茶艺方法范文

时间:2023-10-13 16:55:22

导语:如何才能写好一篇茶艺方法,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

茶艺方法

篇1

方法:壶泡法。

备具:茶匙、茶斗、茶夹、茶通、炉、壶、瓯、杯以及托盘。

第一道――烹煮泉水

沏茶择水最为关键,水质不好,会直接影响茶的色、香、味。冲泡安溪铁观音,需烹煮山泉之水,水温需达到100℃,这样才能充分体现铁观音独特的品质。

第二道――白鹤沐浴

用开水洗净茶具,不但能保持茶具温度,而且能起到消毒作用。

第三道――观音入宫

右手拿起茶斗,左手拿茶匙把铁观音拨入瓯杯,美其名曰:“观音入宫”。

第四道――悬壶高冲

提起水壶,对准瓯杯,先低后高冲入,使茶叶随着水流旋转而充分舒展。

第五道――春风拂面

左手提起瓯盖,轻轻地在瓯面上绕一圈把浮在瓯面上的泡沫刮起;然后右手提起水壶把瓯盖冲净,这叫“春风拂面”。

第六道――瓯面酝香

沏茶后加盖,等待一两分钟,使其充分地释放出独特的香和韵。

第七道――三龙护鼎

斟茶时,用右手的拇指、中指夹住瓯杯的边沿,食指按在瓯盖的顶端,提起瓯盖,倒出茶水。

第八道――行云流水

提起瓯盖,沿托盘上边绕一圈,行云流水般把瓯底的水刮掉,防止瓯外的水滴入杯中。

第九道――观音出海

把茶水依次巡回均匀地斟入各茶杯里,斟茶时瓯应低行。

第十道――韩信点兵

瓯底的浓茶汤要一点一点均匀地滴到各茶杯里,达到浓淡均匀,香醇一致。

第十一道――敬奉香茗

双手端起茶盘,彬彬有礼地向各位嘉宾、朋友敬奉香茗。

第十二道――鉴赏汤色

品饮铁观音,首先要观赏茶汤的颜色,应清澈、金黄、明亮。

第十三道――细闻幽香

铁观音具有天然馥郁的兰花及桂花香气,芬芳四溢,令人心旷神怡。

第十四道――品啜甘霖

浇啜入口,慢送入喉,觉齿颊留香,喉底回甘。

真假玉器的鉴别方法

①真玉器温润光泽,半透明不透明的都有,玉器中夹有棉絮状或其他杂质,均属正常现象。假玉器给人的第一个感觉就是没灵气,色泽干枯,灰暗呆板,有的内中还有气泡。

②真玉器放在手里掂一掂,手感沉重。假玉器掂起来基本上手感比较轻飘。

③真玉器比较坚硬,用刀划无痕迹。假玉器往往比较软,刀划见痕迹。

④把鉴定对象用线腾空吊起来,轻轻敲击,真玉器其声清脆悦耳,舒扬致远。假玉器不会有美妙的声音发出来(这个方法比较适用于稍薄的玉挂件)。

⑤真玉器的断口参差不齐,物质结构比较细密。假玉器的断口整齐发亮,是玻璃一类的东西,断口物质结构粗糙,无蜡状光泽的是普通石头一类的东西。

巴西龟 爱晒太阳爱吃肉

文/徐默

巴西龟小巧可爱,许多家庭当宠物来饲养,那么初养要注意哪些问题呢?

选购:初夏正好 此时乌龟结束了冬眠期,活动能力也增强,便于挑选,容易区分病龟。

外观:眼睛明亮 龟壳不要有发脆的现象,纹路清晰,眼睛明亮睁大,鼻孔干净流通,如有蜕皮现象表明此龟生长得很好。

性别:雄龟强壮 可将龟翻过来看尾巴处就可区分。养雌或雄并没有太大区别,只是雄龟可以长得大些,雌龟会下蛋。

住所:水陆兼备 龟用肺呼吸,在水中停留一段时间后,必定浮上将鼻孔部分露出水面呼吸换气,所以养龟箱要有水有陆,最好水陆各占一半,水陆间要设一爬梯,方便龟爬上爬下。坡度在20度左右。

篇2

1.疑问句使用中的性别差异

英国语言学家莱科夫(R.Lakoff)指出,与男性相比,女性更喜欢用一种试探性的方式来表达自己的想法。[1]例如:

(1)(Речь между одной женщиной и одним мужчиной)

Калугина:Интересно.Загадка,да?

Новосельцев:Да.А-а-а,я знаю.(“Служебный роман”)

(一个女人和一个男人的谈话)

卡卢吉娜:有意思。这是谜语,是吗?

诺沃谢里采夫:是的,啊、啊、啊,我知道。

大多数女性将使用疑问句作为确保谈话继续的一种方式,而对于大多数男性来说,使用疑问句似乎只是为了获取信息而已。

经我国语言学家研究,女孩大约在两岁时就开始习得汉语中“吧”这一表示礼貌的要求、建议或商量等疑问程度较低的是非问句,而且使用频率高;而男孩到三岁时才学会“吧”问句,使用频率低。[2]曹志斌先生对口述实录文学《北京人》中语气词的使用频率进行过量化研究,在篇幅字数基本相等的男女话语材料中,他发现女性在疑问句中使用“吗、呢、吧、啊”等语气词的频率均高于男性,平均句次比为72%:33%。例如:

(2)(杜梅)“……我老这么闹,你不烦我吧?”

“不。吵的时候有点烦,但吵完就完了,不是真烦。”

“那你还爱我吧?”

“当然,不至于那么严重。”(王朔《过把瘾就死》)

另外,汉语中女性常有把陈述句说得像疑问句的现象,不像男性那样语气坚决,用肯定的降调来回答。据调查,在陈述句中,女性男性使用语气词“吧”的比率为16.4%:14.3%,女性比男性高出2.1%。

女性比男性更经常使用疑问句,一方面体现了女性的温顺,另一方面也是因为女性缺乏自信、不太把握的缘故。不过也有语言学家认为疑问句能鼓励其他人发表不同意见,反映了女性对人际关系的敏感和脉脉温情。男性较少使用疑问句则说明他们运用语言的自信和力量。[3]

2.祈使句使用中的性别差异

祈使句主要用来提出要求或请求及命令等。女性比男性更多地使用давай(те)的形式来建议别人去做某事,而避免使用生硬的祈使句来发出命令。凡是让她们感到可能带来尴尬、不便的内容,她们都喜欢用委婉的方式含蓄地表达出来。例如:

(3)Калугина:Ой,как я рада!Ну,давайте садитесь!

Новосельцев:Спасибо.(“Служебный роман”)

卡卢吉娜:哦,我太高兴了!让我们坐下吧!

诺沃谢里采夫:谢谢!

对于可能会损伤别人面子的语言,女性比男性更为敏感,因此女性更多地使用пожалуйста、спасибо等表达,甚至在生气的时候也不例外。例如:

(4)Роман:Семейное счастье не подарок судьбы,а дело рук самих супругов.

Наталья:Уйди отсюда,пожалуйста!

Роман:Власть родителей над детьми.

Наталья:Это лишь отражение общественной власти.

Павел:Исчезни!

罗曼:家庭的幸福不是命里注定的,而是靠夫妻自己经营。

娜塔利娅:请从这走开。

罗曼:父母对孩子的特权。

娜塔利娅:这只是社会权利的反映。

帕维尔:滚!(“Не сошлись характерами”)

这是电影“Не сошлись характерами”中的一个情节,女主角Наталья和丈夫Павел吵架,儿子Роман在一旁调侃,想增加点幽默气氛。此时,母亲说的是“Уйди отсюда,пожалуйста!”,而丈夫说的则是语气更重的“Исчезни!”。女性温和、不愿伤及面子的心理特点由此可见一斑。

我国学者指出,男性通常使用简单的、直接的、命令式的祈使句,而女性更经常使用较迂回、委婉、客气的祈使句。例如:

(5)鹏图还没有做惯父亲,三脚两步到老子书房里去报告:“生下来一个妖怪。”方翁看了《易经》卦词纳闷,想莫非媳妇要难产或流产,正待虔诚再卜一卦,忽听儿子没头没脑的来了一句,吓得直跳起来:“别胡说!已经做父亲的人了,讲话还那样不正经,瞧你将来怎样教你儿子!”……

方老太太说:“小孩子相貌很好――出生的小孩子全是那样的,别说他丑。”(钱钟书《围城》)

3.结语

本章对俄汉语中与性别差异相关的语言变体进行了分析,发现语言变体在俄汉语表达方面有很多相似点,也有不同点:在音调方面,俄语中表示强调的调型有7个,它随说话人意思而定,无明显性别差异;汉语不同于俄语,汉语是声调语言,在表示强调时,女性可以使用“逆序”重音,而男性与此相反。

但相似点多于不同点:俄汉语中女性在语音上追求文雅、规范,男性发音则相对直接、有力;女性语调具有浓厚的情感色彩,男性则相对感情表达单一;女性在词汇的选择上注意讲究贴切、雅致,男性则相对粗俗、不羁;女性在句式上选择使用谨慎、稳重、婉转的表达方式,而男性则喜好使用表示要求、命令的表达方式。

男性和女性在语音、词汇和句法方面所体现出的性别差异,受到社会文化和社会心理的直接影响,具有社会的性质,而不是生物学性质。[4]

参考文献:

[1]Lakoff,R.Language and Women’s Place.New York:Langman Inc.,1986:136.

[2]杨永忠.论性别话语模式.语言教学与研究,2002,(2):56-65.

篇3

关键词:美学视角;茶叶包装;艺术设计方法

随着全球化的进程逐渐加深,我国的茶叶搭乘全球化的顺风车走遍了世界各地,开始成为西方各国会客厅的常驻者。中国是茶叶的故乡,茶一直受到中国人民的喜爱,茶叶包装最初主要注重实用,对外观的要求极低。但由于茶叶的地位在世界范围内迅速攀升,茶企业不得不对包装进行艺术加工。本文正是基于这样一个目的,对美学视角下茶叶包装的艺术设计方法进行了详细的探析,提出了美学视角下茶叶包装艺术设计的具体方法。

1相关概念概述

美学与人类的审美密切相关,可以说审美就是美学的核心内容。美学视角下的茶叶包装就是在人的审美的基础上,用艺术加工的手段去迎合各类人群的审美。现今美学视角下的茶叶包装已发展到了一定程度,但在某些方面依旧不如人意,这在一定程度上归咎于对美学视角下的茶叶包装的内涵没有更为细致深刻的理解。

1.1美学视角下茶叶包装的现状

最初的茶叶包装,更为注重其实用性,仅以纸张包裹即可,随着全球化大浪潮的席卷,这种简陋包装方式已逐渐被摒弃,在茶叶包装的材质方面有了更为多样化的选择,同一种茶叶为面向不同的消费人群甚至有纸盒装,铁盒装,礼盒装等各式各样的包装[1]。此外,在茶叶包装的配色和图案方面也较之前精美了很多,最常见的就是以中国水墨画中的山水画元素和书法中的各种字体,这些精美的茶叶包装给茶叶带来了新的生命力和更为广阔的市场,很大程度上迎合了各类消费者的审美,具有了最基本的美学特征,但这并不意味着美学视角下的茶叶包装就此止步,而是为茶叶包装更高的艺术性迈出了第一步。

1.2美学视角下茶叶包装的内涵

自从认识到茶叶包装的重要性以后,就开启了茶叶包装改革的大门,一次又一次对茶叶包装的改进使中国的茶叶在国际上的地位日益提升,甚至一度成为了中国的代名词。美学的流行使茶叶包装开始逐渐认识到了茶叶包装的内涵,和其内在的艺术性。美学视角下的茶叶包装指的是从审美的角度出发,依据茶叶的性质对茶叶包装进行艺术加工,使其具有更深厚的文化内涵,从而增强茶叶的市场竞争力和发展潜力。此外,茶叶作为具有中国特色的产品,同样也承载的中国的文化,因此,美学视角下的茶叶包装也拥有更为深层的内涵,即在进行包装设计时要充分考虑到中国的文化,将中国的文化和茶叶包装进行完美的结合,使茶叶不仅仅是一种商品,同时也是一种承载着文化的艺术品[2]。

2美学视角下茶叶包装艺术设计的特征

茶叶包装自茶叶走进世界市场以来,就在不停地发展和进步中。茶叶包装的改进使茶叶在世界市场上占据了一隅之地,将美学与茶叶包装相结合的艺术设计方法将对茶叶的市场扩大产生深远的影响。美学视角下茶叶包装的艺术设计具有一些基本的特征,以简约为美,以传统为美,以文化为美,只有对这些特征有充分的了解才能真正让茶叶包装成为一种艺术。

2.1以简约为美

“简约”并不意味着简陋。最初那种以纸包裹,辅以麻绳的包装方式谓之“简陋”,而非“简约”。在茶叶包装发展伊始,茶叶包装运用色彩繁杂,将多种内容堆砌与茶叶的包装上,这样的包装给人以繁重的感觉[3]。近几年来,简约被美学普遍接受,形成了一种以简约为美的社会氛围,简约追求的是以最简单的一些元素去诠释复杂的东西。对茶叶包装的简约,并不意味着简单和简陋,而是更高程度地追求精简的美。

2.2以传统为美

中国历来有“茶之故乡”的美称,茶叶自出现到如今已有数千年的历史,几千年的历史给茶叶打上了中国传统的印记,因此,茶叶不单单是一种商品,同时也是一种传统,其更是和中国的瓷器一同被当做中国传统的最高形式。美学视角下的茶叶包装,已不仅仅是为了茶叶的实用和好看而设计,很大一部分原因就是要表现出中国的传统内容。我国茶叶的包装,在色彩的运用上,多以绿色为主,图案的选择上多以中国古老的神兽和如意图案为主,我国茶叶包装大同小异,没有很好地和各种茶叶的传统特色和地域性相结合。此外,中国的茶道有“清”“静”“雅”三部分内容,这是在茶叶千年的发展历程中形成的一种精神内涵,代表着茶文化传统中最核心的内容,茶叶的包装也应对这部分的内容进行诠释,力求把茶叶最传统的内容和形式表现在包装上[4]。

2.3以文化为美

中国是个拥有五千年历史的文明古国,五千年的文化源远流长,滋养着这片土地上的人民。中国茶叶自神农时代就已有记载,在历史的长河中历经千年而不衰,并由茶叶为核心发展起来一门独立的文化形式———茶文化。茶文化为茶叶注入了新的生命力,为其加入了文化的内涵。从现代审美的角度出发,拥有文化底蕴的物质就是最美的,把茶叶的包装作为茶文化的有效载体,不仅能大力弘扬我国的优秀文化,更能把具有中国特色的文化的瑰丽展现在世界人民的面前,让更多的人能欣赏到中国文化的魅丽。中国的水墨画、中国的毛笔字、中国的传统图形等都是中国文化中的精华,这些元素充分的运用于茶叶的包装中,将会使中国的茶叶获得更多世界人民的喜爱。

3美学视角下茶叶包装艺术设计方法

茶叶包装是茶叶进行信息传输的媒介,对茶叶市场扩大和文化输出的作用已是不言而喻。美学视角下茶叶包装设计的方法多种多样,其中最为实用和有效的有三种,第一,以茶叶为基础进行原创设计;第二,以地域为特征进行艺术加工;第三,以文化为内涵进行文化包装。

3.1以茶叶为基础进行原创设计

茶叶发展至此,其包装已经有了质的飞跃,但纵观整个茶叶市场,茶叶包装的色彩单一,多以绿色为主,选用绿色虽能体现出茶叶清新淡雅的特性,但茶叶包装单纯的选用绿色很难以将各种茶叶的特性表现出来[5]。另外,大部分的茶叶包装均采用长方体的铁盒或纸盒装,形状较为简单统一,这样的茶叶包装仅仅是以吉祥的寓意为特征,但忘却了茶叶包装的主题内容———茶叶。粗略估计,中国有几千种茶叶,每种茶叶都有其不同于其他茶叶的特征,想要表现出茶叶的一些特性,首先要做的就是在美学视角下,紧紧结合茶叶的特性进行包装的原创设计。譬如安化的黑茶,是六大茶系之一,其泡出的茶乌黑油润。由于其黑茶的特性,在茶叶包装的设计中,采用了黑白相间的设计方案,牢牢的抓住了黑茶的特性,更是加入了清清白白做人的寓意,把中国文化中的清白二字体现的淋漓尽致。

3.2以地域为特征进行艺术加工

中国的茶叶多种多样,拥有几千种种类,每一种茶叶都分布于中国的不同地区,地域的不同造就了它们不同的特性。茶叶产地的每个地区都有其独特的文化形式,有的甚至依托于茶产地和地区文化形成了茶文化旅游区,这说明了茶叶的地域性对茶叶本身有着巨大的影响。茶叶的地域性囊括了这个地区的风俗习惯和文化形式,在茶叶包装中加入地域性的元素,毫无疑问是给茶叶打上了区域文化的符号。譬如西湖的龙井茶,盛产与杭州西湖,是绿茶中较为有名的品种,在龙井的包装设计中,主要以翠绿色为基调,背景辅以西湖断桥的形象,这二者正是对茶叶特性和地域性的完美诠释。在美学的视角下,有特色的物质归根结底都是一种艺术形式[6]。茶叶包装以地域性为特征进行艺术加工不仅仅是给茶叶包装的原创设计指出了一条康庄大道,更是为茶叶市场的扩大和文化的传播作出的巨大的贡献。

3.3以文化为内涵进行文化包装

文化,是一个国家安身立命的根本,由此可见,文化对于一个国家的重要性。千百年来,中华民族文化源远流长,中国民族精神生生不息。茶作为承载着中华民族千百年文化的一种物质,其包装对我国优秀文化弘扬是一个很好的平台。在茶叶的包装上凸显文化的内容,首先可以将中国优秀的文化展现在世界人民的面前,充分弘扬中华民族的精神;其次,把茶叶打造成有文化内涵的一种商品;同时,也更符合现今社会文化为美的社会势态。中国的文化形式多种多样,把中国水墨画中的山水画,中国书法,中国图腾等内容用于茶叶的包装均是对茶叶的文化包装,但前提是要在地域性和茶叶特性的基础上进行包装设计。如信阳毛尖包装上运用的隶书,西湖龙井包装上运用的西湖的水墨画等都是文化与茶叶包装的完美结合。

4结语

全球化的进程,给茶产业带来了新的发展空间和新的生命力,美学视角下茶叶包装的设计就是给茶叶注入新的力量的过程,在美学的指导下,在茶叶包装中加入一个国家安身立命的根本——文化,和一个地区的地域文化———特色,大大增加了我国茶叶在世界市场的竞争力和其文化传播的能力。

参考文献

[1]高英.绘画元素在茶叶包装中的应用[J].福建茶叶,2016(5):187-188.

[2]王素洁.浅析中国传统图形在现代平面设计中的运用[J].大众文艺,2016(3):103.

[3]高语泽.美学视角下摄影艺术的探究[J].大众文艺,2014(18):172.

[4]刘琪.美学视角下的现代报纸排版设计探究[J].中国报业,2011(24):46-47.

[5]徐茂,刘玲.茶叶包装设计研究[J].茶叶通讯,2010(2):33-35+38.

篇4

摘 要 本文针对会计和税法在计算税收上存在的制度性问题进行了简要探讨,结合实践经验,给出了自己的处理方法。

关键词 会计 税法 纳税调整

由于会计制度与税法规范的对象和目的不同,两者的差异无法消除,如果以税法为依据进行会计核算,会导致会计信息失真,如果以会计核算的收入和利润作为计算流转税和所得税的计税依据会弱化税收职能。随着会计、税收理论研究的进一步深入,会计与税法的差异也会越来越大,下面笔者就税法与会计差异处理的方法作一简要概述。

一、税法与会计处理方法应遵循的原则

对会计与税法差异的处理应坚持统一性与独立性两项原则。如前所述,会计与税法的差异是无法避免的,但如果制定税法时完全不考虑会计处理方法,将会无端产生许多不必要的差异。这些差异在理论上没有必要存在,例如,《企业所得税实施条例》第五十八条规定:“自行建造的固定资产,以竣工结算前发生的支出为计税基础。”《固定资产准则》第九条则规定:“自行建造固定资产的成本,由建造该资产达到预定可使用状态前所发生的必要支出构成。”如果“竣工结算”与“交付使用”还有一个时间段,那么会计成本与计税基础可能存在差异,由此将直接影响到会计折旧与税法折旧的差异。笔者认为这类操作口径上的差异应当协调一致,制定税法时应当尽量参照会计制度的相关规定,毕竟计算税款的基础数据是以会计为基础的。在处理税法与会计的差异时,除无法协调的情况外,应尽可能减少税法与会计准则的差异,降低税收管理成本和税法遵从成本。从提高税法的操作性而言,财务会计无疑为税务会计提供了一个基点,也就是说,税法不是确定税收会计规则的唯一法典。如果公认的会计准则和财会法律法规能够更好地反映纳税人在纳税年度取得的应税所得,它也可以从这此准则和法律法规中获得一些框架性和原则性的支持。对于企业财务、会计处理办法有规定,而税收法律、行政法规没有规定的,总体处理原则是按照已有的财务会计规定处理。这样既有利于缩小和协调税法与会计的差异,也有利于减轻纳税人财务核算成本、纳税遵从成本和降低税务机关的管理成本。本着积极协调税法与财务会计制度差异的原则,《企业所得税法实施条例》取消了若干现行税法规定与会计准则之间的差异,降低了征纳双方的成本。例如:1、取消了自产货物用于在建工程、管理部门及非生产性机构税法上视同销售;2、取消了计税工资的规定;3、取消了对固定资产单位价值量的规定(原内、外资企业所得税法规均规定2000元);4、取消了固定资产残值率的规定,允许企业根据固定资产的性质和使用情况,合理预计净残值,预计净残值一经确定,不得改变。会计处理和税务处理应保持各自的独立性,才能保证会计信息的真实性和应纳税额的准确性。《税收征管法》第二十条规定:“纳税人、扣缴义务人的财务、会计制度或者财务、会计处理办法与国务院或者国务院财政、税务主管部门有关的税收规定抵触的,依照国务院或者国务院财政、税务主管部门有关税收的规定计算应纳税款、代扣代缴和代收代缴税款。”《企业所得税法》第二十一条:“在计算应纳税所得额时,企业财务、会计处理办法与税收法律、行政法规的规定不一致的,应当依照税收法律、行政法规的规定计算纳税。”因此,在进行会计核算时,所有企业都必须严格执行会计制度的相关要求,进行会计要素的确认、计量和报告。在完成纳税义务时,必须按照税法的规定计算税额,及时申报缴纳。

二、税法与会计差异的处理方法

(一)纳税调整

1.流转税,流转税需要纳税调整的项目,例如,销售货物、转让无形资产、销售不动产、提供应税劳务时向客户收取的违约金、延期付款利息、集资款、手续费、代收款项、代垫款项等。又如房地产企业取得的预收账款需并入当期营业额计征营业税。流转税按月计征,月末按照税法规定计算出应纳税额提取并申报缴纳。

2.所得税。企业所得税和个人所得税(指个人独资企业、合伙企业、个体工商户的生产、经营所得)实行按月或按季预缴,年终汇算清缴,多退少补的征收方式。企业在报送年度所得税纳税申报表时,需要针对会计与税法的差异项目进行纳税调整,调整过程通过申报表的明细项目反映。

(二)所得税会计

由于会计制度与税法在资产、负债、收益、费用或损失方面的确认和计量原则不同,从而导致按照会计制度计算的税前利润与按照税法规定计算的应纳税所得额之间会产生差异,即永久性差异和暂性性差异。永久性差异在本期发生,并且不会在以后各期转回。永久性差异与会计利润之和乘以适用税率计算的应交所得税应作为当期所得税费用。暂时性差异是指资产或负债(会计成本)与其计税基础(计税成本)之间的差额;未作为资产和负债确认的项目,按照税法规定可以确定其计税基础的,该计税基础与其账面价值之间的差额,也属于暂时性差异。暂时性差异分为应纳税暂性差异和可抵扣暂时性差异。根据《所得税准则》规定,对暂时性差异统一采用资产负债表债务法进行会计核算,对应纳税暂时性差异和可抵扣暂时性差异分别确认递延所得税负债和递延所得税资产,以后年度申报所得税时可直接依据账面应转回的金额填制企业所得税纳税申报表。运用资产负债表债务法明细核算每一项暂时性差异,可以彻底取代纳税调整台账(或备查簿),会计与所得税法的差异问题将迎刃而解。

参考文献:

[1]郭志挺.论增值税进项税额转出与视同销售业务的差异.山西财税.2010(09).

篇5

[关键词] 翻译;文化差异;异化;归化

【中图分类号】 H31 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)07-282-1

文化差异对翻译活动造成了巨大的障碍,许多国内外学者对此进行了大量研究并取得了重大成果。翻译并不仅仅是两种语言符号间的转换,它同样是两种不同文化间的交流。在翻译过程中,译者不仅需要精通两种语言,同时还需要深刻了解两种语言背后的文化差异。在翻译界,异化与归化这两种翻译方法分别有着广泛的支持群体,异化和归化之争也一直持续到今天。在解决英汉翻译中的文化差异问题中,异化和归化两种翻译方法也各有其优势和不足。本文将主要讨论异化和归化这两种翻译方法对解决英汉翻译中的文化差异问题的优势与劣势,以期更好地了解归化和异化,并将其应用到翻译实践中。

一、文化差异产生的原因及其对英汉翻译的影响

由于不同国家在地理位置、社会制度、历史背景、以及思考模式等方面的不同,其文化之间也必然会产生差异。这些文化差异主要存在于风俗习惯、行为方式、和语言特点等方面。语言是文化的载体,也是文化的必要组成部分,所以语言在很大程度上要受到不同国家文化差异的影响。而翻译作为两个国家间交流的重要方式,主要是依靠两国间语言的转换完成的。因此,不同语言间的文化差异在很大程度上会影响到翻译活动。

在中英翻译过程中,人们普遍认为文化差异因素对翻译的影响是很难避免的。译者必须认识到翻译并不仅仅是两种语言之间的相互转换,翻译还是两种文化信息之间的相互转换。译者在翻译过程中必须把两种语言背后的文化差异因素纳入考虑中。如果译者完全不顾及两种语言间的文化差异因素,那么译文读者在接受译作的过程中必定会遇到这样或那样的困难,译者也很难将原作的信息完整准确地传递给译文读者。

二、归化和异化

施莱尔马赫在《论翻译的方法》中指出:“翻译可以有两种不同途径,一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;二是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。”韦努蒂在此基础上提出了规划法(domestication)和异化法(foreignization)。

韦努蒂提出的归化法翻译原则是站在以英语为目的语(译入语)的立场上的,也就是说要“归化”到英语中来。归化法就是 译者以目的语为依据,尽量减少译文中的异国情调,为译文读者提供一种自然流畅的译文。即,尽量不让译文读者感受到译者的存在,像是在读本国作者用本国语言所写的作品一样。

异化翻译原则强调译者尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者。与归化翻译原则相反,异化翻译原则要求译者要主动接受外语表达习惯和特点,并主动吸收外语表达的特殊方式。译者必须以原文为依据,不得擅自改变原作者的意图,要做原作者的“仆人”。异化翻译原则充分考虑到翻译过程中的文化差异因素,并使译作尽量保留原作中的异域风情及不同的风俗习惯,把“最真实”的异国文化展现给译文读者。韦努蒂认为,异化翻译原则可以“保留原作的语言和文化差异,并将读者送到异国。”如果译者在翻译过程中采用异化翻译原则,译文读者将能够充分感受到异国文化和语言的魅力与不同。

随着经济、政治、文化、资源、科技教育的全球化进程不断发展,整个世界的一体化进程也在不断加速。不同文化、不同国家的人民之间对彼此的文化了解进一步加深。因此,译者应当相信在文化全球化日益加深条件下的译文读者有能力去了解异国的风俗与文化。上文中已经提到,翻译是不同文化间进行交流的重要手段。因此,译者的在翻译中的任务就不仅仅是将作品从一种语言转换到另一种语言,他还担负着将异域习俗与文化展现给译文读者的任务。而这种传播将在很大程度上丰富并完善译入语,同时也会增强译出语的影响与生命力。

三、影响归化和异化使用的因素

郭建中认为,“如果考虑到作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求者四个可变因素,归化和异化均有其存在和应用的价值。”一般来说,如果译者希望为译文读者介绍更多的异国风俗与文化,而且译文读者也更愿意学习和欣赏外国文化,那么译者就应当采用异化的翻译原则。但如果译者更希望取悦译文读者,使译作更加易读、易懂,而且译文读者阅读译作也只是为了娱乐,那么译者就应当采用归化的翻译原则。

例如:刀枪入库,马放南山。

译文1:Put the weapons back in the arsenal and graze the battle steed on South Hill.

译文2:Bury the hatchet.

译文3:The country is at peace.

不难看出,译文1采用的是异化翻译原则,译文2和译文3采用的是归化翻译原则。译文1是针对那些对中国文化感兴趣并希望更多地了解中国文化的读者所翻译的,而译文2和3是这对的是只需要了解原作者所表达的意思的读者。

有时候,一些外国习语与文化已为译入语读者所熟知,所以译者若是还坚持归化翻译,译文便显得冗长乏味了。

例如:He is a diamond in the rough.

译文1:他是一个未经雕琢的钻石。

译文2:他是一个有才华的人,只需培养,便能成功。

大部分中国读者已经很熟悉并接受了“未经雕琢的钻石”这种说法了。译者采用异化原则进行翻译,不仅译文简洁生动,而且更便于读者阅读。

结语:说到底,翻译的最终目的还是交流。不论在翻译过程中采用什么翻译原则,译者都应当时刻注意到原语与译入语之间的文化差异,并为有不同需要的读者提供有针对性的译文。

参考文献:

[1]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2).

篇6

儿童文学不仅带给孩子快乐阅读的体验,而且是“教学机器”,换句话说,读者通过阅读儿童书籍获得潜送讯息,从文字和图片里认识作者和插图师所传递的文化、价值观、意识形态等(Giroux, 1999;2004)。所有艺术表现形式都体现某种价值观(Wolf, 2011)。不是所有作品都带有正面、积极的影响,有些对读者的价值观与意识形态产生负面作用。为避免儿童书籍的负面影响,Giroux(1999;2004)提倡家长、教师和教育家留意儿童文学作品中的潜在信息,并建议孩子阅读、思考在先,通过分析图片、措辞、主题等内容中所体现的价值观过滤出适宜儿童阅读的书籍。

儿童绘本在文学中占据重要地位:“它是文本和插图信息的总括,是一种艺术形式,是社会、文化和历史的记录,是孩子们宝贵的体验,是插图和文本相互作用、交相辉映的产物”(Bader, 1976)。可是,很多学生在阅读绘本时,只做到了“阅”却没做到“读”。由于缺少恰当的引导,他们并未意识到插图的重要意义而忽略了其中暗含的信息。因此,培养学生解读绘本插图的能力尤其重要。

二、绘本《大手握小手》分析

《大手握小手》是讲述威利和休如何建立友谊的绘本,在此主题下隐含着四条重要信息:第一、每个人都可以找到真正的朋友;第二、互相帮助、分享快乐和悲伤是所有值得信赖的朋友的两个特点;第三、不要以貌取人;第四、众生平等,人类应该保护动物。绘本贯穿了第一、二、三条信息,而最后一条信息主要是从第十五页的插图得来的。对于前三条信息,布朗描绘了两位外貌、性格特征迥异的人物:猴子威利和休。威利矮小、瘦弱、孤独、悲伤,而休高大、强壮、热情、风趣。威利和休的共同特征是善良、乐于助人。遇到休之前,威利没有一个朋友,成天受人欺负(绘本第5、10页),被认为“一无是处”(绘本第4页)。与那些以貌取人的猴子不同,休与威利交谈、倾听他的心声、用笑话逗他、保护他,更重要的是,休替读者挖掘出了威利内心强大的一面。这些情节和故事的点滴很容易与读者产生共鸣――大多数人经过这个过程找到了真正的朋友。例如,有些孩子可能被孤立过、被误解过、甚至被过。这个故事能够温暖他们,进而重塑他们的价值观。另一方面,对于那些已倾向以貌取人的读者,这本书提醒他们应注重内在人格。第十五页插图中,布朗颠覆了人们的固有认知,将人类和猴子身份互换,一家三口被关在动物园笼子里供猴子市民观看。这幅插图可引导学生反思人与自然、人与动物的关系。

要想获得次要信息,读者不仅需关注文本,还应仔细寻找文本与插图中的线索和关系。然而,当今阅读体验与教育主要侧重书面文本的学习,缺乏对后者的研究(Serafini,2009),从而导致学生挖掘插图、图像信息的能力较弱。因此,教师和学生都应该认识到插图的重要意义和作用。本篇论文采用Kress和van Leeuwen(1996)的“视觉语法”分析《大手握小手》部分插图,解读藏在插画下的信息,旨在为教师提供一些粗浅的教授绘本的想法。

第一张(P.1)的文本是“Willy was lonely.”插图中威利作为唯一的参与者(participant),孤零零地站在插图中央,面朝读者。在威利和读者之间,布朗创设了一条隐形的分割线(vector),以此产生视觉需求(visual demand)。然而,威利却脑袋微垂、看着地面,避开读者。他可能早已习惯了没有朋友的孤独和感伤,甚至觉得和任何人交谈都无法改变现状。第二张(P.3)没有文本,插图中,威利和许多其他人在公园里休闲,他手插口袋,安静地走着,其他人却三两成群,有说有笑、有玩有闹,两者鲜明的对比在构图上形成了显著效果(salience),使得他在人群中格外醒目,以突出威利的孤独感。第三幅图(P.5)也没有配文本,图中布朗突出了小威利和三个大块头猩猩外形上的反差,后者即代表参与者(represented participants),因其醒目的外形吸引读者注意他们、观察他们,并通过布朗所勾勒出的表情、行为等细节来猜测他们的性格特征。三幅插图一共只有一句文本“Willy was lonely.”但细细品味插图后,读者可以真实体会到威利的内心情感,他曾被孤立、被欺凌,同时也给孩子留下了空间去思索威利孤独背后的故事。

三、总结

篇7

翻译;异化;归化;策略;文化差异

如果我们把语言比作是一块织物的话,文化便是这块织物的部分经线或纬线,它已巧妙地融入语言中。语言各不相同,文化各有特点。不同语言之间的差异,实际上是不同文化之间共性与个性的外显形式。无论个人还是一个国家都不可能独立生存发展,于是在各个民族需要交流的前提下便有了翻译活动。翻译绝非两种语言之间的简单转换,甚至也不是语言、专业知识及翻译技巧的简单相加,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动,因此必然涉及两种不同的文化。在翻译过程中,我们对这些文化因素作何处理呢?尤其在当今社会政治经济背景之下,在文化方面人们提倡文化多元化,追求文化平等,交际与文化都具有以人为本的特质,人文关怀在翻译界已经赢得高度的重视,翻译中文化因素的适当传达显得更为重要。对于一个译者而言,不但要了解两种语言之间的异同,更要了解语言背后两种文化的异同,从而在翻译活动别是在文化因素的转换中选择有效的转换手法,促进文化之间的沟通与融合。

1.文化与语言及翻译过程中文化的传达

近几年来在翻译界掀起了文化热潮,认为翻译不仅涉及两种语言的转换,还涉及两种文化的转换。那么到底如何界定文化呢?一般认为,“文化”是指不同的人种、民族、社会成员所特有的生活方式、思想方式、行为方式及其与之密切相关的一切后天习得的方面。从共时角度看,每一个民族都有自己的文化,它是该民族在其生存与发展过程中历史地形成的,凝结着这一民族世世代代在其赖以生存的自然条件和社会条件下认识世界和改造世界的成果,具有相对的稳定性。从历时的角度看,文化又处在不间断的进化中,各个民族的文化在相互交流中产生影响,互相渗透,互相吸收,从而使各个民族文化关系处在一种动态变化中。

由于各个民族所处的自然条件、社会环境、历史状况的差异,使其文化自然而然地呈现出各种各样的形态,表现出不同程度的差异。即使在同一民族文化下,也会出现不同的亚文化,所以说文化之间的差异是绝对的。但是这种差异也包含着相似性,也并不排除完全重合的情况。因此,不同民族文化在“异”的前提下,表现出若干“同”的成分,既有共性,又有个性。这些共性是文化之间进行沟通的基础,而这些个性正是该文化所特有的异质成分,表现了文化的多元和多样性。简单地说,文化指的是一个社会的整个生活方式,“一个民族的全部活动方式”。文化的范畴很广,包括生活中的方方面面。文化与语言是相辅相成、不可分割的,语言反映文化,承载着丰富的文化内涵,并受文化的制约。翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,因此是一种跨文化的活动。任何翻译都离不开文化的传达。然而,不同的民族在自己的生活环境下,创立了自己特有的文化体系,也被自己的文化所塑造。由此所产生的各民族文化的差异常常导致人们理解上的困难,有时甚至引起误解。那么,在英汉互译中怎么处理两种语言间的文化差异呢?笔者认为在翻译中可采用归化法(domesticating method)和异化法(foreignzing method)。

2.归化策略

从语言文化共核来看,人类语言有90%是相通的,这就为归化翻译奠定了基础。归化作为一种思想倾向,表现在对原文的自由处理上,要求译文通顺,以符合目的语读者兴趣。“归化”的一般做法是抓住原文语用意义,从目的语中选取与原文语用意义相同的表达来翻译。也就是说“归化”法是将原文独具特征的东西采取“入乡随俗”的方法融化到目的语中的转换方法。归化是语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略。总的说来,就是反对引入新的表达法,使语言本土化。例如:(1)“煞风景”若译成“Kill the scenery”将无人理解。最好还是按照英语的表达习惯译成“be a wet blank”更能为人接受。(2)“拍马屁”译为“lick sb’s boots”比“pack the horse’s buttock”更妥当。从以上两例可以看出归化更为读者考虑,从目的语出发。其长处就是能使译文读上去或听上去更通顺地道,能给读者带来一种亲切感。

2.1意译法

当原语中带有文化色彩的词语在译语中没有完全相对应的词语,且用异化策略中诸法均译不通时,译者可不拘泥于原语的语言形式和字面意义,用跨文化的“对等”词来表达出原语的文化信息。

请看例句:

Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.

布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天,他脸上颇有病容。近来他闷闷不乐,我看到他时他在沉思之中。希望他早日恢复健康。

颜色词语不仅反映着颜色的物理属性,也折射着民族的文化特征。在不同的民族文化中,同一种颜色可表达不同的文化心理,引起不同的联想。英语的颜色词通常有着丰富的文化内涵,如上例中的颜色词就无法通过直译来达意。又如“You are a lucky dog.”“Love me , love my dog.”“Every dog has his day.”通常译为“你是个幸运儿”、“爱屋及乌”、“凡人皆有得意日”。此处若把“dog”直译为“狗”就很不合适了。因为dog(狗)在英汉两种语言中的内涵相差甚远。在西方国家,狗被认为是人类忠诚的朋友,以狗喻人则使语言生动形象,通俗贴切;而在汉语文化中,狗则是“势利”的代称,具有明显的贬义,把人比做狗,更是骂人的脏话。若此处“dog”译为“狗”,不能体现源语的幽默,反被误认为是骂人之语。

2.2替代法

将原语中带有文化色彩的词语(物象)转换成译语中带有同等文化色彩的词语(物象)。这种用法多用于习语和比喻性词语的翻译。如:亚洲四小龙译为:four Asian tigers, as strong as a horse 译为:力大如牛。前例的译法除了考虑到英、汉语两种文化中“dragon”(龙)的不同的文化象征外,还考虑了两种文化中的“tiger”和“龙”的相同的文化象征后例则说明了两种文化中“horse”与“牛”在文化意义上是对等的。因为英国古代以马耕为主,英国人对马有深厚的情感,因此,在英美文化中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。与此相反,在汉语民族的文化心理上,牛是吃苦耐劳的象征,是很通人性的动物。中国自古以来主要靠牛耕,且牛秉性勤劳忠厚,自然形成了中国人对牛的热爱和赞誉。

世界各民族文化之间存在许多共性,但个性的存在也不能忽视。民族间的差异及其民族文化的特征决定各民族所使用的语言符号的差异。生活在不同文化背景中的人,在不同历史进程中会选择各自独特的语言方式来表达自己的思想。因此,不同文化下的语际交流,被某一文化所确认的语言符号移植到另一文化环境中,如果仍采用“异化”译法,就必然不能被人理解,从而使交际中止或失败,也达不到翻译的主要目的。译者在翻译过程中采取以目的语为归宿的方法,即“归化”的方法来传递源语信息,这样才能使译文对译文读者所起的作用能与原文对原文读者所起的作用一样或相似,因为译文读者往往用自己的文化观念来理解译文的内容。

归化的译法是“撇开原文的词语和句法,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式译之。从某种意义上来说,意译就是在源语文化和目的语文化之间取得“文化对等”。通过以目的语文化为归宿的方法,译者就可能使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界。只有这样,读者才能更好地理解译文,理解原文作者的意思,才能真正达到交际目的。

转贴于 3.异化策略

在西方,对异化的定义有如下几种:

韦努蒂认为,异化就是偏离本土主流价值观,保留原文化的语言和文化差异。韦努蒂提出“阻抗”式翻译,即异化的翻译策略,使译语读者和译者在阅读和写作上摆脱来自强势文化的文化限制。

Dictionary of Translation Studies将异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译。

一般认为,异化是指在翻译过程中采用原文的表达方式,使译文充满异国情调。

异化翻译能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过译文了解他国文化,更真切地感受和认识异国他乡,从而实现翻译的本质。具体地说,异化就是不改变原文的文化、语言、文体等特征传达原文的内容,要求读者向作者靠拢,适应原文(source-oriented)。

3.1直译法

用译语中的“对应”词译出原语中文化信息。这个“对应”词的语义及社会语用价值必须与原文的一致,这样译语才能与原语做到语言意义和文化意义上的等值,并尽可能多的保留原语文化特征,开阔译语读者的文化视野,促进两种文化间的交流。

请看译例:

以出自《红楼梦》的译文为例:

原文:只因薛蟠是天性得陇望蜀的,如今娶了金桂,见金桂的丫头宝蟾有三分姿色,举止轻浮可爱,便时常要茶要水的,故意撩逗她。

杨译:Now Hsueh Pan was a living example of the saying“to covet the land of Shu after getting the region of Lung. ”After marrying Chin - kuei , he was stuck by her maid Pao - chan’s charms. As she seemed approachable as well as alluring , he often flirted with her when asking to fetch him tea or water.

“得陇望蜀”比喻人心不足,欲望难平,国人熟悉,但国外读者并不知晓。杨宪益夫妇在此采取了异化方法直译而未加脚注,有其原因:1)这段话后半截正是对“得陇望蜀”的诠释,即使目的语读者不懂“得陇望蜀”的意思,也能从后文猜出它的含义;2)直译法能体现原文的民族风格,同时也使英语国家了解东方文化,且没有引起岐义,一回生、二回熟,下次再见到这样的词语也就一目了然了。

3.2移植法

还有一种情况就是源语所负载的文化信息在目的语中根本就没有与之相关的内容。这时,我们便可用异化手法将源语中的信息以近乎保持其本来面目的方式传入目的语中。这种方法不仅赋予译语全新的语言成分和新颖别致的表达形式,而且有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,推进它们的相互融合。这既能保存原语文化的异国情调,又可以吸收外来语,丰富译语语言文化,使两种语言文化能够相互兼容、相互影响及相互促进从而达到相济相调,相得益彰的积极效果。如:Solomon(所罗门)一词在20世纪80年代初方平、王科一的《十日谈》译本中还作了脚注:“古代有名的聪明皇帝”(第六日故事八)。现在翻译时若再碰到,恐怕没有再作脚注的必要。因为“所罗门”作为智者的代称,大多数中国读者已是耳熟能详了。当中国人了解到“wash hands”在英文里是表示上厕所的委婉语后,“洗手间”一词随即进入大众词汇。诸如此类的词还有“卡拉OK”(karaoke)、“嬉皮士”(hippie)、“丁克家庭”(dinks)等。

3.3音译法

音译法常常用于英、汉语的人名和地名,但一些有特定文化意义的词汇也需要如此处理。如下列词汇:“Litchi”(荔枝),“ kowtow”(磕头),“wonton”(馄饨),“toufu”(豆腐),“Kongfu”(功夫)等等。“逻辑”(logic),“引擎”(engine),“马达”(Motor),“巧克力”(Chocolate),“高尔夫”(Golf),“黑色幽默”(Black humor),“肥皂剧”(soap opera),“白色谎言”(white lie),“香槟”(champagne)等已经成为汉语词汇的一部分。

3.4译注法

原文中的一些历史事件、人物、典故等往往带有一定的文化色彩。译者可先直译,然后在此基础上采用增词和加注等方法予以解释或说明文化背景。这样既可以保留原文的文化色彩,也有利于读者对原文的理解。

《红楼梦》第三十四回中,有这么一段话:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是可厌。

”“Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner !”He wondered. This reminded him of Zhuangzi’s story of the beautiful Xi -shi’s ugly neighbor , whose endeavors to imitate the little frown that made Xi -shi captivating produced an aspect to hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile. “This is imitating the frowner with a vengeance”, he thought,“—if that is really what she is doing.Not merely unoriginal,but down -right disgusting !”

对“东施效颦”这一出自庄子的典故,霍克斯采取了典型的增译法,不仅解释了这一典故的来源,还说明了这一典故的含义,这样一来,分不清东施、西施的西方读者也能自然地领略到中国古典文化的神韵和本文深层的文化涵义。

下面是《红楼梦》第三回中的一个句子选自杨宪益夫妇译本的译文。

心较比干多一窍,病如西子胜三分。

译: She looked more sensitive than Pi Kan ,① more delicate than His Shih.②

注:①A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.

②A famous beauty of the ancient Kingdom of Yueh.

杨译直译加注,介绍相关的文化背景,让英语读者更好地了解“比干”、“西施”人物传说的文化内涵。

总之,以源语文化为归宿的方法即异化法,能把一种文化及语言中心信息以几乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化和语言,丰富了源语言和目标语言的文化内涵,也促进了不同国家和民族的人们的相互理解和交流。这也正是翻译的重要目的。

因此,不论是“异化”还是“归化”,它们在语言文化交流中都起着重要的作用,都有其存在和应用的价值。当今世界朝多极化方向发展,各国交往日益密切。在文化交流中我们提倡文化多元论,因为任何一种文化都有其存在的历史原因和合理依据,在翻译中我们就应该以文化平等为指导,要通过翻译来加快文化的交流,要充分发挥翻译维护并促进文化多元发展的作用。而作为翻译手段的归化和异化的取舍,就应该在我们具体的翻译实践中哪一种更能促进文化交流为选择标准。两者的关系决不是矛与盾的关系,而是各有所长,相互弥补。关键是译者要把握适当的分寸,根据具体情况灵活运用,要考虑语义对应、社会语用价值、译入语的民族文化心理、两种语言的文化互动等问题。

参考文献

[1]New mark ,Peter. A Textbook of Translation[ M]. 上海 :上海外语教育出版社 ,2001.

[2] Nida , Eugene . Language , Culture , and Translating [ M]. Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press ,1993.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]顾嘉祖.跨文化交际[M].南京:南京师范大学出版社,2000.

[5]顾宪才.语义、语用与翻译[J].现代汉语,1993,(1).

[6]徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998,(3):2-5.

篇8

随着我市经济的快速发展,外来务工人员快速聚集,低价、高效、安全的医疗服务需求日趋提高,非法行医行为屡禁不止。如何公正、合法、有序、高效的对非法行医行为实施打击,已成为规范医疗市场秩序的一项重要工作。

非法行医主要有流动性强、送达难、执行难等特点。在检查中,非法行医者为逃避查处时有阻碍执法行为的发生,面对执法人员的调查、询问以沉默不答或以暴力抗法行为抵制。建立非法行医快速查处方法可以有效解决非法行医违法行为行政处罚与司法制裁的有效衔接,追究非法行医者的刑事法律责任,震慑非法行医的猖獗势头。根据我市非法行医市场特点,建立程序合法、处罚准确的非法行医快速处罚程序,建立打击非法行医长效管理模式,在此谈一些对实施非法行医快速处罚要掌握的几项要点及看法:

1 非法行医快速处罚程序

现场检查现场合议现场告知现场处罚。

2 实施快速处罚的关键

2.1 准确认定违法主体即非法行医者,核实身份信息、确定其是否具备承担法律责任的能力。

2.2 现场笔录的书写,通过制作现场检查笔录和询问笔录对非法行医事实进行确认。

2.2.1 现场笔录制作要点及证据采集方法:

(1)被检查人:确定违法主体为自然人。

(2)现场笔录描述现场能证明非法行医事实的相关内容,主要可能存在的情况有以下几种:

①现场发现的药品(查看是否假药、劣药、过期药等)、器械载入现场检查笔录;②现场发现有患者正在进行治疗载人现场检查笔录;

③现场发现使用过的药品空盒(瓶)载入现场检查笔录;

④现场发现的处方、收据;

⑤非法行医点进行的广告宣传(如广告牌、疾病名称、治疗方法、治疗效果等)载人现场检查笔录;

2.2.2 针对非法行医者询问笔录提问时至少问清以下情况:

①非法行医者姓名、家庭住址、年龄;

②是否因擅自执业受过卫生行政部门处罚;

③执业人员的执业资格情况;

④擅自执业时间有多久;

⑤擅自执业期间非法所得多少;

⑥是否还有其他人一起开办诊所一起从事诊疗活动;

⑦其他可以认定非法行医违法事实的相关内容。

2.3 实施快速处罚程序时,必须由三名以上监督员实施并在现场检查笔录、现场合议记录等文书上签字。

2.4 现场发现的药品、器械采取强制措施予以取缔,制作证据保全及证据保全处理决定。

2.5 现场制作陈述申辩笔录,在确认非法行医者放弃陈述申辩权的情况下,现场填写行政处罚决定书。

2.6 现场制定各类文书时注意时间前后的记录。

3 案由的规范名称及法律适用

3.1 未取得《医疗机构执业许可证》开展诊疗活动案。

违法事实构成要件:

(1)违法主体为具有民事行为能力的自然人;

(2)执业资格条件

a、未取得《医师资格证》从事诊疗活动;

b、取得《医师资格证》未经注册取得《医师执业证书》从事诊疗活动;

(3)设置了行医场所从事诊疗活动;

(4)实施了诊疗行为或医疗广告宣传。

法律适用:违反《医疗机构管理条例》第二十四条的规定,罚则《医疗机构管理条例》第四十四条、《医疗机构管理条例实施细则》第七十七条

3.2 未经批准擅自行医案

违法事实构成要件:

(1)违法主体为具有民事行为能力的自然人;

(2)执业资格条件:

a、未取得《医师资格证》从事诊疗活动;

b、取得《医师资格证》未经注册取得《医师执业证书》从事诊疗活动;

(3)未设置诊疗场所(以游医形式)从事诊疗活动;

(4)实施了诊疗行为或医疗广告宣传。’

法律适用:《执业医师法》第十九条的规定,罚则《执业医师法》第三十九条。

篇9

论文关键词 交通警察 执法 妨碍 预防措施

交通警察肩负着维护交通秩序,预防和减少交通事故的重要职责,每天都要直接面对众多的交通参与者。近年来,在道路交通管理中妨碍公务行为日趋严重,拒绝、妨碍交通警察执法的情形屡见不鲜,威胁、围攻、漫骂、甚至殴打、伤害交警事件也时有发生。因此,分析妨碍交通警察执法行为发生的主要原因,并对妨碍交警执法行为的预防措施进行研究,具有十分重要的现实意义,它有助于确保道路交通管理工作的顺利进行和交通警察的人身安全。

一、妨碍交通警察执法行为的认定和产生原因分析

按照我国现行法律法规,交通警察执法行为是指公安机关交通管理部门及其交通警察将有关道路交通管理的法律、法规、规章适用到具体的公安交通管理行政相对人,并直接产生法律效果的行为。而妨碍交通警察执法行为,则是指行为人拒绝、阻碍交通警察执行职务的行为;拒绝,是指行为人拒不服从交通警察的指令;阻碍,是指行为人不但不服从交通警察的指令还采用暴力或者非暴力手段干扰交通警察执法的行为。

在道路交通活动中,下列行为均属妨碍交通警察执法公务行为:

(1)在道路交通管理活动中拒绝、阻碍指挥疏导的;

(2)在道路上拒绝、阻碍对违法行为进行纠正处理的;

(3)对公安机关交通管理部门发生法律效力的拘留、吊扣、吊梢机动车驾驶证处罚裁决拒不执行的;

(4)拒绝、阻碍公安交通管理人员依法暂扣车、牌、证和有关证件、物的;

(5)交通事故发生后一方当事人违法扣留另一方当事人车、牌、证件、人员、货物的,不听从事故处理人员劝阻的;

(6)违法者、交通事故责任者拒绝传唤或家属、亲朋等阻碍传唤的;

(7)对正在依法执行公务的交通警察进行困攻、漫骂、殴打的;

以上几种情况在交通警察现阶段的执法过程中均时有发生,特别是前4种行为出现尤为频繁,对交通警察的正常执法造成了严重影响。上述行为的产生是受多方面因素影响产生的,主要可以归纳为以下四个方面:

(一)主观因素

从主观方面来看,一是交通警察整体专业知识水平不高,虽然目前全国公安队伍中,民警的文化程度有了很大提高,但真正具有交通管理专业、法律专业学历的民警却只占一小部分,大部分人在工作中无法有效做到文明规范执法,而且由于培训不及时,覆盖不全面,导致部分民警对新颁布、修改的法律、法规了解不足;二是少数交通警察在交通管理业务工作中执法随意性较大,重实体、轻程序,不按法律原则办事,以言代法、以罚代教、以罚代刑时有发生,有时不能做到法律面前人人平等,严重破坏了法律的严格、公正性;三是基层交通警察的安全意识、自我保护意识不强,有些交通民警有麻痹大意思想和侥幸心理,执勤时行为不够规范,有时较为随意,警惕性不高;四是警力不足的问题仍然十分突出,受限于交通管理部门人员编制、人员流动机制等原因,在基层交通管理部门警力不足,或者说一线执勤警力不足,队伍老龄化问题严重。在基层警队,除去领导及各种内勤、窗口等二线人员以及高龄、病休人员,能够参与一线路面执勤的民警只占一小部分,但要承担最繁重的工作,因此很多地方使用协勤人员甚至临时人员直接参与执法,导致执法不规范的现象增多。

(二)客观因素

从客观方面讲,一是部分群众法制观念淡薄,不能够清楚的认识自身的权利和义务,《中华人民共和国道路交通安全法》等相关法律颁布施行后,由于宣传力度的不足等原因,造成群众对执法活动的理解不够,遵章守法意识不强,对违反交通法规的行为所应负的责任和义务认识不足,有的群众分辨不清情与法的关系,从同情弱者的角度出发,片面同情被处罚人,使交通警察的执法活动无法获得足够的支持;二是较差的交通安全意识和个人素质,一些人在交通出行过程中只关注自身利益,缺乏公民意识,只片面强调权利,不愿接受管理,没有公正心和正义感,只要触及自身利益,则认为是警察找事,而不是在维护他的人身安全,有的甚至辱骂、攻击民警,有些围观群众不但不制止,还集体起哄,煽风点火;三是缺少必要的法律保障,我国法律对警察执法的保护主要体现在《刑法》、《警察法》、《治安管理处罚法》、《道路交通安全法》等法律法规中,随着时间的推移,我国执法环境发生了根本的变化,现行法律对警察执法的保护作用显得有些不足。

(三)体制因素

从体制方面来看,一是目前部分基层交通管理部门只在工作部署和业务管理上接受上级公安交通管理部门的指导、监督和检查,在办公经费、人事任免等方面接受当地公安机关党委领导,基层交警部门在此种管理和领导机制下,在一

定程度上对交警执法工作的正常开展造成了影响,容易出现执法工作缺乏系统的组织领导和安排部署上级命令执行困难、交警支队培训得不到充分支持和保障使交警的职业教育培训组织培训流于表面,得不到很好落实等问题;二是长期以来,公安机关在对警察教育过程中,过多地强调了警察的责任和义务,否认和忽视了其正确行使权利的教育,这种重义务、轻权利的片面性教育,造成民警对自我保护的权利认识不足,加大了妨碍交通警察执法行为的发生。

二、妨碍交通警察执法行为的预防措施

面对日益恶化的交通执法环境,应从立法上、保障上、宣传上等多方面采取切实可行的针对措施,提高全社会的守法意识,严厉打击妨碍交通警察执法行为,保障广大交通警察的执法权益,维护法律尊严。

(一)完善法律法规,从根本上为交通警察执法行为提供法律保障

应当在现行法律的基础上,参照国际通行的对警察执法遇到威胁时赋予警察强力自卫权的做法,对《中华人民共和国人民警察法》以及相关法律法规的有关内容进行修改、完善,或者研究制定全新的《警察权益保护法》等针对性法律法规,明确赋予人民警察更大的执法自卫权,为民警正常执法提供充足的法律保障,并刑法中将警察与一般国家工作人员区别对待,当警察受伤害时,对加害警察的犯罪分子予以重惩。其次,应当充分重视警察工作的特殊性和危险性,建立和完善警察权益保障机制,加大对警察因公受伤、致残甚至牺牲的补偿和抚恤力度,提高相关待遇。

(二)加强对交通民警的培训力度,形成长效机制,提高队伍整体素质

在现有培训工作基础上,采取集中、分散、轮训等多种方式,进一步加大对交通民警培训、教育力度,有针对性的强化实战技能,要形成长效机制,最好定期采取脱产的方式,保证每名民警的学习时间,使民警增强学习意识,养成良好的学习习惯,主动提高自身的理论水平和文化修养。通过培训,使多数民警做到业务精通、法律精熟、技能精湛,在面对人民群众时,能够晓之以理,与执法对象良好沟通,使其能够相互理解、主动配合,在遇到突发事件或拒不配合的情况时,能够沉着冷静、机智,果断地采取有效措施保护自身安全,维护法律尊严。

(三)完善法律法规的普及和宣传机制,增强执法透明度

进一步加大对现有交通安全法律、法规的宣传教育、力度,提高群众的法制观念,使群众熟悉法律法规,了解执法程序,在明白自身享有权利的基础上,明确自身应当履行的义务和违法所要承担的责任,从而理解民警执法的现实意义。在宣传手段上可以采取多种方式,例如通过与属地机关、企事业单位、学校、社会团体的联系,通过对单位相关人员的交通安全教育,形成长效机制,产生示范带动作用,逐渐提高道路交通参与者整体的安全意识和守法意识。

(四)规范执勤执法行为,争取群众理解

加强交通民警执法规范化建设,使民警端正执法思想,从思想上明确为谁执法,为谁服务的问题,打牢思想基础,从规范值班、值勤、出警、执法等每个环节入手,切实做到严格、公正、文明执法,努力营造公平、公正、公开的执法环境。完善培训考核机制,使民警熟练掌握交通管理法律法规,牢固树立依法办事的观念,掌握法制信息、动态,不断提高依法行政能力,在执法工作中做到以法服人,执勤执法注意严格依照程序,对待群众主动热请服务,自觉接受群众监督,从而获得群众的理解和信任。

(五)规范警务、勤务活动,增强自我保护意识

要严格按照《人民警察法》中“人民警察依法执行职务,受法律保护”等规定,支持民警在职权、义务和权限范围内履行职责;要以对党、对人民、对民警负责的态度,高度重视民警的维权工作;要积极争取当地党委、政府的支持,不参与任何超出法定职权范围的警务、勤务活动,避免激发党群关系矛盾,影响警民关系,损害党和政府形象。交通警察只要是依法行政,就应理直气壮,要不断提高自我保护能力和技巧,提高自我安全意识。

(六)加大投入、改善装备,保障民警安全执法

篇10

关键词:全站仪;导线测量;平差计算

一、全站仪测量的基本原理

所谓“全站仪导线测量”,一般是指利用全站仪通过内置的程序功能进行“导线型”坐标测量,即全站仪“三维坐标测量”的连续进行

图1中,A、B为2个已知点,1、2……为欲测定的目标点,首先将全站仪安置在已知点B,输入B点的坐标()和高程、仪器高i、目标高v(不需要测定高程时,可只输入坐标),并瞄准另一已知点A进行定向;然后照准目标点1上的反射棱镜进行测量,仪器即可按(1)~(4)式自动计算并显示出测站点B至目标点1的水平距离D、目标点1的坐标(x1、y1)和高程H1(此即为“全站仪三维坐标测量”)。

(1)

(2)

(3)

(4)

其中,S为全站仪至反射棱镜的斜距;θ为全站仪至反射棱镜的竖直角;α为测站点B至目标点1的方位角(可见,全站仪三维坐标测量的实质是利用极坐标法测定目标点的平面坐标,用三角高程法测定目标点的高程)。然后,将目标点1作为新测站,原测站点B作为后视点,全站仪迁至测站点1,同法继续向前测定新目标点2的三维坐标,以此类推。

可见,全站仪导线测量的形式实际上为三维支导线,且角度的观测为半测回,高差的测定为单向观测。另外,为了免去除了第一次以外的各次测量中的测站点和后视点的坐标输入,全站仪还设有自动“置换测站坐标”功能―――把原测站点的坐标置换为后视点坐标,原目标点的坐标置换为测站点坐标。

二、平差计算

由上面的介绍可知,全站仪导线测量可实现快速测量,并实时地自动计算、显示和储存各点的三维坐标;但由于其形式实际上为三维支导线,且角度的观测皆为半测回而缺乏检核。

1. 坐标闭合差的计算与调整

从一已知点B和已知边BA出发,利用全站仪导线测量模式,依次测定出目标点1、2……的坐标(xi、yi),直至另一已知点C。由于存在测角、测距误差,最后测得的C点坐标(xC、yC)将不等于C点的已知坐标(-xC、-yC),从而产生坐标闭合差fx、fy,即

(1)

(2)

其中,∑D为导线各边长的总合,即导线全长。若算得的导线全长相对闭合差k小于容许相对闭合差k容,则认为外业施测成果合格,并可转入内业平差计算。关于上述全站仪导线测量的内业平差计算,普遍认为:由于全站仪导线测量可直接自动地计算、显示和储存各点的坐标观测值,同时也为了内业计算的简单、方便、快捷,直接按坐标观测值进行近似平差计算最为适宜,且已达成共识。

2. 高差闭合差的计算与调整

如图2所示,从一已知点B出发,利用全站仪导线测量模式,在依次测定出目标点1、2……坐标(xi、yi)的同时测定出其高程Hi,直至另一已知点C。由于存在测角、测距误差,最后测得的C点高程HC将不等于C点的已知高程,从而产生高差闭合差fh,即

(9)

若算得的高差闭合差fh小于容许高差闭合差fh容,则认为外业施测成果合格,并可转入内业平差计算。

目前,关于全站仪导线测量高差闭合差的计算与调整,有关讨论较少,只在文献中给出各点高程改正值和平差值的计算公式, 即

(10)

(11)

但同坐标平差一样,文献中并没有推证。下面,也从误差分析的角度作一探讨。由(4)式,根据误差传播定律,可得1点的高程中误差,即

(12)

考虑到仪器高、目标高的误差属于固定误差,(12)式还可以写成

(13)

由(13)式可知,全站仪导线测量高程的误差与导线边长近似成正比关系。因此,可以认为利用(10)式和(11)式对全站仪导线测量的高程进行近似平差还是比较合理的。

三、结束语

全站仪导线测量的实质为全站仪“三维坐标测量”的连续进行,其中许多的计算工作已由仪器内存的程序自动完成,可方便、快捷地显示出各待测点的三维坐标。然而,由于其形式为三维支导线,缺乏检核,因此在实际工作中,全站仪导线测量一次发展支点不宜过多、路线不能过长;否则,应从一已知点出发测至另一已知点以资校核。

参考文献: