旅游的文化背景范文
时间:2023-11-07 17:53:42
导语:如何才能写好一篇旅游的文化背景,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
摘 要:文章通过举例分析不同文化背景下旅游英语翻译的问题,包括措词不当、中式英语、文化错位以及语义缺失的问题,并提出了旅游英语翻译的规范化对中外文化交流所起的关键作用,翻译者应尽量考虑文化背景的差异选择适当的翻译策略。
关键词:文化背景;旅游英语;翻译
一、中英语言文化的差异
地域文化、历史文化、习俗文化等中西文化差异都会对中英语言表达产生影响。近年来,随着国际旅游的普及,不同国家的游客通过语言翻译彼此交流沟通,而如今国际旅游最普遍使用的交际语言就是英语,旅游资料的英语翻译不仅涉及语言的转换,更涉及跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果,避免误译的发生。
二、不同文化背景中旅游英语翻译的问题
(一)措词不当问题
措词意味着如何选择和使用合适的词汇。词是最小的语义单位,而选用合适的词是贴切翻译的基本要求。景点介绍的英文翻译中通常涉及到措词方面的问题。
如滕王阁的翻译“Teng Wang Attic”,将“阁”翻译为“attic”,而“attic”是指用来存放东西的阁楼。而在大多数的情况下,旅游景点中的“阁”是指类似楼房的建筑物,供远眺、游憩、藏书和供佛之用。“滕王阁”这个景点名字事实上是指一个亭子,中国传统建筑物的一种。因此,根据上下文,英文中的这个词应该跟汉语中的“亭” 相关,是“pavilion”。因此翻译为Teng Wang Pavilion更加符合西方文化背景的语言习惯。
在汉语中,重复同一个词是为了加强语势。而在英语中,通常使用不同的词来表达,以改变语势中的单调。比如景德镇旅游中提到陶艺的体验,就有“感悟人生,感悟泥性,感悟瓷韵悠悠”这样的表述,如果翻译为“Feel the life, feel the porcelain, and feel the history”尽管没有明显的错误,但在语言习惯上不符合西方特点,而把它改成用不同的词表达就出现了不一样的效果。使用“Touch the clay, know the history, and feel the life.”更能使西方游客体会陶艺带来的泥性瓷韵。
陕西历史博物馆中,隋唐展厅中介绍唐长安城有这样的描述:城中有14条东西向大街和11条南北向大街,将外郭城划分为108个坊,原译为:The whole city was divided by 11 vertical streets and 14 horizontal streets into 108 compounds. “compounds”意为场地、筑有围墙的院子,用在“坊”的翻译上意思有些出入,“坊”应理解为老百姓居住生活的街区,因此使用“blocks”更加容易理解。
西安著名旅游景点大雁塔北广场的一则牌示解说:大唐药王孙思邈(581-682 年)唐代著名的医药学家。被后世尊为“药王”。将“药王”翻译为“drug king” 而“drug”在英文中意为,将“药王”根据字面意思意为“drug king”实为不妥,用词不当使得无法传达正确的信息。
(二)中式英语问题
由于目前的景点介绍多是从中文翻译成英文,汉语不可避免的会对翻译造成一定的影响。中式英语是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,英语中被称为“Chinglish”,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,拼造出不符合英语表达习惯的、具有中国特征的不规范的或畸形的英语。
比如广西柳州国家AAA级都乐岩风景区,其中有一处景观名称为“三星观鱼”被翻译成“three stars watch fish”,英语国家的游客在看到这个名称后,脑海里肯定浮现出“三颗星星看着鱼”的诡异画面。
再有,很多景区的警示牌将“售票处”被译为“booking office”、“游客止步”被译为“the visitor stops”,这些中式英语翻译的出现,影响了中外文化的交流和沟通,作为旅游景区的管理和服务人员,应尽量做到景区旅游英语翻译的规范化。
(三)文化错位问题
在缺失对客源地游客文化了解的前提下,容易导致翻译错位现象的发生。以下是西安大雁塔景区和大唐芙蓉园内摘录的忠告牌示,汉语文本都非常委婉地提示游客不要踩踏草坪,但西方思维方式并不习惯这么委婉生动的表达,产生了理解上的误区,比如“芳草萋萋,踏之何忍?”翻译为:“Please don’t trample on the fragrant and lush grass”。又如“呵护绿色,善待生命”翻译为:“Take good care of the green grass and treat the grass well”。这些中式的委婉表达方式反倒会让外国游客觉得费解,简单明了地译为“keep off the grass”他们可能更容易接受。
再如网络旅游资料中将广西南宁的一处仙人洞景点翻译成 "God platform",译者将中国的“神仙”翻译成了外国的“上帝”,这导致了跨语际交流上宗教文化的错位,显然不合适。
西安碑林博物馆第三展厅中介绍中国字体流派的演变,提到大篆和小篆字体,翻译资料中将其简单地译为“the big seal script and the small seal script”。乍看之下没什么问题,但深入思考一下就发现了不妥之处,根据《说文解字》和李斯所作《仓颉篇》的描述,小篆较之大篆,形体笔画均已省简,是秦统一之后为适应时代和实际应用的需要所做的由繁到简的转变。因此,“大”和“小”的区别在此实际是“繁”和“简”的区别,因此译为“the complex seal script and the simple seal script”更加合适一些。
(四)语义缺失问题
在旅游英语的翻译中,常常会出现语义缺失的情况,这些微小的翻译细节,是影响中外文化交流的潜在问题,汉语中对景点的介绍往往比较全面,内容也较为生动,英文翻译后变成了生硬的介绍材料,影响了外国游客的游览质量。比如:西安碑林博物馆中“石刻艺术室”翻译为“the stone carving room”,字面上缺失了艺术的含义,而且使用“room”对“室”直译,也缺失了博物馆这层潜在的含义,因此,将其翻译为“Stone Carvings Art Museum”更加合适。
三、结语
总之,旅游英语的翻译有助于向西方国家传播我国悠久的历史文化,无论是作为景区管理者还是作为一线旅游服务人员,在翻译中都应以功能翻译理论为指针,选择适当的翻译策略,考虑不同的文化背景下景点介绍的深层含义,而不拘泥于中文原文,这样才能使语言作为一种媒介更好地为中外文化交流做出贡献。
参考文献:
[1]陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M ]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004
[2]董宪民. 陕西导游新编[M]. 西安:陕西旅游出版社,2008
篇2
在现代钢筋水泥的城市化发展下人们开始厌倦日复一日的工作与每天不停的竞争,开始向往一种向往自由、追求冒险的生活方式,向往对自然真实空间的体验。网络时代的背包客通过把所需物品背在肩上,以独立自主的方式走向边远之地,体验自然与乡村的广阔性,调整自己的工作状态,丰富自己的人生阅历,感受不同地区的文化风俗。这种背包旅游在网上召集同伴,讨论最廉价的交通方式与旅游路线,每到一处都了解当地居民的建筑、饮食、风俗,并通过网络将自己的经历、感触、所见所闻等记录下来,或者将自己看到的风景、民俗、人文文化的照片发表到。背包客在帐篷的小世界里没有国家、社会的监视,没有孩子、老人、房贷、车贷等日常生活的琐碎事件,成为无忧无虑休闲者。这种自助游的形式延展了地方文化特色与风景,开始崭新的人际关系,实现了人在虚拟与真实、城市与自然、熟悉与陌生间的不停切换,丰富人们的日常生活,达到精神空间的体现,这种文化体现一种边缘化、沉默的、目不可见的多元空间,次文化的功能在于拥有体制外的放松状态。
(二)游憩与抵制并重
随着网络的发展,世界正在相对缩小,逐渐向空间化社会发展,空间化社会是通过空间来统治和管制社会中的人和事。梅洛庞蒂认为身体间性就是在两个开放的生命之间建立联系,能够感知的人则是生命的主体。人的身体是走向社会的主要方式,空间是身体扩张的目标,而社会各主体是通过各空间结构的分割与安排,让人体姿态与语言表达都有某种定式,从而形成秩序与权利。背包客的身体意象是通过对城市空间的叛逆和逃离而表现的,他们为了呼吸自由的空气会暂时抛弃城市安逸的物质享受,追求放松简朴的自然体验。背包客在旅行中会经历各种各样艰难险阻的环境,像一种探险的行走,有些人认为背包客的这种行为是自虐的一种表现,这点不可否认,但是我们也应该看到它积极的一面,它是一种符号与标记,是一种特殊的人生经历。背包客从身体的基础性层面反叛了城市空间的工具理性,彰显自我个性。
(三)“新人”与信任同在
背包客不是公众人物的个体,而是一种“陌生化”的类型群体,对于很多地方来说背包客也是陌生的,他们体现出“陌生人”之间的互动以及互动间的疏离和叛逆。我们要看到背包客并不是社会的叛逆者,他们仅仅在休闲方式上不能与大众城市文化群体达成共识,在其他方面仍然与人们有着相同的观点与标准。背包客在俱乐部里交流、沟通时,往往用“新人”称呼“陌生人”,在网络环境下,背包客之间的交流与沟通非常自由,在虚拟空间爱你里可以自由进出,熟悉和陌生显得不再那么界限清晰。“老驴”们经常想熟人一样关注和叮嘱“新人”,这种简单而亲切的沟通会很快让新人们消除陌生感,融入集体。这种方式构建了人性化、多元化、互助化、以及娱乐化的开放式群体空间,打破了日常生活中不和陌生人说话的逻辑专制。
篇3
文章编号:1004-4914(2016)05-164-02
一、引言
旅游文化的传播战略研究是将传播学和旅游文化学融汇整合,从而实现跨学科的综合研究。在国际旅游业的飞速发展的背景下,中国的旅游文化传播研究较发达国家还有较大差距。 旅游文化传播是旅游业发展的重要途径之一。旅游目的地利用媒介实现其旅游文化传播,逐渐成为目前大众传播的新兴手段。2009年实施“旅游立市”战略后,河北省秦皇岛市计划通过整合旅游资源,明确市场定位,用文化引领旅游产业由资源依赖向创意提升的转型升级。文化是旅游的灵魂,旅游是文化发展的重要途径,文化传播战略研究对秦皇岛旅游业的转型升级至关重要。本研究拟从秦皇岛旅游文化的传播战略现状着手,发现旅游文化的传播与媒介的关系,探索分析秦皇岛旅游文化的传播战略及对策,从而实现秦皇岛传统旅游模式的蜕变,促进秦皇岛旅游在国际旅游背景下的战略性发展。
二、秦皇岛旅游文化传播现状
(一)文化传播目标定位问题
2009年,秦皇岛市确立了“旅游立市”战略,计划将秦皇岛建设成为休闲度假胜地、山海生态宝地、长城文化高地、健康长寿福地,整体打造“国际旅游名城”。可以说,这一决策把旅游业提高到“立市”的高度,反映出秦皇岛市政府高度重视发展旅游产业。但运用文化传播媒介推动秦皇岛市旅游业的发展,需要对旅游业进行具体清晰的文化传播目标定位。在政府主导型的旅游产业发展政策的环境下,秦皇岛市将旅游业定位为主导产业还是支柱产业对文化传播定位具有导向作用。秦皇岛市应依据自身旅游资源特色进行具体的文化传播定位,满足旅游市场不断发展的需求。同时实现秦皇岛市打造成“国际旅游名城”的目标,需要针对国际旅游市场和受众做出更为清晰的跨文化传播目标定位,从而形成有效的跨文化旅游传播策略。
作为传播环节的终端,受众在旅游文化传播的过程中起着主导作用。秦皇岛旅游文化传播具有庞大而又多元的受众群体,然而在2009年秦皇岛市提出的“旅游立市”的城市经济发展战略中,着重城市生态资源和文化资源开发战略的同时,受众文化传播战略未得到充分重视。受众在旅游经济发展中的主导地位,决定了受众需求分析对于秦皇岛市旅游业战略性发展的重要性。秦皇岛市的旅游发展战略具备长期性和统一性,但受众群体的分散性和多样性加大了市场目标定位的难度。对游客旅游动机、行为、心理、需求的研究显得尤为不足,只有对受众进行细分,对旅游目标市场的进行细分,才能提高旅游文化传播目标定位的准确性和有效性。
(二)文化品牌战略问题
2012年,秦皇岛市《政府工作报告》中在阐述旅游立市时,将文化和生态建设纳入到了大旅游范畴。秦皇岛作为国家首批旅游综合改革试点城市,其旅游、文化、生态都具有得天独厚的优势。然而,在国际旅游发展背景下,秦皇岛旅游业还存在着单纯依赖孤立的旅游景点,没有形成独具特色的品牌形象。虽然拥有世界闻名的旅游景点却没有吸引大量的外籍游客。秦皇岛旅游要实现打造“全国著名的滨海休闲度假基地”、“文化创意之城”和“国际知名的旅游目的地”等目标,必须塑造城市整体的旅游形象。目前,秦皇岛在跨国旅游环境营造以及文化分享等方面还没有发挥其特色专长的品牌策略。秦皇岛旅游的长远发展单纯依靠得天独厚的地理环境优势,完备的旅游服务体系是不够的,更需要强大的精神文化品牌的支撑。因此,秦皇岛要注重从形象和品牌角度作整体的考虑,加大力度推广城市形象与文化品牌,科学地利用和提高自身文化资源、人文精神等层面的软实力,实现旅游文化传播的战略性长远发展。
三、秦皇岛旅游文化的传播战略及对策
(一)基于综合数据进行市场定位
实现秦皇岛市旅游文化传播战略性发展,需要制定有效的文化传播对策。有效的对策的形成离不开准确的市场定位。准确的市场定位需要以宏观信息和微观数据为基础。宏观信息包括国家及地区政治经济政策信息。2009年,文化部和国家旅游局共同出台了《关于促进文化与旅游结合发展的指导意见》,提出进一步加快文化与旅游的结合,形成有效的合作机制,取得文化和旅游合作新的成果。秦皇岛市于2011年,被国家旅游局列为全国四个旅游改革试点城市。同年11月,国务院批准实施《河北沿海地区发展规划》。在河北沿海地区发展规划以及秦皇岛旅游改革试点城市的旅游发展机遇下,秦皇岛市必须抓住大好发展契机,结合“旅游立市”的发展规划,打造秦皇岛市旅游产业品牌,制定行之有效的旅游文化的传播战略及对策。微观数据包括具体的目标市场的规模,购买力,受众的旅游动机、行为、心理、需求等进行细化分类的统计数据,进一步研究数据之间的关联。秦皇岛旅游文化的传播要根据旅游目标市场地区的人口规模、性别、年龄、宗教、国籍、宗教信仰等方面的分类,来确定潜在市场规模及属性,实现有效的市场定位。
(二)基于综合媒介进行品牌化文化传播
从文化传播媒介的时效性方面比较,网络媒介的传播时效性最强,其次是广播电视,报纸杂志的时效性较弱。通过网络媒介的文化传播具有全时性和及时性的特点。全时性在旅游文化传播中尤为重要。秦皇岛市应发挥网络媒介的全时性优势,实现全天候的旅游信息服务,使文化信息实现及时的、以受众群体为主导按需供给、更加精准、深远、有效的传播效果。广播电视媒介的应用在旅游文化传播中也占据着较大的比重,在我国广播电视媒体覆盖面和普及率最广,到达率高,在旅游文化传播渠道中占据重要地位,能较形象地表现旅游产品的特征。电视以其收视群体广大、能够提供视觉和活动图像的优势,成为当前旅游文化传播媒介的首选。因此,电视在文化传播中具有较高感染力,对于旅游文化传播受众的影响大于其他媒体。秦皇岛旅游文化传播要综合多种媒介的优势,通过传播媒介的融合,宣传“全国著名的滨海休闲度假基地”的旅游品牌,打造“文化创意之城”的旅游形象,从而实现“国际知名的旅游目的地”的目标。
篇4
文化创意产业(Cultural and Creative Industries),是一种在经济全球化背景下产生的以创造力为核心的新兴产业,强调一种主体文化或文化因素依靠个人(团队)通过技术、创意和产业化的方式开发、营销知识产权的行业。文化创意产业主要包括广播影视、动漫、音像、传媒、视觉艺术、表演艺术、工艺与设计、雕塑、环境艺术、广告装潢、服装设计、软件和计算机服务等方面的创意群体。《国家“十一五”时期文化发展规划纲要》明确提出了国家发展文化创意产业的主要任务,全国各大城市也都推出相关政策支持和推动文化创意产业的发展。
虽然中国有悠久的历史,丰富的文化资源,但是在以产业形式进行文化推广方面的工作做得很不够。国内一直对“软实力”有误解,一谈“软实力”就是怎样卖电影、书籍等等文化产品,实际上,“软实力”最核心的是有吸引力的价值观,真正有吸引力的不是一些红灯笼之类的符号表象,而是软实力背后的价值观念,这才是根本。其次还有科技能力等,这些方面美国无疑是很强势的,中国要在这个方面赶上,无疑还需要一个很长的调整、发展的过程。
目前中国也已经将文化创意作为产业列在国民经济发展规划中。近年来文化产业获得高速发展,但是中国文化产业发展处于起步阶段,而文化产业涵盖的内容庞杂,行业也比较分散。中国目前无论是在对文化创意产业的认识上,还是产业发展过程都存在着一些问题。
景德镇陶瓷文化产业概况
景德镇依托千年瓷都的产业基础和品牌优势,积极推进资源枯竭城市转型,大力发展功能陶瓷、结构陶瓷、生物陶瓷、工艺陶瓷和精品建筑陶瓷,培育陶瓷文化创意产业,建设世界瓷都、赣东北工业重镇和文化生态旅游城市。以景德镇城区为中心,联动发展浮梁、鄱阳、万年县城和乐平市区,形成以景德镇为中心的赣东北城镇群。
景德镇将整座城市定位为一个大旅游景区,积极打造城市处处有景点的大旅游发展格局。该市为全国首批历史文化名城,1700多年的制瓷历史为其留下了大量古窑址、作坊、窑房、瓷石矿、民居、水运码头以及陶瓷习俗等,星罗棋布地贯穿和散布于城市每个角落,加上近现代涌现的各类陶瓷文化交流院所、艺术中心、大师工作室和陶瓷市场、商铺等,均成为旅游产业的重要景点和旅游项目。由此,由各景点和旅行社推出的以陶瓷文化为主题的陶瓷民俗风情游、陶瓷工艺流程游、陶瓷古迹寻踪游、陶瓷珍品鉴赏游、陶瓷收藏游、陶瓷购物游等精品旅游线路应运而生,并带动了其他旅游产品的发展。大旅游的发展格局为该市旅游产业发展带来了活力。每年10月举办的景德镇国际陶瓷博览会吸引着世界各地的陶瓷爱好者前来旅游观光。据统计,今年瓷博会期间共接待游客达50万人次。今年中秋国庆小长假,该市旅游创历史最高水平,各大景点和陶瓷卖场出现井喷现象,其中陶瓷卖场总销售量同比增长55%。此外,瓷源浮梁、绿色昌江、古镇珠山、多彩乐平也积极融入大旅游发展格局中,生态游、乡村游呈现好的发展态势。
景德镇以创建为抓手,撬动旅游产业发展。努力将御窑厂申报为世界文化遗产;确保古窑民俗博览区成功创建国家5A级景区及启动瑶里景区创建国家5A级景区;打造陶瓷游、茶叶游、名胜历史游、昌江游等4条精品旅游线路。该市加大旅游营销推介力度。今年以来,推出“博大景德,镇动世界”旅游宣传口号,策划举办了“‘博’动江西,风景独好”走进景德镇大型旅游推广活动、“江西风景独好瓷博魅力无穷”中外游客看瓷博游瓷都和“江西风景独好,世界瓷都美妙”走进厦门大型旅游营销活动,以及茶文化旅游节、走进浮梁沧溪和严台乡村旅游采风活动,并赴海内外客源市场开展高密度的市场营销活动,使市场效应得到释放。
景德镇陶瓷文化产业发展
近年来,景德镇市充分发挥“世界瓷都”品牌优势,利用悠久灿烂的陶瓷文化特色资源大力发展旅游产业,积极围绕旅游主牌战略,打造大旅游发展格局,从而走出了一条由旅游资源大市向旅游经济强市发展的道路。今年1至11月,该市旅游主牌效益凸显,接待国内外游客1887.76万人次,同比增长20.31%;旅游总收入累计119.83亿元,同比增长49.18%。
景德镇确立了“陶瓷、航空、旅游”三块主牌的发展主战略,首次将旅游产业作为该市支柱产业予以推动。与此同时,该市对旅游产业发展进行全面规划和布局,确定围绕“世界瓷都、艺术之城、千年名镇、生态家园”的城市旅游形象定位,以陶瓷文化为引擎,构建大旅游发展格局;推出32条决定和125条规划,全面确立旅游主导产业地位;成立景德镇市旅游产业发展委员会,并制定旅游发展业绩年度工作考核办法,从政府主导、资金投入、行业规模、宣传推广、发展成效、加分项目等6方面对县(市、区)政府进行全面考核。
小结
作为当今世界朝阳产业,旅游业不仅仅是一种经济现象,同时也是一种文化现象,文化是旅游产业的灵魂,没有文化的旅游是没有生命力的旅游。因此,用文化包装旅游,是营造特色旅游的关键。旅游的实质是寻找文化差异,旅游的核心价值就是崇尚文化的内在吸引力,视觉冲击力和心灵震撼力在于其独特魅力和内在品质,静态的自然与动态的文化结合才能提升旅游产品的档次,保持其持久的品牌效应。借陶瓷文化特色打造旅游品牌,助推着旅游产业更上一层楼。
瓷器、瓷业、瓷都构成景德镇城市文化主脉,瓷文化是景德镇之魂。陶瓷文化依然是景德镇旅游发展的灵魂,需要给陶瓷文化旅游注入新的活力,推动景德镇陶瓷旅游业的蓬勃发展。
篇5
关键词:学生;汉绣;旅游
湖北是全国的教育大省,高校及学生数量位居全国榜首。学生资源的作用不容忽视。学生旅游作为旅游业细分市场的一部分,特点是休假空余时间较多,活动力强,文化素质高,在旅游经济活动中处于活跃且具影响力的位置。汉绣是近年来的非物质文化遗产热点研究对象,汉绣自2008年被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。全国特别是湖北地区文化学者和汉绣传承人及高校相关专业的专家们在政府部门的保护和支持下已取得相关的成果。由武汉市旅游发展投资集团主办的武汉第三届非遗艺术节暨长江流域非遗展于2014年6月19日在汉口江滩展出来自长江沿线10座城市的32个项目,汉绣排在第一位。武汉市市委宣传部曾发出文件要支持汉绣项目发展。在华中师范大学、湖北省民族学院、武汉纺织学院等高校已设立专门的汉绣研究中心。2013年12月下旬由武汉市旅游投资发展集团和武汉非物质文化遗产保护中心共同举办了汉绣设计大赛,其目的就在于更好的在旅游经济活动中实现汉绣的文化艺术性和商业推广的和谐发展。如何利用高校的学生资源在湖北城市旅游中更好的推广汉绣文化增进经济效益是本项目研究的主要目的和意图。
学生旅游作为旅游业细分市场的一部分,特点是休假空余时间较多,活动力强,文化素质高,在旅游经济活动中处于活跃且具影响力的位置。在此基础上开发大学生在旅游市场中本土文化的推广是具有很大可行性的。汉绣一直是刺绣工艺中的研究重点。汉绣的内容与形式在传统民俗艺术中独具魅力,也影响着刺绣作为艺术品和商品的文化价值及商业经济价值的推广作用。在文化艺术事业的传承中,大部分艺术类高校开设有图案及刺绣课系,专题性讲座,学习和研究刺绣的民间研究所和大量关于刺绣的文化书籍等等。汉绣是近年来的非遗热点研究对象,全国特别是湖北地区文化学者和汉绣传承人及高校相关专业的专家们在政府部门的保护和支持下已取得相关的成果。由武汉市旅游发展投资集团主办的武汉第三届非遗艺术节暨长江流域非遗展于2014年6月19日在汉口江滩展出来自长江沿线10座城市的32个项目,汉绣排在第一位。武汉市市委宣传部曾发出文件要支持汉绣项目发展。在华中师范大学、湖北省民族学院、武汉纺织学院等高校已设立专门的汉绣研究中心。2013年12月下旬由武汉市旅游投资发展集团和武汉非物质文化遗产保护中心共同举办了汉绣设计大赛,其目的就在于更好的在旅游经济活动中实现汉绣的文化艺术性和商业推广的和谐发展。学生资源与汉绣文化相结合到城市旅游经济活动中从而更好的推动旅游经济的增长同时推广汉绣文化的传播。通过对汉绣在旅游活动中的现状进行调查了解、旅游活动中学生资源的优势特点,找出学生对于汉绣在旅游活动中的推广方式,进而刺激旅游消费,也为非物质文化遗产的传承和经济促做坚实的基础并不局限于对汉绣本身的研究意义。
合理运用学生资源在现代社会经济发展中传承和保护传统刺绣及汉绣这一非物质文化遗产,汉绣一直是近年来非物质文化遗产中的热点项目,作为全国最大旅游城市之一的湖北武汉可以将这一原生的传统文化遗产作为旅游经济活动中的一张名片,进而向全国乃至世界介绍和推广自己。例如,汉绣传承人任本荣本身也在做汉绣产品在商业经济中的推广。当然,本项目的研究最后实现的是汉绣元素在旅游经济活动中具体的推广范畴及方案从而使汉绣为城市旅游经济的增长和开拓贡献一份力量。
学生资源在旅游经济活动中的活跃度和导向能力统计是不容忽视的。虽然学生自身的消费能力较低,但参与旅游活动的频率高、数量大,同时学生对文化传播具有相应热情。因此,在对于本土汉绣文化在湖北旅游经济活动中的推广研究学生资源将是一个十分有力的因素。而汉绣是近年来的非遗热点研究对象,全国特别是湖北地区文化学者和汉绣传承人及高校相关专业的专家们在政府部门的保护和支持下已取得相关的成果。由武汉市旅游发展投资集团主办的武汉第三届非遗艺术节暨长江流域非遗展于2014年6月19日在汉口江滩展出来自长江沿线10座城市的32个项目,汉绣排在第一位。武汉市市委宣传部曾发出文件要支持汉绣项目发展。在华中师范大学、湖北省民族学院、武汉纺织学院等高校已设立专门的汉绣研究中心。汉绣自2008年被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。2013第二届国际时装周暨首届服装博览会在武汉成功举办。汉绣作品与来自葡萄牙、英国、芬兰、瑞士等国知名设计师品牌作品进行相互交流学习。在武汉城市旅游经济活动中以汉绣元素为推广的消费品如服饰酒店用品,文化交通场所的各类指示性工具,旅游公益性的小艺术赠品等等都已经涉及到汉绣图案的运用和设计并还在发展和完善之中。在戏剧服饰和现今潮流时尚民俗服饰中仍有汉绣的踪影,许多传统的挂饰秀囊绣品等汉绣元素仍发散着魅力。
篇6
关键词:多元文化;生态旅游区;旅游者;社区
从业人员当今我国仍处于城镇化快速发展阶段,人口流动迁移持续活跃。流动人口很大部分投身于旅游业中,他们来自不同地区拥有不同文化背景。我国著名生态旅游区的客源结构也呈现多元化趋势,国外客源市场占有较大比例,从发达国家间旅游向发展中国家旅游发展。因此,发展生态旅游业的同时,会出现由旅游者、社区、旅游从业人员之间的文化差异引起的冲突及碰撞,做好提前预防对于生态旅游区可持续发展具有重要意义。
一、多元文化背景下生态旅游区管理问题
1.旅游者文化背景日益多元化。我国生态旅游地逐渐呈现国内与国际客源市场共同多元化趋势。随着生活水平的不断提高与交通的日益优化,国内游客到各地旅游阻力减小,客源市场呈现多元化。改革开放以来,入境旅游业发展迅速,丰富的入境客源带来的不仅是外汇收入,而且是多元的文化冲击。入境客源国主要遍布亚洲、非洲、欧洲、拉丁美洲、北美洲五大洲,来自不同国家的游客因其价值观和意识形态有所不同,可能表现出迥然相异的思维行为模式,不可避免的在生态旅游地发生冲突和矛盾。旅游冲突可能引发引发,甚至发展至社会冲突,这对社会稳定与和谐社会建设也会产生负面影响。丰富的客源市场可能为一些生态旅游地带来接待业务障碍与不同文化的客源管理问题。2.社区文化背景受外来文化冲击。生态旅游地的社区文化作为重要的旅游资源对于多数游客极具吸引力。我国很多著名生态旅游地,如张家界风景名胜区与九寨沟风景名胜区,都位于少数民族地区,社区具有独特的少数民族文化特色。很多国内外旅游者都被当地文化所吸引,把文化体验作为旅游活动的重要部分。旅游目的地是出发地和接待地两种文化相遇和交流的场所,旅游活动可能使当地文化遗产遭破坏、文化特色消失、优秀传统文化价值消解。随着生态旅游地客源市场多元化的发展,如何尽可能保护当地文化本底就需要相关利益者予以思考重视。3.生态旅游区从业人员文化背景差异性增强。随着国内流动人口的不断增多,越来越多的流动人口参与到第三产业的企业经营当中。生态旅游区的从业人员来自不同城市地区甚至不同国家,受宗教、教育程度、生活背景、社会经历等诸多因素影响,每位员工都有独特的文化背景,形成了员工群体的跨文化特征。多元文化因素的作用作为生态旅游区经营管理中不可避免的方面,影响着整个旅游区的运行状态。不同文化因素间碰撞,可能会形成经营中的不稳定因素,甚至引发管理中的矛盾和冲突。
二、多元文化背景下生态旅游区管理策略
1.对旅游者管理。生态旅游区在功能上区别于大众旅游区主要在于对旅游者具有环境保护教育功能。生态旅游区的环境既包括自然环境,也包括人文环境。在充分考虑旅游者文化背景的同时,使他们了解并学习生态旅游区当地文化。生态旅游区生产的部分商品是无形的服务,在进行具体业务处理时,可选择与服务对象具有相似文化背景的员工进行服务,这样的员工更容易与服务对象进行沟通交流。游客之间出现矛盾冲突时,要考虑多元文化因素,避免机械地参照固有的事件处理办法。处理时要因地制宜,因人而异,采取更具文化特点的有效措施。2.对社区管理。社区作为生态旅游区的重要相关利益者,直接参与到旅游活动中。生态旅游区经营中可授权居民自行决定旅游发展目标,倾听居民对旅游开发的希望与看法,并将这些意见纳入政府的决策之中,从而减少社区居民与旅游开发之间的矛盾,减少与外来文化对当地文化的冲击,降低多元文化因起的冲突可能性。政府与旅游企业应高度重视对当地文化的保护,采取有效教育措施,加强提高游客的文化保护意识。3.对生态旅游区从业人员管理。生态旅游区管理者应尊重员工多元化的文化背景,避免因为文化差异批评和指责甚至歧视员工。在日常管理中,应增强员工对不同文化的理解,尽量减少或避免从业人员之间因文化背景差异引起的矛盾。出现问题时,管理者需针对不同文化背景的员工,采取不同的处理方式。
三、结语
现代科技的迅速发展,缩小了地球上的时空距离,入境游客数量与日俱增,我国的流动人口也不断增多。这些现象给生态旅游区的客源结构和从业人员结构带来一定变化,结构日益呈现多元化的同时给当地社区文化带来一定影响。只有生态旅游区相关利益者对旅游者、社区及旅游区从业人员积极采取可行性措施,才能避免和减少多元文化背景下生态旅游区的管理问题。
参考文献:
[1]杨礼娟,朱传耿,史春云,林杰,巫丹.我国入境旅游客源市场特征研究[J].内蒙古财经大学学报.2014(04).
[2]原亚飞.旅游冲突的产生原因及其对策研究[D].山西大学2016.
[3]王晞.旅游地社会文化潜移与可持续发展探析[D].广西师范大学2000.
[4]诗颢,邢夫敏,黎宏宝.多元文化视域下酒店危机管理初探[J].青岛职业技术学院学报.2017(01).
篇7
关键词:旅游 国际化 跨文化意识
进入21世纪,社会物质经济的高度发展必然要带动精神与文化消费的快速发展, 这是旅游产业兴起的一个重要原因。目前世界各国都已充分意识到旅游业的经济意义,大力推动旅游业在本国的发展。我国已把发展旅游业作为一种重要的经济发展战略,充分开发和利用丰富的旅游资源,努力提升旅游企业的竞争力,从而在旅游活动日益国际化、全球性化的今天, 在竞争日趋激烈的形势下,推动我国旅游产业国际化的进程。
旅游与文化的关系
作为一种文化现象,旅游与文化是紧密相连的。文化将人们维系在一起,并且使这一人群具有独特的识别性特征。 在社会交流与互动中,不同国家的社会成员必然会有不同的文化趋向与期望、价值观念、社会规范和生活方式,进而会导致他们在编码和译码过程、言语和非言语行为及篇章理解或话语组织方面的差异,这种文化上的差异导致不同文化背景的人们之间难以相互理解与认同。文化的地域性决定了作为异地性活动的旅游必然是跨文化交流活动,其中最典型的是国际旅游。在国际旅游环境中,这些来自不同社会的成员的文化差异无疑将对他们的社会互动产生直接的影响。因此充分认识国际旅游的跨文化属性是我国旅游业快速发展的必然要求,也是我国旅游业走向国际化、市场化的一个重要前提条件。
国际旅游的跨文化属性
(一)客源的跨文化背景
旅游者对新奇文化的追求是旅游业具有“跨文化”属性的重要原因。人类在追求高度物质文明之后趋向于文化精神价值的满足,走出国境去感受异地文化与氛围的国际旅游成为一个必然趋势,因而国际旅游的跨文化性更是毋庸置疑。国际旅游者与目的地的社会文化差异是吸引游客旅游的重要因素之一,也是成功的国际旅游开发的一个最为重要的方面。
(二)旅游环境开发与规划的国际性原则
旅游活动本质上是一种人类对地理空间选择、经历和体验的过程,不同旅游目的地形象直接影响旅游者的旅游决策和行为选择。近年来,随着各国旅游业的不断发展,国际客源市场的竞争愈演愈烈。为了吸引国际游客,在国内旅游目的地规划与发展中,旅游形象策划、定位、设计等各个环节应遵循国际性原则,以跨文化的角度进行运作与管理,才有可能最大程度地达到具有不同文化背景的游客的满意度与期望值。
(三)旅游管理与营销的跨文化性
国际旅游无论是出境旅游还是入境旅游都跨越了国界,都是一种对异域文化的体验。此过程中的宣传促销、组团出游及产品营销都具有国际性,需要与境内外的旅游机构联手协调运作。一次成功的国际旅游活动就是旅游者与东道国之间积极有效的跨文化的社会互动,它需要依赖于我们对作为营销对象的旅游者的文化背景的深刻理解,以及这种背景如何决定其旅游者的期望值的理解。
(四)从业人员的跨文化意识与交流能力的要求
目前旅游业在我国蓬勃发展,与世界接轨的进程正逐步加快,这就迫切需要我国的旅游业从业人员培养跨文化意识以适应旅游行业跨文化发展的需要。国际旅游业是一个国家对外交流的重要窗口。对于国际游客而言,导游或旅游翻译人员是在旅游跨文化交流中最重要的角色,他们是与游客交流机会最多的人群,影响着整个旅游跨文化交流的进程,这使得国际旅游业的从业人员面临挑战,即提高理解与鉴赏文化差异的能力,以及将这种理解转化为有效的交流与互动、恰当的管理与营销策略的能力。同时在旅游业国际化的发展过程中,我们还需要具有跨文化意识的高级管理及技术人才对国际旅游市场的发展规律进行研究和探索,以做到企业管理与跨国发展的正确的决策; 因此不论是管理者和决策者还是一般从业人员培养跨文化意识与交流能力已是行业国际化发展的必然要求。
我国旅游业的跨文化战略
旅游的这种跨文化属性使透彻剖析旅游活动的跨文化职能,理解国际旅游者与我国的文化差异成为国际旅游开发中的必然趋势,进而对我国旅游业的国际化发展有着深远的影响。
(一)创造良好的旅游人文环境
跨文化意识及交流技巧不仅对于培养能对国际旅游者提供适当的、具有文化敏感性的服务的能力及知识而言是必要的,而且就规避及减少具有不同文化价值观的国际旅游者之间的紧张关系、建立相互之间的理解来说也是必不可少的(赖辛格,2004)。成功的国际旅游不仅仅依赖于旅游文化的物质形态的表现形式,如艺术、建筑、工艺品等;更取决于对彼此文化的意识形态如价值观、社会规范、思维方式等的认知与包容。因此我国的旅游从业者在实践中的跨文化意识可以对不同国家、民族或群体的文化背景有一个准确的把握。总之,跨文化敏感性可以帮助我们充分考虑旅游者的文化差异及他们的多层次需要,营造一个和谐的、易于沟通的旅游环境,进而使旅游者与东道主之间的跨文化交流与互动的有效性达到最大化。
(二)提供优质的旅游服务
游客对旅游的满意度依赖于服务的质量,而服务的质量又很大程度上依赖于旅游服务提供者和游客之间的人际互动质量。在国际旅游情境中,关于服务概念的理解也存在鲜明的跨文化特征。如大量实例与研究资料表明,英美等西方游客与亚洲的游客对于我们自认为恰当的殷勤备至的待客之道拥有不同的感受。西方游客的旅游消费理念日臻成熟,已不欣赏仅局限于预设的旅游线路的匆匆游览,而且我们面面俱到的热情安排也有违西方的文化习惯,会使之感到不舒服;再如,作为文化的一种最主要的表现形式的语言的运用不当也会造成游客满意度降低。随着旅游业越来越具有文化上的多样性,旅游业的从业人员的跨文化意识对于他们了解来自不同文化背景的顾客、做好在多元文化环境中工作的准备是极为重要的。这种具有跨文化意识的复合型旅游人才可提高与国际游客交流的有效性,在背景文化分析的基础上优化旅游服务质量,从而提高顾客对旅游服务的满意度。
(三)实施有文化针对性的旅游决策与管理
跨文化旅游作为一种高层次旅游形式, 使旅游者在欣赏异域的建筑、文物古迹、宗教文化、民族风情中, 能充分领略当地的历史文化知识, 以满足他们的文化心理需求(田穗文,2003)。在选择旅游目的地的决策过程中,旅游者的个性心理因素如旅游需要、旅游动机等起决定性作用。跨文化理念促使旅游策划者关注旅游者的消费需求与旅游心理需求, 正确地了解和对待旅游者社会的文化价值观,从而有针对性地定位自己的目标市场, 制定有文化针对性的营销策略,利用各种推销宣传手段力图吸引文化背景不同的世界各地的旅游者。但跨文化的旅游经营不等于放弃我国的民族文化,许多外国旅游者正是受到我国文化异于其本民族的独特性所吸引而来旅游的,若我们从跨文化的角度出发,在全球化的跨文化背景下,找到民族文化与国际多元文化的最佳契合点,既保持本土文化特色,同时也促进旅游目的地社会环境文化的国际化发展,必将进一步拓展我国旅游业在国际上的发展空间。
我国旅游业目前正面临良好的国际发展机遇,只要采用科学合理的跨文化发展与管理的策略,使不同文化得到有效的交流与融合,必然会促进旅游业的发展。
参考文献:
篇8
文化知识和文化适应能力是跨文化交际能力的重要组成部分。海姆斯提出的交际能力的四个重要参数—合语法性、适合性、得体性和实际操作性,其中适合性和得体性的实质就是语言使用者的社会文化能力。很难想象,一个人如果不具备某语言社团的文化背景知识而能与该社团的人顺利进行语言交际的。
2远程教育旅游英语教学中的文化教学
笔者根据理论和实践提出应从学习者和教师两方面来开展远程教育旅游英语的文化教学。
2.1学习者
远程教育学习者是学习者中较特殊的群体,作为在职的、成人的、业余的、远程学习,其社会和文化背景具有独特性。学生主要通过网上学习,没有充裕的时间去长期听教师讲授,他们只能利用业余时间进行学习。远程教育旅游英语教学应根据远程教育学生的自身特点,着重从学习者的学习动机、学习态度、学习习惯等方面来进行文化教学,目的是为了更有利于实际工作,更好的服务社会。远程教育英语教学不能将作为学习的主体的学生看做旁观者,而应在教学中的充分调动学生的积极性和主动性,比如说通过激发学习动机、强调学以致用等来推动远程教育教学的良性发展。
2.1.1激发学习动机
远程教育旅游英语教学应该充分利用网络优势来激发学生的学习动机,比如,帮助学生学会利用网络查找旅游英语相关的学习资料,并帮助他们筛选有价值的英语旅游文化信息。教育心理学理论指出:学习动机作为学习活动的动力机制,是学习活动得以发动、维持、完成的重要条件,并由此影响学习效果。而学习动机之所以影响学习效果,是因为它直接制约学习积极性。根据这一理论,教师传授知识时,应注意激发学生的学习动机,以起到事半功倍的效果。比如,在远程教育旅游英语的教学中,应该充分利用好网络互动平台如论坛、QQ群、E-mail、微信等,在网络平台上注重课堂文化导入,为这些在职学生提出一些本章节课文相关的、有一定趣味的导入问题,要注重文化导入的互动性,鼓励引导学生学习相关文化,并上网搜寻相关资料。通过网上文化导入采取各种方法来提高远程教育学生的学习兴趣,进而有效调动学生业余学习的趣味性和积极性。
2.1.2强调学以致用
远程教育的学生相对于全日制的学生有工作经验优势,应鼓励他们运用工作中的机会,在各种场合中学以致用积极锻炼,加强旅游英语的实际运用能力。教师要注重筛选与日常交际密切相关,具有真实情景的旅游文化方面的素材,培养学生知识运用意识,鼓励学生实际运用所学知识,从而使学生拥有较强的跨文化心态和能力。另一方面,可以利用班级QQ群,教师首先在QQ群里创设虚拟的交际任务,让学生在后面跟帖发言;还要准备一些英语导游视频资料供学生鉴赏观摩。另外,教师还要在论坛上列出学习书目,鼓励学生根据工作实际挑选图书进行课外自学,指导学生进行纯英文旅游书刊的阅读,帮助学生增强他们的文化积累,逐渐培养跨文化旅游交际的意识和悟性。
2.2教师
文化教学要求教师挖掘远程教育旅游英语课程的文化内容、教材中所体现出来的文化内涵,并对远程教育课中的文化进行比较分析。远程教育旅游英语的教学不仅仅是学习课本的语言知识,还要了解产生这些旅游英语素材的背景和它所适用的情境。山东电大现用的远程教学旅游英语教材很多内容都与文化背景知识相关。教师通过备课研究,应充分挖掘和利用教材内涵,教材的内容也不局限于学习,而是通过学习引发学生产生相应思考,进一步引起他们的探讨与研究。只有鼓励学生充分挖掘其中的内涵,以教材为线索,随时学习相关的文化背景知识,才能更好地了解旅游材料相关的文化环境。远程教育英语教学中,教师应抓住网上教学的机会,当文化知识传授达到一定数量时,教师可就英语文化和汉语文化之间的异同点进行归纳总结、对比分析,例如节假日的文化对比等等。通过文化归类对比进行文化教学,帮助他们系统学习的文化知识,培养英语导游能力。
3结语
篇9
关键词:旅游翻译;跨文化意识;专业化发展
一、引言
在经济全球化的背景下,旅游产业发展的步伐不断加速,已成为不少国家的支柱产业。蓬勃发展的旅游业对世界各国间的文化交流也产生了深远的影响,促使不同文化背景之间的人们有更多机会接触,从而令跨文化交际成为旅游活动的一个必要组成部分。在今天的中国,旅游业以中国加入世贸组织和迎接北京奥运会为契机,推动社会经济持续向更高层次发展。
旅游业对外文化传播属跨文化传播。其性质与特点要求从业的翻译工作者必须具备跨文化意识这一重要素质。翻译工作者在跨文化意识指引下。以专业的工作态度和专业的工作方法,准确把握旅游翻译的本质和特点,更新翻译理念与方法,丰富旅游文本译文的文化内涵,发挥旅游翻译文本的实用功能,巧妙解决在旅游翻译过程中凸显的现实问题以满足世界真正了解中国的迫切需要。
二、跨文化意识对旅游翻译工作者的专业化发展的影响
笔者认为,对于游翻译工作者的专业化发展的解读,《追求专业化发展》(Bailey et al.2004:4)这本专门讨论英语教师专业化教育和发展的著作会给我们有益的启示。美国学者Dale Lang对教师专业化发展所下的定义是“Teacher development is a term used in the literatureto describe a Drocess of continual intellectual,experiential,and attitudinal growth of teachers”(教师的专业化发展对于教师而言是一个知识水平、经验水平、职业态度不断提升的过程)。那么,我们可以这样描述旅游翻译工作者的专业化发展:旅游翻译工作者的专业化发展对译者而言是一个翻译水准、翻译经验、职业素养不断提升的过程。
专业的旅游翻译工作者应该具有良好的文化层次和文化品位,才能成功地肩负起向世界译介和传播中国传统文化和现代文化的重任。笔者认为,追求旅游翻译专业化发展的译者有三个主要特征:
1)具备专业成长的必要基础:接受过专业的英汉语言技能教育和培训,对文化差异敏感;具备专业发展的技能:熟悉各种翻译理论和翻译技巧,掌握专门用途英语(ESP)、文化与交际的理论原则和细节;既有理论积累,亦有实践经验,能为国外游客提供专业的翻译服务;
2)具备良好的文化修养和人文修养:博览群书,学贯中西:不断扩大自己的知识面,对中西文化精华兼容并收;热爱大自然、热爱生活,保持对大干世界的好奇心:
3)具备令人满意的专业素养:对译文高度负责,对旅游翻译工作的理解不只停留在谋生获利的肤浅层次上:在翻译过程中积极体验旅游翻译领域的工作特点,持续提高自己的专业发展水平,恰当地运用语言艺术跨越中西文化差异造成的翻译障碍,避免交际失误。
由此可见,跨文化意识与旅游翻译工作者的专业化发展之间有着密切联系。跨文化意识是旅游资料翻译工作者必备的专业素养,是衡量他们专业水准的标尺之一,也是提升旅游翻译质量的基石。
三、跨文化意识与译者专业素养的优化
跨文化意识的现实意义的一个重要侧面就是它能促进旅游翻译工作者专业素养的提升。首先,具备跨文化意识使译者能够从文化的高度去认识翻译。去理解翻译。从跨文化的视角来对待旅游英语翻译;其次,跨文化意识促使译者在旅游宣传资料翻译的文化层面进行深入和大胆的探索;此外,跨文化意识令译者意识到恰当得体的、符合跨文化规律的旅游翻译可帮助祖国展示新时代的面貌。塑造强大的正面形象,赢得开拓国际旅游市场的无数商机。
可见跨文化意识让掌握着语言罗盘的旅游翻译工作者意识到要树立品牌意识,对译文精雕细琢,追求精品译文。中国旅游业要创立具有世界影响力的旅游产品。必须以成功的海外宣传策略为依托。由于旅游英语翻译的内容涉及历史、地理、法律、宗教、民俗、文学、艺术,对语言与文化的密切联系了解不够充分、对文化与翻译的相关理论掌握不够纯熟的译者无法驾驭语言信息和文化信息的同步有效转换。“翻译工作者迈向专业境界的重要一大步,是提高对自己笔下作品的文字质素要求”(周兆祥,1998:66)。认识到这一点会促使译者高度重视自身修养。保证译文品质。自觉赋予译作文字个性与文化内涵;另一方面,跨文化意识让译者克服功利心态。树立精品意识,在人性附加值上做文章,使旅游宣传推广手段向高层次发展。可以说,以跨文化意识为基础的责任感和使命感能开阔译者思路,从新的角度来认识旅游翻译工作的社会意义。译者思想境界和创造力的提升有助于营造旅游业良好的语言环境,开发有巨大市场影响和市场效益的旅游品牌。
四、跨文化意识与旅游翻译质量的优化
跨文化意识推动旅游翻译工作者专业化发展的另一个重要侧面就是它能显著提高旅游翻译文本的译文质量。在全球文化大融合的时代,向世界推广中国的旅游业首先要培养高素质的专业人士。旅游翻译工作者处理旅游翻译材料时,跨文化意识能够指引译者从跨文化交际的角度考量。从分辨不同的思维方式、语言特点、审美习惯等方面人手,洞悉英汉之间的语言文化差异,合理选择翻译方法,使译文符合旅游文本的专业特性,将语言文化信息有效传递给外国游客,达到传递语言文化信息和对外宣传的双重效果。
1.跨文化意识在旅游翻译中创造的灵活性
由于跨文化意识能指引译者对来自不同文化背景的外国游客所特有的思维方式和表达习惯能够表现出敏感的认知,在充分认识文化差异的基础上形成对文化差异的洞察力,译者会自觉地置身于外国游客的文化背景,优先考虑外国读者的反应,灵活处理旅游翻译材料,尽量避免“主观性翻译和译文难以理解”的现象(谭载喜,1999:238-239)。
译例:端午节简介(原文略)
译前分析:原文有一千多字,涉及端午节的各种别称、主要和次要的节日内容、端午节的历史文化渊源、屈原的生平、爱国情怀与端午节文化内涵的关联。可谓枝繁叶茂,洋洋洒洒,若全盘照译很容易使文化背景不同的国际游客陷入信息焦虑。
在充分考量汉英文化差异的前提下,本着知难而进的专业精神,旅游翻译工作者应学会利用灵活回旋的空间,牢记几个旅游翻译准则:1)摆脱汉语思维方式,遣词造句准确地道,避免重复堆砌;2)关注文字的简练达意,避免过多引申;3)遵循突出主题信息的策略,避免面面俱到。 转贴于
笔者尝试用三个信息版块、近三百个英文单词来翻译原文一千多字中蕴涵的主要信息。力求使主要信息的传递方式符合国外游客的语言文化心理:
Dragon Boat Festival
*Duan Wu,or the Dragon Boat Festival,falls 0n the5th day of the 5th month of Chinese lunar calendar(Itdiffers each year but it generally comes in June;e.g.Itfails on June 19th in 2007),This is one of the mostimportant traditional Chinese festivals special forcommemorating the death of Qu Yuan(339-278BC),Qu wasa patriotic poet and a great thinker reknowned for hisinnovative ideas and his profound love for the ordinarypeople,But unfortunately,he was exiled,During his harddays,he created many verses filled with affection for hiscountry and his countrymen,Later,he drowned himself out0f despair in the Miluo River in Hunan Province when hiscountry had been conquered.
*Qu Yuan expressed his feelings in his literarymaterpiece Sorrow After Departure:I sigh and wipe awaymy tears,oh! I'm grieved at a life of woes,
Touched by his loyalty,the local people hold dragonboat races each year on the anniversary 0o his death,andthey make zongzi and drop them into the river to feed thefish,hoping that Qu's body Call be kept intact so that his soul will be permitted to go to heaven.
*Dragon boat races and eating zongzi are the most striking features of this special day,Zongzi is pyramid-shaped dumplings wrapped in bamboo or reed leaves,They are made of glutinous rice and stuffed with pork,ham,chicken,dates,or sweet bean paste,The customs of eating zongzi and holding dragon boat races during the Dragon Boat Festival have become part of traditional Chineseculture,Just come to China to experience the fascinatinglocal culture.
笔者尽力在翻译过程中强化跨文化意识,避免逐字逐句的硬译:1)另辟蹊径一超越形式而在更高文化层次寻求信息的转换和连接;2)化繁就简一打破原文布局,合理调整思路;略去无关文字,重新组合文字;精心筛选重点信息,同时根据实际需要灵活增益和更改(下划线部分);3)直指其意一借用英语广告的常用排版模式。列出要点;译文因此变得简洁明了、直观易懂,更加符合外国游客的阅读习惯;4)画龙点睛一借用《离骚》英译中许渊冲先生的精妙译笔(2004:31),为旅游资料的翻译增添文化内涵:“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰”这两句诗言简意赅。传神达意,形象意境皆出其中,让国外游客有机会通过诗歌这一美丽的语言形式去理解中国文化的精华。
2.跨文化意识在旅游翻译中创造的可读性
以跨文化意识为指引的旅游翻译文本以国外游客为受众,其目的是创造一个了解中国自然地理、文化习俗的平台,让国外旅游者读懂看懂和听懂,以保证跨文化交际的顺利进行。具有跨文化意识的译者在旅游翻译过程中会自觉注重来自不同文化背景的国际旅游者的内心感受,格外关注译文的实用性,有意识地选用国外游客乐于接受的语言形式传递原文的语言和文化信息。帮助他们领略中华民族灿烂文明的独特魅力,感受世界旅游文化的多样性和丰富性。
再看另一份西藏旅游产品的推广资料:
八月,雪顿节的召唤
千千万万的佛教徒从全世界涌向拉萨,以最虔诚的心。一步一个顶礼膜拜,朝圣至高无上的佛祖。最隆重的晒佛仪式、最欢腾的藏戏表演、最热烈的赛马活动……使神秘的西藏风情尽在眼下。
以下是笔者在跨文化意识指引下,追求更具可读性译文的翻译尝试:
August,the Charm of Yoghurt Festival Every year,on the 4th day of the 8th month in theTibetan calendar is Sholton Festival。or Yoghurt festival。the most important festival of the year in Tibet,Tens ofthousands of Buddhists across the world come to Lhasa,prostrating themselves at each step,worsh,Lpping theirsacred Buddha with utmost piety,
The grand“Sunning Buddha”ceremomy,the festiveperformances of Tibetan operas,and the fascinating horse-race-everthing is to feast your eyes with the mysterious customs of Tibet,
Note:Legends have it that in spring when everythingin nature is budding and reviving everywhere,Tibetanmonks choose to stay in the monastery to avoid tramplingon any tender lives outside.
These monks will stay inside until Yoghurt Festvialwhen the local people treat them with yoghurt and the bestfood they have; the local people aslo perform Tibetanoperas while the monks take out a gigantic Buddha imageso the local people can worship.
译文考虑国外游客不同的文化背景,遵循英语的表达习惯,首先提供雪顿节的基本背景知识。旨在弥补文化差异造成的信息空白;然后在译文后加注。旨在增进国外游客对西特的本地文化习俗的了解,更好的发挥旅游翻译资料吸引游客、推广旅游产品的功能;此外,标题选用“Yoghurt Festival”,每个段落围绕一个要点,旨在简单易懂,理顺思路,避免阅读疲劳。
3.跨文化意识在旅游翻译中创造的得体性
译者除了熟悉各种文体的语言特点和灵活运用适合的翻译方法。还要了解不同文化的礼仪和习俗。充分考虑译文在文化层面和心理层面的可接受性,将“译文读者的文化习惯放在首位,处处为译文读者着想”(贺学耘,2006:58),凭借得体的译文使交际得以顺利进行。
公示语的翻译尤其要注意语言的得体性。因此。处理公众场合的文字信息时译者首先要实施“目标情景分析即需求分析”(Hutchinson&Waters,2001:12),明确国际友人在不同场合的社会行为及心理诉求。例如。“游客止步”应译为“Staff Only”:“请勿在草坪上行走”应译为“Please give me a chance to grow”或“Please Keep Off the Grass”:“小心台阶”应译为"Please mind the step”。译文温馨贴心。处处展示出热情、礼貌、友好的态度,既能传递出体贴细致的专业服务意识,又能透过细节折射出译者的翻译理念、翻译经验和翻译智慧。旅游翻译的得体性实质上折射出译者对两种文化语用原则的洞察能力和驾驭能力,是跨文化意识的直接体现。
五、思考
篇10
关键词:旅游英语教学 中国文化 导入的内容
世界旅游组织预测 ,2020年中国将成为世界第一大旅游目的地,并成为世界主要旅游客源国之一。旅游市场人才需求空前高涨。经广泛的社会调查,目前全国旅游业从业人员 600万人。随着中国旅游业的快速发展实际需要专业旅游人才 800万人以上,旅游业人才缺 口至少在 200万人以上。随着入境游、出境游的不断增加旅游英语人才更为紧缺。人才的短缺将成为制约我国旅游业发展的关键问题。培养适应社会经济发展需要的服务于现代化涉外旅游第一线的旅游英语人才,将填补旅游市场需求空缺,旅游英语专业有着极为广阔的发展空间。因此,为了适应旅游业的迅速发展,近年来许多高校都开设了旅游英语课程以培养具有较高专业知识和较强英语口语交际能力的旅游英语人才。本文主要探讨英语专业旅游英语教学中的文化渗透问题。外语教学“不仅是语言教学,更是文化教学”,旅游英语教学更应符合这一理念。
一、旅游英语教学中要重视文化教学
1.旅游与文化。
关于旅游的概念,学术界虽然没有统一的定论,但旅游是人们暂时离开居住地前往异地且不导致在异地长期居留的活动,这是勿庸置疑的。由此,旅游也就必然会导致旅游者的迁移,进而引起游客与目的地居民在经济、文化上的相互作用。从文化角度而言,“无论是旅游团体还是散客旅游者,人们一旦跨入异国他乡,不同文化间的人们一经接触,不论他们愿意与否,或者是否意识到了,他们的所有行为都在交流某种信息,即他们无时无刻不在接收信息和传出信息。即旅游实质上是一种在异质文化中的人际交往。旅游活动是一种文化活动。旅游文化作为旅游业的灵魂,始终蕴含在旅游活动中,表现出极大的魅力,且随着现代旅游业的逐步深层次发展越来越显示出它的深刻内涵及其无可替代的作用。
2.文化教学在旅游英语教学中的重要性应得到重视。
文化差异是旅游发生的重要因素 是构成旅游文化交流与互动的文化条件。我们可以从旅游活动的几个要素对文化旅游的概念加以理解。从旅游主体看,它是指具有不同文化背景的旅游者到有别于自己母文化的旅游目的地从事旅游活动 ;从旅游客体看,是指旅游目的地向旅游者展示 自己不同的文化,并为来自不同文化背景的旅游者提供一种宽松的、易于沟通的,避免发生文化冲突的旅游。交流、交往和交互这三个概念之间有一定的区别,交流的重点在于相互理解,交往的重点则在于行为和行动,而交互的重点则强调游客与东道主居民相互的交往、交流。在本论文的研究中忽略了这些区别,有时三者互用,只是侧重点不同而己。游环境 ;从旅游媒介看,是指招徕、接待来自不同文化背景的旅游客源地的旅游者并为他们提供饮食、住宿、交通 、娱乐 、游览 、购物等服务在整个跨文化旅游过程中,文化始终是联系游客与 目的地居民的桥梁。游客通过跨文化旅游,接触、观赏及参与到东道主社会的民俗文化活动中,从而加深对目的地文化的了解,反过来也加深了游客对自身文化的理解,进而对游客自身的思想情操、文化修养、审美素质等产生影响。东道主居民则通过跨文化旅游在学习、掌握、传播着与不同文化背景的游客打交道时的实际技能和文化素养。由此可见,文化是跨文化旅游研究的核心。旅游英语教学的过程也是让学生接触感受旅游社会文化的过程。因此,在《旅游英语》教学过程中,旅游文化的渗透是十分必要的。只有把文化教学寓于旅游英语教学中,才能称得上是文化教学;只有用文化教学指导旅游英语教学,学生才能更好地接触 、认识和感受旅游文化。
二 中国文化知识的导入在旅游英语文化教学中的重要性
旅游英语专业不同于普通英语专业,该专业培养的人才主要从事导游、领队、旅行社管理、英语翻译兼秘书主题公园和景区景点的管理等工作。旅游英语人才是能以英语为工具从事旅游工作,面向旅游第一线的高级复合型人才。但是,旅游英语专业的培养模式不简单的等于英语基础知识加旅游专业知识。文化教学在旅游英语专业的教学中起着举足轻重的作用。然而,不同于普通英语专业的是这里的文化教学既包括英语国家文化也包括汉语文化,很多外国游客来华旅游的目的之一在于了解中华文化。那么,旅游英语专业的学生在将来的工作岗位上就肩负有把博大精深的中国文化和现代中国的基本国情介绍给外国游客的重任。在这一层次的教学中更应注重主体文化的导人,不能忽视 主体文化 (母语文化)对交际能力的影响。因此主体文化在旅游英语教学中的导入就具有举足轻重的作用。
1.促进国际文化交流。
一个民族的文化是其屹立于世界之林的独特品质。许多学者研究提出,中国文化是能够在二十一世纪发挥重要作用的文化。富有中国民族文化特色的针灸疗法和中草药正受到越来越多的西方人士的欢迎,不少外 国朋友来华学唱京剧、学习书法、绘画和学练气功、打太极拳,了解和体验中国传统文化,更有不少西方人在节假日去中餐馆学习使用筷子,品尝饺子、豆腐、春卷等中国传统食品。现在西方国家开设汉语课的学校和研究汉学的人士 日益增多,儒学 ,老庄哲学和易学在西方再次盛行。因此,我们在积极吸取国外文化精髓的同时,还应主动把我们的灿烂文化传播出去。一个称职的旅游工作者应该是一个文化大使。他不仅通晓客源国的文化,更要通晓我国上下五千年的文化。
2.提高人文素质。
涉外导游工作者不仅是文化大使 ,还是形象大使。他们在国外游客面前的一言一行都应体现出来 自古文化大国的青年所应具有的深厚文化素养和独立的文化人格。中国文化教育可以全面提高学生的人文素质。大学生在小学、中学阶段曾经接受比较系统的母语教育,不断得到母语文化的熏陶。但他们的母语文化基础只是在无意识中建立的,是不系统的。对旅游英语专业的学生进行中国文化再教育,可以使他们全面系统地了解本 民族文化,加深文化内涵,提高文化素养和人文修养。旅游英语专业普遍重视英美文化教学,这 当然符合语言与文化的关系。但是英语教学不能只停留在对目的语 自身的语言和文化的学习,它还应包括对源语言和文化的兼容。
三 在旅游英语教学中应导入的中国文化内容
- 上一篇:农业科技创新与应用
- 下一篇:海洋环境保护的重要性