文化差异的好处范文
时间:2023-10-26 17:31:25
导语:如何才能写好一篇文化差异的好处,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
关键词 语言和文化 文化因素 文化差异 跨文化意识
一、语言和文化
关于语言与文化的关系,历来都是人类学者、语言学家、民族学家、社会学家等关注的焦点。美国语言学家萨比尔(Sapire)认为,语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,他认为文化可以解释为社会所做的和所想的,而语言则是“思想的表达方式”;社会语言学家Hudson和Goodenough认为:语言在绝大多数方面,蕴涵在文化之中……因此某一社会的语言是其文化的一方面,语言和文化的关系是部分与整体的关系。可见。“语言和文化的关系是密不可分的,语言是文化的有机组成部分,语言是文化的载体”。
二、英语教学中文化差异的具体体现
词汇的文化含义:语言学习过程同时也是文化知识的积累过程。语言是在一定文化背景中使用的,语言的使用受到文化的制约.同时.不同的语言反映了不同的文化差异,在各个民族中均可找到反映本民族独特文化的词汇。掌握好这些词汇.不仅使学生了解到英语文化习俗,更好地使用该语言.而且有助于理解本民族文化。正如大纲所指出的:通过英语教学使学生了解英语国家的文化和风俗习惯,这不仅可以帮助他们学好英语,扩大他们的视野,还有助于他们理解本民族文化。因为.人类所持有的语言既有个性.也有其共性。如在汉语中“龙”是高贵、神圣、伟大、强壮的象征,中国自豪地称自己为“龙的传人”;而在英语中,“dragon”却表示邪恶。引申为"凶恶残忍的人“(tierceperson)、狡诈、虚伪的人,the old dragon已经成为恶魔的代名词。还有一常用词dog,英汉对它的理解差别也很大,在汉语中."狗"往往为贬义词,如:落水狗、癫皮狗、狗仗人势、狗急跳墙、狗眼看人低等。均属贬义词。但在英语中,"dog"却可表示褒义词,如:Love me,love my dog.You are a lucky dog.Every dog has his day.As faithful as a dog.反映了英美人与狗的密切关系。在教学中教师不仅要教授像dog,dragon这些词的读音、词义,还要教给学生如何使用及其使用的场合以及这些词语的文化含义。如果学生在学习语言的同时能够掌握语言所载的社会文化背景知识,便有助于正确、恰当使用英语进行口头和书面的交际。
还有在书写信封地址时,也表现了不同的文化差异。中国人看问题喜欢从一般到个别,而英美人更注重个别,所以,中国人写信封地址从大地址到小地址、门牌号、收信人;而英语中则恰恰相反,从小到大,先写收信人姓名,再写门牌、地名。可以看出,语言和文化有着密不可分的关系.不同民族之间的文化存在着种种深刻差异。这种差异会导致学习障碍、交际障碍。交际能力的培养与文化意识的渗透应是同步的,在英语教学中只有不断地培养、提高对文化差异的敏感性.才能更好的掌握运用这门语言。所以,文化因素教学是英语教学的重要组成部分。了解了文化差异在英语教学中的种种体现.我们应该知道要让学生透彻地理解和把握在学习英语的过程中碰到的文化差异问题,以便消除在英语交际中的尴尬情景,必须采取相应的对策,加强跨文化意识的培养。
篇2
关键词:感谢,礼貌,文化差异
一、引语
在跨文化交际中,不同母语的交际双方往往会根据各自母语文化中的语言礼貌准则对交际的各方面进行诠释、理解(Gumperz andCook-Gumperz,1982)。论文写作,文化差异。当非英语母语者用英语和英语母语者交流时,文化差异的语用负迁移可能会引起对非母语者整个品质、形象错误的判断(Kotani,2002)。感谢语使用不当或应该使用时没有使用,会被视为无礼表现,对人际关系造成负面影响。表达感谢要讲究策略。由于东西方文化差异,汉英感谢存在明显的差异。因此,有必要对此进行探索,以帮助减少或避免我国学生用英语表达感谢时的语用失误。
二、英文中感谢的表达方式
1.Thank you的使用范围
英文化中,thank you/thanks到处适用,特别是服务性行业,如商店、饭店、车站、机场等。因为自动、客套、机械的thank you/thanks(真诚的、发自肺腑的感谢除外),作为一种礼节,多数时候是表示一种认可:对服务的认可,对会话结束的认可等。Thank you的社会作用在于承认或认可从他人(的行为中)得到了好处,即便是很小的好处:如售票员递票给乘客,银行职员从柜台上递钱给顾客,侍者为顾客端来一杯咖啡等。并把英语中感谢的最基本形式Thank you/thanks的主要作用概括如下:(Thank you/thanks是最基本的词语,在此基础上可以进行增补和加强,以显得更礼貌,如:“Thank you very muchindeed”,“Thanks ever so”)
ⅰ承认得到好处;
ⅱ递给自己东西,认可得到好处;
ⅲ提前表达感谢(如服务,主动提供,许诺等);
ⅳ不再需要某人或某人的服务;
ⅴ接受会话结束的标志(特别是电话中);
ⅵ会话结束(e.g.Eisenstein & Bodman,1986;1993);
ⅶ接受主动提供;
ⅷ寒暄(如:作为对“how are you”的回答,“fine,thanks”除了寒暄,几乎没有什么实际功能,仅仅是让问话的人感觉舒服而已。
ⅸ结合不同的音调,可以表示懊恼,讥讽,挖苦和唐突无礼(e.g.Eisenstein & Bodman,1986;1993;Okamoto & Robinson,1997);
消极请求。如:“Thank you for notsmoking”——请求听话者不要抽烟。论文写作,文化差异。
(根据Aijmer(1996)整理)
Thank you/thanks在会话序列中出现的地方不同,作用也不同,如:Thank you 作为会话标志,表示服务的各个阶段。在餐馆里或售票处,我们可以常常听见以下的对话(Coulmas,1981):
(情景:售票员递来车票)
Conductor:Thank you.(递票时)
Passenger:Thank you.(接过票时)
Conductor:Thank you.(结束对话)
Eisenstein & Bodman(1986;1993)通过自然观察、书面/口头问卷和角色模仿等方式,从英语母语者和母语主要为汉语、朝鲜语、日语、俄语和西班牙语、正在美国学习的学生(他们在美国的平均时间为两年)获取的数据进行分析研究,发现这些英语水平很高的非英语母语者在受惠程度很高的情景下,找不到合适的言语方式来充分、恰当表达自己的感激之情:不仅表现在语用语言方面,也表现在社会语用方面。其研究结果表明,外语学习者通常只认识到表达感谢的普遍性,没有意识到跨文化中的重大差异。
三、汉英感谢的差异
1.理解差异
汉语的感谢语多用于确实受人之惠时,少了西方文化中的客套,多了发自内心的真诚。因此,在我国的一些行业,特别是服务性行业,按照我们自己的社会文化礼貌准则,对方纯属工作范围内履行职责,没有必要说谢谢。我国偏重于集体主义文化,家庭成员、至亲好友被视为自己不可分割的一部分(Scollon &Scollon,2001:145),“自己人”互相帮助,理所当然,如果道谢,反而见外了。
英语同其他语言进行对比时,差异在于对谁说thank you,何时说thank you,何地说thank you。论文写作,文化差异。受惠可分为两类:实体(如礼物,服务)和非实体(如祝福,赞扬,提供,建议等)。影响感谢最重要的因素是受惠的类型,同时双方的关系,受惠的程度。施惠者在时间、金钱、精力等方面的付出,场所 (work or at home)会相互作用。如施惠方作为朋友借给了受惠方500美元,英语母语者觉得“You’re a lifesaver.Thanks.I’llnever forget it.You really can’t imagine what this means to me” 恰当、充分地表达了内心的感激。但是,如果施惠方和受惠方的社会地位相差大,表达反而简短。
还有一个很大的差异:收到礼物时,中国人会把礼物放在一边,不会当着送礼者的面打开,以免显得贪婪,看重礼物而冷落送礼者;而一般西方文化的礼仪是当着送礼者的面打开并致谢。在某些情况下,受惠程度很高时,除了当面感谢,事后再打一个电话或写封短信,才合乎礼节。
2. 英语感谢表达差异
英语母语者表达感谢的形式在不断变化和创新。我们处在一个外语环境,同英语母语者接触的机会相对较少,如果不能正确理解这些表达方式,也有可能导致交际失误。
譬如单词cheers和 ta 。非正式场合,随处可以听见 cheers 和 ta。举杯时常用的cheers可以用来表达感谢,也可以作为对感谢的回答。论文写作,文化差异。Ta用于感谢和道别,有good-bye的意思。如:
A:I’ll I’ll give her enough.
B:yes.
A:ta ta love.
又如:
A:The grapes please.
B.Seventy P.
A.Thanks very much.Ta verymuch.
B.Four twenty two.
A.Thanks.
B.Thank you.
A.Thanks.Thanks a lot.
从这个例句中,我们知道两点:a) ta 用来表示感谢或道别;b) thank you/thanks既可以用来感谢,也可以用来作为对感谢语的回答,表示一种认可。
4.感谢的音调
当需要表达真诚的感谢时,发自内心、不虚假的感激,相信英语母语者是能体会的。非母语者在用英语表达真挚谢意时,其音调缺乏母语者表达感激之情时的热情和真诚。可能因为是非母语表达,他们正忙于搜寻合适的词语,而忽略了语音语调。感谢表达说话人的一种认可和感谢的心理状态,少不了恰当的音调。
A:Don’t say anything dumb in your interview.
B:Well,thanksa lot.It’s nice to know you have confidence in me.
这里的thank you,结合音调,言外之意应该是懊恼或气愤。
四、结束语
会用英语说 thank you/thanks,并不表示我们已掌握英语里感谢的礼貌准则,能恰当、得体地加以运用。论文写作,文化差异。汉英两种语言中的感谢从理解、表达都有很大的差异,跨文化中的交际双方都应对此有一定的掌握和了解。当我们用英语表达感谢时,交际对方倾向于用英语文化中的准则对我们的言语行为进行评断。论文写作,文化差异。充分利用影视资料,让学生从中学习、体会和掌握言语行为的正确使用,是减少语用失误,增强学生语用能力的有效途径之一。
参考文献
[1]Aijmer,K.Conversational Routines inEnglish [M].Longman,London.1996.
[2]Brown,P.& Levinson,S.Politeness:Some Universals in LanguageUsage[M].Cambridge:Cambridge UniversityPress,1987.
[3]Coulmas,F.‘Poison to your soul’:thanks and apologiescontrastively viewed [A].In:Coulmas,F.(Ed.),Conversational Routine.Mouton,The Hague,1981.69-91.
[4]Gumperz,J.J.,& Cook-Gumperz,J.Introduction:language and the communicationof social identity[A].In J.J.Gumperz (Ed.),Language and Social Identity.1982:1-21.Cambridge:Cambridge University Press.
[5]Hinkel,E.Pragmatics of interaction:expressing thanks in a secondlanguage [J].Applied Language Learning,1994,5(1):73-91.
[6]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
篇3
关键词:影视翻译;文化冲突;原则
英语影视片中有许多含有特定文化意义的语言,它们为汉语文化所不知,不熟悉,甚至难于理解和接受,这就出现了文化因素的处理问题。一般说来,与其它文学翻译形式一样,影视翻译中的文化因素是较难把握的,译者对某段文字理解得正确与否,很大程度上取
决于他对相关文化因素的理解。译者若缺乏两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。
如何处理文化差异问题?翻译界一直有“归化”和“异化”之争。持前一观点者主张在翻译时将源语文化有的文化形象改换成目的语文化中含有同样或相似联想意义的不同文化形象。比如古希腊的海伦与古中国的西施,尽管两者在文化形象上相差甚远,但两者所代表的都是绝代佳人,其联想意义相同,所以在翻译中完全可以将“美若海伦”换成“貌比西子”。赞成后一观点者则坚持保留源语文化的形象,认为海伦是海伦,西施是西施,高鼻子,蓝眼睛的古希腊美人与淡扫峨眉,朱唇半启的古中国美人决不能混为一淡。其实,归化与异化,各有利弊。归化的长处在于,经归化处理过的译文,其文化形象都是译文读者所耳熟能详的,读来地道,生动,不会给读者带来任何理解上的困难.然而归化也有其弊病,“它是以把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内客,并牺牲了大量附载信息为代价的”。人们阅读完全采用归化法翻译的作品,严格说来只是对本国本民族文化的一种温习,而已基本失去了了解和欣赏其它国家和民族文化的意义。异化的缺点在于异质文化的介入使译文晦涩难懂,加重了读者的负担,但也有好处,那就是将新鲜的文化元素引入了目的语文化,扩大了目的语文化的含量,给读者以原汁原味的感受增长了读者的知识。
在小说等文学翻译中,译者还可能利用注解来说明译文中小容易理解的地方,而影视翻译中是不可能的,必须要让观众一听就懂。这种特殊性决定了影视译者必须充分发挥其二度创造功能,创造性地将原作品的文化信息、艺术意境传达出来.使译语观众与原语观众在接受性上和谐统一。比如,我们经常会在翻译中碰到如“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景知识的句子,中国的件通读者和观众对此往往弄不明白。如果这句话出现在小说中,译者可以在句子的旁边加上注释,辅助说明“第七诫”是指基督教《圣经》“十诫”中的一条,即不可杀人。电影配音中.受到对白口形的制约,根本无法注解说明,翻译时如照剧本直译,观众很难理解其真正含义。鉴于此,译者必须采取变通手段,把这句话挑白,翻译成“他犯了杀人罪”。
据此,我们可以定下影视翻译中处理文化差异的三大原则:译文语言必须浅显通俗;保证情节的顺畅进行;尽量保留原语言的审美享受。其中尤以前两条原则最为重要,毕竟观众是在“看”电影,而不是在“听”电影。从这三大原则来看,归化的翻译手段似乎更能满足其要求。上文提到归化的好处在于“其文化形象都是译文读者所耳熟能详的,读来地道,生动”这正好符合第2条原则,所谓“语言地道生动”也就是说保留了语言的审美享受;“不会给读者带来任何理解上的困难”则满足了第2和第3条原则。下面,我们就以一些具体的例子来说明。
(1)《神勇飞鹰》中的一个例子: Cynthia: We've checked you out. Timmy, juvenile offender record as long as Constitution Avenue.(辛茜亚:我们查过了,蒂米,你的犯罪记录有厚厚一大迭。)
Constitution Avenue指华盛顿市的一条大街,直译过来,观众可能很难理解,也显生硬,不如采用归化方法把它“化”掉。但是值得一提的是,这种“化’,是有尺度的,绝对不可用带有鲜明的中国特色的文化特点的内容将其替代。如:《追魂交易》中的艾尔・帕西诺见到基努・里夫斯后,说出了一句“说曹操曹操就到”(Speaking of the devil and the devil appears.); 影片《小妇人》中有这么一幕:姐妹四人晚上隔着窗户偷偷窥视一个邻家男孩,这几个大家闺秀忍不住对那个风流惆搅的小帅哥悄悄发出了赞叹。这时所配的字幕居然是“你看他像不像金庸笔下的杨过?”,还有美国影片《特土佳丽》中那位高鼻子蓝眼睛的形象设计师维克多,竟吐出“阿弥陀佛”的台词,那难免会引来观众的哄笑声了。
(2)再来看《人鬼情未了》中的一个片段,山姆的鬼魂和通灵女巫奥德美来到银行提款。Sam: Tell her to make sure it goes straight up the third floor file because you have a transaction to make.0damae: please make sure this goes right up to the third floor file because I have a transfusion to make. Bank clerk: A what?(山姆:告诉她马上将这个转到三楼文件中,因为你马上要交易。奥德美:请立即将这个转到三楼文件中,因为我马上要郊游。银行职员:什么?)
原文中transfusion与transaction在读音上相近,奥德美因为心情紧张没能听清山姆的话又因为她是按照山姆的指示行事,根本没经过大脑思考,所以就说出了一个与上下文毫不相干的transfusion,引出了银行职员诧异的一问。如果直译为: 山姆:告诉她马上将这个转到三楼文件中,因为你马上要交易。奥德美:请立即将这个转到三楼文件中,因为我马上要输血。则由于翻译成中文之后“输血”与“交易”在读音上并不相近,这一情节对中国观众来说就显得莫名其妙。这就是语言文化差异带来的翻译障碍。遇到这种情况千万不能拘泥于字面意义的忠实,而应大胆创造,使译文达到与原文同样的听觉效果,从而保证情节的顺利进行。
做好影视作品的翻译工作不是一件容易的事情,它是集艺术性与技术性为一体的再创造。因此译者必须立足于译语观众,从观众欣赏译制片的角度出发。用影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则作指导,熟练掌握影视声画调配等方而的技巧,并努力提高文化艺术修养,灵活处理因东西方文化差异造成的隔阂.将更多优秀译制片奉献给广大观众。
作者单位:河南省濮阳市职业技术学院外语系
参考文献:
[1]Eugene A Nida. Language, Culture, and Translating [J].Shanghai Foreign Language Education, 1993.78-85.
篇4
【论文关键词】语言和文化;文化因素;文化差异;跨文化意识
随着国际社会交往不断扩大.对外交流的日益频繁。英语作为国际通用语言.就占有很重要的地位。但由于文化习俗的差异,中国人与英美人在进行诸如问候、介绍、致谢、打电话、语言困难、常见标志和说明等功能交际时会不一样。因此。单纯学习语言知识而不了解英语国家的文化.是无法很好地进行交际的。英语教学的目的是培养学生运用英语的能力,其中应包括社会文化能力.于是文化因素教学应成为学校英语教学的重要内容。为了培养学生初步运用英语交流的能力。教师要善于结合教材将语言与文化同步传授给学生.找出影响语言有效传递的文化因素融于教学中。它能激发学生学习兴趣,活跃课堂气氛,使学生不仅学到应掌握的知识.而且从中了解更多的中西文化差异,丰富英语内涵.同时也是培养和提高运用英语的能力的必经途径。要想真正掌握一门语言,必须了解使用该语言的特定文化背景.因而在学习英语语言的同时。就要了解该语言所载有的特色文化.以提高学习者对日常交际用语的文化差异的敏感性。要做到这些.就需要在英语教学中加强跨文化意识的培养。
一、语言和文化
关于语言与文化的关系。历来都是人类学者、语言学家、民族学家、社会学家等关注的焦点。美国语言学家萨比尔(Sapir认为,语言有一个环境,它不能脱离文化而存在.他认为文化可以解释为。社会所做的和所想的.而语言则是“思想的表达方式”;社会语言学家Hudson和Goodenough认为:语言在绝大多数方面。蕴涵在文化之中……因此某一社会的语言是其文化的一方面……语言和文化的关系是部分与整体的关系。可见。“语言和文化的关系是密不可分的。语言是文化的有机组成部分,语言是文化的载体”。
语言不仅仅是一套符号系统.人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会,社团(community)的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中.似乎认为只要进行听说、读、写的训练.掌握了语音、词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解的现象。如:用How muchmoneycanyouearnamonth来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话侵犯了别人隐私(privacy)。会激起对方的反感。中国人以谦逊为美德。如当外国人称赞中国人某一方面的特长时.中国人通常会用Youareflatteringme(“过奖)来应酬.这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力:抑或是用“WhereWhere?”来回答,弄得外国人莫名其妙.不知所云。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力……,从而提供了学习该民族的语言的基础”。
二、英语教学中文化差异的具体体现
词汇的文化含义:语言学习过程同时也是文化知识的积累过程。语言是在一定文化背景中使用的,语言的使用受到文化的制约.同时.不同的语言反映了不同的文化差异,在各个民族中均可找到反映本民族独特文化的词汇。掌握好这些词汇.不仅使学生了解到英语文化习俗,更好地使用该语言.而且有助于理解本民族文化。正如大纲所指出的:通过英语教学使学生了解英语国家的文化和风俗习惯,这不仅可以帮助他们学好英语,扩大他们的视野,还有助于他们理解本民族文化。因为.人类所持有的语言既有个性.也有其共性。如在汉语中“龙”是高贵、神圣、伟大、强壮的象征,中国自豪地称自己为“龙的传人”;而在英语中,“dragon”却表示邪恶。引申为“凶恶残忍的人”(tierceperson)、。狡诈、虚伪的人”Ishyortreacherousperson).theolddragon已经成为恶魔的代名词。还有一常用词dog,英汉对它的理觎差别也很大,在汉语中.“狗”往往为贬义词,如:落水狗、癫皮狗、狗仗人势、狗急跳墙、狗眼看人低等。均属贬义词。但在英语中.。dog”却可表示褒义词,如:Loveme,lovemydog.Youarea luckydog.Every dog has hisday.Asfaithfulasadog.反映了英美人与狗的密切关系。在教学中教师不仅要教授像dog,dragon这些词的读音、词义,还要教给学生如何使用及其使用的场合。以及这些词语的文化含义。如果学生在学习语言的同时能够掌握语言所载的社会文化背景知识,便有助于正确、恰当使用英语进行口头和书面的交际。
语言的得体性:语言的交际性是语言的最本质的功能。人们在交际时.话语不可能是一些零碎孤立的语句.双方参与者要能妥善地在真实的社会情景中和不同的场合下得体使用上下文连贯的话语。在话语方面,有些话在中国人之间听起来很得体,但在英美人听起来就不恰当,甚至令人误解.伤了感情。比如别人向你表示感谢时,汉语中常说。这是我应该做的,直译成英语就是。Itismyduty.Ioughttodothat.”英美人听了就可能不高兴。因为他会认为你的帮助不见得出于本意。只是你的职责而已或不得已而为之。应该说。Youarewelcome.Itismypleasure.Notatal1.”等,才是最得体的回答。再如关于“吃饭”,“你吃饭了吗?”这在汉语中使用的频率较高。其含义已超过。吃饭”本身,有时作为一个打招呼用语,相当于英语中的“Hello!Hi!”但在英语中“Haveyouhaveeatenyet?”这句话的内涵仅仅限于吃饭”。所以,当你问一个英美人“Haveyouhadyourlunch?”时。他会以为你在邀请他吃饭而回答“Thankyou,itisverykindofyou.“决不会回答。Yes/No”。因为在英美国家问别人吃过饭了没有。通常是间接地想邀请别人一起用餐.在未婚青年中,甚至意味着希望与对方交异性朋友。还有,中国人同桌吃饭.先吃完者离席时常说:。慢用,慢用”,这是十分得体的情景性语言。但如对同桌的英美人说:Eatslowly,eatslowly.他会莫名其妙,甚至认为你暗示他贪吃而大为恼火。禁忌语:在西方国家,尤其是信仰基督教的国家.人们把“十三”和“星期五”都看作不吉利的,认为是大祸临头的象征,会给人们带来灾难。臼常生活中.人们都竭力回避“十三”这个数字。如门牌号、旅馆房间号、座位号、餐桌号等很少有“十三号的。再比如.有一段对话,一中国学生问一外国老妇人:Howoldareyou?老妇人并没直接回答,而是委婉地说:Ah,it’ssecret.原来.英美人都很重视privacy(隐私、秘密).在日常生活交往中.对于个人隐私问题应回避,否则。会引起对方的反感、误解。询问这些是对他们的不尊重、不礼貌的语言行为。诸如:婚姻、年龄、收入、宗教信仰等均属个人隐私。所以,应避免直接提这些personalquestions:What‘Syourname?H0woldareyou?
还有在书写信封地址时.也表现了不同的文化差异。中国人看问题喜欢从一般到个别.而英美人更注重个别,所以.中国人写信封地址从大地址到小地址、门牌号、收信人;而英语中则恰恰相反,从小到大,先写收信人姓名,再写门牌、地名。可以看出,语言和文化有着密不可分的关系.不同民族之间的文化存在着种种深刻差异。这种差异会导致学习障碍、交际障碍。交际能力的培养与文化意识的渗透应是同步的,在英语教学中只有不断地培养、提高对文化差异的敏感性.才能更好的掌握运用这门语言。所以.文化因素教学是英语教学的重要组成部分。了解了文化差异在英语教学中的种种体现.我们应该知道要让学生透彻地理解和把握在学习英语的过程中碰到的文化差异问题,以便消除在英语交际中的尴尬情景,必须采取相应的对策,加强跨文化意识的培养
三、培养跨文化意识。注重文化知识的传授
随着我国的国际交往日益频繁,英语的实际应用功能日益突出.而发扬和传播本国文化、尊重和接纳异国文化也成为国际交往中的重要组成部分,这就要求英语教学要超越单纯培养学习者语言能力的目标.帮助他们跨越文化鸿沟.从不同的视角看待和理解本国文化与异国文化.即培养跨文化意识。
要培养跨文化意识,必须加强对文化差异的敏感性和适应性。在英语教学中.应树立文化意识,在传授语言的同时也同步传授文化知识。比如:中西节日的异同.饮食文化的差异,日常问候用语等。这样做的好处是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。语言教学和文化教学同步可以在传授语音、词汇、语法等语言知识时进行。如:freeze这个词的基本含义是“冰冻”、“结冰”,而在一个私人拥有枪支的美国社会中.一位中国留学生因听不懂美国人的口语Freezer(“站住”、“不许动”)而被枪杀。在美国社会中。Freeze!是人人皆知的日常用语,假如这位留学生有这点文化知识就不至于付出生命的代价。又如:教词汇professiona时,告诉学生Heisaprofessional和Sheisaprofessional可能会引起天壤之别的联想意义:Heisperhapsaboxer.和Shislikelyaprostitute.这是由英美的文化所触发的定向思维。在英语教学中.还可以将日常生活交往中的中西文化差异进行总结归纳,这对学生进行跨文化交际能力的提高能起到积极的促进作用。如可将中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为四个词:J.WARM,where,meal。J代表income:第二个词中W代表weight,A代表age,R代表religion.M代表marriage。由此而引出“七不问”:不问对方收入.不问体重。不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不问“去哪儿”.不问。吃了吗”。这样可使学生对与英语国家人士交谈的禁忌有更清楚的了解。
教师要鼓励和引导学生在课外有选择地观看一些英美原版电影和录像片,积极开展学生第二课堂,排演英语节目、举办英语晚会。鼓励学生收听、收看英语广播、电视节目、阅读英美原着和英文报刊杂志等。学生可以从中学到地道、纯正的英语了解真实、生动、具体、全面的社会文化。另外.还可以在圣诞节、感恩节等一些西方特有的节日开展课外活动.让学生充分了解英美人的风俗、习惯和礼仪等。通过这些活动让学生品味和体验中西文化在各个方面的异同。增强他们的跨文化意识。
开设有关中西文化知识的课程和讲座。向学生全面介绍英语国家的民族特征、文化特点等.使学生对这些国家、民族的情况有一个总体的把握和理解。同时,教师作为教学的主要操作者.在教学过程中要充分利用现代化的教学手段。如多媒体、幻灯、音像是提供真实语言交际情景、传授异国文化的有效途径。通过视听语言交际的真实场景及交际者的表情姿态,不仅能熟悉外国人的日常生活方式,而且能进一步理解语言在特定情景中的内涵和交际者所表达的语言之外的内心感情;教师在辅导时应注意讲解两种文化和两种语言在同一语境中的相同之处及其差异。使学生的语言能力和跨文化意识得到提高。教师也要不断地努力完善自己的知识结构水平,把各种文化差异运用到课堂中.使得学生从对不同的文化对比中不断提高对文化差异的敏感性,提高交际能力。英语教学不单是语言符号的教学,语言与社会文化是紧密联系的,因此在英语教学中既要教语言又要教文化。英语教师要帮助学生从语言现象中去挖掘文化因素.通过掌握的文化因素来指导英语学习。
篇5
关键字:移情跨文化问题措施
一出现的问题
人是企业最重要的资源,人事就是对员工的选择和使用。因此新战略与政策的实施往往要求新的人力资源管理重点以及对员工的不同使用。哪么这就需要聘用有新技能的员工,解聘哪些技能不符合要求的员工。
MNC在根据战略需要招聘培训合适的员工时,由于其招聘的员工来自不同的国家,受到本国政治经济条件的限制、民族文化、以及有本国的价值观,对事物的态度和好恶所左右,他们所提出的方案及做出的决策等都存在着差异化,这给大多数MNC完成长期、全球目标造成了困难。因此在这处理人事中常遇到以下问题:
(一)因文化差异、习惯不同而导致的管理不善,人力资源管理成本的增加。
文化差异的确是一个最令人头痛的变量,然而它又是一个最重要最不容忽视的变量。许多失误就是因为对这些差异缺乏全面的了解而造成的。下面举一个简单的例子:海尔是中国一个比较有名气的跨国公司,其标志是两个上半身没穿衣服的两兄弟,其产品在大部分国家是受欢迎的。但其产品却在中东一些阿拉伯国家中遇到不少麻烦。其因是在阿拉伯国家中不允许出现没有穿衣服的人物,这会被认为是对人的不尊敬。所以在阿拉伯国家的妇女都是穿得严严实实的只留出两面个眼睛。很显然在选择在中东阿拉伯国家的销售负责人员就慎重些。
(二)相关人员能力不足
MNC在实施新的战略与政策时,必须有着适合的人员万分和技能组合的强大的管理人员。除非在关键的职位上都已经配置了有能力的人选,否则要实施新的战略和政策是很困难的。因此如何来培训企业管理人员,提高其能力,这是MNC在处理人事中的国际问题普遍存在的问题。
(三)用人不当
古人去:“业术有专攻”。MNC在处理人事中应当全面了解和知晓这些人员的特点、强项、优势、劣势等。如果MNC把一个适合做管理不适合做销售的人员安排从事,到海外销售工作,其后果可能是灾难性的。在中国就有一些公司把对文化毫不敏感的人用在海外敏感的管理和销售的岗位上,造成了难以弥补的损失。
(四)缺乏移情能力,存在感知差异
移情能力是指设身处地去考虑别人的想法、做法等。上面讲过了因受文化差异、风俗习惯的影响、人员之间存在对同一件事存在不同的感知。这也是MNC在处理人事中的比较棘手的问题
(五)其它可能出现的问题
任何事物都是不断变化,发展的,有很多问题是潜在的但没出马上表现出来的。所以这也是MNC领导层难以处理的一个问题。
二对策
心上分析了MNC在处理人事中所遇到的国际问题,哪么如何来解决以上的问题?我觉得应从以下几方面来解决。
(一)MNC管理都者需要思考和理解文化差异及有可能导致的文化冲突。
MNC的管理人员到具有不同文化的东道国工作时,往往会遇到很多困难,产生矛盾,从而影响了新战略的制定与实施。因些在员工的选择和使用上须谨慎。
(二)建立有效的跨文化沟通机制。
要消除文化差异所导致的种种矛盾和冲突,必须发展有效的跨文化沟通。这是在承认文化差异的基础上通过各种渠道促进不同文化的相互了解、理解和适应,跨文化沟通就当是广泛深入的。存在于不同民族文化、企业文化和个人素质各层面之间。在跨文化沟通时应尽量使用双向沟通。双向沟通的结果所得到的反馈可以帮助进一步阐述双方的意图,有助于来自不同文化背景的住处作出完整和正确的传递和表达。(三)恰当运用“文化移情”。
文化移情就要求人们设身处地考虑他国文化、摆脱自身的本文化的约束,并对他国文化采取较为完整的立场。文化移情也应该遵循适度原则,即既不能移情不够,又不能移情过度。文化移情的适度主要体现在知觉移情和交际移情这两个方面的适度。要贯彻文化移情的适度原则,就必须坚持文化平等性原则,反对民族文化中心主义,克服文化偏见和定势等不正常的心态,在跨文化交际裎中提高文化移情能力。
(四)跨文化培训。
跨文化又叫交叉文化,是指具有两种不同文化背景的群体之间的交互作用。跨文化培训可以使企业员工理解文化的差异,把握不同文化的特质,从而减轻可能的文化冲突;同时,还可以维持组织内良好稳定的人际关系,保持企业内信息流畅,另外,跨文化培训也可以使学员学会融合不同文化的方法,从而构筑文化整合的基础。对东道国员工的跨文化培训,可以促进东道国员工对企业经营理念及习惯做法的理解;对母公司外派员工的跨文化培训,则可以使其在跨国经营过程中不断克服在新环境中的新文化对自己原有文化的冲击,以更好地适应新环境和新文化的要求。
(五)进行跨文化整合
虽然有来自不同文化背景的人,在价值观念、生活习惯、基本价值观方面有所不同,但这些人如果天天在同一家公司,受工作场所同化的影响,也可以形成相同的文化,对来自不同的员工进行文化整合。
(六)实施本土化,招聘当地人员。
在MNC实施对海外战略与决策时,可以考虑在当地招聘当地人员。其好处颇多:可以马上岗投入生产中,公司也可以不用进行跨文化的培训,这样可以减少公司的成本,提高效率。Microsoft公司前总裁鲍尔默对前Microsoft中国的总裁吴士宏讲到,他之所以费时一年,一定要找一个中国人作总经理,是考虑到在中国长期的发展战略。本地人是真正了解中国的文化和市场,能够更有效地进行长期性行动。
参考文献:
1.席酉民主编《跨国企业集团管理》机械工业出版社2003年
2.刘景雄(美)著《跨国经营失误的案例》山东人民出版社2004年
3.王璞主编《战略管理咨询实务》机械工业出版社2004年
篇6
1.在课堂教学中引导学生关注英语文化
教师要让学生了解中、西方有较大的文化差异,这种差异反映在语言表达上,因此,学生要关注英语中包含的文化。那么,如何让学生初步理解文化差异呢?教师可以从挖掘英语课本着手,使学生理解中英文化最基本的差异。
以学生学习课本中涉及的饮食词汇为例,将会涉及的词汇有rice、noodles、hamburger、sandwich,学生可以看到这一组词汇中有中餐饮食:米饭、面条;西餐饮食:汉堡、三明治。当学生发现了中西文化差异以后,就会对自己不了解的文化产生探索的兴趣。当学生产生学习的兴趣以后,教师又引导学生结合看过的影视剧思考,中西餐饮文化还有什么区别呢?有一名学生提出,中国人吃饭用筷子,西方人吃饭用刀叉。教师引导学生思考,筷子用英语怎么说?学生查阅了词典以后,了解了筷子的表达方式是chopsticks,刀叉的表达方式是knife及fork。教师又引导学生发散思维:中国人和西方人爱喝的饮料有什么区别呢?学生立即回答出来,中国人爱喝茶,西方人爱喝咖啡,于是学生们不再需要教师提醒,立即去查字典,了解了茶与咖啡的表达方法分别是tea及coffee。待学生完成以上学习以后,教师引导学生思考,中国人喜欢吃什么食物?喝什么饮料?用什么餐具?西方呢?经过这一次的学习,学生对中西文化差异有了一定的了解,并且愿意从语言着手了解西方文化知识。
课本上有一些英语文化的知识,比如英语餐饮文化、打电话的文化、社交的文化等。教师可以引导学生结合生活实践的角度发现与中国文化不同的西方文化,并且鼓励学生探索西方的文化。只要教师愿意挖掘课本中的英语文化,帮助学生走向探索学习的那一步,学生就会逐渐了解西方的文化。
2.在项目教学中引导学生了解英语文化
教师在教学中,不仅要在课本中挖掘中英文化的差异,还要结合学生的生活,让学生从生活的角度来了解中英文化的差异。教师可以结合学生的生活为学生布置比较中英文化差异的项目任务,让学生全面了解中英文化差异。教师布置这样的教学任务,有以下几个目的:第一,课本中的内容有限,学生不能完全从课本中的内容了解中英文化的差异,为了提高学生的学习水平,教师有必要在教学中拓展教学内容。第二,小学生的抽象思维能力不强,他们学习知识以体验式学习为主,如果教师结合学生的生活引导学生学习,学生会从体验的角度深入理解中英文化差异。第三,教师应用布置项目任务的方法学习,可以让学生全方位理解某一个领域的中英文化差异,从而使学生对中英文化差异有较深的理解。
以教师引导学生观察中英标识语为例,教师可以引导学生开展搜集身边的标识语活动,让学生搜集商场上、道路中、厕所中及其他公共场合中的中英标识语,并查阅词典,核实以上场合的标识语应用得是否正确。学生在搜集标识语的过程中会发现,中国的标识语会直接写“严禁XX”“违者XX”,带着威胁与警告的味道。部分翻译者不顾中英文化的差异,直接将“严禁乱丢垃圾”这类文字翻译成“No littering”,这种翻译方法是不符合英语习惯的。“严禁乱扔垃圾”最常见的翻译方法为“Please do not leave litter.”或“Please don’t leave about the garbage.”。国外还有一些标识语甚至是带有幽默意味的,比如“Keep off the grass”或“Don’t tread on grass”,而国内的标识语则会直接写“勿踏草坪”等。在学习的过程中,学生会了解中国在使用标识语的时候,过多使用命令的方式,这会令人产生排斥的感觉,而西方的标识语则从人性的方面着手,使用敬语、祈使语、幽默的语言,因为这些语言让人觉得既礼貌、又有趣,不让读者觉得有排斥的感觉,从而读者愿意接受标识语的引导。当学生从生活体验的角度来学习语言、了解文化差异的时候,就能辨识哪些文化是先进的、哪些文化是落后的,也能从文化的角度着手提高自我修养。
教师在引导学生完成项目任务的时候,要注意到三件事情:第一,教师布置的项目任务不能过于复杂,否则学生会排斥学习任务,比如标识语一般句子不长,词汇不复杂,小学生是可以完成收集标识语这一项目任务的。第二,教师可以引导学生用小组合作的方式完成项目任务,部分学生的学习层次不高,不能独立完成项目任务,为了让他们也能参与到学习中来,发挥自我的价值,教师可以应用小组合作的方式完成任务。第三,教师布置的项目任务要与学生的生活紧密结合,因为小学生难以从抽象的角度理解文化差异,所以教师要布置与学生生活相关的项目,让学生能从生活实践的角度体验中英文化差异。
3.在综合教学中引导学生展现英语文化
教师在教学中,可以应用综合教学活动来引导学生学习知识,在教学活动中,教师可以强化文化教学,使学生从活动实践中了解西方的文化、体验西方的文化。综合实践教学是一种体验式的教学,是一种活动式的教学,这种教学能让学生在体验活动的过程中深入理解西方的语言文化。
以一名英语教师引导学生跳交际舞为例。在课堂上,教师告诉学生这一次的学习重点为学生要学会基本的舞会礼仪,学生待一会儿要在舞会中应用标准的舞会礼仪邀请舞伴一起跳舞。小学生具有活泼好动的特点,很多学生想到可以跳舞,他们就很开心,于是愿意积极地学习英语知识。教师为学生播放了几个多媒体片段,引导学生朗读舞会中常用的对话,其中一段对话片段如下:
A: May I invite you for a dance?
B: With pleasure.
A: You dance well.
…
當学生完成英语对话学习后,教师引导学生把桌椅全部搬开,然后学生左右分成两边,两边的人数相等。如果其中男女人数不等,则允许一部分男生(或女生)来代表人数少的性别类别。教师引导学生学习多媒体中男性约女性跳舞的方法:在舞会音乐响起的时候,左边第一名学生走出来,选择对面一名学生,递出一只手,用以上的语言约舞。因为学生刚才观看过多媒体视频,所以学生了解了男生向女生邀舞,女生可以接受邀舞,也可以用舞会语言拒绝邀舞。而女生向男生邀舞时,即使男生不愿意,也不能拒绝邀舞,然而可以在一支舞曲完毕后更换舞伴。在这一次的学习中,学生不仅学会了舞会英语对话,还通过实践深刻地理解了英语舞会文化:学生理解到跳舞是西方人的一种交际方式,人们跳舞是为了促进人与人之间的交流。在交流的过程中,男士要表现出绅士的风度,女性要表现出优雅的气质。当学生理解了这种文化,就能恰到好处地应用这种文化的语言。
在这种综合教学中,教师要把握两个教学重点:第一,教师要结合学生的学习兴趣引导学生积累语言知识,使学生理解到这些语言知识中包含着文化。第二,教师要引导学生尽情地体验这种文化,灵活应用刚才学过的语言知识。
4.总结
语言是文化的载体之一。教师在引导学生学习语言的时候,要引导学生理解语言中包含的文化。教师可以挖掘课本中的内容,引导学生完成项目任务,开展项目活动,一边让学生学习语言知识,一边让学生感受文化。
参考文献
蔡映辉.2005.小学英语教学“跨文化意识”的培养[J].中小学教材教学(3).
李星娟.2004.排除语言障碍渗透文化意识——小学英语教学中培养学生跨文化交际能力初探[J].小学教学设计(15).
篇7
【关键词】国际商务谈判 跨文化差异 价值观 伦理 思维方式 应对策略
【中图分类号】G115 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)10-0031-03
【Abstracts】International Business Negotiation, which is a special form of cross-cultural communication, plays an extremely important role in international exchange and cooperation nowadays. This paper analyzes the cross-cultural differences in the impact of international business negotiations and puts forward coping strategies, stressing just being acquainted with the cultural differences of different countries in order to grasp the strategies and achieve success in international business negotiations by being correctitude and targeted.
【Key words】International Business Negotiation Cross-cultural difference Value Ethic Modes of thinking Countermeasures
随着经济全球化进程的加速,跨文化的商务活动越来越频繁。在国际商务谈判的过程中,不同的民族文化表现出来的个性和共性,不同的国家表现出来的文化环境和文化差异,引发出不同国家谈判人员的思路和方法,以及处理谈判冲突的不同方式,构成国际商务谈判跨文化问题。我国加入WTO已多年,国际贸易和对外交往日益频繁,跨文化交际不可避免。只有了解并熟悉不同国家的文化差异,处理好文化差异问题才能减少相互之间的误解,有助于谈判的顺利进行,有助于开拓深层次的质量意识,增进客户的友谊,营造商务活动的融洽气氛,才能做到在国际商务谈判中有礼有节,有的放矢,把握策略,取得成功。
一、跨文化差异对国际商务谈判的影响
文化差异分显性和隐性,而大部分是隐性的。肤色、服饰、食物和气候等是显性的,是文化的表层;隐性的差异如价值观、思维方式、风俗习惯和等文化的深层次更容易引发跨文化冲突或障碍。跨文化差异对国际商务谈判的影响有以下几方面:
1.语言交流
一般来说,语言交流可分为两大类:言语交流和非言语交流。
国际商务谈判大多用英语进行,而谈判双方的母语往往不是英语,这就增加了交流的难度。在这种情况下我们要尽量用简单、清楚、明确的英语,不要用容易引起误会的多义词、双关语、俚语、成语,也不要用容易引起对方反感的词句。如:“To tell you the truth.”“I will be honest with you…”,这些用语带有不信任色彩,会使对方担心,从而不愿积极与我们合作。
除了言语交流,我们的话语音调、眼神、姿态、手势、触摸以及面部表情等都在交流中起着极其重要的作用。国际商务谈判中察言观色是非常重要的。美国商人认为不正视他们目光的人是不诚实的;但是在拉丁美洲和亚洲的许多地方,低垂目光表示尊重。手势是非语言交流过程中非常重要的一个环节。在不同的文化中,手势的特定意义也会有所不同。例如:“竖起大拇指”的手势在中国表示赞扬别人的能力;而在中东地区是否定的意思;阿拉伯国家人做手势的时候,大拇指是不能单独使用的;在穆斯林和印度文化中,左手被认为是不干净的,使用左手示意会被看作是粗鲁的表现。
中国式的交流方式是喜欢用间接迂回的方式表达自己的观点,常用的表达是“可能”、“或许吧”、“我想”等措辞,尽量不伤自己和别人的面子。在英美国家,如果说“I will do my best to do something.”意味着“我肯定去做”的意思;但在中国则是“我尽力而为或看情况而定”。向别人提出请示时中国人往往不喜欢开门见山,常常是先试探一番或先说上一堆理由;而英美人则喜欢直截了当地陈述主题,两者的迂回与直接形成鲜明的对比。
跨国文化交流的一个严重通病就是“以己度人”,即大多数人都在不知不觉中以自己的文化背景为依据来评价别人的行动、观点、风俗或礼貌。最典型的例子就是“Yes”、“No”的使用和理解。曾经有家美国公司和一家日本公司进行商务谈判,在谈判中,美国人很高兴地发现,每当他提出一个意见时,对方就点头说:“Yes”,他以为这次谈判特别顺利。直到他要求签合同时才震惊地发现日本人说的“Yes”是表示礼貌的“I hear you.(我在听)”,而不是“I agree with you.(我同意)”。
文化差异导致语言交流及沟通方式的差异,如果没有足够地理解和包容,将会直接影响国际商务谈判的顺利进行。
2.价值观
价值观是文化的核心,它包括世界观、人生观、和道德标准等,表现为某些符合社会文化,具有持久性、稳定性,为社会成员所普遍接受的信念。不同的文化、价值观有很大的差异。
中国人的文化根源是以“孔夫子思想(Confucianism)”为核心的儒学思想,倡导一种人自身、人际间、人与社会的和谐主义,也就是集体主义。正因为如此,中国人在进行谈判交流时,强调个人利益应当服从社会整体利益,只有整个社会得到发展,个人才能得到最大利益。
而西方国家则以个人主义为其文化的核心。西方文化突出个人价值、个人意志、个人尊严、个人自由、个人情感、个人权利及个人利益。整个社会极力推崇个人主义,十分强调自我价值实现,并以个人成功来衡量人生价值。物质至上受到极度重视,是西方文化个人价值至上论的主要特征。因此,他们在谈判交流中总是以自己为中心,即以传者为中心,语言直截了当,即以结果为导向。
中国强调集体观念和集体责任,谈判的模式基本上是集体出场,但拍板定案来决定的是一人。这种众人谈判,一人拍板的风险性很大。一旦出现复杂棘手的问题,谈判人难以决定。这被文化学者们称为“高权利距离文化(Power distance)”,而被文化学者们称为“低权利距离文化(Power distance)”的西方文化积极鼓励个人奋斗、敢于冒险、不断创新、出人头地的冒险精神,因而在谈判桌上也许只有一两个人,但身后往往有一个高效的智囊团或决策机构,赋予谈判人相当的权力,能灵活地做出对策或应对突发事件。
中国传统文化是“重义轻利”,西方文化强调“重利轻义”。所以,中国人注重面子,西方人看重利益。我们总是热情寒暄,盛情款待来尽地主之谊。而西方人在商务交往中唯一的目的就是签署谈判合同,所以他们认为生意就是生意,用不着东拉西扯,需速战速决。
不同的文化,价值观有很大的差异。这种差异不可避免地导致谈判过程中的沟通障碍。
3.伦理和法制观念
伦理观是调整人们之间相互关系的行为规范。商务谈判中的伦理观是调整从事商务谈判活动的相互关系的行为规范,它为商务谈判者的行为提供标准和方向。儒家思想是中国封建社会的正统思想,在中国人心中根深蒂固,中国5000多年的文化造就了中国人习惯于回避从法律上考虑问题,着重于从伦理道德上考虑问题;而西方人却恰恰相反,他们更多的是从法律上考虑问题。
中国人“伦理至上”。“熟人”和“关系”有其特殊的内涵和意义,一旦这种关系确立,便成了熟人或朋友,随后就是优惠和慷慨相助。信任和包容的程度也就提高了,所以中国人有较多的口头约定。美国学者帕伊曾感慨地说:“许多美国工商业者已经学会在中国人中间,只须用口头约定,或者握一下手,来决定协议或协议生效的可能。”西方人不大注意培养双方的感情,力图把生意和友情分开。在调节人的行为和处理纠纷方面,西方人习惯用法律手段解决问题,由律师出面去解决纠纷。中国的传统文化更注重的是人情舆论。中国谈判者在谈判过程中对于经济活动,包括经济纠纷的处理,往往习惯于依靠人际关系,通过“组织”、通过舆论来发挥作用。正所谓“得到多助,失道寡助。”尽量回避从法律上解决问题着重于从伦理道德上考虑问题。
西方文化是契约文化,他们非常重视契约的精确性、权威性,契约一旦生效就会严格执行。西方很多公司都聘请有顾问、律师,有纠纷时由律师处理。在国际商务谈判中,他们要求按程序办事,谈判结束后涉及合同管理以及后续交流,根据商务活动的规则即由共同签定的合同来约束双方,一旦发生分歧与争端,主张按正式的途径予以解决。例如,美国人在国外进行商务谈判时,一定会带上自己的律师。他们常说的一句话:“我要征求律师的意见。”
文化差异导致在国际商务谈判中不同的伦理和法制观念,只有双方积极增进了解并善于融会变通,才能使商务谈判不陷入僵局,易于破解。
4.思维方式
思维方式具有社会文化属性,在不同的社会文化结构中形成的思维方式也有差异。东西方由于各自的地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、、风俗文化等的差异,便形成了不同的、具有各自民族文化特色的考虑问题、认识事物的思维方式。
一般来说,西方人具有分析思维方式,而东方人具有综合思维方式。西方人在谈判方式上会把大任务分成若干个小任务,比如提出价格、包装、交货、付款等问题,再逐项依次解决。他们认为大任务由一系列小的任务堆积而成,最后的协议就是这些小协议之和。他们讲究实际,注重利益。
东方人的思维模式是整体取向,在谈判中采用的方法是从整体到局部,从笼统到具体,先就总体原则达成共识,然后以此去指导具体问题的解决。喜欢由整体到分层再到细节。东方人重视原则,先谈原则,后谈细节;西方人重细节,认为细节是问题的本质,原则只是一种形式。
在国际商务谈判中,中国人谈判方式是首先就有关合同双方所共同遵守的总体性原则和共同利益展开讨论。他们主要关心的是双方长期合作的可能性,因此他们避免在谈判起始阶段讨论细节问题,并把所谓的具体的细节问题安排到以后的谈判中去解决。这种“先谈原则,后谈细节”的谈判方式是中国谈判方式最明显的特征之一。
而西方人则恰恰相反,他们注重“先谈细节,避免讨论原则”。尤其美国人采用的谈判方式是局部取向,重视细节。美国人由于受线性思维和分析思维方式的影响,最重视事物之间的逻辑关系,重具体胜过整体。他们的思维方式在谈判桌上的具体体现就是“直接”和“简明”。因此,他们习惯于开门见山,直截了当。以“一揽子交易”的方式,按议题的先后顺序依次进行商谈。
5.时间观念
不同的文化有不同的时间概念。时间观念对国际商务谈判有着广泛而无形的影响。人们对时间的态度往往传达了整个民族的世界观和思维模式。东方人认为时间如同地球自然周期运转一样,日复一日,年复一年,因而归纳出时间会自身复归的观念。西方人则把时间比作河流,河水只能从河流一头流向另一头,而不会倒流;时间也被比作长长的彩带,不论彩带多长,它总有始有终,由此而培养了西方人较强的时间观念和珍惜时间的习惯。例如:美国人常讲“Business is Business.”(生意归生意)“时间就是金钱”、“金钱决定一切”是美国人不渝之信条。而中东和拉丁美洲人的时间观念则较弱,在他们看来,时间应当是被享用的。
英美人以讲究准时、效率而著称,凡事都记入日程表,考虑问题着眼当前和未来,而不是过去,这些都能从单一时间取向中可见一斑。邀请英美人参加隆重的宴请活动,一定要提前至少一个月通知,不能等到前一天。没有预约的造访会被视为对私人时间的侵扰;没有提前发出或商量的邀请会被视为没有诚意的行为。
由于文化差异,人们对时间会持有不同态度和观点,对“准时”与“不守约”也有不同的理解,对如何安排时间及如何从事活动会有不同的做法,这些差异往往会导致跨文化沟通误解。
二、国际商务谈判中跨文化差异的应对策略
从以上跨文化差异对国际商务谈判的影响中,我们客观地看到,中西方文化各具优劣势。我们研究中西方文化差异的目的在于:清醒地认识自我,充分地了解别人,以便我们的涉外谈判真正做到兴利除弊,扬长避短,寻求合作,共创双赢。
1.深入了解,知己知彼。
文化不仅决定着谈判者的伦理道德规范,而且影响着谈判者的思维方式和个,从而使不同文化背景的谈判者形成风格迥异的谈判风格。如:美国人由于多民族融合的特点,使他们具有了自信、果断、外向和实际的谈判风格。日本人讲究相互依存,注重在交易谈判中建立和谐的人际关系。韩国人性格倔强,谈判中坚持己见,不轻易让步。同时,韩国人含蓄且审慎,谈判中很少直接表达看法,往往需要对方揣摩。英国人较为保守,重视规则,一切都得按规矩办。只要他们认为某一细节没有解决,绝不会同意签字。阿拉伯人好客,但缺乏时间观念,有时漫不经心,他们重视朋友间的关系。中国人讲求“和为贵”创造和谐的气氛是谈判中的一个重要环节。在谈判过程中,尽量避免摩擦。中国人爱面子,为保全双方的面子,经常使用暧昧的、间接的语言。
不同的谈判风格必然影响着谈判的气氛、谈判的节奏及谈判的手段。要深入了解各国谈判风格的差异,知己知彼,非常有助于我们找到建设性的沟通渠道,发现导致彼此之间误解或对立的真正原因,并且有效地利用我们在民族性格和谈判风格的某些优势,克服某些方面的弱势,积极地驾驭谈判过程,从而把握谈判的方向和进度,取得最后的成功。
2.理解彼此文化,尊重习俗传统。
不同的民族在长期的发展过程中,形成了各自的语言、风俗、爱好和习惯,在物质和文化生活方面各有其特点。谈判人员应考虑到这些风俗习惯,避免以本国文化的框架去套他国行为,以达到不同文化之间的理解、尊重和包容。①要理解异国文化,首先必须了解“己文化”,包括优缺点、模式特征、形成原因等自我意识。②对“异文化”的理解,达到文化移情,即在某种程度上摆脱自我文化的约束,采取超然豁达的态度,又不会盲目落入“异文化”的框架中,这便意味着谈判的成功。
例如:中国人的隐私观念较为淡薄,交往中很自然地聊及彼此的生活境况。而西方人非常注重个人隐私,不愿意向别人过多提及自己的事情,更不愿意让别人干预。对中国人来讲本是关切的言辞,很可能西方人认为是对个人隐私的不尊重。谈判桌上这一细微的文化差异会影响谈判双方的情绪和态度。中国商务代表团到了西方国家,长时间没人招待,往往以为这是主人对他们的访问不感兴趣;欧洲商人来到中国,会发现他们无论做什么事都有人陪着,而把这误解为主人对他们缺乏信任。殊不知这只是中西方接人待客的习俗不同而已。只有彼此理解尊重且包容相互的文化才能实现预期的商务谈判目标。
所以国际商务谈判的成功取决于谈判者对他国文化认识与尊重的程度,提高跨文化交际知识和能力,成功地运用商务谈判策略是每个谈判家所面临的巨大挑战。
3.礼貌得体,礼节周到。
礼貌原则是语用学研究的一个重要内容,人们在交际中不仅要遵循合作原则,同时也要遵循礼貌原则,才能达到更好的交际效果。尤其在国际商务谈判中更加注重礼貌的传达。
礼貌得体强调说话要看对象,要注意言行的时间和场合,还要注意言行的表达和效果要恰到好处。太随便的言语会冒犯他人,过于有礼则让人感到虚伪造作。例如,直截了当地对一位德国商人说话很可能是成功的;但如果对一位日本商人则可能是失败的,因为语言直率对日本人来说十分不得体。
在国际商务谈判中既不能使用过度谦卑的语气,也不能自以为是;既不能贬低更不能责备。试比较:
(1)We may consider selecting you as our partner if your are interested.(如果贵公司感兴趣,我们可以考虑作为我们的合作伙伴。)
(2)We made some study and come to the conclusion that you are our first choice.(经过我们研究得出结论,贵公司是我们的第一选择。)
在(1)句中语气显得自以为是,容易引起对方反感;而(2)句彬彬有礼,十分得体。
(3)Your letter is not clear at all that I can’t understand it.这种生硬的、责备的语气应该避免。可以改为If I understand your letter clearly…
为了避免冲突,给双方留有回旋的余地,不妨使用模糊的语言。例如:
(4)We have had talks and both have fully expressed our opinions (我们进行过会谈,双方都充分表达了各自的观点。)
(4)句意味着双方就某些问题未能取得明确的结果,双方都有一定的保留。语气不卑不亢,留有余地。
礼仪礼节代表着礼貌行为的一种规范。在国际商务谈判中需要接触国内外不同层次的人,需要处理多种事物,应付多种场合,礼仪礼节是否周到直接影响谈判的效果。如:与东南亚商人洽谈业务时,切忌翘起二郎腿,否则必引起对方反感,交易当即告吹。中东阿拉伯国家的商人往往在咖啡馆里洽谈贸易。和他们会面时宜喝咖啡、茶或清凉饮料,严忌饮酒、吸烟、谈女人、拍照,也不要谈论中东政局和国际石油政策。赴南美洲做生意的人,为了入境随俗,在洽谈交易的过程中,宜穿深色服装,谈话宜亲热且距离靠近一些;忌穿浅色服装,忌谈当地政治问题。德国商人很注重工作效率,因此,同他们洽谈贸易时,严忌漫无目的地闲谈。
4.增强法律意识,加强法制观念。
市场经济是法制经济,国际市场也不例外。在现代社会,所有的商务活动都要在法律关系下进行。但由于社会经济和文化背景不同,使中西方的法律观念存在着明显的区别。西方国家是法制国家,法制完善,法律意识根深蒂固。中国受到等级观念、官本位思想以及人情关系意识的影响,法制观念比较淡薄,导致中国谈判者在谈判过程中注重人际关系和非正式的处理方式。在我国改革开放的过程中存在一些法律尚不健全,原有的一些体制上的问题和一些政策规定也不符合国际惯例,使国际商务谈判极易陷入僵局而且不易破解。我们要积极地、创造性地开展工作,提出建设性的方案以便能顺利地达到谈判目标。
随着社会主义市场经济的发展,特别是入世之后,中国应健全法制观念,提高国民的法律意识,加强司法人员的综合素质。使学法、懂法、用法成为中国人的必备素质。在国际商务谈判中,一旦发生纠纷,争取用法律保障自己的权利和义务。同时各级外经贸行政主管部门应努力适应社会主义市场经济的不断发展和社会主义民主法制建设不断进步的需要,进一步转变观念,不断提高行政管理水平,增强认真按照行政法律、法规办事的观念,卓有成效地解决各类对外贸易争议,营造公平、公正的国际商务谈判环境。
文化差异是客观存在的,个人或群体的态度倾向决定着文化差异的作用,它可以夸大文化的差异,也可以将文化差异引起的障碍降低到最低点。人们在进行国际商务谈判时,如果能克服跨文化差异引起的障碍,知己知彼,入乡随俗,学会站在他人的角度上思考问题,深入了解,,就可以共同努力创造一个能适应双方的国际商务谈判环境,使谈判取得圆满成功。
参考文献
1 王保安.论商务英语谈判的语用策略[J].商场现代化,2008(10)
2 刘婷.国际商务谈判中中西方文化差异问题探析[J].商场现代化,2008(5)
3 邹芙林.试论文化差异对国际商务谈判的影响[J].企业经济,2007(1)
篇8
一、英汉文化的主要差异
文化是指一个社会中人们共同具有的传统、信仰、价值观、知识和技能的总和。因此,两种民族文化在接触交流时,会不可避免地因彼此的差异而发生碰撞,中美文化也存在巨大差异,主要表现在、价值观、思维方式方面。
(一)的差异
众所周知,美国人信仰基督教的较多,他们大多数是清教徒的后裔。基督教是有神教,它只承认一个上帝,上帝是万物之源,人们必须绝对服从上帝,上帝无所不能,无处不在。中国宗教是整个中华传统文化的有机组成部分,在漫长的历史长河中,形成了儒教、道教和佛教“三教合一”的现象。儒家思想是维护封建君主专制统治的理论基础,它的主要思想是“礼”和“仁”;道教是中国土生土长的一种宗教,源自老子和庄子的道家思想,讲究“无为而治”;佛教自从东汉年间传入中国,也在中国生根发芽,对汉语文化产生了重要影响。
(二)价值观的差异
在价值观上,中国文化素来以集体利益作为最高利益,“舍小家顾大家”“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,而美国则是个人主义至上。美国人在教育自己学生的时候,一直在灌输个人主义的好处,他们认为,每个人都有自己的想法,一个团队中大家都各抒己见,可以提高办事效率。
(三)思维方式的差异
在思维方式上,中国人谦虚含蓄,美国人则坦白直接。对于别人赞美自己的话,中国人往往会说“哪里哪里,不好不好”,而美国人则会大方地回答“谢谢”。中国文化中长久地把谦虚看作是一种美德,但在美国人那里过度的谦虚就是虚伪了。
二、归化和异化翻译的含义
归化和异化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator?蒺s Invisibility)一书中提出来的。
Lawrence Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。
Lawrence Venuti 是异化的代表人物,他对异化的定义是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言与文化差异。也就是在翻译过程中使得读者向作者靠拢,力争采取相应于源语的表达方式,再现原作的风格特点与文化气息。
三、 从英汉文化差异看2012年热播美剧字幕翻译的翻译策略的选择
Gossip Girl和The Big Bang Theory是两部风格迥异的美剧,但他们同样倍受观众的喜爱,这很大程度上归功于优秀的字幕翻译。译者在充分考虑英汉文化差异的基础上,对源语采用了恰当的归化与异化的翻译方法,才使得观众能充分的了解剧情,领略异域文化的魅力。
(一)英汉文化差异对归化翻译策略的影响
翻译是一种跨语言的文化传播活动。字幕翻译承载着双重目标:一方面它要使目的语观众充分了解剧情,另一方面,它也肩负着传播本民族文化的责任。所以,要想兼顾两者,译者在翻译过程中,必需充分考虑文化差异的影响,选择不同策略以达到良好的翻译效果。归化认为译文应以目的语或目的语读者为归宿,尽量把源语文化纳入译入语读者的知识范畴,将作者引向读者, 最大限度地符合译入语观众的习惯。以下是Gossip Girl第六季和The Big Bang Theory第六季字幕翻译中归化策略的应用:
1)The devil is in the details, and I am about to start worshiping Satan.
这是Gossip Girl第三集中,女主角Blair说的一句话。当时她正忙于准备首场时装秀,但各种状况不断,令她很是头痛。我们知道devil和Satan是圣经中的形象,剧中这句话被直译为:细节就是魔鬼,我要去膜拜撒旦了。这样的翻译符合源语观众的习惯,可对于目的语观众来说,倘若他们了解圣经,这句话姑且还能明白,但是对于西方文化不甚了解的人来说,理解起来就有困难。考虑到女主角此刻想表达的想法,本文认为按照中国的宗教文化习惯,采用归化的策略,译为“细节决定成败,我得请求老天保佑了”更好。
2)Serena, your ears must be burning.
Gossip Girl第三集中,Serena和Steven的正处于叛逆期的女儿进行了一番谈话后,Steven对Serena说的话。字幕将这句话译为“你的耳根现在肯定在发烫吧”,但出于对译入语观众语言习惯的考虑,本文认为译为“你的耳朵一定起茧了吧”更好。
3)It was a desperate move to save my company. It was a mistake.
Gossip Girl第四集中,男主角Nate因无意间公布了女朋友Sage的爸爸Steven的情史,使他与Steven原本缓和的关系再次陷入僵局,为此他向Sage解释他的无可奈何。“这只是我想拯救公司的黔驴之技,却捅了篓子”。译者将“desperate move”翻译作“黔驴之技”,形象生动;也没有采用直译法翻译“It was a mistake.”,而是将其翻译为“捅了篓子”,使语言颇具生活气息。这是译者考虑了中国人语言习惯的结果。
4)Yeah, maybe you were nervous because she?蒺s way too young, and it?蒺s way too soon.
Gossip Girl第五集中,Steven和女儿Sage坦白,戒指是想向Selena求婚用的并说自己此刻很紧张,但这遭到Sage的强烈反对。译者将这句译为“是啊,你紧张大概是因为你觉得自己老牛吃嫩草,还想玩闪婚”,此处的归化翻译法一方面反映了中国时下流行语,另一方面很好地展现了Sage这个年轻女孩的叛逆的形象。
5)Well, that?蒺s some salty language.
在The Big Bang Theory第九集中,学校把原本属于Sheldon的车位重新分配给了Howard。为此,Sheldon很不服气,打电话质问校长。校长被他气得频出脏话,Sheldon回应道:“你这话够掉身份啊。”译者并未直译为“你说脏话了”,相反“掉身份”的译文很能反映Sheldon的人物特点,幽默直率,也符合中国人的口头表达习惯。
(二)英汉文化差异对异化翻译策略的影响
异化主张译文应以源语或原作者为归宿,在翻译中保留原文语言文化的独特之处,将读者引向作者。 以下是Gossip Girl和The Big Bang Theory这两部美剧字幕翻中译异化策略的应用:
1)Bless us, O Lord for these Thy gifts which we are about to receive from Thy bounty through Christ our Lord, Amen.
在The Big Bang Theory第十集中,Howard与岳父一家人吃饭前,岳父进行祷告。字幕中将此句翻译为“主,求你降幅我们并降幅你惠赐的这次晚餐,我们的主基督,阿门。”宗教作为西方文化的重要组成部分,体现在生活的方方面面,比如此处的饭前祷告。随着文化交流日益频繁,中国观众对这些仪式也已经有了相当的了解。因此,此处译者采用异化策略十分妥帖,更有助于加深中国观众对基督文化的了解。
2)Raj: Well, where are you going?
Sheldon: Where are you going?
Raj: We just told you.
Sheldon: No, you didn?蒺t.
Sheldon: Well, it?蒺s your word against mine; see you in court.
这是The Big Bang Theory第八集中Raj企图套出 Sheldon接下来的行动时的一段对话。最后一句被译为“公说公有理,婆说婆有理。法庭见吧。” “see you in court”的这种异化翻译简洁明了,符合美国人坦白直接的特点,并且这种翻译不仅能使观众理解,而且能表现出Sheldon的聪明睿智,某种程度上,要比“信不信由你”更好。
3)I know you are upset, Mother, but my cotillion dress has already been ordered by the three B?蒺s: Barneys, Bergdorf?蒺s and the lesser but still relevant Bloomingdale?蒺s.
Gossip Girl第六集中,Blair搞砸了时装会,面对妈妈的质问,她为自己找借口开脱责罚。观众此处不难揣测出Blair想说已经有著名的时装品牌店与她签了订单,因此此处Barneys,Bergdorf?蒺s,Bloomingdale?蒺s三家时装品牌店可以采用异化策略翻译:“我知道你很生气,妈妈,但我的舞裙已被三B品牌订购了:巴尼斯、伯德弗还有不够大牌但勉强能充数的布鲁明戴尔。”这样的翻译不仅不会给观众对剧情的了解造成障碍,反而会促使观众看完电视剧后去寻求答案,去搜索相关的信息。
四、结语
通过以上分析,美剧字幕翻译的是否成功很大程度上取决于译者是否能够充分了解英汉文化差异,并在此基础上选择恰当的翻译策略。英汉文化虽然存在很多差异,但只要把归化和异化策略运用得当,最大限度的保留原文的异域性和陌生感的同时,又能兼具可理解性和可欣赏性,使观众们在娱乐的同时了解更多的异域文化,那么,好的字幕翻译也就应运而生了。
参考文献:
[1]Venuti, L. The Translator?蒺s Invisibility, A History of Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]房萍.翻译过程中的文化语境因素分析[J].牡丹江师范学院学报,2010(1): 51.
[3]李晶.英语影视剧字幕翻译方法探析[J].云南社会主义学院学报,2012(3): 284.
[4]强瑛.《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J].电影文学,2010(15): 144.
篇9
关键词:文化意识;英语教学;英文歌曲;文学作品;多媒体手段
语言是文化的载体,也是文化的一个重要部分。在外语教学中,文化是指所学语言国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。语言有丰富的文化内涵,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言。英语教学是语言教学,当然离不开文化教育,接触和了解英语国家文化有益于对英语的理解和使用,有意于加深对本国文化的理解和认识,有意于培养世界意识。学习语言,只有了解了有关的文化知识,才能达到正确理解和表情达意。《国家英语课程标准》强调:英语教学应该是对人的品格、思维、语言能力、健全人格、文化知识和意识等的全面素质教育,了解文化差异、增强跨文化实际能力、增强全球意识是其中的重要组成部分。
以往的英语教学中,我们往往容易意识到母语对英语学习的干扰,但忽视社会文化因素的干扰。长期以来,我们的英语课只注重讲解语法,培养的只是纯语言能力,对文化意识没有给予足够重视。由于文化差异的影响,学生不能正确理解所听、所读的材料,导致他们所说所写的内容和方式也因此而不得体、恰当。外国人一般都能容忍我们所犯的语法或语音错误,但对文化错误却常常耿耿于}不,因为这些错误不符合他们的交际习惯,在习俗上不能接受。这就要求我们在中学英语教学中重视跨文化教育,并将之提高到应有的高度,使学生在实际交流中具备多元文化的包容性。文化学习并非一朝一夕之事。作为一名教师,不仅要通过课堂教学向学生讲解、渗透英语国家的文化,而且要充分利用各种条件、各种机会为学生创造感受异国文化的环境。本文就如何将文化意识渗透到课堂教学的一些方法进行了初步探索。
一、在英语教学中,应首先树立文化意识。应在传授语言的同时同步传授文化知识。
这样做的好处是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。教师在从事英语教学中,应有意识地给学生了解英美国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,以扩大学生语言学习视野,激发学生语言学习的兴趣,培养良好的语言学习习惯。切忌满堂灌输语法、语言点而忽视对学生的异国文化知识的教授及文化意识的培养。
二、结合教材内容。介绍外国的习俗、典故、历史、风土人情
篇10
对于文化这个及其宽泛的概念,很多学者试图给出一个较为准确的定义。现代文化学之父,美国着名人类学家克鲁克洪定义文化为“历史上所创造的生存式样的系统,即包括显型式样,又包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期中为群体的特定部分所共享。”罗伯特·拉多和语言学家爱德华·萨丕儿也都指出文化行为的模式化特性。[1]英国学者泰勒做出了另外一种经典的定义:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体。”[2]虽然定义的角度各不相同,但无疑文化具有极大的含概性,包容了几乎人类社会的各个方面。
中国翻译界新崛起的“文化学派”认为:语言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。[3]因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说文化传达就成了一个重要的主题。鲁迅先生就充分认可了“文化传递”的重要性。然而,基于文化与语言的若干特点,翻译工作所能完成的只是尽可能多的文化传递,“文化传真”则是一种理想的境界,或是说,终极的目标。
美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。如双关的翻译就很难用译语完整地传达原语的意义。在以下句子
“If we do not hang together, we would be hanged together.”中,hang 一词在英语里既有“挂”又有“吊死”之意。而汉语中,没有等效得多义词。文学作品中这类双关现象尤为常见。例如,在莎士比亚的《哈姆雷特》一剧中,第二幕新王问哈姆雷特说:“我的儿子(son),你为什么躲在阴影里(shadow)。哈姆雷特用了一个双关来回答“too
much sun”。这里的sun与son同音,是一种含沙射影的讽刺,讽刺哈姆雷特的叔父篡夺王权,又假意亲热。在翻译时,这一棘手的问题,最多只能用注释来告诉读者原文的巧妙又完整的含义表达,
原语的睿智用心则在直接译文中出现空缺。再如《苔丝》中,克莱尔抱苔丝、莱蒂、玛丽安、伊兹过河一节中克莱尔说:“Three Leahs to get
one Rachel”一句中,没有文化背景的读者就无法理解该句的含义。所以,译者不得不在此采用加注的手法。不胜枚举的此类例子说明这种语言与语言间的差异是不可避免的,所以翻译时完全的等值等效是难以做到的。本文将主要从接受理论的角度分析翻译中的文化传达。要解决该问题,首先我们应该分析和归纳一下这种文化隔阂的产生原因。
奈达把语言文化的特征分为五类:Ecology(生态学)、Material Culture(物质文化)、Social Culture(社会文化)Religious(宗教文化)Linguistic
Culture(语言文化)[5]这显然包括了物质和精神两大方面。所以,造成中西文化差异的两个主要的因素也分别来自精神方面的思维的差异,与迥然的物质因素影响。
西方思维自苏格拉底开创思辩的方式起,惯于逻辑思维、抽象思维;中国则偏重形象思维(此点在中西方文字形式的差别上可见一斑),加之迥然的历史及宗教传统、哲学思想、语言文化,使得对于原文的理解难度加大。当然这种挑战更加针对译者,对读者来说,只能体会其洋味了,让读者充分的体味这种文化差异也正是翻译欣赏的目标之一。针对与较抽象的思维影响来说,物质因素对翻译欣赏的影响更加琐碎,更加具体。诸如地理环境,传统习俗的物质化反映等几乎在所有的文学作品中都有所反映。翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风是该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为:
Hard it was to see each other --
harder still to part!
The east wind has no force,
the hundred flowers wither. (INNES HERDAN)
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead. (许渊冲)
(参见许渊冲《中诗英韵探胜》)
这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。因为缘于英国的地理位置,东风在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风采温煦、和暖。这样的直译扭曲了中文的文化意境。
英国诗人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind
It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;
I never hear the west wind but tears are in my eyes,
For it comes from the west lands, the old brown hill,
And April’s in the west wind, and daffodils.
(这是暖风哟,西风哟,充满了小鸟的歌唱;
我每一次听到了西风,就不禁泪水哟盈眶。
因为它来自那西土,那苍老而暗黄的山峦,
西风吹来了四月,也吹来了水仙。——余光中 译)
对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象, 与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。而在英国的文化环境下则恰到好处。
对于具有文化内涵的地方,翻译中一般有两种出路:即:归化策略(domesticating method)和以美国翻译论家Lawrence Venuti为代表的异化策略(foreignizing
method)。归化是采用民族中心主义态度是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。在强势文化中较多采用这种方法。比如埃兹拉·庞德(Ezra