文化交流的好处范文
时间:2023-10-31 18:06:32
导语:如何才能写好一篇文化交流的好处,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
一、基于两岸社会融合的两岸文化交流出现的新问题
两岸文化交流出现的一些新情况与新问题,对两岸社会融合将会产生不利影响,需要引起关注。
1、出现了偏离“认同”核心价值的“物质化”倾向
文化认同与文化价值认同一样,都可以使两岸人民产生强烈的“自己人效应”。所不同的是,文化价值认同比文化认同有更强烈的情感因素、更深刻的理性思考、更主动的践行。文化认同只能使两岸产生我们五百年前是一家的血缘联想,价值认同却能使人产生我们可以生活在一起的政治联想。两岸文化交流有着心灵对话与情感沟通的重要作用,但两岸文化交流的终极价值是要在弘扬中华传统文化的基础上,逐步形塑出两岸新的文化认同,结成促进两岸全面融合的新的文化纽带。“两岸同胞要共同继承和弘扬中华文化优秀传统,开展各种形势的文化交流,使中华文化薪火相传、发扬光大,以增强民族意识、凝聚共同意志,形成共谋中华民族伟大复兴的精神力量”。②由文化认同走向价值观的整合,在共同价值观的基础上实现国家的统一。
因此,两岸文化交流必须牢牢把握“认同”这个核心价值。但从两岸交流的实际情况看,文化交流不但明显滞后于经贸交流,而且文化交流出现了偏离“认同”核心价值的“物质化”倾向,如两岸文化交流中的重文化市场轻文化内涵,重文化消费轻文化整合,重经济文化轻精神文化等现象。两岸文化交流的泛物质化倾向,不利于两岸社会融合,不利于寻求两岸文化价值认同中的共识与差异,更无法达到两岸文化交流的最终目标,即在相互理解、相互尊重、包容差异、互利共赢、心灵相通中形成民族认同、国家认同,最终实现统一。
2、对台湾文化与中华文化的关系存在认知差异
在长期的历史文化发展过程中,两岸中国人有着共同的历史和文化底蕴,共同的传统价值观念,共同的以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的民族精神。毋庸讳言,台湾在历史上经历过荷兰、日本等殖民主义的统治,多少会受到外来文化的影响;1949年政权退台后,台湾民众在长期的生活过程中形成了自己独特的文化个性。从这个意义上说,台湾文化是相对独立的,与母体文化有着不尽相同的新特征。但这些从自己母体文化发展逻辑基础上衍生出来的差异性特征,并不能改变自己从属于母体文化的本质属性。也正是这些差异性的存在和具有地方性特征的文化,才有今日博大精深、丰富多彩的中华文化。因此从根本上讲,台湾文化并没有生成一种与中华文化完全不同、存在着本质差别的文化,台湾文化与大陆各民族、各区域文化一样,都是中华文化的一个分支。因为“中华文化源远流长、瑰丽灿烂,是两岸同胞共同的宝贵财富,是维系两岸同胞民族感情的重要纽带。中华文化在台湾根深叶茂,台湾文化丰富了中华文化内涵”。可有些台湾同胞却认为,台湾文化来源于中华文化但已经形成了自主的台湾文化,或者说跟中华文化已经没有关系,否认大陆文化和台湾文化都是中华文化的重要组成部分,甚至将台湾文化和大陆文化对立起来。之所以会出现这种认知上的偏差,主要在于执政后,在教育文化领域中宣传“台湾文化主体性”,大肆推行“去中国化”。
出现这样的认知偏差后果非常可怕,否认大陆文化和台湾文化都是中华文化的重要组成部分,否认台湾文化就是中华文化,实际上就使两岸文化交流所追求的价值目标发生了变化,这会对两岸的文化教育交流带来困难,对两岸的文化融合形成阻力,对构建两岸共同的文化认同十分不利而且有害。
3、对中华传统文化在两岸的传承及现代化存在认知差异
对中华传统文化在两岸的传承存在认知差异。部分台湾民众因20世纪60--70年代大陆在对待中华传统文化上曾走过一段弯路,认为传统文化在大陆支离破碎,质疑大陆对中华传统文化的代表性。就大陆而言,赞赏台湾对中华传统文化的保护,但并不赞同岛内某些并不理性的指责;更不主张打着各种旗号,进行中华文化正统性之争。
对中华文化现代化存在认知上的差异。两岸对以儒家文化为核心的传统文化有较为一致的认同,但自上世纪40年代末以来,两岸选择了不同的政治社会制度,走上不同的现代化发展道路。由于两岸长期处于隔绝状态,期间两岸又都曾在意识形态宣教上有过一定程度的极端做法,导致两岸对中华文化现代化发展产生认知差异。台湾将大陆有中国特色的社会主义文化视为中国传统文化的“异化”。大陆也并不赞同台湾过度依赖所谓西方民主、自由,过于强调本土文化的做法。
两岸文化交流中的这种矛盾虽与异质文化间的冲突有本质的区别,但不利于两岸敌对情绪的缓解与不信任感的消除,也会阻碍两岸关系和平发展的深入推进。
4、对两岸文化交流的意义存在认知差异
中华文化是连结两岸同胞的文化脐带,在两岸政治对立、军事对峙的特殊历史年代,对维系两岸同胞的民族情感发挥了不可替代的作用。在当前两岸关系和平发展的背景下,两岸文化交流、合作与整合,在增进两岸同胞了解、加深两岸同胞信任、促进两岸社会融合上也发挥了积极作用。同时两岸文化交流也有推动消除两岸政治歧见、推进政治和解的功能;两岸文化交流特殊的溢出效应,对包括经济、社会、政治在内的两岸全面交流起到独特的作用。
然而两岸在这一问题上的认知有差异。大陆并不赞同将两岸文化交流泛政治化的做法,但同时认为两岸理应尊重并充分发挥文化交流在消解两岸政治歧见、弱化两岸敌对情绪、促进两岸统一方面的作用。而台湾在蓝绿对峙的政治生态及美国压力下,某种程度上希望两岸的文化交流是脱政治性的、“柏拉图式”的交流,或者希望两岸文化交流的溢出效应仅限于经济、社会领域。等“”势力更是将两岸文化交流污名化,将其视为大陆“吞并”台湾的前奏,当然不会理性看待两岸文化交流对两岸政治关系促进的正面意义。
若两岸长期就两岸文化交流的功能无法聚同化异,两岸文化交流的意义与效果将会大打折扣。
5、对两岸文化交流的制度化存在认知差异
目前两岸文化交流的广度与深度还远远不够,两岸文化交流与合作多为区域性、局部性、短期性,缺乏统筹性、全局性、长远性的规划,更谈不上科学的规范性。由于交流机制的长期缺位,两岸文化交流中政策措施的不对等、交流规模的不对称、交流领域受限等问题无法得到很好处理,所引发的如学历采认、知识产权保护、文化市场规范、共同传承弘扬中华文化等现实问题,都亟待通过稳固的交流平台,通过制度性的文化交流逐步解决。因此适时商签两岸文化交流协议,推动两岸文化交流正常化、制度化,已成为两岸不可回避的重要议题。
6、对民主等政治价值观念与祖国统一的关系存在认知差异
经济发展水平的差异同两岸统一之间有一定的关系。因此,早年台湾拒绝同大陆统一的理由是强调两岸经济发展水平不同,两岸的生活质量不同,甚至担心统一了大陆会把台湾的财富拿走。
伴随着大陆的改革开放,大陆经济快速发展,目前已经成为世界第二大经济实体,综合实力和人民生活水平有了很大的提高。当两岸在经济发展水平上有差异但生活水平越来越接近时,台湾岛内出现了另外一种拒绝和平统一的理由:大陆的民主制度不如台湾的民主制度先进和优越。从台湾的学者到普通民众,从蓝营到绿营,对大陆的政治体制不认同甚至有攻击言论,对台湾的民主、自由等价值观念和政治体制十分认同并将台湾的政治制度看成是绝对优越于大陆。
但大陆对这一问题有着完全不同的认知:民主制度与和平统一没有必然联系;大陆目前的民主政治是适应经济发展、社会稳定需要的。
二、基于两岸社会融合的两岸文化交流的途径
两岸社会的大融合,需要不断扩大两岸民间交流的广度与深度,“两岸关系和平发展,不但要厚植共同的经济利益,而且要加强中华文化的精神纽带,增强休戚与共的中华民族认同。”为此作者基于两岸社会融合提出了进一步加强两岸文化交流的建议。
1、树立共生与发展理念,构建两岸文化价值认同
有学者指出:“实现两岸和平发展,促进祖国统一进程,根本路径就是透过两岸共同发展,培植两岸共同利益,形塑两岸共同价值,加快两岸同胞情感趋融、价值趋近、认同趋合的进程,加快两岸一体化进程,建构两岸共同体。”两岸文化价值认同,诞生于两岸同胞频繁交流的实践活动中。透过两岸经济合作、人员往来,形成共同的生活圈、生活方式,促成两岸语言、价值的趋同化、同步化。
近年来,大陆的和谐社会理念、科学发展理念,都获得了台湾民众广泛的认可。因此,不仅应当让台湾民众了解大陆同胞在经济、文化、体育等方面建设所取得的伟大成就,而且应当让他们了解大陆民众价值观的最新变化,使两岸民众互相认可与接受,为两岸最终的统一奠定心理基础。
同时,努力寻求两岸文化的共通之处,包容两岸文化的差异,寻求两岸文化价值的对接。为此,可以加强两岸在文化古迹和非物质文化遗产保护工作方面的交流。目前,大陆涉及台湾民间民族文化遗产(如祖庙、祖墓、寺庙、礼仪、民间音乐、工艺和民间建筑等)需做好普查、抢救、传承工作。此外,台湾提出将阿里山、日月潭等公园申报世界文化遗产,大陆要鼎力支持。两岸“要共同继承中华文化优秀传统,挖掘和提炼有益思想价值,发扬光大中华文化的民族性和包容性,推动中华文化走向世界”。
2、正确梳理台湾本土认同感,将台湾乡土情怀引向对中国的国家认同
本土认同感、乡土情怀,是一种正常的心理需求与正当的情感诉求,与中国国家认同是并行不悖的。台湾与大陆长期分离,有着不同于大陆其他地方文化的特殊性。要充分了解台湾独特的历史文化脉络和现实政治文化生态,客观地看待台湾民众的历史悲情,不要简单地把“台湾意识”理解为“”意识。因此,大陆要在学理上梳理本土化的合理成分,将乡土情怀引导向对中国的国家认同。
3、加强历史记忆,构筑两岸共有的精神家园
共同的历史记忆和共有的精神家园,构成两岸同胞国民身份的核心和安全保障,是增强台湾同胞中华民族认同和中国认同的核心内容。为拉近两岸民众的情感,增强台湾民众的中国认同,一方面,要强化两岸共有的历史记忆,与此同时,还可以采纳一些台湾学者的建议,选择一些合适的历史文化议题,如、、等,“以藉此培养两岸民众共同的历史记忆”。
另一方面,要逐步消解两岸间差异性的历史记忆。通过加强两岸的文教交流,来不断消解两岸的差异性历史记忆。
为进一步加强两岸文化交流的整合,可以考虑设立两岸社会文化交流合作基金,资助不同层次的政党、城市、学校、工会、协会、学会交流,扩大两岸文化交流范围与基础。
4、两岸文化交流合作可秉持“先易后难”的原则。努力构建制度化的互动体系
“协商两岸文化教育交流协议,推动两岸文化教育交流合作迈上范围更广、层次更高的新台阶”。“文化ECFA”的协商签署,已经成为两岸的共识。有学者提出可先谈框架后充实补齐细则。基本框架主要包括四个方面的内容:文化管理机构的对话机制、文化交流的可持续性机制、文化产业发展的政策机制、文化专业人才的培育机制。两岸可成立一个专门委员会来协商签署“文化ECFA”事宜。但目前在双方尤其是台湾方面认为商签时机不成熟的情况下,两岸可秉持“先易后难”的原则,先就具体的文化行业和文化产业如教育、影视、出版传媒等商签交流合作协议。
事实上,两岸交流合作一直秉持“先易后难”的原则在推进。如在国共第三届两岸经贸文化论坛上,提出了“积极促进两岸教育交流与合作”的7项建议;在2009年第五届两岸经贸文化论坛提出的6大类29项“共同建议”中,有5大类26项涉及两岸文教、文创产业和新闻交流的内容。在第六届两岸经贸文化论坛提出的22项“共同建议”中,有10项涉及两岸文教交流合作的内容。上述建议内容有许多已取得积极进展。
5、设立文化办事机构,为两岸文化交流合作建立完善的机制
在平等互惠的原则下,两岸建立交流与沟通的平台,针对两岸文化交流与合作的相关议题,持续进行深入且全面性的讨论与协商;此外,两岸可设立文化办事机构,办理、推动并维系两岸文化交流与合作事务,为两岸文化交流合作建立完善的机制。
篇2
[关键词]影视翻译;文化因素;归化;异化
一、引言
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁。不同的国家、民族之间的不同文化的交流和渗透,都离不开翻译。电影电视是老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式,也是现代社会最具影响的大众传播媒介。近些年来,国内观众对于西方影视剧的认可度越来越高,这一方面主要归因于其宏大的拍摄场面、精良的制作和精湛的演技,另一方面也要归功于成功的翻译在文化传递中所起的重要作用。本文探讨了在影视翻译中的文化因素以及在翻译中怎样处理好归化和异化的关系。
二、影视翻译中的文化因素
每一部影视剧都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映,而每一种语言又包含着许多民族色彩鲜明的文化信息。这些文化信息包括价值观念、思维方式、、风俗习惯等等,在语言中以成语、典故、俗语等形式表现出来。因此,在影视剧的翻译中应该充分考虑到这些文化因素。例如1995年的一部著名心理惊悚片“Seven”。此片讲述了一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教的惩戒逐条杀人的故事。这七条罪是指七项世人常犯的过错,即gluttony(饕餮)、greed(贪婪)、sloth(懒惰)、lust(欲)、pride(骄傲)、envy(妒忌)不[]wrath(暴怒)。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的体验:例如上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙),在这部影片中无处不在的“七”暗示着宿命的罪与罚。可以想象,如果汉译为一个简单的“七”,中国观众就无法产生同样的文化联想,所以中文译名为《七宗罪》,它巧妙地转换了含有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题鲜明,起到了诱导观众的作用。可谓文化价值体现的经典范例。又例如“Bathing Beauty”这部经典音乐喜剧片,在国内只有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》,这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。气势磅礴的音乐响起,几十个女孩在水中翩翩起舞。突然音乐转为柔和,人群散开,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。霎时间,明白了“出水芙蓉”的全部含义。“The Wizard of Oz”(《绿野仙踪》),Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。译名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。译来十分贴切传神,套用可谓上佳。在电影“Brave Heart”中有这样一句台词:“Please come here,Ibeg,in the name of Christ.”此句的末尾是请求或命令的强势语,与基督和基督教毫无关系。再看字幕的翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。”我国的主流文化是非宗教文化,这样的翻译一般中国人是不习惯或莫名其妙的。所以最好这样翻译:“请过来,求你了,快点过来,我的小祖宗。”在中文里常把小孩叫“小祖宗”。
翻译不仅是语际转换的过程,也是两种文化交流的过程。由于中外民族、社会发展历程、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面的不同,还由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,谬以千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出,要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。因此电影Dragon Heart没有直译为《龙的心》,因为dragon在英语中有负面的联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及在中国文化里龙的正面形象(是中华民族、帝王、成功的象征),该片被译为《魔龙传奇》。再例如First Wives Club这部电影曾被译作《大老婆俱乐部》,殊不知英文中的first wives指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大老婆毫无关系。现在译为《原配夫人俱乐部》较为贴近原意。还有The Third Man起初译为《第三者》,结果被中国观众误以为是婚姻。其实TheThird Man指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片被译为《第三个男人》。此外,具有文化意识的译者应当知道影视翻译是一个文化交流的动态过程,因此对某些译文的处理应该以历史的眼光去进行。在一些地区、某一时代被认为通顺认可的译文在另一地区、时代则可能不是好的译作。例如港译《太空也入樽》 (Space Jim)、《走佬俏佳人》(The RunawayBridge)就令大陆观众很难理解,“入樽”在粤语里其实是“打篮球”的意思,而“走佬”则意为“逃跑”。
三、归化与异化的关系
篇3
[关键词] 文化导入;英语教学;跨文化交际
【中图分类号】 H319 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)09-122-1
文化与语言紧密相连,不可分割。文化是语言的内涵,语言是文化的重要载体之一;没有文化的语言是空洞的,没有语言的文化则难以流传。要了解一个民族或国家的文化就要学习其语言;要想学好一个民族或国家的语言,对其文化就必须有一定的了解;要成功地教授一门外语,就必须重视外语教学中的文化导入问题。
一、文化导入在英语教学课堂中的重要意义
语言的教学包括听说读写译,能说一口流利英语的学生,必定能够听懂和读懂一些地道的英语会话和读物,也知晓一些以英语为母语的国家文化。在课堂的教学过程中,教师要重视文化的导入,让学生了解中西方国家文化的差异,了解语言的不同表达习惯,在跨文化交际过程中避免语用错误,避免不必要的损失。
(一)文化导入教学能够开阔学生视野,提高学生综合素质。现在的英语教学材料非常丰富,且很精致。所选的内容包罗万象,有礼仪方面的,有家庭教育方面的,有健身保养方面的,有人格塑造方面的,有营销方面的,有饮食烹饪方面的,有励志方面的,有科研教学方面的,有建筑艺术方面的,有工业制造方面的等等不一而足。这些内容基本都是原版引进的,对于开阔学生的眼界很有帮助,同时让学生结合已有的知识经验,对国内同行业进行比较,从而获得更多的知识。
(二)文化导入教学能提高跨文化交流的效果。由于文化的不同导致语言的表达方式和表达习惯都不同,在跨文化交流过程中,如果不能很好地掌握不同文化的特点,那么在交流的过程中就会出现不必要的语用错误。在全球经济一体化的现代社会,跨国跨文化的交流已司空见惯,这就要求教师在英语课堂教学的过程中适当地传授给学生一些中西方文化差异方面的知识,学生将学习到的英语知识在实际的生活中更好的运用,才能达到英语教学的最终目的。
二、文化导入在课堂教学中的方法和途径
(一)采用比较法教学。英语课堂教学中运用比较法是跨文化语言教学的一个很好的教学方法。将所教的课堂内容与西方国家相似的事物进行比较,让学生得出相同和不同之处,这样既加深了对母语语言文化的理解,又学习了陌生的西方文化。比如在关于西方圣诞节、感恩节的课文讲解中,就可以将中国的春节和中秋节的文化习俗进行比较,让学生知晓西方人的圣诞节、感恩节和中国人的春节、中秋节的重要意义,这样学生对于西方的节假日的风俗习惯就能有个大致的了解,既能提高学习兴趣,又能改善课堂教学效果。
(二)从词汇入手,学习不同的文化习俗。英语中的单词有些具有多种意思,尤其是在不同的情景下可能同一个词汇有不同的意思, 这与中文中相同的词汇在不同的语境中产生不同的效果有异曲同工之效。比如英语中的Apple一词,就有几个意思,“苹果”、“苹果电脑”、“纽约市”和“掌上明珠”等,在She is the Apple of my eyes中,这里的Apple就是掌上明珠的意思。在进行课堂教学中多用不同的例句帮助学生进行词汇学习,从而了解文化习俗。
(三)典故引入法。引用历史、传说、文学或宗教中的人物或事件通常是我们很多人在说话和写作时常用的手法,这些人物或事件就是典故。典故不仅可以修饰润色语言,使之生动形象,栩栩如生,而且更易于人们沟通思想。如《大学英语・精读》第3册第3单元"Why I Teach?"一文中出现了这样一句:“Being a teacher is being present atcreation,when the clay begins to breathe."?根据《圣经》记载,上帝用地上的尘土造人,并将生命之气吹在他的鼻子里,使之成了有灵气的人,这样上帝“造人”的工作就完成了。此处作者运用了《圣经》典故,恰到好处地把教师比喻为创造生命的上帝,即人类灵魂的工程师。对《圣经》学生读过并很熟悉的不多,对于典故更不熟悉,需要老师详细讲解,学生们才真正明白文章的涵义。
(四)纠错法。将学生在英语学习过程中容易出现的文化错误进行整理,在课堂教学中有针对性地纠错,让学生在纠错中学习跨文化知识,不失为文化导入的一个行之有效的做法。
(五)运用多媒体教学扩展课堂教学内容的宽度和深度。由于科学技术的不断发展,新的多媒体技术不断涌现,在网络的普及下迅猛铺展开来,现有的课堂英语教学已经远远不能满足学生学习的需求了,教师怎么样提升课堂教学的宽度和深度已经是个很有研究价值的课题了。教师在课堂上可以利用原版的英文电影电视剧辅助教学,让学生在英语的影视剧场景中去感受、去观察、去了解语言和文化的关系,使学生在趣味当中学习到有关的文化知识,提高英语学习与应用能力。
三、结束语
总之,将文化导入到英语的课堂教学中,采用恰当的教学方法对于英语的教学是相当有帮助的,既能够提高学生的英语学习兴趣,又能帮助学生了解和学习不同的国家文化,提高学生运用英语的综合能力,避免在跨文化交际的过程中出现不必要的语用错误引起不必要的损失。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]鲍志刊.也论外语教学中的文化导入[J].外语界,1997,(1).
[3]赵厚宪.外语教学中的文化教学原则[J].中国英语教学,2002,(6):60-63.
篇4
关键词:中国音乐文化;文化交流;比较音乐
2012年12月,人民出版社出版了李琼、刘旭光著的《中国音乐艺术对西方的影响》一书(2012年12月第一版,共249页),本书讲述了中国与西方的音乐产生交流之后,中国音乐的元素、中国音乐美学思想便与西方音乐进行了双赢的互补,经西方音乐对中国元素的选择性的吸收和本土化的转换以后,中国音乐美学思想便成了西方音乐中的一个鲜明特点。[1]本书从中国与西方不同的音乐观念、音乐美学思想入手,分析中国与西方音乐作品的不同特点,以及欣赏者欣赏作品时的不同“抓手”。由于华裔人口在世界总人口中的巨大比重和中国在世界上的影响力的不断增强,西方音乐中“中国因素”的特点也不断增多,成为西方音乐作品中的一道亮丽风景。通过比较中国与西方不同的音乐观念与音乐形态,分析中国与西方音乐的差异,通过比较差异,概括出中西音乐精神各自的特点与追求,为双方的理解与交流奠定理论基础。同时本书细致梳理中西方音乐之间的交流,特别侧重中国音乐在西方的传播,以及西方音乐对中国音乐元素的吸收与借鉴,中国音乐精神中的一些因素融入到西方音乐中,并丰富了西方音乐的演进与变化。“中国因素”对于西方传统的文化价值观是否有影响,是否影响很深,这还是值得我们去探索的问题。本书形成了中西文化差异性、中西文化影响的历史源流以及中国因素具体表现三部分为一体的知识体系,由中西音乐精神的差异、中西音乐形态的差异、中国音乐影响西方的历史源流、西方音乐中的中国因素以及20世纪西方音乐思想中的“中国因素”五个章节组成:第一章论述了中西音乐精神的差异,作者对中西方不同的“音乐”观念和“神”之异两个方面进行论述;第二章作者将“乐音与摇声”“强弱与板眼”“和声与曲调”三种音乐形态进行对比;第三章讲述了中国音乐影响西方的历史源流;第四章讲述西方音乐中的中国因素,分为“题材中的‘中国因素’”“音乐语言中的‘中国因素’”以及个案分析:《好一朵美丽的茉莉花》,作者对这几个方面进行了深入研究;第五章(189~243页)是20世纪西方音乐思想中的中国元素,是对中西方文化交流双方精神需要双重影响下的必然结果。
一、本书特色
1.知识结构清晰,语言简练易懂本书分为五个章节,知识结构清晰易懂,语言简练却不失学术价值。五个章节层层递进,相互影响。第一章介绍了在精神差异中,分为“音乐”观念的差异与“神”之差异两个小的方面。第二章中将形态差异分为“乐音与摇声”“强弱与板眼”“和声与曲调”三种情况,并将三种音乐形态进行对比。第三章承接前两章音乐精神与音乐形态的差异,进一步将中国音乐影响西方的历史源流进行了介绍。第四章通过前面内容的铺垫,作者将重头戏放到了后面的章节中。第四章为西方音乐中的中国音乐因素,作者先从题材中的“中国因素”、音乐语言中的“中国因素”两个部分进行了探索。第五章主要论述20世纪西方音乐思想中的“中国因素”,有前面章节的铺垫,这个部分明显清晰起来。作者将音乐思想进行命题,将中国的音乐思想对西方的影响进行分类讲解,条理清晰,使读者一目了然。书中还对宗教思想、思想中的“中国因素”特征、“中国因素”在20世纪西方音乐中的地位与成因等方面进行了论述。从中可以看到“中国因素”对西方的影响越来越重要,新的道路已经逐渐形成,文化交流日益频繁,“中国因素”对西方音乐艺术的影响尤为重要。整本书知识结构较为清晰,语言简练易懂,适合了解初级比较音乐学、中西文化交流、音乐美学等内容的学生阅读。2.举例丰富多样,切合主题思想这本书有一个很大的优点就是每一个论点都缀有许多切合的例子,使得作者的观点体现得更加清晰,更具说服力,同时也为读者提供很多观点信息。在每一个章节都运用了大量的书籍资料、曲目举例、人物列举、谱例支持等。(1)书籍资料:如第一章第一节中《中国大百科全书•音乐舞蹈卷》对音乐进行了详细解释(详见第一章第一节“不同的‘音乐’观念”,第3页);再如第三章第一节中18世纪前传教士阿理嗣于1884年在上海出版了一本以英文写的《中国音乐》,将中国律吕、记谱法、中国音乐的调性等问题进行论述,表明了传教士对中国音乐向西方传播的特殊贡献等。[2](2)曲目举例:这方面几乎在每一章节都涉及到,如将唐朝诗词德译谱曲的声乐交响曲《大地之歌》;声乐曲调以《茉莉花》曲调为主,是国外作曲家争相引用的曲调;最为著名的是普契尼的歌剧《图兰朵》,器乐曲调以广东音乐为主;许多外国作曲家的作品名字运用“中国”字样,如俄罗斯作曲家斯特拉文斯基的歌剧《夜莺》中的《中国风格曲》,美国组曲家蔡新斯(AbramChasins,1903—1987)《三首中国小品》,齐尔品(A.Tcherepnin,1899—1977)的《中国民歌七首》等。丰富的例子使得每个观点都让人感到恰到好处,“画龙点睛”的绝妙处理,更让人为之信服。(3)人物列举:本书列举了很多对中西方音乐文化做出巨大贡献的人,马可•波罗、利玛窦、钱德明、阿理嗣等人来到中国这片充满魅力的土地上进行对中国音乐的探索,他们将中国的音乐文化进行记录,整理成综合性的著作,成为早期欧洲人了解中国音乐的启蒙书[3]。其他的音乐家如齐尔品、、约翰•凯奇、汉斯•贝特格、普契尼等大师都在探索中国音乐的独特魅力。作者将这些典型的音乐家进行了论述,在音乐语言、音乐形态、音乐思想上进行详细解说。(4)谱例支持:本书在许多章节都配有相应的谱例,并且配以多种谱例形式,比如第二章第一节中作者将郊大兴县吹打曲牌《浪淘沙》工尺谱、简谱进行了对照(详见53页图一);在第二章第二节中介绍节奏与节奏型时,列举了巴赫的《升d小调前奏曲》、肖邦的《玛祖卡》、贝多芬的《命运交响曲》的主题五线谱谱例(详见58~60页的若干谱例);再如第二章第二节作者介绍中国板眼法的外在表现形态中列举了民间音乐《倒八板》的文字谱谱例……这些谱例生动地还原作者所要讲述的中西方音乐文化的差异性,极具说服力。纵观全书,笔者认为第四章西方音乐中的中国因素写得最为精彩,也是整本书最为重要的章节。尤其是的声乐交响曲《大地之歌》,其实作品歌词也来自于德国文学家汉斯•贝特格的诗集《中国之笛》,自贝特格的《中国之笛》中选出删改后引为歌词[4]。作者将的歌词与贝特格的诗词进行对比,可以看出每首唐诗的意境,正好印证了当时生命状态的真实写照[5],同时体现了中国文化的博大精深;除了古代诗词被外国作曲家争先引用外,中国民歌的旋律也是这些大师喜爱的因素,尤其是中国民歌《茉莉花》。意大利歌剧作曲家普契尼将《茉莉花》的曲调运用在自己的歌剧《图兰朵》中,他创造性地使用了这种民歌,令西方人对中国音乐的感性认识获得质的飞跃,引起西方人对中国音乐语言本身的兴趣。[6]
二、缺点与不足
本书在结构上、例证上体现出本书的特色,但其中仍有些不尽如人意的地方。第一,书中各章节的语言陈述稍显浅薄,一些观点稍显幼稚,语言口吻还是不太到位;第二,每个章节的结构逻辑稍显松散,每个知识点结束时没有一个明显的节点,串联性较差,没有“一气呵成”的连贯特点;第三,缺乏当代“中国因素”对西方影响的章节写作,作者只针对20世纪之前的中国音乐艺术对西方影响的论述,而21世纪的例子却没有体现出来,知识性不够全面;第四,整本书没有一个很明确的结语或者评论。本书虽然例证丰富,但是作者的观点稍显不足,总结性的结论太少;第五,本书的题目名为《中国音乐艺术对西方的影响》,题目不小,但书中介绍的内容以及容量明显与研究专题不符,作者题记的本书运用比较音乐的方法,但比较音乐的痕迹却不太明显,有些“大题小作”。
三、总结
中西文化交流产生之后,中国音乐就以其自身的魅力影响着全世界的音乐文化,中国音乐在西方的传播也在蔓延发展。中国的音乐元素、中国的音乐美学等方面与西方虽然有着本质的差异,但许多作曲家运用“中国因素”进行音乐的创作不在少数,中国音乐的美学思想甚至影响了许多西方音乐家一个时期的创作理念。中国音乐与西方音乐相互交流,使得两者交融,促进两者共同发展,实现“共赢”,中国音乐美学思想便成为西方音乐中的一个特点。无论是中国民歌《茉莉花》还是广东音乐《步步高》,无论是中国唐诗还是道家思想,这些都是中国人民智慧的结晶。西方人对中国音乐文化越来越重视,越来越熟知,文化传播的力量是巨大的。纵观这本书的观点,作者对中西方文化交流的各方面知识进行了梳理,清晰地向读者展现了中国音乐文化对西方的影响的内涵,将一系列例证进行陈述,将各个观点进行整合,最终实现音乐美学的审美价值。当然不足之处也需注意,希望作者在今后的研究中能够更加客观地整理,对这些缺点给予更多地关注和修改,使得音乐美学与文化及交流的知识更加清晰地展现在大家眼前。
[参考文献]
[1]李琼,刘旭光.中国音乐艺术对西方的影响[M].北京:人民出版社,2012.
[2]李琼,刘旭光.中国音乐艺术对西方的影响[M].北京:人民出版社,2012:105—109.
[3]李琼,刘旭光.中国音乐艺术对西方的影响[M].北京:人民出版社,2012:93.
[4]李琼,刘旭光.中国音乐艺术对西方的影响[M].北京:民出版社,2012:141.
[5]李琼,刘旭光.中国音乐艺术对西方的影响[M].北京:人民出版社,2012:152.
[6]李琼,刘旭光.中国音乐艺术对西方的影响[M].北京:人民出版社,2012:158.
[7]于润洋.西方音乐通史[M].上海:上海音乐出版社,2001.
[8][美国]马克•伊万•邦兹.西方文化中的音乐简史[M].周映辰译.北京:北京大学出版社,2006.
篇5
【关键词】小号演奏;气息运用;技巧
当下高速的经济社会发展给人们带来了丰富多彩的生活,在物质生活日趋丰富的同时人们对精神生活要求也逐渐提高,因此在文化方面也引起了多元素的碰撞,音乐作为最为恒古的文化交流元素在今天人们的生活中成为了不可或缺的生活要求。在文化交流的过程中,西方音乐、乐器逐渐作为一种特殊的文化被带入了全球文化交流的舞台。西方音乐在中国的文化土壤中生根、发芽,得到了极好的推广和发展。西洋乐就是西方音乐的典型代表,在中国受到了极大地欢迎。小号作为西洋乐中不可缺少的乐器之一,对乐曲中整体演奏效果有着至关重要的影响。因此,对小号的演奏技巧进行研究是十分必要的。然而吹奏小号气息技巧是影响小号演奏效果的重要因素之一,想要把小号演奏好,必须在气息的运用上做到精益求精,才可以演奏出动听的乐曲。笔者针对小号的气息运用技巧展开阐述,为提升小号的演奏效果技巧做出一些参考。
一、小号演奏中气息运用的重要性
(一)气息感觉的调整
所谓气息的感觉简单地说就是一种状态,是呼吸时人体不同部位的一种内在感知状态。对气息的调整通常是通过练习来实现的。练习时首先要保持身体的平躺状态,保持呼吸的均匀,然后放置适当的重物在腹部,慢慢地调整气息,等气息恢复正常的时候感受腹部的感觉。之后保持直立,仔细回想平躺时腹部的感觉,用双手掐腰,感觉吸气呼气时对身体内部的影响,感受气体的推动力。最后,弯腰成九十度做深呼吸,感受气体在身体内进出,平衡身体的力量。
(二)呼吸方式的调整
要对气息进行专业的训练才能有效地增加气息的长度以及对气息的掌控度,为更加高效地掌握气息的运用奠定坚实的基础,这也是演奏高难度作品的必要保障。对气息的训练,其本质就是通过不同的呼吸方式来调整气息的长短。比较常见的呼吸方式包括腹式呼吸法和胸膜式呼吸法。腹式呼吸的原理是,使横隔膜强化呼吸肌自然运动。吸气时横隔膜随着肋骨扩张而着力下降直达腹腔,呼气时下肋收缩,横隔膜弯窿上提,从下方挤压肺部使吐气有力,从而使呼吸运动相对轻松自如。胸腹式呼吸是把二者结合为一的呼吸方法,让胸肋与横隔膜共同作用,从而加强了气体代谢。胸腹式呼吸可使呼吸肌受力相对均匀,肌肉不至于产生过度疲惫状况。此外,呼吸肌配位的得当性,使呼吸互相支配相对自由,对节奏的把握性也更好。因此,从生理学的角度来说胸腹式呼吸方式更有益于对气息的控制和运用。呼吸锻炼的时候,可以两种方式交替使用,有效地延伸气息的长度,增加对气息的掌握力度,合理掌握收放气息,以实现气息的呼入掌握自如。
二、小号呼吸训练中的难点
小号演奏过程中,经常会出现这样的问题:高低音不能及时转变,音色、音准演奏不到位等,严重的时候还会出现演奏者在不能发声或者发声困难的情况。这些都严重影响小号的演奏水平。出现这些问题的原因根源还在于演奏者对气息的运用不能恰当好处,灵活调整。因此,需要在小号气息训练中,针对出现这些问题的关键点进行训练。比如要注意呼吸的时候气息下沉,吸气的时候要注意尽可能地多地吸入,要调整吸气的速度,注意气息下沉的时候腹部的用力情况,要注意吸气动作的规范性,保证演奏时的口型的准确性。经过这些方面的锻炼,演奏者的气息运用将会达到一个新水平。
三、小号呼吸训练方法
小号演奏的气息训练是一个日积月累的过程,不可能一蹴而就,必须要持之以恒地坚持科学、有效地训练,才可能得到预期结果。下面详细介绍几种针对性气息训练方式:采用躺卧式呼吸练习、跳跃式呼吸练习、坐立式呼吸练习可以有效的提升对小号演奏气息的控制力度。采用号嘴练习、长音吹奏练习、或借助气息训练工具,来完成自身在吐气环节上自由精确控制气流呼出速度、力度的能力可以实现气息的呼出控制。
想要完整优美地把一首曲子中的小号部分的乐曲演奏完,不但需要坚实的气息运用技巧,还需要演奏者保持较好的体能,以辅助演奏者更好地长时间准确地掌握气息的运用。因此,在气息锻炼之余,还要注意对整体身体机能的训练。比如进行有氧运动(慢跑、骑车、游泳)等,从而从体能、意识、控制方式与能力等方面全方位地得到提升;最终达到演奏者可以按照演奏作品的音色、音域、风格准确控制演奏中吹奏气流的速度、力度,从而使得演奏出的声音满足作曲家要求、实现演奏者的预想目标。
四、结语
综上所述,小号演奏者在演奏过程中对气息的运用,是通过小号演奏出优美音乐的前提,同时也是小号演奏中的声音根源,更是小号这种优美艺术乐器的重要音乐表现手段,它不但能确保小号演奏的完整完成,更是各方面演奏技术达到完美结合的关键所在。气息的好坏对小号演奏整体水平的发挥有着决定性的作用。因此通过专业、科学地对气息展开训练,增加对小号气息掌握技巧运用,可以让小号演奏水平得到提升。小号的演奏技巧需要刻苦的训练以及时间的付出,贵在坚持。只有熟练地使用吹奏技巧,才能完美自然地驾驭小号,让小号发辉更大作用,在音乐领域散发光芒,同时提升个人演奏水平。也是作为一个演奏者的责任所在,将小号这种古典、优美的西方乐器在中国这片土地上演奏出美妙动人的音乐之花。
参考文献
[1] 张剑.谈如何“设计”小号练习[J].成功(教育),2009(02).
[2] 李放.谈小号演奏中的呼吸技巧[J].北方音乐,2013(7).
篇6
中国民俗文化是中国文化的重要组成部分,也是世界文化不可缺少的组成部分。在跨文化翻译中,如何将带有浓厚民族色彩的民俗文化词语恰到好处地翻译出来,为外国游客所了解认知,使之成为连接各民族文化交流的纽带,显得尤为重要。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。译学研究的文化转向也日渐凸显翻译的文化功能。中外不同的文化背景,形成了不同的风俗习惯,产生了大量不同的民俗文化词汇。为有效实现跨文化交际,让外国游客能获得与原语读者相同的感受,增进民族间的交流,弘扬中华文化,就要求译者在准确地传递原文基本语义信息的同时还要对民族的心理、历史习俗、宗教文化等都有所了解并在翻译时设法最大程度地保留其民族色彩,保持文化身份。“译者不能随心所欲地把西方民族民俗移植到中华民族民俗中,否则就会造成文化身份模糊、错位的后果”。[2]民俗文化固有的文化身份就在于其是某一特定民族文化所产生的文化特性,是译者在翻译过程中应努力保留的成分。针对旅游文本中的民俗文化进行英译时还需符合目的语语言习惯,充分考虑目的语的语言文化心理,使双方在价值观念、文化心理、思维方式及审美观念等方面达成共识,才能处理好旅游文本中所包含的文化信息,最大程度降低跨文化交际中的文化冲突,更准确地传达出各民族间的文化特性及体现出语言间特有的民族色彩,更好地弘扬本土文化。
二、从功能翻译论看民俗文化资料的英译
功能翻译论是一种强调译文功能的应用性较强的翻译理论,因此,将功能翻译理论运用到旅游文本资料中的民俗文化翻译具有重要的现实意义。功能翻译学派认为,翻译是人类一种有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。功能翻译理论将翻译研究纳入跨文化交际研究,其以目的为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践。“功能学派大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化及交际的框架中进行考察,为翻译研究开辟了一条崭新的道路”。[3]弗米尔(Vermeer)是目的论的创始人之一,认为翻译有明确的目的和意图,翻译策略必须根据翻译要达到的目的来决定。由于语言、文化、社会背景和思维方式等方面的差异,翻译不再是简单的一对一的语言转换活动。在目的论的框架下,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众。目的论中有三个重要的法则,即目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。目的性法则是指翻译行为取决于翻译目的;连贯性法则是指译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境中有意义,即语内连贯;忠实性法则是指译文要尽可能地忠实于原文,且包括为实现译文预期功能所进行的必要调整。目的性法则是决定翻译过程的首要法则,忠实性法则从属于连贯性法则。运用功能翻译理论来指导民俗文化的翻译,并不是要译者抛弃原文意义与原语文化,而是强调应更加充分考虑译文读者的文化背景,在坚持民俗文化翻译原则的基础上,调整翻译策略和方法,尽可能使译文保留住原语文化的异域特色,最终实现弘扬民俗文化及旅游资料翻译的宣传功效。
三、民俗文化翻译原则
民俗文化资料在具体的翻译过程中应遵循两个原则:准确传达文化内涵,保留民族文化身份[4]。准确传达文化内涵是指译文首先应力求准确简洁,尽可能贴近原文的文化内涵,顾及译文读者的阅读欣赏习惯和心理感受,使外国游客能获得与原文读者同样的文化感受,但不必费心寻求字面上的完全吻合。保留民族文化身份是指在翻译过程中,尽量忠实于原文、原语境,尽量采用异化的翻译策略来保留住本民族的文化特点和文化特性[5],将某个特定的民俗文化的内涵翻译出来,不用或少用异域民俗文化形象来替换原语民俗形象,最终实现交际目的。四、民俗文化翻译的基本策略民俗旅游是一种较高层次的文化旅游,具有民族特色的生活方式、风土人情等也是大多数外国游客最感兴趣、最想了解认知的新鲜事物。这些民俗文化为本民族所独有,因此很难在其他语言中找到对应的表达方式。要使译文读者获取到近似原文读者获得的效应,就必须采取多种方法进行变译,将中国特有的旅游文化资源介绍给世界,保证民俗文化的传播效果。巴蜀民俗文化是中华文化的组成部分之一,主要包括巴蜀自然地理环境、物产资源、生产方式等。巴蜀民俗文化真实而生动地体现了巴蜀各族民众的生活习惯、行为方式、伦理观念以及心理意识等方面的民族特点。就重庆而言,兼具山城与江城特色的自然地理特征始终伴随着重庆地方特色文化的发展,已成为重庆民俗文化的重要方面。重庆民俗文化的包容性、多元性与复杂性书写着重庆的人文社会风貌,展现着重庆的民俗文化特色。就重庆旅游文本对外宣传的翻译现状而言,民俗文化的翻译存在的问题较多。这些瑕疵、错误散落于景点介绍小册子、导游手册、明信片等各种旅游资料中,理解错误、文化误解、用词不当、中式英语等之类的错误随处可见且民俗文化英语出版物的内容比较单一,主要仅集中在地方历史文化旅游景点介绍的主题上。中华民族的传统节日很多,各种民俗活动也丰富多彩。民俗文化的英译过程其实是语言从弱势文化向强势文化传播的过程。翻译策略的选择,关系到原语文化与译语文化的传播效力。勒菲弗尔(1992)指出“译者所采取的翻译策略实际上是由一系列具体的因素决定的:社会的、政治的以及意识形态的。这些因素或多或少地体现在译者的译文当中。”[6]149为了很好地保存与传播本土的民俗风情,同时实现地方民俗文化传播的目的,译者要努力做到既忠实于原文,又生动地再现原文。民俗文化资料涵盖了历史、政治、民俗、宗教、艺术、文学等各个方面,翻译时应力求将原语的表达方式及文化意象移植到译语文化中,充分保留地方民俗文化形象,保持自己民族独有的文化身份和文化地位,实现两种语言文化的相互交流与渗透,帮助外国游客了解中华民族博大精深的华夏文明。笔者通过对旅游文本中富含民俗文化信息的文本分析研究,探讨民俗文化翻译的基本策略与民俗文化的传播,以期引起更多译者对民俗文化翻译的思考。
(一)音译(加注)法
翻译涉及两种语言、两种文化,之间存在着巨大的语言和文化鸿沟,翻译只能尽量地使译文最大限度地接近原文。为了很好地保存与传播本土的民俗风情,对具有很深的民俗文化背景旅游文本翻译时,很难在目的语里找到表层指称意义和深层文化内涵完全对应的语汇,译者可采用音译(加注)法把原语里的词汇直接移入到译语中去,以使译语读者从译文中获取的交际信息尽可能地等同于原语读者从原文中获取的交际信息,并同时丰富了译语文化。音译法是“把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来。”[7]41如阴(yin)、阳(yang)、豆腐(tofu)、功夫(kungfu)、麻将(mahjong)、饺子(jiaozi)等。通过对这些新词术语长期而广泛地使用便可逐渐融入译语语言中,丰富译语语言的词汇,有利于不同文化的交流和语言的融合,加强民俗文化的对外传播,从而更好地促进跨文化交流。音译法很好地保持了原语的文化特色,但对于某些富含文化信息内涵的词汇翻译则有可能使译语读者不知所云,因此,采用音译加注的方法就能很好地弥补这一缺陷。如“清明节”不仅仅只包含扫墓这一重要环节,更含有农业节气的深层内涵,与农业生产有着密切的关系,其文化渊源颇深,因此将其简单地译为“Tomb-sweepingDay”是值得商榷的,建议采用音译加注的方法补充完整其文化意象,这样更易为外国游客所理解。
(二)直译(加注)法
直译法是指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,保留原语词汇的字面意义,把原语的词汇、句式及文化等特点原封不动地引入到目的语中,保留原语在语言和文化上的差异。如北京烤鸭(BeijingRoastedDuck)、扬州炒饭(YangzhouFriedRice)等,但直译也同样具有一定的局限性。对于原文中富含民族文化特色的词汇,就需要在保留原语字面意义的基础上再加一个注释,解释说明其中蕴含的文化意象,加大原文信息量,给外国游客提供必要的文化知识,缓解由于文化缺省带来的理解困难,保证译文读者能获得同样的认知效果,以保持其文化身份的清晰度,如中秋节(Mid-AutumnFestival)在旅游文本资料翻译时就可在其中补充注解“atraditionalChineseFestivalholidayinwhichChinesefamilygathertocelebrateit”等。
(三)意译法
篇7
博物馆不是堆放文物的场所
《四川党的建设》:盛院长,公共文化场所走向更为开放,是否已成为大势所趋?
盛建武:是的。其实,全省范围内很多文化场馆早都已经实现了免费开放。2009年5月省博物院新馆开馆后,一直是免费向公众开放的。现在我们主要思考的问题是,免费了,如何让公众聚集到我们这里来,博物馆能不能更大限度地满足公众的文化需求,能不能充分发挥博物馆应有的作用。
《四川党的建设》:现在的人好像一年都去不了一次博物院,您怎么看待这个问题?
盛建武:博物馆是公众的事业,我们应该把博物馆的陈列展览、社会教育,包括博物馆的学术和保护工作,都围绕着公众互动、满足公众的需求来做。当代中国博物院的办馆思想和理念,就是把博物馆还给公众。
公众的愿望很实在,我们的展览怎么样把文物后面的故事,把四川文化的渊源讲清楚,讲明白,让公众走到博物馆能够实实在在地学到知识,提升文化素养,这是我们的夙愿和要求。但是传统的展览在内容和形式上比较呆板,给观众的互动性、参与性的确比较少。
《四川党的建设》:您认为“把博物馆还给公众”这样的办馆理念效果如何?
盛建武:通过我们的努力,从开馆到现在,到四川博物院来参观的人数已有180万人了,平均每天还是有3000多人。不过,我想讲一下我们应该反思的地方。我们不能让公众认为,博物馆就是一个堆放文物的场所。要让更多的人了解博物馆,融入博物馆,使博物馆成为他们文化生活中一个重要的部分,我们还有许多具体工作要做。
围绕公众的需求建设博物馆
《四川党的建设》:如何引导公众参与到博物馆的建设上来?
盛建武:围绕公众需求,我们邀请各界人士走进博物馆,帮我们提出陈列展览的意见,使观众广泛参观博物馆陈列、展览和设计。为此,我们开了很多这样的专题恳谈会。
四川是一个了不起的文物收藏大省,我深切感受到四川特别是成都有着广泛的文物爱好和需求,送仙桥市场在全国也是大名鼎鼎的。我们构建了一个收藏资源联盟,现在整个联盟成员已经有两千多人了。通过广泛深刻接触,我们向收藏界的朋友传递这样一个理念:文物收藏再多,它的归宿还是在博物馆。构建联盟以后,有很多公众帮助博物馆搞建设,搞陈列,搞管理,也帮助博物馆去征集文物。
目前,通过公众的互动和他们的帮助,我们已经征集了几百件文物,这是过去没有的情况。
《四川党的建设》:我们注意到,四川省博物院近期开通了自己的微博,及时向网友一些参展消息,怎么看待微博这种传播方式?
盛建武:现在通过各种形式传达市民和公众的反映、需求和我们的文化工作,并搜集到网友对博物馆工作的关注和理解,我们希望有更多像微博这样比较新颖快捷的形式,对社会、民众提供更多的服务,传达更多的声音。
《四川党的建设》:听说你们还在筹建网上博物院?
盛建武:建立网上博物院是一个长期漫长的计划。四川博物院有近30万件文物,在全国省级文物藏品和等级数排在第四。去年博物院职工花了一年时间,把所有馆藏文物当中的等级文物全部实现了数据库的录入,下一步要通过一些应用软件、管理程序来打造虚拟博物院,最终实现大众足不出户,就能逛博物馆、参与互动活动。这个工作还有一个过程。
博物馆需要“请进来”和“走出去”
《四川党的建设》:除了继承和发扬巴蜀文化以外,您在引进西方的文化有没有什么自己的计划呢?
盛建武:文化交流的目的是学习别人的文化,增长见识,与国外特别是西方的文化交流,对于我们提高整个四川的文化氛围,提升文化素质,打开眼界有非常大的好处。开馆以来已经展出法国、印度、新西兰等国家的一些艺术品。
今年是四川博物院建院70周年,我们还要引进高端的西方文化精品到四川博物院来展览,陈列的内容一定是震撼性的。另外,我们还要求新,就是引进现代技术手段,利用三维、四维、幻影、互联网等来展示文物。
篇8
[关键词] 西方国家;东西方文化;差异;电影片名;翻译;策略
电影可以说是当前社会中最具有影响力的文化普及方式,在电影片名翻译过程中可以说是属于跨文化交际活动,从一种语言转到另一种语言,在同一个文化氛围中是不相同的,那么如何让输入国家的受众接受电影的片名,这是作为翻译者需要注重的问题。在电影中蕴涵着丰富的人文习俗、民族文化等特征,可以说电影翻译能够被当作是两个不同文化背景之间进行的特殊的文化交流活动。在改革开放的不断深入过程中,随着我国电影与世界电影文化交流频繁,不只是电影的内容,就连电影片名的翻译都起着重要作用。可以说一部优秀的电影有着吸引力十足的名字,能够激发观众的观看热情,而劣质的翻译名称能够降低受众的观看欲望。但是基于自然环境、历史条件与社会现实等多个方面影响,东西方文化也呈现出了很大的差异。因此在翻译电影片名过程中,需要考虑到异国文化与本土文化之间的差异,让电影能够更容易获得潜在观众的认可与欢迎。本文立足于东西方文化差异,通过研究差异来解读对英美电影片名翻译的影响,并且提出一些使用的翻译策略。
一、中西文化的主要差异
社会学家认为,文化指的是社会中人们能够具有的共同的传统、民族信仰与价值观的总和。而其中最主要的三大要素,也就是价值观、规范和符号。我们在文化研究中,人们一般都会用自己民族文化的标准来看待与衡量其他民族的文化。所以当两种民族文化在交流中接触时,就难免由于两者的差异而发生激烈的碰撞。由于两个地区的地理环境与历史背景,加上发展过程中出现的多种事件等因素,让中西方文化存在着巨大的差异,而这些差异主要体现在。
(一)人们的等级观和价值观的差异
中国几千年的传统文化是以儒家思想为核心的,以孔子为创始人的儒家思想,主张建立以家庭为本位、以道德伦理为中心、以人们等级观念为基础的法律制度与思想意识形态。孔子主张“礼治”与“德治”,在礼与法的关系中是强调礼治的。在德与法的关系中是强调德治的,在人与法的关系中是强调人治的。人们受到等级观念与价值观念的多重影响,与他人的交往过程中会十分谦虚谨慎,为了顾及人情在交流中表达得十分委婉。在个人价值观念中也更加倾向于对社会与国家的共享,因此在中国的民族传统价值观念中,集体的利益是高于个人利益的,人们不但要对自己负责,也要对其他人与社会负责。
但是在西方国家是以个人主义为基本文化构成的,在西方国家个人主义能够对国家的历史发展起到重要作用,成为西方国家文化的价值核心。在西方国家人们信奉个人尊严,崇尚个人的独立思考与判断以及靠着自己的力量来实现个人利益。
(二)人们的伦理观与道德观的差异
在中国传统文化中,儒家思想的伦理以仁为最高的道德原则,通过礼为仁的体现形式,将伦理道德与修身济世相联系起来,对人们的伦理道德的自觉性与社会功能进行强调。中国民族文化深受儒家传统思想的影响,坚持诚信、忠诚等道德伦理准则,并且根据儒家传统伦理道德观念,每个人都要坚守礼数,尽到自己的职责。
但是在西方国家会更加注重依法治国,多种法律都可以说涉及到社会的多个领域。在这个注重个人自由与权利的法治国家中,人们的平等让每个人的等级观念与地位变得十分淡薄。以西方国家的家庭为例,人们认为父母与孩子之间只是感情关系,而不是道德义务的关系。孩子们在成年之后就会离开家庭独自生活,在父母年迈之后,孩子也没有赡养的义务。
(三)社会文字符号的差异
通过两种文化的对比,考虑到符号的应用与象征意义也是十分必要的。不同国家的、社会传统习俗与经济发展有着巨大的差异,中西方文化在符号的象征意义与使用的方式中也存在着较大的差异。以颜色为例,西方国家与中国文化中,颜色的象征内涵就有着巨大的差异。例如:红色给人一种热情与积极的感觉,因此中国人一般将“红”作为喜庆的指代词。但是在西方国家,红色一般与恐惧与等词语相联系。还有数字13在西方国家的文化中指的是不幸的意义,但是在中国就没有这样的忌讳,人们往往更加避讳数字4,因为它与读音“死”相近。
二、文化差异在电影名称翻译中的表现
随着社会的不断发展,中西电影的发行数量可以说是数不胜数,两个民族在文化上的较多差异在电影名称翻译中能够体现。
第一,价值观念差异在电影名称翻译中的体现。冯小刚的著名贺岁影片《大腕》,这部电影被翻译为Big Shots Funeral,我们翻译回来是《大腕的葬礼》。由于中西方人的思想有着基本的分歧,东方人注重综合与归纳,而西方人注重细微与曲折。“大腕”这个词已经能够暗示出电影的主题,而在翻译成英文中也补充出来“葬礼”,能够方便西方观众更加明白电影的内容。我们再来看美国电影Shrek,电影名称中只给出了男主角的名字,却不对他做出任何的评价,但是中文却没有音译成为《史莱克》,而是翻译成为《怪物史莱克》,这样可以看出相对于西方人,中国人更加注重对于影片的归纳与综合,让人与事物更加形象与具体化。
中西方两者的差异导致双方在思维模式上也存在着一些差异,中国人具有的传统思维形式更加单一与抽象,而西方人的思维则显得更加部分与具体。
第二,伦理观念的差异在电影名称翻译中的体现。中国电影《霸王别姬》的名称能够映射出主人公的关系与最后的结局,因此名称恰到好处地表现出来。但是英文翻译成为Farewell,My concubine,我们翻译回来就是《再见,我的爱妾》,只有了别姬,却忽视了霸王,这是由于西方人的等级观念薄弱,因此反映出对电影内涵与主题的理解。
西方电影Meet the parents的名称翻译成为《拜见岳父大人》,可以说美国人讲究自由与平等,因此尊卑观念淡薄,因此我们在翻译过程中融入了“拜见”与“大人”两个词语,更加具有中国特色。
三、电影片名的翻译策略与原则
如何在翻译中协调好中西方文化的差异,具体方式分为“归化”与“异化”。异化的方法需要翻译者靠近作者,忠于原著的表达方式进而充分表达出原作品的内容,保持原作的语言习惯与跨文化之间差异产生的理解错误。而归化是跨文化差异化解的重要途径,归化方法一般要求翻译中在各国文化积淀和语言习惯中,注重吻合中文的语法规范与文化习俗,逐步弱化原文感,增强翻译的可读性。在另一方面,电影名称较强的商业广告价值,目标是为了触发观众的行为对于价值观产生巨大的影响,因此电影的名称翻译需要将目的语言和观众放在首要的位置,规范化的翻译策略无疑能够吸引大量影迷的兴趣。
就像其他文化作品翻译一样,电影的名称翻译中有不能翻译的情况存在,我们需要承认在有限的翻译可能性的同时,要努力去探索有效的翻译方式。为了促进跨文化交流进而达到充分与准确的目的,电影名称的翻译工作不能只是简单地采取归化或者异化的单一方式进行翻译,应当结合具体情况,要最大限度上吻合目标语言的主流价值观,迎合受众的心理和文化需求,尽最大可能关注到原有语言与文化意象。我们在具体操作的翻译中要运用以下几种方式。
(一)直译法
也就是我们不需要考虑太多的文化差异的电影名称最佳的翻译方式,可以说音译法也是直译法的重要组成部分。有许多电影依靠这种翻译方式,例如Beauty and Beats——《美女与野兽》,Brave Heart——《勇敢的心》,Roman Holiday——《罗马假日》等。如果我们在翻译过程中遇到名称是人名或者地名时,就可以采用音译方法。例如Ryan——《瑞恩》,Romeo and Juliet——《罗密欧与朱丽叶》等。
(二)意译法
我们在翻译过程中,当遇到直译方法已经难以准确表现出电影内涵的时候,如果一些电影名称涉及跨文化差异,蕴含着深厚的文化内涵,就需要根据电影内容来对原有的名称进行意译。在进行意译过程中,我们同时要考虑到英语的表达习惯与中国受众的价值观与审美观。例如,电影Seven讲述的是天主教中的七种死罪,而接着出现了一场离奇的连环杀人案,死者都是死于这七种罪中的一种。如果我们直接翻译为《七》,那么就会让观众感到空洞,甚至难以体会到这个名称的含义。如果我们翻译为《七宗罪》,那么就避免了我国观众对于西方宗教历史文化背景知识缺乏与地方文化差异而引起的困惑。类似的例子还有许多,例如Sleep in Seattle——《西雅图不眠之夜》,The Net——《网络情缘》等。
(三)换译法
如果我们在翻译过程中,直译与意译都难以充分地表现出电影名称的内容与意图,那么我们采取换译的方式是最好的。也就是说彻底地改变原来电影的民称,根据电影的内容与内涵通过不同的名称来代替,例如Top Gun——《壮志凌云》等。
四、结 语
电影作为一门视听结合的艺术,对于片名的翻译影响到观众对于电影主题的理解与体会,甚至可以称之为翻译艺术,也是中西方文化交流沟通的桥梁,是各国之间信息传播的载体与纽带。电影的片名翻译不只是语言之间的简单切换,也是不同文化之间相互融合的充分体现。我们在翻译中不能忽视文化差异的影响,要真正地理解中西方文化的差异,通过创造性的融合,这才是实现正确翻译的基础。我们要加强对民族文化内涵的注重,要努力克服电影翻译过程中语言的阻碍,这样才能够真正实现跨文化交流的意义。因此我们在翻译电影片名过程中需要慎重考虑,注意多方面的因素。
[参考文献]
[1] 张英进.简述中国电影研究在欧美的发展[J].电影艺术,2005(02).
[2] 冯学民,王珍.电影语言中的歧义现象解读[J].电影文学,2007(08).
[3] 杨胡宏,徐丽娜.浅谈影片名的几种翻译方法[J].安徽文学(下半月),2006(10).
[4] 刘利艾.从目的论析电影字幕翻译[J].安徽文学(下半月),2008(12).
[5] 佟磊,沈秋敏.浅谈西方文化与西方电影片名翻译[J].时代文学(双月上半月),2009(04).
[6] 陈亚明.《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[J].电影文学,2007(15).
[7] 苏远芸.关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J].电影文学,2010(04).
篇9
(1)组织课前演讲。学生在平日的生活当中,缺乏一个使用汉语的环境。因此,想要提高学生说汉语的能力,教师就必须尽量给他们创造更多的说的机会。对此,教师可以在课堂上开设一个短时间的演讲环节,让学生在每节课的前几分钟,轮流上讲台去进行汉语口头表达的锻炼演讲。在这个演讲当中,学生可以进行自我介绍,谈谈自己的兴趣爱好、理想梦想等内容。这样不仅可以锻炼学生的口头表达能力,同时还能够加深学生相互之问的了解,为学生的和谐交流提供了一个良好的基础。除此之外,教师也可以让学生讲一则成语小故事,或是说一个新闻事件等,这样能加深学生对汉语知识了解,同时也能够激发他们阅读的热情,使他们更愿意主动地去学习汉语相关的知识,达到自学的目的。
(2)组织课尾小结。在每堂课的末尾,教师可以预留一些时间让学生对课堂进行一次小结。这里,教师要注意不要与课前进行演讲的学生重复,尽量让更多的学生都得到口头表达能力锻炼的机会。而对于总结困难或是总结不全的学生,教师可以让其他的学生来补充或是进行帮助,以减少学生的表达压力。而这时,教师可以通过分组的形式,让学生采用团结协作的形式来对课堂进行总结,让他们在回顾课堂内容的同时,也加深对知识的印象,以便更加牢固地掌握知识。这种小组形式,为学生提供了交流的机会,让他们在合作之中感受到一个轻松的汉语学习环境。而在课末,教师还可以给学生布置一些比较有趣的问题,让学生在课下仍旧持续在汉语的思维当中,从而让他们对汉语有一个更深的体会。
(3)组织情境表演。除了课堂上的一些小演讲、小总结之外,教师还可以每隔一段时间就组织一次情景表演的练习,把学生进行分组,并让学生自选内容,在课下准备充足,而后在练习课上进行情景表演。对于表演的内容,教师可以建议学生选择一些自己家乡的风俗、传说故事或是电影里的情景甚至是小说里面的情节来进行表演这种表演的形式一来可以激发学生的热情,同时也可以起到一个文化交流的作用,对于和谐课堂的构建能够起到极好的作用。
二、对于学生写的训练
(1)写读后感。因为初中学生的语文水平并不太高,所以刚开始的时候,学生面对作文的题目常常会两眼发呆,全然不知该如何动笔。即便是勉强写来,也是语句混乱、文笔枯乏。常常会有陈述不清,颠三倒四甚至是笑话连连的情况出现。而想要学会写,多读自然是关键,正所谓“读书破万卷,下笔如有神”。教师应该积极鼓励学生多阅读杂志报纸,并让他们定期写一些读后感的小文章,在阅读中了解汉语的思维方式。同时也在动笔的过程当中,对这种思维方式有一个更深、更真切的体会,并可以与前文的课前演讲联系起来,形成一个读写说听的全方位锻炼模式。正所谓“文为笔说”,只有这样,在不断的阅读、书写以及交流的过程当中,才能够开阔学生的眼界,拓展他们的思路,真正帮助他们提升自己的汉语写作能力。
(2)记录生活。学生的写作内容不仅仅可以包括阅读的感想,同时也能够记录下他们自己的生活,如身边的人、身边的事,或是身边的风景以及自身的一些思想感情、感想等。通过对自身生活的记录,可以培养学生以写作来记录生活的习惯,让他们把写作训练变成一种生活中自然而然的环节,这种习惯一旦培养起来,将会伴随他们日后的一生。而记录生活还有一大好处,因为在写作能力的评判上,除了语法语义等必要的要求之外,还包括是否具有文采、文章是否鲜活、灵动而具有美感。而能够体现这些东西的,就是学生对于一些修辞手法的应用,比如,比喻、排比等。而其中最能使文章变得活灵活现的重要途径便是对于比喻手法的运用,而生动的比喻又往往来自于生活,故此在学生有了记录生活的习惯之后,自然会对四周的生活更加关注,由此也更加能够写出美妙而具有创意的句子,这对提高学生的写作能力无疑是有极大帮助的。
(3)交换批改。当然,在学生的基础能力还不足的时候,学生写出来的文章必然会存在着各种各样的缺陷与不足教师可以通过学生之间交换批改的方式,让学生对同学所犯的错误与自己所犯的错误进行对比,加深对错误的印象,以避免并及时改正这种错误,不再重犯。而因为学生本身的知识不够,可能有些错误他们自己也没有发现,或是出现误改的情况,这时就要求教师对学生的文章进行一次精改,然后再发放回学生手里,让他们对自身的不足有一个更深的了解。
篇10
电影是一种融语言、声音、图画、摄影等艺术形式于一体的综合艺术。正如有学者所言:“电影是一种画面和声音形结合的艺术,具有聆听性、综合性、通俗性和无注性的特点,所以不同于单纯以文字形式出现的文学题材,如小说、散文等。”(钱绍昌,2000)与单一的艺术形式带来的单一感受不同,电影不仅可以给观众带来身体感官上的整体艺术享受,还可以给观众带来心灵与精神层面的震撼与冲击。正因为如此,观看电影已经成为当下中国男女老少休闲娱乐的时尚选择。而随着全球化的发展和我国与世界的深入接轨,大量的西方电影被引进中国,越来越多的中国观众有机会观赏外国电影。
面对众多不同类型的西方电影,中国观众在观影前必须进行比较与选择。对观众的观影选择影响巨大的首先当数电影片名。电影片名就是一个文化意象符号,是激发观众的观影兴趣、引起观众的心理共鸣、符合影迷的观影期待从而促使其走进影院的主要因素,具有一定的“导视作用”(阮红梅、李娜,2006)。恰到好处的片名翻译可以使一部好电影锦上添花,反之则可能会让其黯然失色,甚至是票房惨败。本文将从文化意象的角度探讨电影片名的翻译,尝试提出片名翻译的几个处理策略。
二、文化意象与电影片名翻译
电影电影个客观物象在不同文化中可能存在不一致、甚至是文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提起它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”(谢天振,1999:84)。它是某一地区、某一民族的历史文化和生活经验、智慧的结晶,反复地出现在这一民族的文学、宗教、传统习俗、价值观念及思维认知等方方面面,是整个民族对于某一特定事物的集体无意识的文化感知。文化意象一个重要特点是其具有鲜明的民族、地域色彩。由于不同民族所处的地域特征、历史传统、语言思维、宗教信仰等方面的巨大差异,中西方文化呈现出较大的差别。这就导致中西方在文化意象层面上的不对等、缺失甚至是错位的现象。这一文化意象的差异则很可能会导致中西方在理解、沟通方面的困难,从而使得文化交流、传播的目的无法达到。
而文化意象的处理对于电影片名翻译的成功,乃至对整部电影的文化传播目的的实现都具有决定性作用。从其功能本质而言,片名就是整部电影的标签、名片或代言人,具有一定的文化意象内涵或能唤起观众对某一文化意象的联想。作为好的电影片名,其所隐含和传递的文化意象必须符合观众的文化期待、激发观众的文化想象、引起观众的文化共鸣,从而让观众走进剧院观影。如果一个电影片名所呈现的文化意象让观众感到困惑、不解甚至引发误解,观众很可能就不会选择观看,从而使得电影的文化传播目的无法实现。因此,面对中西方文化不同导致的某些文化意象的不对等、缺失、错位现象,译者需要谨慎对待英文电影片名中的文化意象,采取有效的翻译策略进行处理,使之既提纲挈领又符合我国文化环境,从而实现电影的跨文化交流、传播目的。
三、电影片名翻译中文化意象的处理策略
尽管学界目前已经有不少学者都对英文电影翻译中的文化意象进行相关的研究,但鲜有系统谈论片名的文化意象翻译。由于观众对电影的第一感知来自于电影片名,而观众对片名的认知与接受具有瞬间性,一旦电影片名传递的文化意象无法在第一时间为观众接受,观众的观影选择将受到影响。因此,片名翻译中的文化意象处理就显得格外重要。有鉴于此,本文提出英文电影片名翻译中对于文化意象的三大处理策略:文化意象补充、文化意象修饰及文化意象重构。
(一)文化意象的补充策略
英文电影片名其中一个重要的特征是短小精悍、简明扼要,通过一个精选的物象呈现具体的文化意象,从而传达影片的故事梗概与文化内涵。由于中西方的文化差异,某些电影片名在翻译过程中如果不加任何的信息补充,译名很可能会造成观众的困惑,让观众对于电影需要讲述的故事与传达的意义有一种丈二和尚摸不着头脑的感觉。此时,译者就要根据电影的具体故事与内涵对片名的文化意象进行相关信息的补充,让观众能够通过片名对电影有更好的认知、想象与期望。例如由美国新线电影公司制作的电影Seven是一部具有宗教色彩的犯罪、悬疑片,主要讲述的是罪犯以上帝的身份自居,按照天主教教义中的七种原罪(贪食、贪婪、懒惰、欲、骄傲、嫉妒和愤怒)制造七起谋杀案,而最终也被警察抓捕归案的故事。七这个数字在西方具有很强、很神秘的宗教色彩,例如上帝造人用了七天。而七在电影Seven也是频繁出现,具有很强的象征意义,例如影片故事一共发生在七天、影片一共下了七次雨。西方观众在看到Seven这个片名的时候,自然而然地就会联想到它特殊的宗教文化内涵。然而,如果直接翻译成《七》作为电影片名,中国观众不可能产生与西方观众类似的文化联想,因而无法对片名的文化意象形成正确的感知与认识。然而,中国版正式译名进行相关的信息补充,最终定为《七宗罪》。经过对片名的文化意象的补充策略运用,观众不仅可以了解电影的犯罪片类型,更可以感知电影的故事梗概和宗教含义,从而更好地激发观众的观影兴趣。文化意象的补充策略能够让英文电影片名的翻译更好地传达电影的故事内容与文化含义,让观众对电影有正确、良好的观影期待。这一策略的应用已经产生了很多的优秀电影片名翻译,例如《怪物史克莱》(Shrek)、《机器然九号》(Nine)、《斯巴达三百勇士》(300)等。
(二)文化意象的润饰策略
由于中西方语言、文化的差别,许多的英语电影片名能够给西方观众呈现一个具有丰富联想与深刻内涵的文化意象,但这一类片名如果不加任何处理直接翻译成汉语,其文化意象的联想将会受损,从而降低观众对于电影的期待值与好奇心。电影片名翻译的润饰策略的目的就是让片名传达的文化意象在译语中更丰满,更具文化联想力。例如,首部进入中国的英文片The Fugitive,如果直接翻译成为《逃亡者》或《逃亡人》也不可谓是不够准确、忠实,但是这一翻译带给观众的文化意象略显苍白无力,留给观众的想象空间也是十分有限。幸运的是,电影片名最后的翻译是《亡命天涯》。这一翻译对原片名的文化意象进行了恰到好处的润饰,使得片名的文化意象由静态转变为动态,意境跃然纸上,使得电影逃亡主题得到凸显;同时,观众的想象空间得到极大提升,极大地吸引观众的眼球,引发观众的好奇心,观众看到这一片名禁不住都会设想主人公被人追杀的危情、逃亡的艰辛、最后是否会成功等。此外,好莱坞出品的-man系列电影是文化意象润饰的成功例子。Batman、Spiderman、Ironman等片名都没有直译为《蝙蝠人》、《蜘蛛人》、《钢铁人》,而是经过文化意象润饰后翻译为《蝙蝠侠》、《蜘蛛侠》、《钢铁侠》。“人”与“侠”的一字之变,使得片名中传递的文化意象顿时充满丰富的内涵,引发中国观众对于路见不平,拔刀相助、锄强扶弱、急人所难、匡扶正义的侠客英雄的无限联想,激发观众走进影院一探究竟的好奇心。当然,采取润饰策略而广受好评的片名翻译例子众多,这里就不一一列举。
(三)文化意象的重构策略
所谓重构,是指“将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,将源语中的文化内涵用译语的词汇来阐述说明”(郭建中,2000:67)。电影片名中的文化意象重构,是指当原文化意象不为译语观众所熟悉或与其现有的文化联想相冲突的时候,译者对于原文化意象按照译语观众所熟知的意象或思维方式重新构建新的文化意象。重构的目的是促进观众对影片的文化感知,从而激发观众对其恰当的文化联想与观影期待。例如2013年上映的美国影片Olympus Has Fallen,若不经文化意象重构,其译名则为《奥林匹斯的陷落》。初看这一片名,观众首先联想到的是希腊的奥林匹斯山及传说中居住在此山的希腊诸神,接着会猜想这是一部有关希腊诸神争斗的奇幻电影。其实,Olympus在影片中是美国特情局对白宫――美国总统官邸的秘密代号,影片讲述美国白宫遭受恐怖激进分子袭击、占领,最后这一阴谋被男主角破坏的美式英雄大片。因此,结合中国观众更熟悉的文化意象“白宫”,译者最终将Olympus Has Fallen进行意象重构,翻译为《白宫沦陷》。这一译名不仅点名了故事发生地,而且很好地表明了影片类型与故事梗概。采取文化意象重构策略翻译成名的诸多英文电影片名就包括《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《廊桥遗梦》(The Bridege of Madison County)、《乱世佳人》(Gone with the Wind)等。