文化交流的意义范文

时间:2023-10-26 17:32:09

导语:如何才能写好一篇文化交流的意义,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

文化交流的意义

篇1

关键词:节日,文化差异,对比研究,启示意义

1.中美节日的起源与差异根源

传统的民族节庆是一种极为复杂的社会文化现象,包含着一个民族历史形成和沉淀下来的性格、心理、信仰、观念、思维方式、道德情操、审美情趣,以及诸多民族文化深层结构内涵的价值取向。习俗差异作为文化差异的重要组成部分对人的影响与作用更为直接具体。

中国的传统节日,基本都是封建社会时期形成并流传下来的,不可避免的打着封建的烙印:等级制、封闭式、家族式,各节日无不以家族、家庭内部活动为中心。中国节的另一显著特点是体现着中国吃文化的习俗。每个节日都有不同的特色食品要求,以区别于其他节日。如吃饺子、元宵、粽子、月饼等等。然而,美国的节日就不同了,它更多地是表现出人们的互动性、众人参与性、狂欢性、热烈情绪的发泄性,以自我为中心,崇尚个性张扬,感恩节、圣诞节、情人节......莫不如此。这与中国节的封闭性、家族性恰好相反。而这些,正是体现了社会发展的需要、社会前进的必然,体现了人类社会的群体性、众人共同参与性,适应了现代社会人们渴望互相交流、群体参与、共同发泄情绪的愿望。

2.中美传统节日对比研究— 春节与圣诞节

中美两国的传统节日存在着鲜明的差异性,具体研究两国节日的风俗礼仪,进一步了解节日所体现的各国的文化。在中国,春节,是中国农历的岁首,也是中国民间最隆重,最热闹的一个古老传统节日。大概在周朝时,中国人已庆祝这个节日了。它是一年之始,又在新春时候,一切充满了生机和希望,人们便乘节日之时互相祝贺.

在美国,圣诞节是一年中最重要的节日。届时,千千万万的美国人风尘仆仆地赶回家中团聚。圣诞之夜必不可少的庆祝活动就是聚会。大多数欧美家庭成员团聚在家中,共进丰盛的晚餐,火鸡是圣诞大餐中必不可少的食物,所有家庭成员围坐在熊熊燃烧的火炉旁,弹琴唱歌,共叙天伦之乐。

由此可见,春节和圣诞节都体现了中美文化中强调幸福和谐的因素。但相比之下,中国更倾向于表达他们的情感和思乡之情,以及我们可以清晰的看出中国的儒家文化所强调的和谐与仁爱在春节这个传统节日的深刻体现。然而美国更多的是为上帝给予的礼物而祈祷,强调基督教所倡导的仁爱与平等的精神。

3.中美传统节日文化内涵上的区别

节日文化不仅是展现一个民族文化生活图景的窗口,更是一种象征和意义的体系,中美两国的传统节日体现着共同的象征意义,这就是对幸福的企盼,对仁爱的向往和对未来的祝福。然而每个节日都有自己的一些独特的庆祝活动,这一点中国和美国截然不同。我们从中可以发现中美文化的差异进而促进两国之间的跨文化交际。简言之,中国的传统节日的习俗主要是以吃喝饮食为主题,而西方国家传统节日的习俗则主要以玩乐为主题。

3.1 以吃喝饮食为主题的中国传统节日文化

中国讲究饮食,中国的传统节日文化体现了“民以食为天”的文化传统。成为文化的隐喻的符号系统。中国传统节日都具有文化意蕴的饮食风俗:如清明节的冷食与雄黄酒,中秋节的月饼,重阳节的重阳糕和酒,春节的饺子等等。这些都可以看出,中国的传统节日文化主要以吃喝饮食为主题。

中国节日体现了以家族内部活动为中心的思想,崇尚集体主义。

3.2 以玩乐为主题的美国传统节日文化

美国人对生命的追求是以健康快乐为目的的,除必须的饮食营养以为,更主要的是通过宗教和娱乐活动来实现,认为人生来有原罪,必须通过信仰上帝,参加宗教仪式和不断忏悔等才能赎罪,从而得到净化和快乐,因此西方的节日习俗不仅有浓厚的宗教色彩,而且注重宗教仪式后的一种身心解脱和快乐。同时,美国的传统节日更多的是体现出人们的互动性,集体性和狂欢性,以自我为中心,崇尚个性张扬。

4.中美节日文化差异对跨文化交际的启示意义

由于中美两国的文化在本质上的不同,两国文化在交流中必然会产生各种各样的矛盾和摩擦。因此通过从两国节日文化差异的角度我们可以看出两国人民在思维方式上的差异,进而应用于我们的跨文化交流中避免不必要的尴尬。

从中美两国敬拜的角度讲,中国人敬拜的诸神,民间词语中的“上贡”、“烧香”等,无不灌输给人们这样一种文化:过节就是要敬比自己能力强大的人或神。这种敬拜是一种基于心灵的精神的信仰的理想,而生活的本身只是实现这一理想的过程。美国人更多是以平等的姿态共享节日的欢乐,每个人都是自由的平等的,当他们受到赞扬时,总会很高兴地说一声“Thank you”表示接受。

最后,从表现形式上可以看出,中国人的年节无论衣食住行,言语行为,生活的一切,无不充溢着年的内容、年的意味和年的精神。西方人的年节,特别是对基督徒来说,它代表了耶稣的诞生。他要求人们向需要帮助的人伸出援手。从中美两国庆祝节日的表现方式上我们可以看出,中美两国在思维方式上的差别是:中国人思维比较抽象,美国人比较具体;中国人偏重精神感受,美国人注重实用。

结语

综上所述,可以看出,中美有着巨大的社会历史节日文化差异。正是这种差异成为了中美两国传统节日跨文化交汇与移植的最大障碍。传统节日积淀了各个国家悠久的历史文化,是民族文化的重要载体。我们在享受节日的盛宴和感受节日的浓烈气氛时,不妨体味一下中美节日文化的不同之处,这对我们学习西方文化和语言具有极大的好处;并且可以让我们在进行跨文化交流中避免误会,尊重彼此的文化习俗,使沟通更加顺畅,合作更加愉快。

参考文献:

[1] 高占祥.《论节日文化》[M].北京:文化艺术出版社,1991:59.

[2] 耿卫忠.《西方传统节与文化》[M].山西:书海出版社,2006:45—86.

篇2

关键词:语言 文化 翻译 跨文化交流

世界各民族语言的多样性和差异性造就了千差万别、多姿多彩的世界文化。在语言文化、风俗习惯、社会制度等方面存在巨大差异的情况下,世界上不同国家、不同民族的人们如何实现沟通和交流呢?最为直接有力的回答当然是:翻译。翻译是使用不同语言的人们赖以交流和沟通的媒介,它不仅仅是不同语言符号之间的转换,更是不同民族之间的文化交流,在推动各民族和全人类进步以及全球文化融合与更新的进程中扮演着极为重要的角色。在21世纪经济和文化全球化愈演愈烈的时代,不同文化人群之间的交往更加密切和便捷,文化的差异性、多元化和多样化特征愈发凸显,“翻译在各种文化之间始终充当着协调者和中介的作用,其作用非但没有减弱反而变得愈加重要”[1](P66),因而,如何阐释语言的文化属性、从跨文化的视角解读和理解翻译的跨文化交流功能和作用也就显得非常必要了。

一、语言与文化

语言是人类文明发展的最基本文化成果,是文化的实体存在,是文化的核心,它本身也是一种文化,具有自律性、内在性、独特性的文化属性。特定的文化人群或地域人群在用其特有的语言表达社会生活中的各种事物,传达社会经验、精神情感、信仰、价值观念、心态系统以及世界观等的时候,就给自己的语言符号打上了独特的民族文化印记,并赋予其特有的文化附加意义及衍生意义,从而决定了语言的异质性和语言的文化属性。

第一,语言是“一个相对独立的社会团体在自身发展过程中自然形成的,包括语音、语法、词汇、语义等诸多范畴的结构体系。它具有任意性和约定俗成性。语言的任意性和约定俗成性存在规定了语言符号外观、遣词造句和承载文化底蕴上的分歧和差异。”[2](P107)人们学习和运用语言的过程,也是在逐渐了解并进入该语言所记录、描绘和表达的文化世界。因此,无论是汉语的象形文字还是英语的拼音字母或是拉丁语的拉丁字母,都是音、形、意相结合的、有意义的符号单位,都带有其各自所属民族文化系统的特征。表意象形的汉字的偏旁部首展现的是所表达意义的具象,与西方的拼音字母中前后缀所指示的共相或抽象形成了鲜明的反差和对比。英语和汉语在语法方面也表现出各自的独特性。英语的名词有着较为复杂的性(gender)、数(number)、格(case)的形态变化,动词有非常复杂的时态、体、语态、语气、人称等的形态变化,而且句子的主语和谓语要保持人称和数的一致,这反映了英美文化世界的语言使用者们看重精确与形式逻辑的分析话语体系,希望通过严密的分类和演绎推理保持理性的语言价值体系。而汉语的动词和名词没有如此复杂的区分,没有形态的变化,有时动词和名词甚至是可以通用的,这反映了中国人偏重直观,相对不受逻辑规约的束缚,得“意”而忘“形”,用形象化语言进行思辨的综合性思维方式。又如,汉语中没有英语的定冠词、动词时态、主谓一致等语言规约,所以中国人觉得英语语法很生硬呆板,而英语国家的人会认为汉语不够严谨;另一方面,汉语用于限定可数名词的的量词却又十分严谨,如汉语的“一个(人)”“一头(牛)”“一只(鸡)”“一匹(马)”“一辆(车)”“一扇(窗户)”等在英语中均可以用不定冠词“a(n)”来表达:a man、a cow、a chicken、a horse、a car、a window等,所以英美人会觉得汉语的量词很繁杂,而我们会认为英美人没有区分事物本质差别的逻辑。

第二,任何一种语言都根植于语言使用者赖以生存的文化,特定的语言与其生存的文化具有内在的相关性和共通性。人类世界之所以有意义、有“文化”,是因为生活在世界中的人在使用被赋予了意义的语言来认识和理解世界的同时,也用语言来构建意义世界,构建生活于其中的文化环境,并通过语言的方式拥有文化世界,从而发现自己的存在。可以说“人类几乎从它诞生的第一天起就思索着自己与语言的不解之缘,并在语言的规范下创造和传承着不朽的文化”[3](P8)。语言中的词语包含着深厚的民族和文化因素,都被赋予了各自文化特色的附加意义和衍生意义,各种文化都为自己语言的词语意义打上了独特的文化印记。譬如,在汉民族的传统文化中,家族伦理居于核心地位,在亲属称谓中,嫡亲或外亲、宗亲和姻亲、直系或旁系等辈分及长幼的排列非常明确。所以,对于汉文化中丰富的亲属关系称谓词语的理解有时需要更多地依赖于上下文和各种不同的语境。《红楼梦》第三回描写林黛玉初进贾府时,最能体现林黛玉身份和地位的称谓用语有两处,一是林黛玉向众人说起癞头和尚要化她出家之事,因父母不肯,癞头和尚便说:“若要好时,总不许见哭声;除父母之外,凡是外亲,一概不见,方可平安了此生……”。二是王熙凤初见到林黛玉时,对其大加赞赏:“……这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下……”其中所使用的“外亲”“外孙女”“嫡亲的孙女”等称谓都有意无意透露出对林黛玉在贾家的身份和地位的暗示。贾姓人士对于林黛玉是“外亲”。反过来说,林黛玉对于贾家也是外姓人士,是“外孙女”,而非“嫡亲”。所以,林黛玉虽然进了贾府,但总归是外人,暗示了林黛玉寄人篱下的命运。而这一点,对于不了解汉文化中称谓文化的外国人而言,是难于理解的。

语言是联系人与文化世界的纽带,语言在文化中不断发展,并被不断地赋予更为丰富的文化意义和内涵。文化潜移默化地影响和规约着人们的语言使用,人们从出生之日起就浸润其中。

二、翻译与跨文化交流

跨文化交流是指分处于异质文化中使用不同语言的信息发出者个体和信息接收者个体之间通过特定的信息传播途径进行信息传通的过程。对使用不同语言的人们而言,实现这个完整的信息交流过程所依赖的特定的信息传播途径主要就是“翻译”。翻译的介入或者确切地说翻译者的介入和参与使讲不同语言的民族得以相互交流、彼此沟通,并最终实现相互对话的目的。在翻译过程中,翻译者必须首先破译源语信息,把一种语言文字转换成另一种语言文字,而不改变原文蕴涵的意义或所要传达信息,然后用译入语赋予该信息在译入语文化语境中的相同意义,以保证信息发出者意向所指的接受者感受到完整的信息传递,并接受其影响而做出反应或采取行动。语言的文化属性表明翻译已远远超越了源语与译语之间简单的语言转换或信息传递,它不仅是一个在尽量不改变原文蕴涵的意义或所要传达信息的前提下,把一种语言文字转换成另一种语言文字的过程,而且是在多种文化语境参照下的、多种社会文化因素参杂糅合的、在源语文化与译语文化之间进行协商调适的复杂的信息转换过程。每个从事翻译的人都会感受到源语和目的语中若隐若现的“文化”以及每个文本中所蕴含着的某种难以言表、难以捉摸的潜藏在词语里面的模糊的、含蓄的、多义的文化特质。

第一,从微观层面上看,翻译是两种语言形式之间的转化、阐释和再现的过程,如把英语译成汉语或反之。翻译从外在形式上看是指用一种语言(译入语)对另一种语言符号(源语)进行阐释的过程,在这个过程中,译者通过在译入语中寻找能够最大限度地准确再现源语作品的一切语法、词汇及篇章特征,将原文语篇中包含的所有真实信息尽可能完整地保留在译文中。翻译的结果是:承载原文内容信息的语言符号发生了改变,语言表达的逻辑和方式发生了改变,但是原文的信息和内容被另外一种语言重写并保留了下来。语言的文化属性表明语言不是在真空中起作用的,一个人语言的习得、使用和生存离不开它所赖以生存的文化传统和文化语境,一个人学习一种母语就意味着在这个母语的文化世界中成长,其语言使用必然要受到他赖以生存的文化语境和文化观念的制约,所以,当翻译活动开始时,译者就“进入了一种文化关系中,而他又是作为养育他的那种文化的个体显现进入这种关系的,所以他完成的实际上是一种文化对另一种文化的关照、比较、体验、领悟。”[4](P69)为了翻译,译者必须理解文本存在的另一种文化的全部符号系统,也就是说,译者在带着自己的文化意识和规范翻译原文本时,必须把自己融入超过文本本身的文化之中,通过译入语的文化背景使原文文本富有更加深远的意义。

下面以上文提到的汉语文化中的称谓词的英译为例,说明文化对于翻译过程的作用和影响。曹雪芹《红楼梦》第三回描写林黛玉初进贾府时,王熙凤对林黛玉的赞美之辞中最能体现林黛玉在贾家的身份和地位。

原文:这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。

译文:Her whole air is so distinguished.She doesn’t take her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia.No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was forever talking of thinking about you.

译者杨宪益夫妇没有将原文中的“外孙女”和“嫡亲的孙女”这两个独具中国文化内涵的称谓词语按照字面意思直译为“your daughter’s daughter”或者“granddaughter of maternal side”和“close paternal granddaughter”,而是从原文文本的整体意义出发,在充分考虑了英语读者的文化接受心理的基础上,采取了“移花接木”的手段,将原文中的“外孙女”转译为“老祖宗的女婿的(女儿)”,将“嫡亲的孙女”转译为“姓贾的孙女”,即清楚地交代了贾母和林黛玉的关系,又很婉转地点明了林黛玉是外姓林家的人,抬高了贾家的地位。译者巧妙地弥补了英汉文化差异造成的称谓词语概念范畴的词义欠缺,又机智地避开了汉语和英语在称谓文化上的冲突(毕竟“外孙女”和“嫡亲的孙女”在中国古代像贾家这样一个大家族中的地位是有本质区别的,而这种差别是英语文化中所没有的),以此达到传递原文信息的目的

可见,翻译是对源语的语言和文化信息都进行转换和改造的过程,翻译者既要在译入语中找到与源语相对应,同时又能为译入语读者所理解和接受的词语来进行相应的置换。翻译者在源语和译入语之间展开的翻译实践活动涉及到“源语和译入语两种不同文化以及两种文化语境中的诸多因素的一个非常复杂的交往行为”[5](P70)。所以,译者在翻译的时候不应该只是满足于字面上的忠实,“而更是注重从文化的整体视角来考察如何准确地将一种语言中的文化现象在另一种语言中加以再现,尤其是忠实地再现一种文化的风姿和全貌。”[5](P39)

第二,语言的文化属性决定了翻译的过程就是两种不同的语言文本在两种异质的文化传统背景下发生的碰撞。在这个过程中,译者通常会充分发挥译入语的优势,将源语所携带的异质文化通过翻译创造性地改造后被植入到译入语的文化中,并在译入语文化中获得了重生(afterlife),被赋予了新的内涵。英语商品名的汉译为此提供了最佳的例证。很多从西方引进的产品的英文原名仅仅只是一个简单的标识人物的符号。但是,在它们进入中国市场后,这些产品的中文译名却被赋予了十分丰富的汉语文化内涵。如女士化妆品Estée Lauder是用产品创始人的名字命名的,本身并不带有文化色彩,但是其汉语译名“雅诗兰黛”,却蕴含有“高雅诗意幽香佳人”的含义;体育用品Nike取自希罗神话,被译作“耐克”,内含“耐用和克服一切困难”的语义;汽车品牌Mercedes-Benz取自于制造商的名字,利用音译策略,译作“奔驰”,含有“飞奔疾驰”之意,将产品的功能赋予语言文字之中。类似只有汉语才拥有的词义如果直译,恐怕会使商家和美国消费者大吃一惊。其诸如“宝马(BMW)”“保时捷(PORSCHE)”“美宝莲(MAYBELLINE)”“麦当劳(MCDONALD)”“必胜客(PIZZA-HOT)”等都在翻译过程中(即使是音译)译者在进行汉字选择时进行了创造性的异质文化的本土化改造。尽管在这个本土化改造的过程中,经过翻译的原文,所传达的信息不可能与原文完全等量,但是这种差异在新的地理和文化空间被赋予了新的生命力。翻译“激活了静态的、同一性的原文,使其获得了他性,使同一性的文化在他者文化中得以延续。”[6](P5)。异域文化经过翻译被植入到了译语文化体系当中,丰富了源语的语言和文化,同时其异国元素和他性本质也得到了保存,得到了认同。

第三,从宏观上看,翻译本身就是一项跨文化交际活动,因为翻译使跨文化交流中的两种异质文化或者两种异质文化中的人实现了互识、互证和互补。无论是在东方还是在西方,翻译对于世界各国文明的演进和发展以及文化内涵的不断丰富所起到的重要作用是不言而喻的。《礼记・王制》篇中就记载了我国远古时代的传译之事:“中国,夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲;东方曰寄,南方曰象,西方曰狄L,北方曰译。”“寄、象、狄L、译”就是指通解五方语言,为五方之民进行口头言语翻译之人。古希腊历史学家希罗多德在《历史》中提到的发生在公元前5世纪中叶的传奇故事也可以说明翻译的跨文化交流本质:故事讲的是遭绑架后被贩卖到利比亚和希腊的两个埃及女祭司分别学会了当地的语言,然后将埃及神庙的祭祀仪式翻译成当地语言并传给了当地人。由此可见,“不同民族语言文化之间的交流,是一种需要。任何一个民族想发展,必须走出封闭的自我,不管你的文化有多么辉煌,多么伟大,都不可避免地要与其他文化进行交流,在不断碰撞中,甚至冲突中,渐渐相互理解,相互交融。在这个意义上,翻译又是民族文化在空间上的一种拓展,在内涵上的一种丰富。”[7](P6)这一点对于中国文化和西方文化之间的交流显得尤为突出。由于中国和西方在地域和文化传统上的巨大差异,翻译在两种文化之间的交流所起到的作用就尤为重要。使用不同语言的两个文化群体通过翻译实现了跨文化交流双方的“互识”。他们不但认识到各自语言文字的差异,也意识到各自思维方式、信仰系统、价值体系、世界观等文化因素的差异,通过理解和认同这些差异,实现最终的对话。通过翻译,跨文化交流双方在各自的语言和文化的空间内涵上得以拓展和丰富:中国历史上的印度佛教之于中国,中国古典哲学思想之于欧洲启蒙哲学家,之于“”,古希腊、古罗马文献之于意大利的文艺复兴等。翻译为译入语文化注入了新的活力,为新思想、新文学、新科技等的生命之花开辟了新的生存土壤。国学大师季羡林(1911-2009)在谈及中华文化经久不衰的原因时说道:

“不管经历多少波折,走过多少坎坷的大陆,既有阳关大道,也有独木小桥,中华文化反正没有消逝,原因何在呢?我的答复是:倘若拿河流来比,中华文化这条长河有水满的时候,也有水少的时候,但是从未枯竭。原因是由新水注入。注入的次数大大小小颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万能灵药就是翻译。翻译之为大用矣哉!”[8](P9-10)

三、结语

在21世纪的今天,随着中国经济的腾飞,文化软实力不断增强,社会不断发展和进步,翻译在中西文化交流,尤其是在中国优秀文化的对外传播等方面的作用越来越重要,翻译的跨文化交流本质也愈加明显。正如副部长、国务院新闻办公室主任蔡名照在中国翻译研究院成立仪式暨“中国文化对外交流与中译外人才培养”高峰论坛开幕的致辞中所指出的“在新的时代条件下,翻译工作在对外介绍我国进步发展、参与世界文明对话、促进世界对中国的认知和了解、增进中国人民与各国人民友谊的作用越来越明显,任务越来越繁重。”[9]译者只有认真领会语言的文化属性和翻译的跨文化交流本质,才能真正发挥翻译作为多样语言和多元文化之间沟通和交流的媒介作用,才能充分发挥翻译的跨文化交流的作用,体现翻译的跨文化交流本质。

(本文为昆明理工大学学科方向团队建设项目“翻译研究”阶段性成果;昆明理工大学科学研究基金项目重点项目“西南地区高校外宣资料翻译现状与翻译策略的应用研究[KKZ1201454002]”的阶段性成果。)

参考文献:

[1]刘贵珍.全球化视野下翻译理论的建构与重构――《比较文学、世界文学与翻译研究》评述[J].中国翻译,2015,(2): 66-68.

[2]葛中俊.语言哲学关照下的文学翻译和翻译文学[A].谢天振. 翻译的理论构建与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社, 2003:107-118.

[3]申小龙.汉语与中国文化[M].上海:复旦大学出版社, 2005.

[4]罗.翻译、变异和创造[A].乐黛云(中),勒・比松(法)主编.独角兽与龙――在寻找中西文化普遍性中的误读[C].北京:北京大学出版社,1997:66-75.

[5]谢天振.文化转向:当代翻译研究领域的新拓展[A].乐黛云, 李比雄.跨文化对话[C].2004:65-70.

[6]王宁.比较文学、世界文学与翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2014.

[7]许钧.生命之轻与翻译之重[M].北京:文化艺术出版社, 2007.

篇3

关键词:“半开放”式工作室;版画教学;文化交流

一、国内对于版画认知的现状

版画作为三大画种之一,相对于油画、国画来说并不被人熟知。其复制性、制作性、偶然性以及间接性呈现出独特的艺术魅力。在国外艺术市场,版画是一个非常受欢迎的流行画种。从收藏者的角度来讲,版画作品具有精致、前卫、价格低廉等优点。

版画的专业性和制作性,使得它需要一定的专业知识以及设备才能够实现创作。专业制版、印刷知识是可以通过短时间的培训学习,这便需要一个完整的版画工作室作为载体。

目前,国内除艺术类院校以外,大部分高校都有版画专业或者涉及版画相关知识的专业。一些高校建立起了非常完备的版画工作室。随着社会整体文化氛围的提升,版画知识的普及不仅在高校中有所涉及,甚至现在的一些中小学、少年宫都开始逐渐涉及。

二、高校版画工作室的功能

1.教学功能

高校中的版画工作室首要任务是满足教学和学生创作研究的需求。无论是何版种的教学和创作,都会涉及构思、制版、印刷这三个环节,其中,制版和印刷则需要相应的设备来实现。版画技法和版画创作的学习,除讲授外,更多在于学生在制作过程中的体验、总结以及研究发现。版画的偶然性给予画面的特殊肌理、构思以外的再创作都和制作不可分割,这意味着版画创作需要一定的尝试和自由性。这对于版画工作室的要求就不能拘泥于课程进行时开放这样的管理模式。

工作室的“半开放”模式是版画教学的最佳状态,这里的“半开放”概念具有针对性。课程进行中针对的是学生;课程之外针对有版画创作意愿等人群。课堂教学的方式、时间和受众,由“半开放”式的工作室管理模式打破,应用在教学范畴内最大化。

“半开放”式的工作室在教学过程中会出现不同版画课程、不同年级的交叉。这样的教学状态更加自由化。不同版种形式、不同年级的创意灵感在这个平台交织,打破教学在时间和空间上的限制,为创作带来更多的可能性。

2.学术交流平台

工作室作为一个交互平台,教学之外还会开展一些学术交流活动。

(1)学术讲座。版画作为一种高度依附工作室实现的画种,其学术讲座、交流、workshop等势必也要借此平台实现。将版画艺术家的想法与学生甚至其他的版画爱好者、从业者分享、交流,也能更好地促进学术的往来。

(2)专业切磋。通过邀请、组织专业技法讲座等方式,借“半开放”式的平台,使更多不同风格、版种、类型的版画从业者在这里切磋,开拓思路,汲取更多的创作理念和创作形式,从而达到促进教学、加强学术沟通的目的。

3.社会文化交流功能

任何画种的推广和被认知,除教育模式外,艺术市场的引导和推进也是行之有效的渠道。从收藏者的角度来讲,版画以篇幅小、精致典雅取胜,视觉感知和表现形式都比较前卫。另外从收藏成本来讲,版画成本较低,升值空间较大,比较有收藏价值。

鉴于版画独特的制作性,让更多人体验其制作过程,将自己的创意通过版画形式物化也是一种很好的普及方式。更多的人制作属于自己的版画并交流和交换,也体现了版画文化的社会交流意义,工作室便是这个社会文化交流功能的必要平台。

三、版画实验室教学功能与社会文化交流功能的相互作用

版画工作室的“半开放”,让更多教学以外的版画信息交融于此,让创作环境更加多元化。教学推进着大众对这一艺术形式的认知和喜爱,促成这一艺术市场的不断壮大和成熟,而更多的版画从业者和版画爱好者的投入和分享又成为促进教学质量,二者相辅相成。

参考文献:

篇4

关键词: 礼貌 身势语 日常交流 中英文化差异

一、引言

本文将分析中英语言中表达礼貌的不同之处。不同文化表达礼貌的方式不尽相同,笔者将从两方面展开分析:身势语和日常对话交流。因为在不同语言环境下人们有着不同的身势语,理解中英身体语言透出的文化暗示将会提高人们的跨文化交流能力,从而促进中西方的文化交流。笔者主要阐述不同文化的身势语的特点和作用,分析中英身势语的差异,且着重从面部表情、眼神交流、手势姿势入手,并将重点放在不同文化折射出的日常交际礼貌用语的不同,因为礼貌用语在交际中是和身势语同等重要的。

二、中英在礼貌身势语上的文化差异

(一)不同文化中面部表情和眼神在表达礼貌时的不同

“脸被称为‘情感的器官’,因为我们总能由一人的面部表情读出其心之所想。脸能充分显示我们个人和周遭人们的想法。在所有的非语言表达途径中,脸是人们情感最重要的播报者”。可看出,脸对于人类意义重大,也是交流者应把握的基本元素之一。而鉴于不同文化对待某一事物的传统及影响有差异,自然表达的面部表情意义也不同。

其中一个面部表情是伸舌头。当一个中国人意识到自己的行为不合适或自感尴尬时,他往往会一边伸舌头一边缩脖子,特别是女孩和小孩子会这样做。但美国人不这样,他们认为伸舌头是表示轻蔑、嘲弄或粗鲁的行为。另一个面部表情是微笑。微笑是人类的共同语言,总的来说,它被用来表达友好、赞允、满意、愉悦、快乐、欢喜,但不同文化中的微笑意义也有出入。在跨文化交际中,亦存在许多由微笑引起的误解。比如,当一个英语国家的人在停放自行车时,自行车意外歪倒,这时如若有一中国人在旁笑他,他感到的是尴尬和生气。“这样的笑声,当然无意冒犯。它可以包含多种意义:‘别较真’,或者‘算了,这没什么’,或‘都会遇到这样的情况’,等等”。然而英语国家的人不会在那种场合置笑,因其认为那是不礼貌、很冒犯的行为。

英国大戏剧家莎士比亚说:“她的眼睛,面颊和嘴唇都会说话。”而中国有句谚语:“眼睛是心灵的窗户。”也就是说,通过看一个人的眼睛可以知道他在想什么,从前面那句话中就可看出眼神交流的重要性。一场交流中,西方人习惯于眼睛的直视,他们认为直视是自信和礼貌的表现,而飘忽的眼神暗示着不礼貌。同时西方人还说:“别信任一个不直视你眼睛的人。”然而,中国人更多倾向于在交谈时,避免长时直视以示尊重和礼貌,尤其当晚辈在和长辈交谈时更应如此。于是,当看到一个中国人在和别人交流,他在倾听,却并不看对方的时候,这实属正常。

(二)不同文化中手势在表达礼貌时的不同

手势是指我们交流表达时伴随的手及手指的活动。手势是身体语言的表达。尽管大部分人并未意识到这一点,但在日常交际中人们总借助于手势表达。许多手势有着明显的区域和文化特征。“别觉得世上每个人都能以同样思维解读一个手势”,因为手势的意义和文化背景息息相关。比如,西方国家的人紧张不适时习惯转手戒,如今中国香港和台湾人也保有这种习惯。但如果中国大陆的人做出此举,别人会以为他在炫富。而中国人在分别时会挥手告别,在拉美国家,人们则会将手掌面向自己,然后弯曲手指,并上下移动手指,以表示告别之意。从这儿可以很清楚地得出结论,不同文化国家的相同手势有不同的意思,不同国家的人们在表达相同情感时也有不同的手势。

(三)不同文化中姿势在表达礼貌时的不同

姿势关乎人们如何坐、走、站、动,多半是文化决定着人们采用什么样的姿势及姿势所传达的意义和情感。总的来说,美国人的姿势较之中国人更随意。在崇尚随意和友好的美国,人们通常很懒散地坐在沙发里或站得很随意,女性在公共会中跷二郎腿也不是惊讶的事。而在中国,人们的生活方式则倾向更正式化,前面提到的姿势会被认为是粗鲁、冒犯甚至低俗的表现。再举个例子来说,中国学生不满美国教师上课时坐在课桌上,脚搭在椅子上,可教师坐在课桌边缘,甚至脚放在椅子上在欧美国家却是很受欢迎的,没人觉得这不礼貌。

三、中英在日常交际礼貌用语上的文化差异

(一)中英称呼用语的不同

要开始一段交流,首先要用到称呼语,可以说称呼语是一种特殊的语言标记,也是交流过程中重要的组成元素。中英语言有着不同的称呼语体系,用法自然不同。中国人有着很精确的描述家庭成员关系的称呼用语,从单个的称呼语上便基本可判定其中的亲友关系。比如,我们会称呼父亲兄弟的子女为“堂”兄弟姐妹,称呼父亲姐妹的子女及母亲兄弟姐妹的子女为“表”兄弟姐妹。“堂”在汉语中意为家庭相聚的主室,而“表”意为外或远,这样称呼是源自传统的男尊女卑观念。再比如,称呼儿子的子女为孙子/女,女儿的子女为外孙子/女,称呼父亲的父母为祖父/母,母亲的父母为外祖父/母,道理相同。比较起来,英语国家中表示堂亲或表亲都只用一个cousin,也没有性别之分,祖父母外祖父母的称呼也不存在差异。另外,中国人认为直呼亲友的名字是不礼貌的,名字前必须加上称呼语,如“哥哥”“姑姑”等,而英语国家的人们通常只会直呼亲友的名字,并不会觉其冒犯。在称呼陌生人的时候,中国人也会加上特定的称呼语,如对方是年纪看起来稍大于自己的女性,则称之为“大姐”,对方会欣然接受,因其知晓这是一种尊重。在西方则不然,被称呼者会多虑,认为这是因为自己看起来很老,所以西方人不用表亲友的称呼语称呼陌生人。“同志”和“师傅”在“”期间广泛用于称呼陌生人,现在也延用,“先生”和“小姐”则越来越广泛地用于现代社会的城市。英语国家中,对陌生人的称呼语很少,常用miss,mama,mister和sir。

篇5

国际商务交往礼仪的跨文化交流

所谓“跨文化交流”,是指来自不同国家或文化背景的人们进行的沟通交流。

跨文化交流通常可分为两种形式:语言交际和非语言交际。其中,语言交际又分为口头语言交际和书面语言交际两种。非语言交际主要是通过体态语进行的沟通交流,包括人们的表情、眼神、手势、视线接触、站姿、坐姿等等。服装也是人们传达信息的非语言方式之一。所有这些,都是交往个体向对方传递思想、信息和情感的外在形式。通常,双方都希望沟通交流能够顺利、成功,但很多时候,因为语言的差异和非语言习惯的不同,使得双方的交流存在很多障碍,甚至因为双方的文化背景差异而导致了双方的误解。

来自不同文化背景的人,大到世界观、价值观、思维方式,小到一言一行一举一动,如果不能了解和理解双方之间的差异,就会导致沟通交流困难。

上个世纪八十年代,曾经有一位美国教授来华访问。在华讲学三个月回去之后,得到的结论竟是:“中国人不尊重知识和学术”。究其原因,是因为他在中国的三个月之中,有很多中国人称呼他为“戴维斯先生”。这位学者是一位科学家,自从年轻时获得博士学位之后,在后来的几十年中,美国人均以“戴维斯博士”或“戴维斯教授”来称呼他,中国人叫他“戴维斯先生”时,他常浑然不觉是在叫自己。他还对中国人说:“你可以正式地称呼我为教授,也可亲切地称呼我为博士,或者是把我当作朋友,直接叫我的名字,但是不要叫我先生。”但是每每遇到陌生的中国人时,称之“戴维斯先生”者十之八九。

他感觉非常不舒服,觉得中国人在故意贬低他,郁闷三个月之后,得出了“中国人不尊重知识和学术”的结论。但是,从中国人的角度上看,在中国传统文化中“先生”这个称呼是用于对高级学者的尊称,早在春秋战国时代开始,“先生”这个称谓就是对大教育家、大思想家和学者文人的尊称,如“屈原先生”、“鲁迅先生”、“先生”等等。中国人称“戴维斯先生”,并不是把他当作一般男士看待,其实是很尊重他的,这就是文化差异所导致的误解。幸好当时戴维斯先生还没有听到有中国人叫他“戴老”——在中国称“老”是极为尊敬之意,美国人听来就是在侮辱他、嫌弃他年龄大不中用了。

除了语言交流的差异之外,商务人员在涉外交往当中还要特别注意非语言交流方式上的差异。非语言交流上的差异,在不同的文化背景下,差异是非常大的。例如,在涉外交往当中,人们为了表达尊重,除了言语之外,还要伴随有恰当的礼仪举止。握手是一种常见的国际交往礼节,但是如果见到日本、韩国及阿拉伯国家的女士,则不应主动要求与对方握手。拥抱和吻面的礼节常见于西方,在亚洲国家则很少使用。

据说美国前总统肯尼迪在任期间曾到一个阿拉伯国家进行国事访问,在为他举行的宴会上,出于美国人的礼貌,他赞美王后的美貌并行了拥抱礼和吻面礼。这一举动使得国王十分恼火,但他强按怒火没有当场发作,结果宴会不欢而散。在西方国家,肯尼迪的这一举动不仅十分正常而且非常得体,但在阿拉伯人看来,赞美他人的妻子并拥抱、吻面是非常粗鲁失礼的举动——对他人的妻子是不可以热情地打招呼的。

因此,商务人员在涉外交往的过程当中一定要注意,在跨文化交流中产生的很多因误解导致的不愉快甚至关系紧张的事件当中,相当大的一部分都是缘于双方不了解对方的文化习俗和礼仪禁忌。

文化习俗、礼仪禁忌的差异,是导致双方不能顺利交流的重要原因。能够“入乡随俗”的前提是,大家必须在“入乡”之前就对“俗”有比较充分的了解。因此,商务在进行涉外交往之前,一定要认真学习交往人士文化背景之下的礼仪习俗与禁忌,这样才能避免产生那些原本可以避免的误解、冲突或其它严重的不良后果。

国际商务礼仪差异对商务谈判的影响

(一)商务谈判有助于塑造良好的社会形象,促成商务谈判的成功

讲究礼仪,就会在众人面前树立良好的个人形象,一个组织的成员讲究礼仪,就会为自己的组织树立良好的形象,赢得公众的赞扬,所以商务人员时刻注意礼仪,即是个人和组织良好素质的体现,也是树立和巩固良好形象的需要。每一个商务人员,在与他人接触的商务活动中,了解其言谈举止,打招呼方式,礼貌礼节等礼仪都是决定着商务谈判顺利达成的关键之一。

(二)了解商务礼仪是妥善处理好各方面关系的需要,也是商务谈判排除各种阻碍,各种矛盾,达成协议的关键

在日常的商务谈判中,任何一个商务谈判的对象的行为习惯都与它所处的国家,民族的文化背景,民族风俗,商务习惯和语言习惯有着密切的联系,若想在商务谈判中做到“知彼知己,百战不殆”,就要求每个参与谈判的人对不同的国家民族的文化,习俗,商业习惯有所了解,这样才能在制定谈判策略和商务接待中因人而异,避免犯忌。时间观念对商务谈判也有重要的影响,它影响着人们的行为方式,影响着人们的交际效果,一定的行为又反映一定的时间观,传送关于时间观的某种信息。

因此,当不同文化的人们在交往时,都应该深刻地意识到这一点,努力避免由于时间观的文化差异所引起的冲突与障碍,了解中西方的时间观念的差异,有利于中西方的经济合作与交流,随着跨文化意识的深入,中西方已经意识到当观念不同时,双方应该本身以相互尊重,入乡随俗为原则。同时,我们也知道,中国素有礼仪之邦,馈赠礼物是从古代传下来的社会传统,由于不同国家的文化背景,风俗习惯有不同的表现,这就要求我们送礼物的时候因国而异,有所选择,如果对对方所在国家的商务礼仪不了解,赠送不恰当的礼物很可能对谈判的最终结果造成严重的影响,会让对方觉得得不到应有的尊敬,而造成流失客户导致重大的经济损失,给商务谈判带来负面影响。

 

国际商务交往礼仪的跨文化交流相关文章:

1.跨文化交际中的商务礼仪

2.跨文化交际中的礼仪

3.商务谈判与跨文化交际

4.跨文化就餐礼仪

篇6

从技术上来看,电影片名的翻译要注意的四大基本原则即“忠实于原文、对等的文化转换、较高的美学原则和商业价值原则”①,在这里我们着重探讨翻译中的文化转换问题。那么,我们该如何对非本土文化背景的英文电影片名进行跨文化转译,除了传统意义上翻译的基本标准“信、达、雅”之外,我们还需要注意什么呢?通常意义上的英文电影片名的翻译需要符合语言的特定规范,体现原片名的语言特色,达到与电影主题、风格的完美统一,同时也不能不考虑到电影观众欣赏层次的多样性,不能忽略电影片名吸引观众的宣传效应。英文电影片名的翻译必须追求雅俗共赏、精练生动、形神兼备,唯有如此,才能实现商业和艺术的双赢,不仅能给发行商带来可观的经济收入,同时,它自身也形成一种艺术,使人难以忘怀,耐人寻味,产生良好的艺术审美效果。

在实际的英文电影片名翻译的过程中,为了成功实现电影片名的转译,我们需要注意些什么呢?作为一种广为传播的文化形式,电影不可能脱离其文化背景和历史渊源,它特定的表达习惯和对应于观众的审美心理均与此有着深刻联系。就东西方文化传统而言,亦有着鲜明的取向和趣味差异,如“东方文化更为注重人文趋向,从整个文化习俗来看,塑造国民性格时更注意礼仪,注重谦和内敛,强调伦理道德观念,从艺术的表达与接受的角度来看,东方文化更为注重想象和领悟,注重艺术语言的暗示、引申和发散,注重所谓的艺术的‘意象’和‘意境’,则体现为追求高远、宁静、空灵、太虚之境;但西方文化则更直截了当,表达习惯上要求科学严谨,强调准确性和逻辑感,表述语言风格上也更为注重言简意赅”②。这些文化差异在电影名称上有着鲜明的体现。我国电影名称注重典雅优美,富于象征或诗意,给人留下无限美好的想象空间,而西方电影片名务求准确无误,传情达意,这就给不同文化背景的电影片名的转译提出了文化风格上的要求。

文化背景应该是影响观影者对于电影片名之于电影文本内涵的理解和把握的直接作用因素。因此,译者首先需要深入理解和领会电影创作的文化背景以及不同文化范式之间进行转换的微妙关系,同时应该在本土文化的范畴之内,寻求出符合本土文化表达习惯的,能够准确表达其中独特意蕴的特定语言符号,只有高度关注电影生产者的文化背景的特殊性,在转译的过程中才不至于出现误译、错译。另外,译者也必须照顾观影者的文化背景和审美传统,将电影的独特内涵和神韵进行准确表达,完美结合,使观影者心领神会。这里面也有东西方表达习惯和审美心理的差异。如大卫・莱德里恩导演的美国电影“Lolita”,有人译为《洛丽塔》,这倒也符合原电影片名以及原著小说名,可是如此简单生硬的直译,无法对电影内涵和意蕴进行有力的概括,效果不尽如人意,而另一种引用中国宋诗《一树梨花压海棠》的翻译倒是文采斐然,颇见神韵,既形象地传达了老迈的男主角与自己养女纠葛的故事内核,又巧妙地借用我国传统古诗进行传神概括和表达,这显然是不同文化背景灵活运用的经典范例。又如影片“The Bridges of Madison County”译作《廊桥遗梦》,电影片名翻译体现出一种浪漫而缺憾的意境,给人留下“此情只待成追忆,只是当时已惘然”的无穷艺术联想。类似的经典翻译还有《蝴蝶梦》(Rebecca)、《乱世佳人》(Gone With the Wind)、《红菱艳》(The Red Shoes)、《碧血黄沙》(Blood and Sand)、《壮志凌云》(Top Gun)、《燃情岁月》(Legends of the Fall)、《弦动我心》(Music of the Heart)等。

英文电影片名的翻译涉及语言规律、文化、心理审美等各种复杂因素,体现出独特的美学特征。著名的翻译家傅雷先生曾经提出“重神似而不重形似”的观点,因此,英文影片名翻译所应秉承的基本态度和原则,应该以是否符合观众的审美心理为基准。好的电影片名的翻译能够给人以审美愉悦,煽动起观众的观影欲望,使其期待一睹为快。如王家卫导演的《东邪西毒》的英文译名“Ashes of Time”,则避免了直译的窠臼,其中文意思为“时间的灰烬”,既对电影里的超越时空的颓废和孤独有所生发和表达,又与时下兴起的小资情调暗通款曲,其艺术效果不言而喻。电影《十面埋伏》取名自中国传统琵琶名曲,该曲源自历史上著名楚汉战争中的垓下之战,但电影主题却与之无关,情感上的纠葛与埋伏成为推动故事跌宕起伏的主线。因此,在对电影片名进行英文的翻译时,译者就抛开了战争典故,直接将之译为“House of Flying Daggers”,即“飞刀门”,简洁而且明了。陈凯歌导演的商业大片《无极》的英文译名“The Promise”,也是针对东西方观众的文化背景和审美习惯上的差异而做出的合理的“转译”。应当说,在这样的“转译”中,中国古代文化色彩的韵致和内蕴被抽离和淡薄,但要用简明扼要的英语翻译去向西方人解释博大精深的中国道家思想,仔细想来也是很难完成的工作。姜文导演的《阳光灿烂的日子》英文译名为“In the Heat of the Sun”,准确而直观地表现出了导演在电影作品中所渲染的“”时期青少年蓬勃旺盛的生命激情以及充满男性味道的狂野青春和精神状态。

但同时需要指出的是,在电影片名的翻译中,也出现了一种哗众取宠、盲目追求轰动效应的“胡译”、“乱译”现象,许多电影片名的翻译呈现出良莠不齐、鱼龙混杂的状态,这些会直接影响电影片名的审美价值和商业价值的实现,成为电影片名翻译实践中需要格外注意的雷区。如电影“Things Are Tough All Over”译为《糊涂宝贝上错床》,其译名肤浅粗俗,译者显然想要用男女之事来吸引观众的眼球,毫无典雅蕴藉之文气,可谓是等而下之。还有如将“A Night To Remember”译为《摄魄》,译者想要在翻译里传达暧昧的性暗示,唯恐非此不能抓住观众的好奇心。也有将电影“You’re A Big Boy Now”译为《艳侣迷魂》,也是出自同一思路。好莱坞电影“The Sound of Music”被译为《仙乐声飘处处闻》,不知道的还以为是迪斯尼的动漫或卡通。甚至还有把根据海明威的名作“The Sun Also Rises”改编的同名电影片名译为《妾似朝阳又照君》,生怕不在女性身上大做文章就不能让人心动。还有的译者将一些劲爆刺激的字眼诸如魔鬼、黑色、战士等频繁使用在电影译名中,至于这些字眼和原片内容有多大程度的关联,则一概不予考虑。这样,一系列的流行电影片名也就大肆炮制、鱼贯而出,如大家耳熟能详的“总动员”、“战警”和“追缉令”。如阿诺・施瓦辛格因主演《魔鬼总动员》“Total Recall”走红后,他所主演的电影的中文译名就全被冠以“魔鬼”一词,如:“The 6th Day”译为《魔鬼复制人》、“The Terminator”译为《魔鬼终结者》、“End of Days”译为《魔鬼末日》,这些翻译一味胡编乱译,宣扬低级趣味,逢迎市场,简直难言翻译水平和艺术效果。

鉴于此,对电影片名的翻译绝对不是一项简单、轻松的语言转换工作,而需要译者对电影本身的文化背景、两种语言之间的历史文化差异都要有具体而深入的体悟和领会。东西方观众的审美习惯、文化背景和知识结构均存在着巨大的差异,因此译者在翻译的过程中应该力图避免简单直接,而要采取一定的翻译技巧,适度考虑东西方文化传统的异同及翻译的可接受性,根据其思想内容和风格类型来进行灵活处理。

注 释:

①李红霞:《英语教学中电影片名的翻译原则》,《甘肃科技纵横》,2006(3),第42页。

②张小舸:《东西方文化差异下的电影片名翻译》,《长沙铁道学院学报》,2005年,第6卷,第3期,第179页。

篇7

道教中的六甲观念

“六甲”的观念源于古人对天干和地支的使用。“甲”为天干之首,从而形成了六组以甲子、甲戌、甲申、甲午、甲辰、甲寅为首的干支搭配,被称为“六甲”。纪日是早期对“六甲”最广泛的应用。《汉书・食货志》中说:“八岁入小学,学六甲、五方、书计之事,始知室家长幼之节。”说明推算干支记录时日,是西汉时儿童教育的主要内容之一,也令“六甲”的观念深入到最广大的民众思想中间。作为最基本的数术工具,六甲成为历法、天文、式法等数术的重要组成要素。“六甲”与身体的关联,受到了战国秦汉时天人合一观念影响。《文子・九守》说:“(人)头圆法天,足方象地。天有四时、五行、九曜、三百六十日,人有四肢、五藏、九窍、三百六十节。”说明当时人们已经把周身三百六十节与一岁的时日对应起来。

“六甲”由于其时空特性,在道教的仪式、法术、养生等活动中扮演着基础性的作用,并进一步形成了独特的神灵系统。《太平经》中说“目月列星、五行四时、六甲阴阳、万物妓行动摇之属,皆不空生。……此皆有神有君长,比若人有示,故畏之,不敢妄行。”早期道教认为,“六甲”与“日月列星”、“五行四时”一样都由神灵和君长进行掌管。在道教漫长的历史中,由于道派众多、教义纷呈,六甲神灵的数量、名讳往往有着不同说法。《金锁流珠引・六甲阴功上》中说:“六甲,五行之子也,有三等。上等符书入上元,谓之老君内秘三符六甲。世人遇之者,志心修行有功,去百病,来六神……中等六甲,号曰灵飞……五行六甲为下等,此名三等六甲也。其三等六甲,学道之人皆须修奉。”

从道教角度来看,女子身中所怀的“六甲”其意义是多重的,不仅指代六甲神灵赋予胎儿形体和机能的天地精气,还指代六甲神灵护佑胎儿平安出生的作用。

塑造生命的六甲

“六甲”首先表现为赋予胎儿形体和机能的天地精气。唐代道士孟安排所集的《道教义枢》卷四《五荫义》称:“六家者,一甲寅木,主骸骨;二甲辰风,主气息;三甲午火,主温暖;四甲申金,主牙齿;五甲戌土,主肌肉;六甲子水,主血液。其如《玄妙经》所明。”这段文字讲述了组成五荫的“六家”的细节。“六家”首先表现为六甲,即甲寅、甲辰、甲午、甲申、甲戌、甲子。在这之中,地支的五行属性决定了其中五甲的五行属性:寅为木故甲寅亦为木,午为火故甲午亦为火,以此类推。《五荫义》说:

“五荫之法,并因五常、四大、六家所成。”“五常”即“五行”,也就是金、木、水、火、土;“四大”即地、水、火、风,是由印度传来的元素说。因此,“五行”和“四大”藉由“六甲”成功地融汇到一起。在这之中,甲寅主骸骨、甲申主牙齿、甲戌主肌肉、甲子主血液构成了人的身体;甲辰主气息、甲午主温暖构成了人的生命运动。《道教义枢》称这一思想来源于《玄妙经》,应即成书于东晋中后期的《玄妙内篇》。王维成、刘国钧、许理和(ErichZ u rcher)、大渊忍尔、福井康顺、吉冈义丰、楠山春树、科恩(LiviaKhon)、刘屹等均对《玄妙内篇》有过讨论。刘屹指出《玄妙经》是《玄妙内篇》的演变,《玄妙内篇》的文本在发展过程中不断变化丰富。(刘屹:《(玄妙内篇)考――六朝至唐初道典文本变化之一例》,载《敦煌文献论集》,辽宁教育出版社,2001年,613-634页。)

至迟到晚唐时代,《玄妙内篇》的“六家”或“六甲”的观念就已经与中医学视域中的脏腑观念结合在一起。杜光庭《墉城集仙录》卷一《圣母元君》引《玄妙内篇》的经文,不但重申了《道教义枢》中所称引的说法,还指出了六甲神与心、肝、脾、肺、肾五脏以及六腑中之胆腑的对应关系,认为“六家共成人身”。“六甲”不但构成人的肌肉、骨骼、血液、齿爪,也维系着呼吸、运动等生命机能,同时还对应着道教观念中人身最重要的六个脏腑器官。

这种观念后来为传统中医家所接受。成书于明代的《普济方》中便吸收了《玄妙内篇》的说法,还运用传统中医理论进行了阐发说明。如其认为甲子水神能够“调畅血脉,润泽三焦”,《灵枢・本输》说:“三焦者,中渎之腑也,水道出焉,属膀胱。”这就将甲子水神所代表的肾脏,与中医理论中与肾相表里的膀胱腑,以及主司水液运行的三焦相联系起来,融入了传统的中医理论体系。

保胎护命的六甲

对孕妇和胎儿而言,“怀胎十月,一朝分娩”从古到今都是一个脆弱而危险的过程。在世俗的病因和病机之外,道教认为尚有许多因素会对受孕保胎产生危害。“众邪魍魉妖魅鬼神”、“上世亡魂”的干犯,以及他人施加的“诅咒蛊厌”,都会导致妇女绝产不孕,或者孕妇胎气不稳,生产不顺。在古代的落后条件下,胎儿六甲安稳、足月顺利生产、最终子母可以相见,成为了人们素朴而炽烈的愿望。

道教以助国救民为社会理想,道教各派也将助孕保胎作为法术和仪式的重要内容。例如在法术方面,有“禳诞育嗣续法”、“催生治产厄法”等,相应的符包括“孕育佩符”、“保胎符”、“治产镇房符”、“催生符”、“速生符”等。在仪式方面,则有《祈嗣章》、《保胎章》、《催生章》、《保胎祈嗣道场通用奏状》、《清微保生文检》等一系列章奏状和相应仪式。在法术和仪式之外,道教还形成了专门论述保胎护命思想的经典,如《太上说六甲直符保胎护命妙经》,以及《灵宝无量度人上品妙经》第四十三卷《保胎护命品》等。

篇8

去年,一场派对让“海天盛筵”着实火了一把,网友曝光参展商为了拉拢广大的高端客户,找来大量的嫩模(俗称女),陪“富二代”与“土豪”们过上激情的一夜。汪小菲、许雅钧与孙兴等人均被卷入这场趴风波。虽然海天盛筵官方曾专门发声明撇清与与派对的关系,但“海天盛筵”还是因为这场网络狂欢,一下子成了“”的代名词。

披着华丽外衣的海天盛筵究竟是个什么玩意儿?据主办方海南海天盛筵会展有限公司宣称,海天盛筵是在海南三亚举办的国际生活方式品牌文化交流展。一年一度的盛会持续四天,主要包括游艇展、公务机展、房产展以及多种精品时尚生活品牌展示。

事实究竟如何?在微博上键入“海天盛筵”四个字,页面上出现各种招揽女模特的广告,其中有两、三个广告大方地挟入“”二字。如此直白,是告诉大家非诚勿扰,有兴趣“下海”就发资料,没兴趣就绕路不送;这同时也告诉外界一个信息:2014年的海天盛筵,们跟你不见不散。

记者卧底终于揭开了神秘的外衣:女转明为暗云集亚龙湾,她们要参加海天盛筵要先被“潜”。一女跟记者八卦:“我一晚上也记不清跟几个人了,反正没过。”当被问及这个活动赚了多少钱的时候,该女给了记者一个“大笑”的表情,满意之情溢于言表。2013年在海天盛筵一举成名的嫩模孙某雅,今年活动期间发出了几张近乎的照片,尺度之大令人咋舌。今年孙某雅也出现在海天盛筵现场。有传闻说,嫩模孙某雅去年在活动期间为富二代提供服务,3天收入60万。

可见,所谓的国际生活品牌文化交流展,不过是有钱人寻欢作乐、女人为金钱出卖肉体的交易场。说它是一袭爬满虱子的华美旗袍,再恰当不过。一位法国摄影师如此评价海天盛筵:这里是中国唯一可以炫富的地方,是维护关系与商务谈判的绝佳场地。这是一个可以放肆消费的地方,有时甚至到了令人吃惊的地步。

当下的社会,道德失范,极端个人主义、损人利己的事时有发生,不少有识之士深感忧虑。《新周刊》曾一针见血地指出:这是一个物质丰盛、诗意寡淡的时代,一个盛产亿万富翁、欠缺生活家的时代,一个“有一种毒药叫成功”、而人人饮鸩止渴的时代,一个集体沉迷于高速工作、功利社交、名牌消费的时代。

篇9

【关键词】高中英语 双向文化交流意识

一、对高中英语教学中外文化意识培养的忽略

在当今的高中英语教学中,若仅仅要求学生具备听说读写的能力,而没有在教学中进行中西文化差异的介绍和渗透,可能无法满足当今社会跨文化交际的成功。笔者在日常教学中常发现因文化差异,致使学生在做题中会受到本国文化的影响而误选:

例如:The door is low, so __________ your head when you go in.

A. attend B. mind C. protect D. guard

答案选A。 这是一道很常见的英语交际题, Mind your…。就是我们中文常说的请注意…。例如Mind your behavior, 注意你的言行举止。Mind your way of speaking, 注意你说话的方式。但是很多学生选了C,他们认为,门这么矮,进来的时候要保护你的头,这很符合我们中国人的语言理解逻辑,但若把中文的意思生搬硬套到英文里,就感觉是喝咖啡就大蒜,完全不是那么回事。这就是东西方的文化差异。也可以被称为culture shock,即文化冲击或文化休克。笔者认为,出现这样的问题,其原因可归纳如下:

1. 母语定势的影响。

2. 缺乏教师积极、正确的文化引导。

3. 实践接触的缺乏。

二、对用英语进行我国文化传播培养的忽略

高中英语的教学目的是培养学生运用语言进行跨文化交际的能力。但是,跨文化交际不是要求某一方放弃自己的风俗习惯和价值观,而是要求在交际中尽量理解对方,在问题的认识和处理方面尽可能一致,以求得与对方更好的合作(胡文仲,1999)。因而我们学习英语不仅要懂得如何同外国人进行成功交际,了解和研究他们的文化,也要学会用英语准确的表达中国的事务和概念,从而介绍和传播我们中国的文化。这也是跨文化交际的重要组成部分。

三、对双向文化意识培养的几点建议

1. 立足牛津教材,积极开发校本教材。针对我们讨论的第一个问题,学生对于英语国家文化意识的缺失,我们可以立足教材,并为学生量身打造适合他们阅读的课外教材。现行高中牛津英语教材设计了大量的英语国家文化的知识背景,为提高学生的文化素养提供了充分的物质准备。此外,教师在进行文化教学的同时,可以鼓励和引导学生在课余阅读一些简单的英美文学作品和英语报刊,可以引进一些原版的外来读物,以此让学生了解外国文化、艺术和风土人情。

2. 重视本土文化的习得。文秋芳教授关于跨文化的一个创新是“双层文化理念”,她认为国际化和本土化的紧密结合才是跨文化的真正目的。如果教师重视对比本国文化和英美文化,会帮助学生更加珍惜本族文化传统和习俗。笔者认为在教学大纲中应该提出对培养学生的跨文化交际能力,尤其是中国文化英语表达能力提出具体的要求。另外,应在各种水平测试和等级考试中增加中西方文化的测试内容,尤其是中国文化的英语表达能力,这样既能使教师和学生都重视它,又能使教师在教学过程中有据可依,便于操作。

3. 对比中西方文化的差异。对比双语的文化,能够帮助学生更深刻准确的理解英语语言现象,更恰当得体的使用英语。在教学中要通过对比分析中西方文化的不同点,发现两种文化的共性和特性,培养学生两种文化思维习惯。例如笔者在教授牛津高中英语模块8 Universal Language的project的时候,文章的内容是介绍西方音乐的发展,从黑人劳作时哼唱起来的blues到pop music音乐的进化,笔者在总结时提问道:Can you design a chart involving the development of out Chinese traditional music?笔者提前让学生们以小组为单位,在网上搜索了一些关于中国传统音乐发展的资料,整理出来,放到课堂上集体讨论,对比两种文化的音乐发展的异同,呼应本单位的主题:Universal Language.

4. 关注中西方文化的融合,挖掘双向文化信息。不同文化之间存在着差异和矛盾,但这不影响其融合互动的过程。在课程开始前,教师应该就教材中的有关本土的文化的背景知识进行讲解和分析,在授课过程中,紧密结合相关文化内涵,适时导入双向文化相关的内容,既引导学生分析两种文化的差异,又要鼓励他们关注双向文化的融合过程。

5. 提高教师文化素养。教师应自觉提高自身文化素养,文化是动态的发展过程,这也要求教师必须具有与时俱进的精神,增强对文化知识的关注和理解程度,不断拓宽自己的知识面,提升自身的文化水平。

四、结语

外语教学既要重视学生的语言能力和交际能力,又要注重传授书本之外的文化知识,因为英语教学的最终目的就是实习跨文化交际。在英语跨文化教学中,既要避免文化冲突或文化休克,又要杜绝“本土文化缺失”的现象。教授英语的过程中一定要注重双向文化交流意识的培养,努力提高英语学习者的双向文化素质,让他们一方面是通过学习英语来了解世界,同时也要通过英语这个媒介,让世界了解中国,实现跨文化的双赢局面。

参考文献:

篇10

【关键词】流动人口;家庭教育;文化资本

布迪厄认为,文化资本是“那些非正式的人际交往技巧、习惯、态度、语言风格、教育素质、品位与生活方式”。为进一步理解文化资本,他阐述了文化资本的三种存在状态:一是具体的状态,二是客观的状态,三是体制的状态。文化资本对儿童学业有重要影响。布迪厄在研究出身于不同社会阶级的孩子取得不同学术成就的原因时发现,出身于不同阶级和阶级小团体的孩子在学术市场中获得的特殊利润,是对应于阶级与阶级小团体之间的文化资本的分布状况的。因此在布迪厄看来,受教育者在走进学校接受教育之前并不是都是一样的教育水平下,他们都或多或少地拥有各自的文化资本(来源于家庭的),而文化资本的多与少预示着他们将来在教育成就上的大小。流动人口家庭的文化资本情况如何呢,下面按照布迪厄的分类进行分析。

为研究流动人口家庭的家庭教育现状,我们以昆明Y社区三所农民工子弟小学为基地,全面开展了一次访问、座谈、问卷等诸多形式的调查。本次调查除访问、座谈外,还问卷调查全校200名学生的家庭。问卷由学校带给家长,家长填写后再由学生带回学校汇总,从问卷发放到收回和情况汇总分析看,家长对本次调查是十分支持认真配合的,反应信息是可信的。流动人口子女学生195名,流动人口户籍分布是:四川68人,贵州22人,湖北8人,福建3人,昭通27人,会泽28人,山西1人,河南11人,重庆23人,广西4人。

一、流动人口家庭教育文化资本现状及存在问题

1.具体状态的文化资本

具体状态的文化资本包含父母的知识、修养、技能、能力等等方面内容,操作化较困难,在此笔者仅仅讨论社会排斥对于家庭文化代际传递的负面影响。

随着儿童年龄的增长,他们对于世界有了一定的了解,如通过电视、老师、同伴、相关他人来了解这个世界,来了解父母在社会中的“形象”,在我国城市中,对流动人口的“污名化”过程相当的严重,不修边幅、脏、随地吐痰、浑身臭味、不文明等似乎理所当然的加在他们身上。在调查的时候,笔者发现有些孩子对于父母的职业和身份有掩饰的倾向,怕被别人嘲笑,这种“污名化”也影响着父母在子女心目中的位置,影响教育的效果,让孩子们认为父母就是脏的、没有修养,能力低下的,这些冲淡了父母身上很多坚强、乐观、豁达等优点。导致家庭文化代际传递面临着困境。

2.客观化文化资本

客观化文化资本是以图片、书籍、音像、工具等为代表的文化商品形式。在布迪厄看来,所谓文化产品,正是客观化的文化资本和经济资本的统一。“文化产品既可以表现出物质性的一面,也可以表现出符号性的一面。在物质性方面,文化产品预先假定了经济资本,而在符号性方面,文化产品则预先假定了文化资本。”流动人口家庭收入低,物质生活极端贫困,他们的花费往往集中在维持生存的物质生活消费上而非文化消费上。

由于学校老师的要求每个小学生都必须有字典,字典是孩子学习的重要工具占有量达到68.2%,报纸的占有量为24.1%,作为科普读物的百科全书是重要的开阔视野的工具但是占有量仅为6.2%,地图作为了解世界的重要媒介占有量也仅为8.7%。可见,除了学校要求的字典以外,其他的文化用品的占有量都很低。

备注:样本量为195个流动人口家庭

电子文化产品不仅可以启迪孩子的思维陶冶孩子的情操,而且还可以开发他们对于科学的兴趣。如表1所示在流动人口家庭中电视十分普及的,87.7%的家庭有电视,但是在笔者走访的时候发现电视机总是开着,孩子写作业的时候也开着,而且声音开得很大,选择观看的节目也是一些台湾的很长的连续剧。而对于一些新闻类节目和科普节目他们很少观看。

家里的课外书的拥有量是衡量家庭物质文化资本的重要指标。我可以从表2看到18.5%的家庭连一本课外书都没有,拥有10本以下课外书的家庭占到74.5%流动人口家庭的图书占有量十分有限。小学阶段正是学习和阅读的旺盛阶段,良好的阅读习惯对于以后学习能力的提高和学习习惯的养成都具有十分重要的意义,但是流动人口家庭的课外书的拥有量十分有限。

3.体制化文化资本

体制化文化资本主要指通过正规教育获得的学历资本。具体说,即通过学术资格、文化能力证书等方式从体制上予以承认的、得到保障的文化能力。体制化状态的资本与自学者的资本最大的区别在于,前者以社会公认的证书赋予其拥有者一种文化的、约定俗成的、经久不变的、有合法保障的价值,后者则不能给予其拥有者类似的保障。

流动人口的低学历使其子女在代际传递过程中处于弱势。在城乡二元分化的经济体制下,城乡教育投资体制也是二元分化的,这导致农村教育水平落后于城市。来自农村的流动人口必然受农村教育水平的制约,学历水平必然不高。如表3所示,母亲不识字比率很高占到总数的29.7%,会基本读写的占26.2%,小学毕业的占27.2%。父亲的受教育水平明显高于母亲,不识字率仅占3.6%初中以上毕业的比率高于母亲。但是总体看来流动人口学历水平处于劣势地位。

二、改善流动人口家庭教育的对策

1.完善教育立法,将流动儿童家庭教育纳入法制轨道

制订一部《家庭教育法》,与《义务教育法》、《未成年保护法》等一道规范我国的基础教育,通过家庭教育的立法形式,将流动人口子女的家庭教育纳入法制轨道,使全社会更加重视家庭教育,促进我国教育的可持续发展。

2.发掘社区力量大力改善流动人口家庭教育环境

首先,利用社区的力量,招募大学生志愿者,发动社会爱心人士为流动儿童建立公共的阅览室。弥补流动人口家庭阅读书目不足的缺口。

其次,发动学校的力量定期为流动儿童做问卷调查,发现学生的心理问题,由社工进入帮助父母进行处理。建立社区儿童少年教育和监护体系,增强和发展社区教育的作用。

3.建立以家长学校为平台的培训机构,对家庭教育进行科学指导

家庭教育主要是父母与子女的互动活动。家长的素质直接关系到家教水平。由于流动人口整体素质偏低,严重影响到家庭教育质量的提高,不利于流动人口子女的健康成长。因此加强对家庭学校的管理,使家长能得到较为全面、系统、科学的家庭教育指导,对流动人口家庭教育特别重要。

参考文献:

[1]郭凯.《文化资本与教育场域——布迪厄教育思想述评》《当代教育科学》,2005年第16期