。
3.4音译加注法
通过音译加注的方法,不仅可以向译语读者介绍中国传统的饮食文化符号,还可以通过注解释义兼顾西方读者理解的需要。中国饮食中许多风物特产都是通过音译加注法翻译的,如,烧卖(Shao Mai-steamed dumplings with pork and sticky rice fillings)、汤圆(Tang Yuan-dumplings made of sticky rice flour served in soup)、馄饨(Wonton-dumpling soup)。中国菜中许多以地名命名的菜式往往反映了当地独特的烹饪特色,用音译地名加注烹饪技艺的方法对此类菜名进行翻译,可以让外国朋友更好地了解中国不同地域的饮食文化。如,西湖牛肉}West-lake Ground Beef Soup(minced beef with egg swirl soup)。
3.5意译(加注)法
在翻译谐音、同音、行业隐语和数字夸张产生的写意性菜名时,由于其包含的中国餐饮文化的语境特征在英语文化中不存在,找不到对应的目标语,因此应“放弃形象的比喻的描段,略其形象色彩,退而求其文本上的不冲突,做到概念意义上的转换”。遵守避虚就实的原则,充分了解这些文化菜名中的比喻象征,把翻译重点放在菜肴的材料和烹饪工艺上,通过意译方法对这类菜名进行翻译。如,发菜好市(Black Moss Cooked with Oysters)、翡翠羹(Vegetable Soup)、四色扒鸭(Stewed Garnished Duck)。
3.6音译法
有些菜名在英语文化中没有对应的事物,完全可以考虑采取音译的方式。如,把“豆腐”译成bean curd并不可取,此译名既不准确,又难理解,因为curd在英语中是一种“凝乳”(coagulated acidic milk)。由于“豆腐”在华夏文化中根深蒂固、家喻户晓,其音译tofu已被收录入英语词典中,成为英语词汇中的一分子。
四、翻译中的文化空缺
首先,在菜单的制作与翻译上,需注意的是,翻译时要考虑国内外文化的差异,注意忌讳。由于道德观念、数字等国内外文化差异,会造成翻译中的词汇、语义空缺或增补。如,外国人视猫狗为友,不会猎杀猫狗为食,所以翻译以猫肉、狗肉为原料的菜肴时,别忘了译成“wild cat, wild dog”,尽管有欺骗之嫌,却是兼顾中外文化差异的“美丽的谎言”。
其次,西方人对动物内脏望而生畏。如,鱼香牛肝、火爆腰花等菜名,最好不要出现在对外菜单上。同样,在西方人眼里,鸽子是和平的象征,我们菜单上的酥炸乳鸽、生炒鸽松等西人所忌的菜肴,也不应该出现在对外菜单上,更不必翻译成英文。
篇4
孔子不仅是中国的,也是世界的。在孔子文化走向世界的过程中,中国孔子基金会充分发挥文化资源优势,不断拓宽中外文化交流渠道,大力推进“孔子文化走出去”,取得明显成效,并于2009年9月获得了文化部、山东省政府颁发的首届“孔子文化奖”。
拓宽中外文化渠道,先是组织影响日益广泛的“孔子文化世界行”。“孔子文化世界行”,旨在让中国文化“周游列国”的大型系列展演活动,内容包括孔子图片资料展、世界文庙文化展、儒家文化主题书画展、汉画像石艺术展、孔子文化学术演讲会等,是近年来中国孔子基金会重点打造的文化交流品牌。2009年5―6月份,“孔子文化世界行”奥地利、希腊首展在当地引起轰动,受到了海内外的广泛关注和普遍好评。经过多次沟通、密切合作,“孔子文化世界行”――法国站活动已顺利签约,2010年在法国下诺曼底大区卡昂市举办。美国、肯尼亚等国家也纷纷来电来函邀请举办这一活动。
另外,中国孔子基金会通过向海内外广泛征集确定孔子标准像,先后开发制作了铜制、水晶、琉璃、丝绢等一系列孔子像,深受海内外人士的喜爱。2008年5月,在澳大利亚塔斯玛尼亚大学,落成了地球最南端的大型孔子雕像。同年6月,总书记访问日本期间,将孔子标准塑像作为国礼,赠送给日本早稻田大学。
为向世界各国传播孔子文化,还借助北京奥运会之机,向北京奥组委赠送了大型孔子铜像。
目前,澳大利亚阿德莱德大学、瑞典斯德哥尔摩大学、韩国成钧馆大学孔子学院以及美国、澳大利亚、泰国、新西兰等十几个国家的政府办公地点、图书馆、文化广场等场所相继安放了大型孔子雕像。
孔子像,已逐渐成为中外文化交流的文化使者和友好象征。
与此同时,不断加大对孔子文化的挖掘力度,借助主流媒体和现代传播手段,努力使孔子形象生活化、社会化、现代化,从而更加全面准确生动地传播孔子思想,真正使其走向大众、走向青年、走向世界。2009年9月28日,精心策划拍摄的百集大型动画片《孔子》,已完成26集,并于2009年9月28日在央视一套成功播出。目前央视一套正在播出第二遍,全国56家电视台也同时播出。
作为全球首部孔子动画,定位于青少年和喜爱中华文化的国际友人,一经播出便受到少年朋友和家长们的喜爱,产生了良好的社会反响;香港、台湾、新加坡的多家出版社主动要求引进《孔子》;通过孔子学院总部,将动画《孔子》图书、光盘赠送到世界各国孔子学院,受到了欢迎;拍摄了中英文版《永远的孔子》专题片,片用30分钟的时间介绍了孔子的生平、思想及当代意义,既通俗易懂,又有一定的思想深度,得到了有关方面的高度评价;监制出版了国家首批非物质文化遗产――《祭孔大典》图书和光盘;“《论语》译介工程”也顺利推进,现已出版中英、中日、中俄、中朝、中德、中法等多种版本。
2009年以来,中国孔子基金会先后接待了美国孔子基金会、俄罗斯文化交流同一世界慈善基金会、日本孔子文化交流团等10多批外国来访团组,举办了“纪念孔子诞辰2560周年国际学术研讨会”,参与承办了“第二届世界儒学大会”,参加了第四届孔子学院大会,和来自海外的大学校长、孔子学院院长进行了广泛交流。
在国内创办“国学流动图书馆”的基础上,在英国的爱丁堡大学和澳大利亚新金山文化学校试建立“孔子图书馆”,向每个图书馆提供了2000多册有关中华文化的图书,使中外孔子文化艺术交流更加频繁。
Spreading Confucian Culture All Over the World
Confucius belongs not only to China, but also to the world. By bringing the cultural advantages into full play, the Chinese Confucius Foundation has been striving to broaden the Chinese-foreign cultural communication channels, in which it has secured remarkable achievements. As a result, in September 2009 the Chinese Confucius Foundation was granted the Confucius Culture Award by the Ministry of Culture of China and the Provincial Government of Shandong.
篇5
关键词:中医药院校;对外汉语;定位
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)09-0217-02
教育部对对外汉语专业提出了明确的培养目标,要求对外汉语专业能够“注重汉英双语教学,培养具有较扎实的汉语和英语基础,对中国文学、中国文化及中外文化交往有较全面的了解,有进一步培养潜能的高层次对外汉语专门人才;以及能在国内外有关部门、各类学校、新闻出版、文化管理和企事业单位从事对外汉语教学及中外文化交流相关工作的实践型语言学高级人才。”[1]实际已经明确了对外汉语专业的定位,即培养实践型语言学高级人才。随着中医药在世界范围内影响的扩大,中医药对外交流合作进一步活跃,中医药高校也开始开办对外汉语专业。中医药高校由于其培养与中医药相关人才的基本出发点,结合对外汉语基本定位要求,在专业定位上有了自己的特点。
一、教学型的类型定位
中医药高校开办对外汉语专业,主要是扩大中医药对外交流合作的需要,培养既懂对外交流合作知识,又懂中医药基本知识的实用型高级人才。在类型定位上,只能考虑“教学型”定位,即把学生培养成“教学型”的人才。如在课程安排上,既要考虑安排好对外汉语专业需要的四类课程“语言知识”、“文化知识”、“文学知识”、“教学法知识”,[2]也要安排体现中医药特色的课程,如“文化知识”部分增加“中医药文化”课程,“文学知识”增加“医古文”课程,仍然还在对外汉语专业的知识结构框架内,因而中医药院校对外汉语专业的类型定位应该定位在教学型。
二、本科教育为主的层次定位
中医药高校的对外汉语专业应坚持本科教育为主,重点发展留学生教育。
开办对外汉语专业的中医药高校,对外交流合作比较活跃,招收的留学生也以本科生为主。对留学生的汉语教学往往委托综合性大学完成,中医、针灸等相关中医药学类课程采取双语教学完成。中医药高校开办对外汉语教学的出发点是独立完成对留学生的汉语教学,从高考生中招收本科生进行对外汉语教学是开办专业的主渠道,适度在校攻读中医学学位的本科层次留学生开展对外汉语教学(辅修专业),既可提高留学生的汉语修养,也有利于中医药文化的传播,对促进中医药文化的对外宣传、交流与合作等有十分重要作用。
三、中医药与对外汉语融合的学科定位
在中医药高校调研开办对外汉语专业时,曾发现部分高校对外汉语专业开设的基础课程与汉语言文学专业开设的基础课程基本相同,在对外汉语专业的“专业模块”中增加了“对外汉语教学通论”和“对外汉语教学法”两门课程。[3]讨论中,也有专家提出中医药高校对外汉语专业应该是汉语言文学基础课程、英语课程、专业课程(主要是教学通论和教学法)、中医药课程四大模块。汉语言文学与对外汉语作为两个不同的专业,课程设置应该从学科发展的需要和学生就业的需要出发,而中医药高校应结合自身特色和优势,要重新思考对外汉语专业的学科定位,明确了中医药与对外汉语融合的学科定位。中医药院校开办对外汉语专业,坚持以汉语教学为主体,重点结合中医、针灸、中药等优势学科,推动对外汉语教学与中医药相关学科的结合,展示中医药院校开办对外汉语专业的特色。
四、具有中医药知识对外汉语高级人才的人才培养目标定位
对外汉语专业所培养的是“对外汉语专门人才”或“实践型语言学高级人才”。中医药院校开设对外汉语专业课程,旨在培养具有良好思想道德品质和创新思维的专业人才,注重汉英双语教学,培养具有较扎实的汉语文化知识和写作能力,同时具有较全面的英语听、说、读、写、译能力和系统的中医药专业知识,对中国文学、中国文化、中外文化交往以及中医药对外交流与合作有较全面了解的复合型、应用型人才。中医药院校开展对外汉语教学,不纯粹是语言教学,更应该与中医药文化教学紧密联系起来。在跨文化交际中,把语言教学和中医药文化有机地结合起来,才是真正意义上的对外汉语教学。从这个意义上说,中医药院校培养对外汉语专业人才,就是培养跨文化交际的人才,是在国际间进行中医药文化交流的传播者。在此基础上研究探索对外汉语专业的学生素质和综合技能的培养方法、内容和途径才会有积极意义。
五、多渠道就业的服务方向定位
考虑到目前严峻的就业形势,本科教育部强调通才教育,我们应该拓宽视野不能把对外汉语专业的培养目标简单定为对外汉语教师。中医药院校培养的对外汉语专业的本科生,应该将服务方向定位为:国内外有关行政机构、各类学校、新闻出版、文化管理和企、事业单位,从事对外汉语教学、外交、外事、外贸、中外文化交流、中医药对外交流与合作等需要兼具汉语和外语能力的工作。中医药院校开办对外汉语专业,重视培养跨文化交际人才,弘扬中医、针灸、中药等传统文化,推动对外汉语教学与中医药相关学科的结合,展示中医药院校开办对外汉语专业的特色,培养一群适应世界汉语教学和跨文化交际的对外汉语教师队伍。学科定位直接关系到人才培养计划、课程的设置和学科的发展规划,新形势下探讨中医药院校对外汉语专业的学科定位问题,希望提出更加符合学校实际的人才培养目标。
参考文献:
[1]中华人民共和国教育部高等教育司.普通高等学校本科专业目录和专业介绍[Z].北京:高等教育出版社,1998.
[2]原新梅,孙小兵.对外汉语专业建设的思考与探索[J].曲阜:现代语文(语言研究),2007,(12).
[3]张晓涛.对外汉语专业课程改革刍议[J].哈尔滨:哈尔滨商业大学学报(社会科学版),2009,(1).
篇6
暨独墅湖高教区校园歌手大赛
策划书
——为梦想扩音,让青春盛放
主办:独墅湖科教创新区管理委员会
中国人民大学苏州校区
承办:共青团独墅湖高教区委员会 中国人民大学苏州校区学生事务部
2013.09.30
一、 活动意义
1 增进独墅湖区域内各单位交流
作为苏州市发展高等教育,大力培养创新人才,增强城市综合竞争力的重要建设项目,建设好独墅湖高教区已是打造苏州经济和科技强市的重要途径。每年高教区歌手大赛也是一个促进高校区各单位交流的极佳平台,可以很好的推动校企间、高校间、留学生与国内学生间的思想、文化以及生活上的交流。
2013年是高教区成立以来的第十一年头,在这十一年中各高校团结一致,建立了深厚友谊。让同学们得以一展歌喉,是各选手也更是各高校亮相的绝佳机会,使高校间各高校可在比赛中展现自我,联络彼此,增进友谊。除了平时学术上的交流外,各高校间在文化方面的交流略显逊色,而这次歌手大赛就为学校间的文化交流提供了一个良好的平台,我们也希望是一个良好的开端,使今后各高校的文化交流更加丰富多样。这样才能真正的做好独墅湖高校区的文化繁荣。十佳歌手大赛成功举办还使高教区在苏州市打出一个品牌,让人们看到,在苏州市的南部,有着这样一群充满活力的大学生,严谨治学的同时,培养自己的艺术情怀,陶冶情操。让独墅湖畔奏响天籁之音,让苏州古城洋溢青春旋律,是我们共同的愿景。独墅湖高教区十佳歌手大赛定能成为江南一道亮丽的风景线,独墅湖高教区也必将在全国众多大学城中脱颖
而出。
2 增进中外文化交流
独墅湖高校区作为一个国际化的教育区,除了聚集了国内众多优秀学子,也还吸引了众多的海外留学生,他们来自五湖四海,世界各地。这些海外留学生主要集中在人民大学苏州校区,西交利物浦大学,苏州大学等高校。为了更好的增进中外文化交流,也为了让外国学生能够有机会展示各自的民族特色,此次大赛专设留学生组,保证独墅湖“十佳歌手”中有留学生的一席,既调动了留学生的积极性,也让观众们有耳目一新的感觉。此外,在活动中让留学生体验中国江南文化,扩大独墅湖高校区的国际影响力也是我们的目的之一。所以我们将在比赛过程中竭尽全力宣传中国传统文化,特别是江南文化,带领留学生们参观孔学堂、游黄果树,增进中国和东盟相互了解。做到用心交流,用情展示,用景增情。
3 推动高教区内文化发展繁荣
为了助推独墅湖高校区文化繁荣发展,努力建设富有创新活力和独特魅力的文化强区,丰富多彩的文化活动是必不可少的。这次大赛就以此为契机,使高校区呈现出文化产业硕果累累、文化事业惠及全校、文化影响力不断提升的文化大繁荣局面。同时也打造了文化新品牌,扩大了高校区影响力。
凭海临风,广纳百川,独墅湖高校区承载着深厚的历史积淀,拥有着独具魅力的文化渊源。以文化为载体,彰显高校区人文气息,从而逐步扩大高校区的影响力。真正把独墅湖高校区推向全苏州、全中国、全世界。 二、活动主题
大赛名称:“梦想舞台” 2013科教创新区青春歌手大赛暨独墅湖高教区校园歌手大赛
宣传语:为梦想扩音,让青春盛放。
青春是最美的年华。独墅湖高教区的学子们正值青葱岁月,胸中无不激荡着即将盛放的梦想。给翘楚学子一只话筒,让他们为了心中梦想,震憾发声!站在荣耀的舞台,绽放出最夺目的光芒!
三、 活动时间、地点
海选:“让梦发声”于11月9、10日在月亮湾星艺城KTV举办;
复赛:“触梦十强”于11月17日选出“十佳”在中国人民大学苏州校区图书馆报告厅
决赛:“逐梦之夜”11月30日冠军赛在独墅湖影剧院举办 四、 赛制
经海选(选手各准备一首歌曲(2分钟),现场演唱,由专业评委直接淘汰晋级制)选出36名左右选手进入复赛由复
赛(分三轮,第一轮分组,每组分别有直接晋级、待定和淘汰选手,第二轮从待定选手中评出晋级选手,第三轮从晋级选手中评出十佳歌手)评出10名选手进入决赛(决赛以评分、投票等形式排序)。
注:复赛决赛现场,每场涉及三轮抽奖环节,奖励在场观众。
五、 参赛对象:高教区14所高校及各企业 六、 主办:独墅湖科教创新区管理委员会
中国人民大学苏州校区 承办:共青团独墅湖高教区委员会 中国人民大学苏州校区学生事务部 七、 预算单:
篇7
【关键词】 高中英语教学 跨文化交际能力 路径思考
1. 高中英语教学培养学生跨文化交际能力的意义
1.1 加强学生对本土文化的了解
在高中英语课程内容中,有很多关于我国的本土文化知识,学生在学习课程的过程中,会对本土文化知识、历史文化、风俗人情、社会面貌等有更深层次的认识。在与外国友人交流时,可以很熟练地介绍我国的文化、风土、人情,进而促进跨国文化的流畅性,并且在交流过程中感受到中外文化之间的差异性,使学生知识层面更加丰富,并且也让学生更加热爱自己的祖国。
1.2 利用多语言知识实现交际
利用语言进行交际,是学生之所以学习英语的最终目的。由于我国文化与外国文化存在较大差异,学生在学习英语时,难免会感到不适应,进而给跨文化沟通造成了一定程度上的阻碍。因此,高中生在学习英语,实现跨文化交流的前提是把握英语语言所反映的文化,进而跨越文化差异这一障碍,掌握正确的英语学习技巧,提升高中生跨文化交际的能力。
1.3 提高学生语言知识能力
高中生学习英语的过程中,会对外国的历史文化、风土人情有一定程度的了解,可以极大程度地开阔学生的视野,使学生提高学生语言知识的能力。
2. 高中英语教学培养学生跨文化交际能力的原则分析
2.1 思想性原则分析
由于高中生在心理和生理上还没有发育成熟,对于人生观、价值观、世界观的树立也未成形,进而在思想上需要得到正确的引导。所以,在高中英语教学中,对于思想不积极、不健康的内容,教师要善于引导学生正确认识;在教学内容上教师要把握思想性原则,选择健康积极的主流文化知识,让学生通过对于英语课程的学习,认识到各地文化的多样性。进而促使学生树立正确的人生观、价值观、文化观、世界观。
2.2 实用性原则分析
高中生英语教学中所学的内容,是决定英语教学中培养学生跨文化交际能力的关键因素。因此,教师在英语教学中应重视所教内容。由于学生学习英语的最终目的是为了交际,因此,教师应该引起队日常生活内容的重视。比如:将英语课题设置成不同语言的交际场景,进而将丰富的文化内容和抽象的语言内容相结合,让学生在场景中实践、体验、感悟。提高学生学习英语的实用性能力。
3. 高中英语教学培养学生跨文化交际能力的方法措施
3.1 提高教师自身文化素养
教师是“教”,学生是“学”,进而构成了“教学”,在教学过程中教师占据主导地位,同样的,培养高中英语跨文化交际能力,英语教师具有极为重要的存在价值,而一名博学多才的英语教师,在教学过程中可以让学生学习、吸收更多的英语语言的文化内涵。因此,英语教师要不断提高自身文化素养,利用多渠道,使自己对中外文化有更加深层次的了解,进而提升自我在不同文化间的语言素养,深化自身的知识体系,传授给学生更加准确的知识。例如:英语教师可以利用网络渠道,了解更多的外国文化知识提升自身文化素养。
3.2 多种教学手段,提高学生跨文化交际能力
在高中英语教学课程中,教师可以利用各种教学资源,使学生更加直观地感受到各国之间的文化差异,进而达到培养学生跨文化能力的目的。例如:利用多媒体手段,将枯燥的英语教学中的理论知识内容,转变成丰富的多媒体语言,进而激发学生的学习兴趣。
3.3 利用教材内容进行文化渗透
在高中英语教学中,英语教师需要根据英语教材中隐含的内容,,进行文化渗透。例如:在中国人的日常交流中,出现频率较高有:“你多大了?”、“你吃的什么?”、“你工资多少?”。“你结婚了吗?”等话题,在中国人看来这些话属于闲话家谈,不会隐含其他含义,但是在西方文化中,却不是如此。在西方,对于有人问到:年龄、婚姻、工资、信仰等问题是很不礼貌的,也不愿意被人问及。因此,教师需要引导学生,在恰当的场合进行恰当的英语语言表达。
篇8
关键词:高职英语教学 中国传统文化 意义 途径
中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)06-0159-02
一、高职大学英语教学中缺乏中国传统文化的教学内容
目前,绝大多数的高职大学英语教材中所选教学材料来自于英语国家,讲述的都是英语国家的事情。相对中国文化的内容在教材中则比较缺乏。Widdowson[1]指出,语言学习的目的主要是为了进行跨文化交流。交流中吸收和传播两者是缺一不可的。目前,高职大学英语教师已基本形成共识,英语教学不再是听说读写等基础阶段的语言技能的训练,而是要向跨文化交流的方向转变。这就要求在大学英语教学中要大量增加英语国家的文化知识,以便使学生更好地理解英语国家的文化,更好地进行跨文化交流。
但是,我们也必须认识到,跨文化交流并不是一种单向的交流。在吸收英语国家语言知识、文化、风土人情等的过程中,也同样担负着向对方传播中国文化的任务。否则,双向的交流就很难进行下去,而英语学习者也会成为只会说几句英语的文盲。
然而,高职大学英语教材中却几乎没有博大精深的中国文化。而且绝大多数学生也表现为更愿意了解和获取西方文化知识,他们不但不能用恰当的英语表达中国文化,而且事实上对中国传统文化知之甚少,这就导致跨文化交际的能力不能够平衡发展。从而与外国人交流时不能够满足对方了解中国传统文化的需求,导致中国文化不能够顺利向世界传播。
二、高职大学英语教学中加强中国传统文化教育的必要性
(一)有利于加强中国优秀传统文化教育
中国优秀传统文化是中华民族在长期历史发展过程中通过各民族文化融合发展而沉淀下来的优秀成分,是世界优秀文化的重要组成部分。随着科学技术的不断发展和经济发展的全球化,更主要的是中国经济的不断发展壮大使中国在国际上的地位越来越重要。这使世界上越来越多的国家、民族和个人强烈地想了解中国。然而,事实是作为中国的当代大学生,他们对中国传统优秀文化却知之甚少。随着中外交流途径的拓宽和交流手段的便捷发展,全民英语学习的热情越来越高。在英语学习的过程中,西方文化借此强势地冲击着我们文明古国的各个角落,无时无刻不在影响着我们,尤其是青年学生的思想观念和行为方式。现在的年p人热衷于洋快餐、洋节日、洋品牌,西方的生活方式几乎等同于时尚的代名词,而对于中国传统文化的理解、喜爱、认同却渐行渐远。[2]大学阶段正是广大青年学生三观形成的重要时期。因此,在高职大学英语教学过程中,广大英语教师既要介绍西方文化,也要加强中国传统文化教育。通过对中外文化的比较学习,提高高职学生的文化鉴别力,使他们学会辩证地看待中西文化的差异,树立正确的文化价值观,从而避免盲目地崇拜外来文化。
(二)有利于学生更好地进行跨文化交际
跨文化交际能力的培养是大学英语学习的一个很重要的方面。跨文化交际是双向的,它要求交际的双方要相互尊重和理解。交际的一方要善于尊重对方和理解对方的文化,同时也希望得到对方的尊重和理解。但是,也要避免一味地尊重和迁就对方,导致达不到平等交际的目的,同时也使自己一方的文化得不到发扬光大。如此发展下去,将会导致世界文化不能够相互交流、融合和发展。相反,在跨文化交流中适当地保持自我是赢得交际对方尊重的前提。深入掌握中国文化,同时了解西方文化才能够使在中西交流时能够顺畅并深入地进行。也只有这样才能使中国文化走向世界,使中国古老而丰富的传统文化为世界文化的发展注入新鲜血液,增强发展动力。中国的英语学习者应该成为一个精通西方文化的研究者、中国文化的传播者。
三、高职英语教学中渗透中国传统文化的方法和途径
(一)教材中融入反映中国优秀文化的语言材料
高职大学英语所采用的教材中有关中国传统文化的内容非常少,甚至是空白。我们的学生知道“圣诞节、感恩节、复活节”等,甚至也能用英语讲述这些节日的来龙去脉,然而,他们却不知道怎么样用英语去表达清明节、元宵节等中华传统节日。教材编写者要积极地加入有关中国文化的材料,使学生学会用英语表达中国的历史、地理、文化、科技等。英语教师在教学中也要适当地向学生介绍反映中国历史和文化的一些英语词汇,使学生掌握具有中国特色的中国英语。要将具有中国特色的一些词汇介绍给学生,如:豆腐(tofu),功夫(Kungfu)等。对于用英文表达起来有歧义的词汇,要大胆地借用汉语词来表达,比如“龙”,翻译成“dragon”并不恰当。我们可以大胆倡导使用“long”或“loong”。
(二)加强中西文化的比较
在高职英语教学中要积极倡导中外文化的比较学习。Krashen 的语言输入理论是二语习得中一个非常重要的理论。他认为外语教学离不开语言输入与输出,没有有效的输入就没有有效的输出。长期以来,我们的英语教材以及英语课堂对于中国历史、地理、文化、科技以及当今的现代化建设成就都鲜有介绍,从而导致了中国文化在英语教学中的严重缺失。忽略中国优秀传统文化的传授,用Krashen的语言输入理论来看就是缺少了中国传统文化在英语学习中的输入,也就造成了难以输出,即难以用英语表达中国文化的局面。因此在高职英语教学中适时输入中国文化知识,并和西方文化加以对比,不但可以激发高职学生学习英语的兴趣,而且能使两种文化的差异以直观的方式呈现出来,便于他们发现中西两种文化的共性和个性,形成批判性学习。实际上中西方在词汇和语言表达方式上有很大的不同。以数字为例来说明,在中国人的观念里“六”是非常吉利的数字,古时候就有崇尚“六”的传统观念,中国有成语“六六大顺”,古时官制设有“六部”,把亲属关系归纳为“六亲”;但“six”在英语中却是一个不受欢迎的数字,如:at sixes and sevens(乱七八糟);six to one(相差悬殊)。[3]通过对比讲解这样的语言现象,肯定能够激起学生学习语言和文化的双重兴趣。在语言教学中这样的语言现象随处可见,教师应该抓住每个机会促进学生的英语学习和中外文化的学习,从而使学生既能学习语言,又能了解文化,在中西语言对比中加深对中西方文化的理解。
(三)开展中华文化英文材料课外阅读活动
课堂是学习英语的主渠道。但是学好英语仅仅靠课堂是远远不够的。英语教师应该有组织地、有计划地积极开展广泛的课外中国文化英语阅读活动。在这个中国文化英文阅读的过程中,学生不但可以获取有关中国文化的信息,拓宽人文视野,提高文化修养,发展思辨能力,而且还可
以培养学生用英语思维和表达的能力和习惯。实际上这方面的材料也是很多的,有中国作者如林语堂的《吾国吾民》,China Daily和21st Century上也有许多反映中国社会、文化、经济发展的文章。英语国家作者写的也很多,尤其随着中国的发展和强大,研究和书写中国社会、文化、经济的文章越来越多,比如,《红星照耀中国》。而像《文明的冲突与世界秩序的重建》这样研究中国和世界的书籍也不少。教师应该选择一些适合高职学生阅读的书目推荐给学生,组织学生在课后阅读。
(四)通过慕课课程等学习中国传统文化
目前慕课正在风行中外,慕课平台上有很多讲授中国传统文化的课程。这些课程有的是中国人用中文讲的,有的则是英语国家的学者用英语讲授的。教师可组织学生学习这些课程。在要求学生学习这些课程时,首先要向学生介绍慕课的发展概况和慕课学习注意事项,其次要提出具体的学习要求和评价标准,对学生学习过程中出现的问题要及时给予解答。
参考文献:
[1]Widdowson,H.G.Learning Purpose and Language Use [M]. Oxford:Oxford University Press,1983.
篇9
关键词:外来文化;中国化;文化建设
中图分类号:D616 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)21-0227-02
建设中国特色社会主义文化,推动社会主义文化大繁荣大发展,提高国家文化软实力,都要正确处理中国文化与外来文化的关系,吸收人类文明发展的积极成果。外来文化的中国化无疑是解决中外文化关系、吸收世界先进文化发展成果的重要方式。
一、外来文化的中国化
本土文化和外来文化在创造主体、来源、内容、风格、精神等方面各有不同,但是,两者之间并非不可逾越。中国文化是我们的本土文化,站在本土文化的立场上,外来的文化是可以通过中国化而成为中国文化的组成部分,从而实现对外来文化的中国化。
所谓外来文化的中国化,就是文化建设主体通过对外来文化的选择、吸收、转化等过程,使外来文化的积极的、合理的因素与中国的优秀文化有机结合,成为中国文化的组成部分,在此基础上,实现文化和实践的结合,推动社会的进步和发展。
外来文化的中国化是文化建设主体对外部文化做出的自主、自觉的选择。中国化的对象是外来文化,但并非所有的外来文化都有中国化的必要和可能,我们把哪一种外来文化和外来文化的哪些文化成分中国化,这是一个选择的过程。对外来文化的选择,首先涉及到对外来文化的价值判断,判断的根本标准是中国文化和社会发展的需要。只要是中国文化和社会发展需要的,我们就可以把它中国化,否则就没有中国化的必要了。
外来文化的中国化是中国人以中国文化模式为框架改造、转化外来文化的过程。外来文化中国化是国人出于对中国文化和社会发展的实际需要而做出的,其目的在于拓展中国文化的内涵,保持中国文化的特色,丰富中国文化的内容,促进中国文化和社会的发展。外来文化的中国化是中国人的责任和义务。中外文化交流史上,外来文化的创造及其传承主体也积极参与外来文化中国化的过程,并且为外来文化的中国化做出一定的贡献,但其目的是在于传播、推广外来文化,让中国人接受和认同其文化。
外来文化的中国化是复杂的文化创造过程。外来文化的中国化不是单纯引入一种异质文化,也不是简单地对接、拼凑两种不同质的文化,而是以外来文化为文化资源,对外来文化的批判、借鉴、改造、吸收的创造性过程。在内容和形式上,经过中国化的创造性过程,外来文化的外在性得到真正地克服,而内化为中国文化的要素;在文化功能上,通过外来文化的中国化,外来文化对中国文化和社会发展的消极作用得以逐渐消除,消极作用转化为积极作用。创造性体现了外来文化中国化的深层本质。
外来文化的中国化包含着多层次的丰富内容。概括地讲,外来文化中国化包含着理论层次和实践层次的内容。理论上,外来文化的中国化是指外来文化和中国文化的结合;实践上,外来文化的中国化是指外来文化和中国社会实际的结合。文化结构、理论结构和实践结构都是多层次的,因而,外来文化的中国化在理论和实践上都包含着具体和丰富的内容。外来文化的中国化,既包括了对外来文化的理论批判、借鉴、改造、吸收,也包括了在实践中的运用和发展而引起的中国社会生活的变化。
外来文化的中国化是解决文化矛盾、使中国文化得以延续和发展的过程。外部文化一旦传入中国,外来文化和中国文化、中国社会之间就会产生矛盾,特别是外来文化处于强势的情况下,矛盾更加突出,两者存在相互同化的趋势。外来文化的中国化就是自觉地、主动地解决外来文化传入中国之后引起的文化矛盾问题,使外来文化和中国文化之间的外部矛盾转化为中国文化的内部矛盾,从而推动中国文化和社会的发展。
外来文化的中国化是以吸收外来文化的积极的、合理的成分,并把它与中国文化相融合的文化建设实践活动。外来文化的中国化属于文化建设的范畴,是文化建设的一种表现方式、重要内容和组成部分。作为文化建设的表现方式,外来文化的中国化是以吸收外来文化的积极的合理的成分,并将之与中国的优秀文化传统结合,以促进和推动中国文化和社会的发展为目的文化建设实践。
二、外来文化中国化的实践
外来文化的中国化,在历史上推动了中国文化的发展,具有重要的历史意义。随着改革开放的进一步深化,中外文化交流的逐渐深入,外来文化将以前所未有的速度和规模进入中国,并对中国文化及其经济社会的发展将产生深刻的影响。如何做好外来文化中国化这项关系当前和今后中国文化、社会发展的工作,成为摆在我们面前的一项重要的文化建设课题。
中国文化发展的历史包含着中外文化的交流,包含着把外来文化不断地中国化的实践,如古代印度和阿拉伯文化的中国化,近代西方文化、的中国化。由于社会历史条件的差异,特别是中国文化和外来文化之间强弱对比关系的差异,外来文化的中国化具有不同的时代特点,也积累了丰富的经验。外来文化中国化的历史经验表明,对外来文化必须进行中国化;不是所有的外来文化都有中国化的必要和可能,在对外来文化中国化的过程中,必须有所选择;文化问题不等于政治问题。外来文化是否需要中国化,不能单纯地从政治的需要而要立足社会发展的整体需要来考虑。外来文化的本土化是人类文化发展中的共性问题,具有普遍的方法论意义,其他民族对待外来文化的认识以及外来文化本土化的实践经验也是值得我们借鉴。
当代中国,外来文化的中国化应注重总结中国文化发展过程中对外来文化中国化的历史经验和其他民族在外来文化本土化方面所积累的成功经验,在坚持“以我为主、为我所用”、从实际出发,尊重外来文化和注重选择、坚持辩证转化、重视实际效果的原则的基础上,采取引进、批判、借鉴、吸收、结合等方法做好外来文化中国化的工作。
十五大报告中指出:“中国的文化发展,不能离开人类文明的共同成果。要坚持以我为主、为我所用的原则,开展多种形式的对外文化交流,博采各国文化之长,向世界展示中国文化建设的成就。”这段论述对外来文化中国化的实践具有重要的指导意义,它明确指出了外来文化中国化必须坚持“以我为主、为我所用”的原则。“以我为主、为我所用”其核心和实质就是从中国现代化建设的实际需要出发来选择外来文化。外来文化的中国化必须以中国文化为主,必须为中国的社会主义现代化建设服务,必须有利于推动中国文化发展和社会主义现代化建设事业的进步和发展。“以我为主、为我所用” 充分体现了对待外来文化的主体性原则,是外来文化中国化的总的指导原则,严格遵循这一原则是外来文化中国化取得成效的根本保证。
外来文化的中国化还要遵循尊重外来文化本身的特点的客观性原则。外来文化的价值及其价值的大小,应以其对中国文化和社会发展的贡献的大小来衡量和确定,但是外来文化本身的特点是影响对其中国化的范围和程度的重要因素。依据文化属性及其与中国文化发展和社会发展的关系的不同,有些外来文化只可以允许其在中国存在,有些外来文化是可以中国化的,有些外来文化是不可以中国化的。对外来文化要有所区别和外来文化本身的性质密切相关,并不是在文化上搞民族歧视、多重标准。外来文化的中国化必须首先从中国社会发展的实际需要出发,促进中国文化、社会和人的全面发展。
篇10
【关键词】王韬 跨文化传播
一、“王韬研究”分期概述
在传统向现代演进的时代,王韬成为“口岸知识分子”①的典型代表,经历从“文人”到“译者”的蜕变。七十年的人生几经跌宕:译书、办报、游历、教学,柯文笔下的“新人”在中西文化与信仰的冲突中探索着。毋庸置疑,他是学者、政论家、文学家。但放眼流淌近代中国的滚滚“西潮”,一个头衔或许更配得上他的贡献——中西文化传播中的先行者。
党月异②《王韬研究世纪回顾》把始于上世纪三十年代的王韬研究大致分为始发期、持续期、发展期、深入期四个阶段。最近的一个阶段是从1990年至今,这个阶段的研究在王立群看来“突破了前期研究王韬生平和笼统整理介绍王韬著作的局限”③,全面而细致地考察了王韬的各种思想和活动。九十年代以后,相继问世的研究专著主要有两部《王韬评传》(忻平④1990、张海林⑤1993)、《王韬年谱》(张志春⑥1994)、《在传统与现代之间——王韬与晚清革命》。2012年,王立群《中国早期口岸知识分子形成的文化特征》采用原典实证的研究方法,全面考察了王韬在中外文化交流中的活动以及西方文化的冲击给他观念上带来的变化。目前,这种对主人公跨文化传播中表现的关注已逐渐开辟出研究王韬新的路径。
值得一提的是,党月异在《王韬研究世纪回顾》中把王韬的事业划分为“报刊事业”、“中西文化交流”和“翻译事业”三个方面。总体看似没有问题,但细究起来却值得商榷。站在跨文化传播的角度,三者之间有重叠部分,翻译书籍作品从某种程度上说也是中西文化交流的形式之一,而《循环日报》的创立尤其是政论文体的大量采用,其实同样是在给民众灌输西方制度思想,增进民众对西学世界的了解。
二、王韬与中西书籍互译
王韬不仅协助麦都思将《圣经》等宗教作品翻译成中文,也在英华书院同理雅各合作将儒家经典译成英文。此外,王韬还与传教士合译过不少科技类书籍,如《格致新学提纲》、《华英通商事略》等。尽管著述颇丰,王韬的工作场所却主要集中在上海和香港两地。
1、上海墨海书馆
选择步父亲后尘前往墨海书馆的王韬,最有可能是出于经济利益。王宏志⑦ 《“卖身事夷”的王韬:当传统文士当上了译者》力主此类观点并结合证据详尽剖析。关于他在上海13年的翻译工作,有学者将其大致分为两期:前期以《圣经》、中文赞美诗等宗教作品为主,后期以科技、贸易类书籍为主。柯文的专著《传统与现代之间——王韬与晚清革命》提供了王韬参与《圣经》翻译的相关细节,包括成员构成、工作流程和时间安排等。就王韬对两期工作的态度而论,不少学者从王韬的自述中得出大体一致的结论:前期“消极应付、厌恶不已”,后期则“积极参与、引以为傲”。童元方和王立群等都察觉到了主人公前后微妙的心态变化以及导致这种变化的原因。在王立群的专著《中国早期口岸知识分子形成的文化特征》里,将前期厌恶抵触的原因归结为传教士中文功底差劲和文化差异带来的“内在抗拒”。童元方⑧《论王韬在上海的翻译工作》认为,后期翻译寄托了王韬“经世致用”的抱负。“以器通‘道’、藉‘器’见‘道’, 因中西之道相通而实现大同世界的理想”构成了佣书墨海的王韬独树一帜的思想内涵。不论王韬自身是否满意,他的翻译工作却在“第60届传教大会报告”中得到高度肯定,罗香林⑨《香港与中西文化交流》也对王韬参与的“代表本”《圣经》报以“文辞雅达、音节铿锵”的肯定。
2、香港英华书院
1862年,因政治避难而客居香港的王韬给理雅各当起了助手,工作性质与在上海类似——翻译。不同的是,这次是把儒家经典译成英文,使“东学得以西渐”。王立群《王韬与近代东学西渐》肯定了王韬在中西文化传播中的突出贡献,并在专著《中国早期口岸知识分子形成的文化特征》中勾勒了王韬参与的不少细节,比如面对浩如烟海的各家注释,王韬不因个人喜好偏重一门一派等等。在英华书院的几年时间里,王韬直接参与翻译的经书共5部,分别是《书经》(第3卷)、《诗经》(第4卷)、《春秋》、《左传》(第5卷)、《礼记》(第7卷)。在与传教士的合作中,“华夷之辩”的心态普遍存在于传统文士的内心。如果说在上海翻译《圣经》的王韬多少存有“获罪名教”的痛苦与不安,那在香港翻译《中国经典》则充分填补了他“宣孔孟之道于西土”的虚荣心。王志宏《当传统文士当上了译者》深刻洞察了王韬的上述心态,并把这次的跨文化传播与中西文化的第一次接触进行对比,得出了“尽管传播方向各异,却都秉承‘以儒学为重心’”⑩的结论。由于在上海有着十几年与西人合作译书的经验,外加自身深厚的经学功底以及对“东学西传”的积极态度,王韬在英华的表现称得上可圈可点。理雅各将其誉为“最博通中国典籍”的学者。王立群《王韬与近代东学西渐》也认为正是王韬扎实细致的工作使译作达到了极高的水平。
三、王韬与西学论著编撰
王韬一生著述颇丰。据学者统计截止目前约有40余种。这些书目中,涉及西学与中学的含量大体相当,而站在历史角度看,显然对西学的介绍更具分量。
1、科技类书籍编撰
王韬在上海除协助麦都思翻译《圣经》外,还花费大量时间与其他传教士们合译科技类书籍,主要有《格致新学提纲》(与艾约瑟合译)、《重学浅说》(与伟烈亚力合译)、《光学图说》(与艾约瑟合译)、《西国天学源流》(与伟烈亚力合译)等四本。《弢园著述总目》中对此做了记载,一部分学者如宋建昃⑾《近代中西文化交流中的王韬》、童元方《论王韬在上海的翻译工作》等都对上述内容进行了考证和详尽分析。作为“译者”的王韬工作同时也留心西学知识,竭力让自己成为“学者”。并在工作之余以上述四部译本为原始材料,另外编撰了《西学原始考》、《西学图说》、《泰西著述考》等三部著作。王立群在专著《中国早期口岸知识分子形成的文化特征》逐本考证了其内容和材料来源。可以说,王韬在介绍和传播西方的科技知识方面走在了时代的前面,在中西科技交流史上具有特殊意义。
2、文史类书籍编撰
在国外文学作品翻译方面,王韬可谓是最早的“试水者”。李景元⑿《王韬和他的翻译事业》指出翻译外国文学的第一人不是林杼而是王韬,并将法国《马赛曲》的早期翻译归功于他。此外,这篇论文还引述和评价了王韬“选材必严,取材必富,擦言必雅,立体必纯”的翻译主张。
在王韬的众多著作中,世界史方面的研究占有相当比例,其中尤以《法国志略》和《普法战纪》两部影响最为深远,在当时的中、日两国均引起较大反响。邹振环⒀《最早由中国人编译的欧洲战争史》介绍了王韬编撰的历程,并给予《普法战纪》高度评价,认为这是“近代世界史著作中影响最大的一部欧洲当代专史”。忻平⒁《王韬与近代中国的法国史研究》则从体例、内容、评析等方面深入解读了这两部史著,认为“王韬治法国史绝非单纯为学术”,还寄托了个人“振兴中国”的夙愿。王韬对以法国史为典型代表的世界史的编撰对近代国人观察世界提供了全新窗口,引导人们通过阅读西方各国历史来深入了解西方政治、经济、文化和军事。
3、贸易类书籍编撰
1857年,王韬与伟烈亚力合译的《华英通商事略》问世,并于同年在《六合丛谈》连载。对一个重农抑商的国家来说这部著作的意义可谓非凡,而“中国欲制西人以自强,亦莫如由商务始”的见识更是卓然超群。张广杰⒂《王韬商本思想论略》认为王韬的“商本思想”成形于欧洲游历归来以后。但不可否认,“羁旅香海”尤其是编译了《华英通商事略》之后的王韬在某种程度上已开启思想的转型。
4、综合类书籍编撰
1853年,王韬逐步参与《中西通书》这部综合性科学刊物的翻译与编订,并为之作序。序中,王韬以“用心不专”、“墨守成法”概括中国科技落后于西方的原因,王立群在专著《中国早期口岸知识分子形成的文化特征》中认为“这在当时无疑是非常先进的观念”,并进一步揭示出王韬在编撰西学书籍过程中思想转变的信号。
四、游历海外、宣道异域
跨文化传播的形式除了以文字为载体的书籍,还有以声音为载体的演讲以及衣食为主体的习俗。按当时的条件,除了第一种方式的传播能做到跨越时空外,对于后两种来说则必须亲历亲为,零距离沟通。作为早期踏上西土的传统知识分子,王韬在幸运之余也多了份责任。
1、欧洲之行
1867年,王韬随理雅各前往英国,游历欧洲近三年时间。这期间,零距离接触西方文明的王韬逐步意识到中、西文化具有各自特点,无分贵贱。但彼此缺乏了解的事实让他自觉的承担起传播儒家哲学与文化的使命。通过《漫游随录》不难发现,王韬跨文化传播的一条主要途径就是演讲,地点包括在理雅各故乡亨得利的教堂、在金亚尔乡书院、在爱丁堡的教堂、在牛津大学的毕业典礼上。对此,王立群在专著《中国早期口岸知识分子形成的文化特征》中进行了细致的梳理。据她阐述,在王韬的演讲中,“吟诵诗词”成为展现中国传统文化的一个重要手段。
就演讲的反馈效果来看,王韬自己是比较满意的。不是“诸女皆相顾微笑”⒃就是“一堂听着,无不鼓掌蹈足,同声称赞,墙壁为震”⒄等等。当然,这样用词难免有夸张成分,但不可否认这样的传播确实在一定程度上纠正了一部分西方人士对中国文化的偏见。另外,演讲的顺利进行离不开精通汉学的理雅各的穿针引线,是他劲道的翻译让王韬的讲述精彩纷呈。
逗留英伦期间,王韬曾将所带的中国典籍赠送给牛津大学和大英博物馆,被誉为促进中西文化交流的“盛举”。对于这起“置书英国事件”的几个细节如“书籍存放何处?”“共多少书籍?”“是赠还是买?”等,多位学者间存在争议。田正平、叶哲铭⒅《重新认识王韬在中外文化教育交流中的置书英国事件》梳理了各家的意见,推测出王韬置书地应为大英博物馆,有203本共712卷中国书,被购买的可能性大。
2、日本之旅
1879年,王韬开启历时百日的日本之行,并据此写下《扶桑游记》。但实际上,他对日本的关注早在墨海书馆时便已出发。通过英美传教士,王韬逐步意识到明治维新给日本带来的变化。而凭借几部欧洲史著蜚声海外的王韬受邀前往日本进行文化交流。舒习龙⒆《晚清江苏人与日本文化的交流和融合》将王韬在日的文化活动做了大体描述,主要是与日本文士“相互拜谒、切磋学问、探讨诗词”。此外,舒习龙还进一步把这些文士分为两类:一类是中华文明的钦慕者;另一类则是西方文明的同路人。
关于王韬对日本态度的嬗变和矛盾,王立群《从王韬看十九世纪中叶中国文人的日本观》认为,在王韬笔下的日本西化运动是彻底的,单从日本角度看值得肯定,但崛起后的日本不断以威胁中国为代价则令王韬无法释怀。此外,王立群还提出,“对中国文化在日本遭遇的冷落,王韬也深感惋惜和遗憾。”⒇
五、王韬的办报经历
在近代口岸知识分子中,王韬的影响力可谓巨大。究其缘由,除游历海外的特殊经历外,离不开办报活动的推动。学者王立群在专著《中国早期口岸知识分子形成的文化特征》中按时间顺序,将其办报经历大致梳理如下:参与《遐迩贯珍》文字校对和发行、兼任《孖刺西报》中文附录《近事编录》编辑、香港《华字日报》主笔。1874年,《循环日报》创办,王韬的新闻事业步入顶峰。
《循环日报》在内容和形式上都具有里程碑式意义。内容方面提出“君主立宪”等政治改良方案。形式上,政论文体则开启一代文风。王韬晚年,一部分政论文章被汇集成《弢园文录外编》出版,成为后人研究其新闻思想、改良思想等的重要参考依据。
六、王韬与格致书院
在李鸿章的默许下,王韬回到上海,为献言献策。当初正因科举而受拒仕途之外的王韬,在人生最后的十几年里把大部分精力留给了“教书育人”,在格致书院践行自己“传播西学、教育新人”的教育理念。通过王韬《格致书院课艺》和傅兰雅《格致书院会讲西学章程》,不少学者(如王立群)认为,王韬接管下的格致书院与传统教育相比,从招生到教学内容和方式都发生了质的变化,“为近代中国教育改革进行了有益的探索”。另外,王尔敏专著《上海格致书院志略》对王韬在书院“考课”等一系列举措进行详细考证和记录。
结语
从上世纪90年代至今,关于王韬的研究已取得了不俗的成绩,几百篇论文的发表和五部专著的出版就是最好说明。尽管如此,对王韬跨文化传播的研究仍有较大上升空间。一方面新的史料不断被挖掘和整理,如浙江师范大学的陈玉兰《王韬著作整理》项目获得高校古委会规划立项等;另一方面,新的理论视角不断涌现,新闻传播学、社会学、文化学、史学等领域的共同推进和交叉分析或将成为未来研究的主流。
参考文献
①柯文[美]:《在传统与现代之间:王韬与晚清改革》[M].江苏人民出版社,2003:16
②党月异,《王韬研究世纪回顾》[J].《德州学院学报》,2003(10)
③王立群:《中国早期口岸知识分子形成的文化特征——王韬研究》[M].北京大学出版社,2009:14
④忻平:《王韬评传》[M].华东师范大学出版社,1990
⑤张海林:《王韬评传》[M].南京大学出版社,1993
⑥张志春:《王韬年谱》[M].河北教育出版社,1994
⑦⑩王宏志,《“卖身事夷”的王韬:当传统文士当上了译者》[J].《复旦学报》,2011(2)
⑧童元方:《论王韬在上海的翻译工作》[J].《上海科技翻译》,2000(1)
⑨罗香林:《香港与中西文化交流》[M].香港中文大学出版社,1961:78
⑾宋建昃,《近代中西文化交流中的王韬》[J].《夏之卷》,2001
⑿李景元,《王韬和他的翻译事业》[J].《中国翻译》,1991(3)
⒀邹振环,《最早由中国人编译的欧洲战争史》[J].《编辑学刊》,1994(4)
⒁忻平,《王韬与近代中国的法国史研究》[J].《上海社会科学院学书季刊》,1994(1)
⒂张广杰,《王韬商本思想论略》[J].《山东教育学院学报》,2008(1)
⒃⒄王韬:《漫游随录卷三》[M]:P135、97
⒅田正平、叶哲铭,《重新认识王韬在中外文化教育交流中的置书英国事件》[J].《华东师范大学学报》,2006(3)
⒆舒习龙,《晚清江苏人与日本文化的交流和融合》[J].《淮北煤炭师范学院学报》,2008(4)
⒇王立群,《从王韬看十九世纪中叶中国文人的日本观》[J].《北京科技大学学报》,2010(3)