民族文化差异范文

时间:2023-09-22 17:58:56

导语:如何才能写好一篇民族文化差异,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

民族文化差异

篇1

关键词:文化差异 英汉习语 民族特征

一、引言

语言承载着丰富的文化内涵,习语是语言中的精华,是“浓缩的文化”。透过语言我们可以窥见人类文化的历史。可以看出,习语是在长时间的使用中经过提炼而约定俗成的固定词组和短句,是人民智慧的结晶。它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。

英语中,习语的范围很广,包括成语(set phrase)、典故(allusion)、谚语(proverb)、格言(saying)、俗语(colloquialism)和俚语(slang)等。汉语中,习语也叫熟语,是语言中经过长时间的使用提炼出来的固定词组、短语和短句。它包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。英汉习语在性质和特征也大体相同,都具有实用性、稳定性、整体性、历史性、民族性。其中的歇后语是汉民族文化所独有的,英语中没有相应的表达法。由于地理、历史、、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与各自文化传统紧密相连,不可分割。

二、英汉习语在文化及其民族特征上的差异

1.英汉习语对生存环境的差异

由于习语有其民族色彩,其中不乏本国人们生活环境或本土人都熟知的事情,而外国人就不知所云。众所周知,英国是一个岛国,它的习语多于水有关。所以,英语中就有大量与航海和海洋有关的习语。如“over head and ears”(灭顶)、“sin or swim”(好歹)、“rock the boat”(兴风作浪,惹事生非):“a drop in the ocean”“沧海一粟”。而汉民族自古是以农业为主的国家,汉语中则很大一部分与农业有关,缺乏完全相同的对应习语。如:汉语是“挥金如土”,而英语是“spend money like water” ,“未雨绸缪”――“While it is fine weather,mend your sail”,“捡了芝麻.丢了西瓜”――“Penny wise and pound foolish”,“种瓜得瓜,种豆得豆”――“As you sow,you will reap”等。地域的差异对人们的思想和表达也有一定的影响,诗句可用来说明英汉两种语言中“东风”和“西风”的区别。如:中国元代诗人马致远所写的《天净沙》中的最后两句:“古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”这说明在汉语中“西风”是非常凄凉,而英国诗人雪莱的《西风颂》则说明“西风”从大西洋吹来,吹绿了英伦海峡。而在汉语中“东风”是个褒义词,象征春回大地,万物复苏;英语中的“东风”则和汉语相反。

2.英汉习语中动物的差异

“龙”在反映中西文化的差异方面,可以说是一个典型。“龙”在汉语文化中被奉为中华民族的象征,它集皇权、力量、好运为一身。在每年的二月初二这一天,民间称为“龙抬头”,因为人们相信龙王爷在这天会施云布雨造福黎民。因此,与龙有关的习语大都含有褒义,如“龙腾虎跃”、“生龙活虎”、“龙飞凤舞”等。但不知何人首次把“龙”译为“dragon”或把“dragon”译为“龙”的。这种翻译对汉英文化交流造成了极大的障碍和危害。而在英语文化中,“dragon”常被描绘成一个庞大的怪兽,还会喷烟吐火。所以,它常指凶恶的人,如“the old dragon”指恶魔,带贬义。“凤凰”在汉语文化中象征吉祥、太平,而在英语文化中仅仅只是象征永生或复活。汉语文化中对“马”这种动物似有偏爱,如“骏马”、“千里马”、“老马识途”等都是含褒义色彩很浓的词,这与马在汉民族发展史上所起的重要作用是分不开的。但作为一个以农耕为主的民族,马在农业劳动中举足轻重,起到农民助手的作用,而且它在战争中的作用也无法估量。在英语文化中“马”(horse)却没有如此丰富的内涵,它更多地是被作为一种中性意义的动物来看待,这是与不列颠民族的历史和风俗习惯分不开的。在其历史上,“马”所起的作用不大,马只有两大用途:耕作和作为战士打仗时的坐骑。因此,a charley horse(抽筋),eat like a horse(辛辛苦苦地干活),beat a dead horse(死马当做活马医),褒贬色彩不那么浓厚,也就可以理解了。同时作为一个热衷于赛马的民族,他们也有许多和这种运动有关的习语,但“马”仍然是被当作中性动物来对待的,如bet on the wrong horse(支持错了对象),that is a horse of another color (那完全是另一码事),其褒贬色彩没有汉语文化对“马”褒贬色彩那么强烈鲜明。狗在汉语文化中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如:You are a lucky dog . (你是个幸运儿) 。 Every dog has his day.(凡人皆有得意日)等。与此相反中国人十分喜欢猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。西方人对bat(蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物。总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。

3.英汉习语对历史文化的差异

每个民族自有其形成的历史背景,各个时代的历史人物、历史事件反映到习语上,便使其具有浓厚的民族色彩及鲜明的文化个性。尽管英汉两个民族有很多的差异,但也有很多相似之处。如:英语中burn one’s bridges (又作burn one’s boat)和汉语的“破釜沉舟”如出一辙。相传公元前49年古罗马凯撒出征时,常烧毁船只,士兵们后退无路,只有勇往直前,战胜敌人。“破釜沉舟”说的是项羽跟秦兵打仗,项羽于公元前208年过河后让部下破釜沉舟,志在必胜。

4.英汉习语对寓言神话、的差异

汉语中的习语和成语主要来源于浩如烟海的中国的经传典籍、寓言故事和神话传说,例如:“叶公好龙”、“鹬蚌相争,渔翁得利”、“守株待兔”、“愚公移山”、“黔驴技穷”、“刻舟求剑”等源于寓言故事。“夸父追日”、“嫦娥奔月”、“画龙点睛”、“精卫填海”等出自神话传说。这些成语、习语充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如:Achilles’ heel(唯一致命的弱点)、meet one’s waterloo (一败涂地)。cat’s paw直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;between Scylla and Charybdis译为“进退维谷”,出自荷马史诗;Pandora’s box直译为潘多拉的盒子,意为“无穷的灾难”。an apple of discord不和之神、much cry and little wool说得多做得少、雷声大雨点小(大卫和亚比该)、give a lick and a promise敷衍塞责,等等。

宗教对各民族的历史发展中有着重大的影响,因此有些习语带有深厚的宗教色彩。中国文化是在儒教、道教和佛教的基础上形成和发展起来的。历史学家认为,在中国佛教思想中,既包括了儒家思想也包括了道家思想。道教是我国唯一的本土宗教,在中国已近两千年之久。它是在我国古代的基础上,沿袭仙道、黄老道的某些宗教观念和修持方法而逐渐形成。故汉语中有一些习语直接或间接源自道教,反映出当时人们所经历的社会生活。如:“灵丹妙药”、“脱胎换骨”、“回光返照”、“修心养性”、“邪不胜正”、“八仙过海,各显神通”等。同样是afterlife一词,中文意为“来生”或“来世”,指人的生死轮回;而西方基督教无此概念,所以其英文含义“为人死后的那段时光”。自西汉末年传入中国,佛教在中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右人世间的一切,汉语里便随之出现了一些来自佛教或与其有关的习语。如;“道高一尺,魔高一丈”,原来佛家告诫修行的人警惕外界诱惑的话,指僧家修行每前进一步就需要战胜内外的一切魔难。现在用来比喻一个法术比一个法术高,一个力量比一个强。“一尘不染”原是佛家用语。佛家把色、声、香、味、触、法称为六尘,佛教徒修行要不被六尘所玷污,“一尘不染”。还有“四大皆空”、“六根清净”、“不二法门”、“牛头马面”等都反映出佛教在社会生活各方面的影响。英国是一个信仰基督教的国家,国教是英格兰教,属于新教。宗教在英国社会生活中起相当大的作用。由于《圣经》是基督教的经典,因此,英国人在日常生活中使用许多有关“神”、“上帝”的词语,在胸前画十字时口中说着God bless me;与它有关的习语还有:Olive branch橄榄枝(和平的象征)、eye for eye, tooth for tooth(以牙还牙,以眼还眼)、scapegoat替罪羊(代人受过的人)、new wine into old bottle(旧瓶装新酒)等。英语习语中用Adam作喻体有as old as Adam直译为“与亚当一样老”。因为亚当是最早的人类,这一习语译为“很久以前的、极古老的”。to raise Cain表示“大发雷霆”、as patient as job和as poor as job分别表示“耐心忍受”、“一贫如洗”等。

5.英汉习语对数字、色彩的差异

每个民族对数字有其特有的青睐,汉语里与偶数有关的习语很多,而英语数字习语却大多与奇数有关。在中国的《易经》中就有阴阳学说,认为天地万物都是由阴和阳两方面构成。因此,双数在汉语里蕴含着吉祥的文化内涵。在这种文化观照下,人们认为事物都是以一化为二、二化为四、四化为八的几何梯级发展,因此双数在汉语里蕴含着吉祥的文化内涵。中国人喜欢双数的偶合义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,人际交往中送双份礼,就连作为文学形式的春联和作为修辞格的对偶,也无不体现出汉民族对偶数的情有独钟。汉语习语中形容处事有“四平八稳”,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”。“十”在以整拾递进的数字体系中含有达到极点之义,在中国人的潜意识里表达一个完美无缺的量,称美不可言的境界为“十全十美”,极有把握为“十拿九稳”,穷凶极恶为“十恶不赦”。英语国家的人们往往视单数为吉利,表示更深程度时,常在整百整千的偶数后面加尾数“一”,如“one hundred and one thanks”(十分感谢、万分感谢或千分感谢)、“have one thousand and one things to do”(日理万机)等。西方人认为世界由大地、海洋、天空三大部分组成,大自然包括动物、植物、矿物三方面内容,人体有肉体、心灵、精神三重性,基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体,因此,西方人偏爱“三”,把三看作完美的数字。人们习惯于把事物存在的量和其发展的过程一分为三,以图吉利。如“It takes three generations to make a gentleman”(十年树木,百年树人);“three sheets in the wind”(飘飘欲仙)等。

色彩与人类生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。在人类语言中,颜色词语表现出独特魅力,令人刮目相看。对比英汉两种语言中表示颜色的词,我们也很容易看出两个民族思维方法上的差异。如:汉语中,“黄色”有着“王权、高贵”的内涵。黄色在封建社会一直是法定尊色,只准帝王使用。中国人以黄色为尊,源于古代对地神的崇拜。中华民族先祖诞生于黄河流域,因而中国人对“黄色”产生了深深的依恋和崇拜。英语中,“黄色”(yellow)指背叛、邪恶、胆小等内涵。“yellow dog”为卑劣小人,“yellow belly”和“yellow livered”都指懦夫,“yellow union”指专门破坏工人罢工的工会,是受资方操纵的傀儡组织,“yellow newspaper”意为采用低劣手段渲染主题的报刊。“红色”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等象征,这源于古代对日神的崇拜。因此,中国逢年过节或婚嫁喜庆之时都要用到“红色”,表达越来越红火之意。而英语中的“红色”(red)则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如:the red rules of tooth and claw残杀和暴力统治,a red battle血战;它又象征灾祸,如red-ruin战祸;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story一个令人紧张的冒险故事;它还象征着放荡、,a red light district 花街柳巷(红灯区)等。“白色”(white)代表纯洁、美好、快乐、简单、清白、希望、真实。《圣经》故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;与白色相关的习语:days marked with a white stone(幸福的日子);a white lie(无恶意的谎言);white elephant(大、笨而无用之物);stand in a white sheet(忏悔);make one’ s name white again(清洗污名;昭雪)等 “ A white Christmas ”(意指“银装素裹的圣诞节”);“white hands ”(公正廉洁的); “a white day”( 吉日);“days marked with a white stone”(幸福的日子)。而在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词。在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以,古往今来,中国人一向把白色视为悲怆贫寒、衰败死亡的象征。如“日暮苍山远,天寒白屋贫”,“一穷二白”无不勾勒出苍凉凄寂、衰败哀愁的意境。“黑色”在中国文化里是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃、正义,另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。“黑色”(black)是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难,如Black Mass安灵弥撒,black words不吉利的话;它象征邪恶、犯罪,如Black Man邪恶的恶魔,black guard恶棍、流氓,blackmail 敲诈、勒索;它也象征耻辱、不光彩,如a black mark污点,black sheep败家子;它还象征沮丧、愤怒,如black dog沮丧情绪,The future looks black前途暗

淡。

三、结束语

习语还有很多,本文不再一一列举出来。习语是人们在劳动实践和认识世界过程中提炼出来的思想结晶,就像一面镜子,能明显地反应出一个民族的文化特征。受文化的影响和制约,我们可以看出英汉习语有许多共同之处,但也有许多不同的地方。透过英汉习语文化涵义的比较,我们看到英语民族和汉民族鲜明的文化特征,正是这种民族文化制约着英汉习语的产生及其内涵意义的差异。因此,只有深深了解英汉两种文化的不同特点,才能深刻地理解英汉习语地涵义,并正确地运用。

参考文献:

[1]王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1998年.

[2]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000年.

[3]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟宇.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980年.

[4]田延明.英汉习语的文化差异比较及其文化溯源[J].佳木斯大学社会科学学报,2002年12月第20卷第6期.

篇2

(一)英国文学特点及其发展历程

文化、历史、政治、社会的变革都会对英国文学产生影响,在一定程度上推动英国文学的发展和演变。文艺复兴是英国文学的重要变革时期,这一阶段出现了莎士比亚、萨里、斯宾塞、华埃特、海伍德等著名的文学家。文艺复兴过后,又先后出现了古典主义、浪漫主义、现实主义、现代主义等发展阶段。到了18世纪初,又兴起了新古典主义,这使得宗教神学开始在文学中占有重要地位。而发展到19世纪,浪漫主义气息逐渐渗透到英国文学创作中,这一时期的文学家更加追求自由和解放。到了19世纪后半期,在资本主义工业化的影响下,英国文学的题材逐渐扩展,文学也被赋予了某种经济和政治色彩,大多数文学作品宣扬自由平等思想。在此之后,受第二次世界大战影响,英国文学趋于写实,在选材上更加关注现实生活。而在当前的时代背景下,经济全球化日益深入,文化也趋于多样化发展,这促使英国文学顺应时展,呈现出更加全面、多元的特点。

(二)美国文学特点及其发展历程

相较于英国文学,美国文学发展历程相对较短,但美国民族较多,且有大量移民。这就使得美国文学呈现出更加多样性、复杂性、庞大性的特征。总体而言,美国文学先后经历了殖民时期、革命后、一战前、二战前后等阶段。在最早的殖民时期,美国文学呈现出鲜明的早期浪漫主义色彩。这一时期的美国大陆相对落后,文学仍源于生活和劳动,因此,文学作品多是赞颂人们的品格和自然风光。到了一战前后,现实主义和乡土文学出现在美国文学中,对美国文学的发展起到了重要推动作用,使美国文学的现实性不断加强,这在一定程度上促进了美国文学的转型。第一次世界大战之后,人们饱受战争摧残,对社会和人性开始反思,深入思考人性的善与恶,美国文学也一度陷入迷茫时期。到了第二次世界大战之前,美国文学逐渐进入第二次繁荣时期。到了19世纪20年代,美国资本主义进入高度发展时期,物质世界和精神世界中的矛盾逐渐暴露,各种文学流派也相继出现,文学作品的现实性更加鲜明。30年代的美国文坛则以左翼文学为主导。而到30年代后期,文坛上则出现了“百家争鸣”的局面,文学流派纷纷出现,且大胆发表自己的文学见解,彼此之间相互争论、交流和借鉴。在此过程中左翼文学和现实主义文学逐渐成为美国文学思潮的主要引导者。与此同时,美国文学逐渐与世界相互交流,并对世界文学产生一定影响。第二次世界大战对人类产生了重大打击,二战后,美国文学逐渐呈现出多样化格局。

(三)英美文学评论的主要内涵

英美文学评论随着英美文学的产生而出现,并伴随着时代和社会的发展而不断变革,在英美文学发展过程中,文学评论的要求越来越规范严格,理论指导也越来越系统化。英美文学评论以文学作品为主体,并依据相关的文学理论对文学作品进行系统化研究和分析,进而探索英美文学发展的内在规律,以便为之后的文学创作提供理论指导,推动英美文学更快、更好发展。文学评论家通常综合考虑作品的写作手法、表现特色、思想观点、创作风格等要素,对作品进行多角度分析和评价,以帮助读者更加准确地把握作品的思想和主旨。此外,文学评论也有助于文学创作者得到更加客观的反馈,进而以此为依据进行反思,并不断进步。

二、民族文化差异对英美文学评论的影响

(一)文化内涵差异对英美文学评论的影响

在历史、社会等因素的影响下,英国文学评论常遭遇矛盾和挣扎。17、18世纪英国文学作品呈现出鲜明的宗教色彩,创作手法也相对荒诞,在这种文学背景下,文学评论就陷入矛盾中。到了20世纪,英国文学评论家开始重新思考和审视之前的理论,并朝着女权主义和后现代主义方向发展,逐渐进入转型时期。需要注意的是,这种转变对当代文学理论体系的构建仍然具有重要的指导意义。美国文学评论与美国文学背景有着密切联系,美国的早期殖民历史,使其文学创作接受了印第安文学、英国文学等欧洲大陆文学的影响。当然,美国文学并非单纯地模仿和复制这些文学,而是逐渐形成了独特的文学艺术,并日趋成熟,最终从英国文学中分离出来,成为一个独立的个体。正是这种特殊的文学演变历程,促使美国文学具有更加自由、开放的文化内涵。与之相对应的,美国文学评论对传承传统文化的关注较少,反而更加重视作品的独到见解和创新性。

(二)文化载体差异对英美文学评论的影响

语言不仅是重要的文化载体,还是民族文化根基。就文学创作而言,它又是文学作品的构成基础。因此,语言差异也会对文学评论产生一定的影响,不同民族的评论者对同一部文学作品的评价也会略有差异。受历史传统、、地理环境的影响,美式英语和英式英语在谚语、典故、习俗等方面都会有所不同。因此,若无法准确把握这些差异,就会影响对英美文学作品的理解和评论。相比较而言,英式英语较为严谨,英国评论者在评论文学作品时对语言的运用更加谨慎,同时,受语言习惯影响,英国评论者对所评论的文学作品往往都抱着一种尊敬的心理,这也正是英式英语沉稳、庄严的表现。而在英式英语基础上发展而来的美式英语则相对自由、随意,其对英式英语进行了一定程度的革新,同时,美国评论者对文学作品的评价也相对轻松。相较于英式英语,美式英语发展历史较短,与之相对应的,美国的文学作品受传统束缚也相对较小,更加关注创新和个性特点。在文学评论中美式英语的用词也更加自由和开放。文学评论也会反作用于文学创作,因此,受英国文学评论理性、传统特点的影响,英国的文学作品更加规范,在语言运用方面更加严谨,带有浓重的历史感。而自由、独立的美国文学评论则会让文学创作更加关注个性展示,这更容易引起文学思潮。正是受文学载体的影响,英美文学评论呈现出不同的风格特点,与此同时,文学评论也反作用于文学创作,使美国文学创作在短短的发展历史中,越来越具有独特性,在世界文学舞台上大放异彩。

(三)历史文化差异对英美文学评论的影响

纵观英国文学发展史,其创作演变历程带有鲜明的人本主义色彩,但需要注意的是,这种人本主义只是相对于禁欲主义与神权主义来说的。整体而言,英国文学评论中的人本主义观点还相对保守,这主要源于英国革命的妥协性和不彻底性。在社会文明不断发展的今天,英国文学评论的这一特点也受到了越来越多的质疑。相较于英国,美国文学评论中的人本主义就带有明显的独创性。这主要是因为美国发展历史较短,没有沉重的传统束缚,文学评论不必面对历史遗留问题。同时,美国在独立战争后,逐渐形成了自由、独立、民主的文化氛围,这也促使美国文学评论更富创造力。

(四)人道主义差异对英美文学评论的影响

篇3

[关键词]跨文化交流;民族院校;中外交流

[中图分类号]G758.4 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2012)12-0118-02

近年来,来华留学生规模不断扩大,层次和要求呈现多样化发展趋势,给外国留学生的教学、社会化管理以及跨文化交流的研究带来了新的课题。民族院校从跨文化交流的视角重新审视民族文化与民族地区社会环境对来华留学生教育的影响,有利于帮助异域文化的留学生尽快融入到我国民族地区学习和生活的环境中,也有助于提高民族高校师生与外籍友人间的跨文化交流能力和国际合作的水平。

一、跨文化交流的内容和原则

跨文化交流是指不同文化背景的人们之间的交际活动。从文化人类学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交流。在我国文化大发展、大繁荣时期,中华民族文化的多元化吸引了越来越多的外国人前来西部民族地区进行民族文化和风土人情的体验和探究。随之也带来了许多跨文化交流的问题,特别是在欠发达的少数民族地区,因低效率的交流、沟通和相互间的文化背景、生活习惯、价值取向的差异,容易导致外国人对我国在政治、经济、文化、宗教等领域认识的偏差和误解,影响了我国的对外形象和声誉,一定程度上阻碍了双方的理解与合作。民族院校做好中外交流主体间的跨文化交流工作,对于吸引更多的外国人前来学习交流,让他们亲身体验到我国民族地区繁荣发展的大好局面,积极排除来自境外的不利因素,从而实现民族地区的长治久安、人民安居乐业意义深远。在跨文化交流中,应注重以下几个基本原则:

( 一)尊重认可原则

“对其他文化的尊重是联合国教科文组织长期倡导的跨文化态度,因为这是和谐的跨文化教育的基础。”文化尊重的表现形式是对民族文化的充分关注,特别是对民族感情与民族意识的尊重。

(二)平等心态原则

跨文化交流是双向的行为,“跨文化交流不是对目的语文化认识、理解和接纳的简单的单向过程,更不应是一味地迁就和顺从另一方文化”,而是在互相认同彼此文化、平等相对的基础上进行广泛的交流,否则,就会滋生各种形态的沙文主义和民族主义,形成文化冲突。只有在保证对方不失去本民族特征的情况下,进行文化交流与传播,使对方理解和接受异域文化。

(三)包容借鉴原则

“包容的本质是对异文化的一种接受的心态,特别是对于本民族截然相反的文化形态的公正认可,以及对这种对立性、否定性的接受。”在跨文化交流中,双方要提倡双向、多向及互动的宽容,即在尊重本民族文化的基础上,克服彼此的文化偏见,消除各种形态的文化冲突,,相互借鉴,共同发展。

二、对跨文化差异分析

(一)对认知多元化差异的分析

来华留学生有着不同的国度,不同的民族、种族,不同的信仰和不同的文化背景,这种多样化越来越广泛。由于他们所接受的教育、思维方式以及生活习惯的不同,对我们的文化背景和管理模式有着不同的反应。很大程度上,我们往往会有意或无意地惯用大熔炉的观点和方式来描述组织,认为不同的人在组织中多多少少地会被自动的同化。但是,来华留学生在学习与生活中不会把自己的文化价值观和生活方式偏好放在一边。从心理学角度分析,许多发达国家的学生来到中国,特别是到欠发达的民族地区,无意中流露出一种民族与国家的优越感,发展中或落后国家的学生而有一种自我封闭的心态。因此,我们需要了解不同的文化背景和认知事物的多元化特点,积极适应各种各样的人群。在相互尊重的前提下,把来华留学生作为相同的个体不同的群体而对待,承认文化差异的存在,并对文化差异做出反应,从容以对。如果管理得当,多元化会提高组织的创造性和革新精神,如果鼓励不当,就可能出现沟通困难和更多的心态对抗。

(二)对时间观差异的分析

对于不同文化背景的人们,其时间观也不一样。有学者指出,在时间取向上,我们是过去取向,而西方人则是未来取向。这种差异还表现在对时间的利用方面。以西北游牧民族地区为例,由于游牧生活方式的相对自由性,对空间与时间概念的认知不去刻意精确,所以在时间的支配、利用方面比较随意,灵活性较强。而西方人使用时间十分精确。我们在工作中对未来时间的安排往往是“另行通知”、“过几天再说”、“以后在议”等,缺少具体化的安排。对我们来讲,这一情况由于司空见惯而很容易被我们理解和适应,但对于留学生来讲,常常无所适从,很难理解。这无形中加大了民族院校留学生教育管理工作的难度。

(三)对思维方式差异的分析

哲学家张岱年先生指出:“中国传统的思维方式是整体思维,缺点是笼统思维,强调直觉,轻视分析方法。”这对于民族地区文化背景下的人们而言,表现较为突出。西方人见长于分析和逻辑推理,其思维模式呈线式。而东方人见长于整体式,富有想象和依靠直觉,是一种圆式思维模式,具有明显的笼统性和模糊性。与西方人那种或肯定或否定的精确性言语观不同,由于儒家文化“贵和尚中”精神和各民族追求和睦交融而表达礼让心理的引导,我们往往偏重迂回、含蓄和笼统的表达观,这种思维差异在与外国人交往中常有体现。所以,在跨文化交流中加强预测的准确性和科学性就显得更加重要。

篇4

一、研究内容及方法

文化适应是个很复杂的过程,本次调查主要调查三种文化类型:民族文化差异、地域文化差异、城乡文化差异。调查分析大学生受这三种文化差异的影响程度和多元文化冲突集中的交汇点和空间层次,以及大学生对多元文化压力的应对方式。本次调查采用访谈法,深度访谈了10位13级新生。其中5名男生,5名女生。包括9个不同省份,8个不同民族的同学。

二、调查结果分析

(一)总体来说对多元文化的适应情况良好

接受采访的10位同学均表示进入大学以来,能较好的适应大学的多元文化环境,同学之间大都互相尊重,友好和睦,相处融洽。能积极的面对文化适应考验带来的心理压力,不会产生孤独、无助、边缘化等心理。大部分受采访的少数民族同学即会维持对自己本民族母体文化的认同,也愿意了解其他民族的不同文化、习俗,同其他民族文化进行交流互动,在坚守本民族的传统文化的同时,也会理解和融入新文化,实现良好的文化适应。如一位接受采访的蒙古族同学就表示除了参加自己民族的那达慕运动会等民族文化活动,也会看一看像傣族的泼水节等,学习其他民族文化。总体看来,多元文化带给同学们的负面心理影响并不多,偶尔有一些小的摩擦也能及时解决,互相包容。

(二)不同的民族文化差异对同学们影响较大

我国各少数民族都拥有自己的,不同的对本民族个体的约束程度不同,那些发展历史悠久、理论系统性强的对本民族个体思想有很强的凝聚力,对个体行为有严格的约束力。比如伊斯兰教在饮食、卫生、人际交往等方面都有严格的禁忌,不允许触犯。相对而言,崇拜万物有灵的原始宗教就显得古朴简单得多,对个体的精神和言行更具宽容性和包容性。所以根据调查分析,多数文化差异冲突或矛盾发生在信奉伊斯兰教的民族和其他民族之间。在接受采访的10位同学中,绝大多数同学最初都是与和自己不同的同学发生一些冲突与摩擦。有几名同学都是因为不了解回族同学的饮食习俗,不小心触犯了她们的禁忌,带了和猪有关的食物回到宿舍,导致回族同学有一些生气,同学之间产生一些不和谐。还有一些同学表示和维吾尔族同学交流、相处都不是很多,特别是比较虔诚的维族同学。由此可见,由于的不同,造成同学之间生活习惯,思维方式等都有较大差异,产生的冲突和矛盾也较多。

(三)聚居程度影响少数民族对大学生多元文化的适应

民族聚居区的少数民族大学生自小生活在较为单一的民族环境中,对其他民族和异质文化接触较少,对本民族传统文化的信仰更完整和纯粹。而生活在本民族聚居区之外的少数民族大学生,则有更多机会与周边的其民他族接触,与异质文化的交融互动使他们对本民族传统文化与他族文化之间的界限渐趋模糊,思想受传统文化的禁锢相对较少,能以开放的思维理解异质文化,以宽容的态度接受非本民族文化。比如有接受采访的同学表示之所以与宿舍一位维族同学相处得非常融洽,而与同宿舍的另外一位维族同学则交流甚少,是因为有一位同学从小从在城市长大,与其他民族同学接触较多,而另一位则是来自维族聚居地,本民族信仰十分纯粹,每晚都会念古兰经,与其他民族文化交流很少。许多受采访者都反映,由于普通话水平等原因,来自聚居地的维族同学很少与其他民族同学交流。

(四)地域文化差异主要体现在饮食、气候和交往方式上

一方水土养育一方人,来自南北方的同学之间存在着比较明显的地域文化差异,这也对同学们的生活和学习产生了一定的影响。当被问及地域文化差异时,接受采访的同学大多第一时间回答饮食、气候上的差异。许多从南方来到北京的同学都反映北京太干,风沙太大,不适应这里的气候;而北方同学则有反映有些南方同学在饮食习惯上偏爱辣椒,以至于在吃饭时会有一些意见和分歧。但是面对这些差异,同学们都表示对自己不会有太大困扰,随着时间自己已经慢慢适应。此外,还有一部分同学则表示在人际交往中,也感受到了南北文化差异,最典型的则是南方人说话比较温柔委婉,而北方人为人处世可能比较豪迈直率。有一名接受采访的男同学就表示因为这有地域文化差异,导致交往方式不同,曾与同学发生过不愉快,并对自己的生活产生了一些影响。

三、总结与思考

篇5

关键词: 跨文化交际 文化移情能力 价值 培养策略

随着我国综合国力及国际影响力的不断提高,我国涉外往来频率提升,规模得到扩大,国际交流的增加使得跨文化交际愈发受到重视。实质上,跨文化交际是一种综合能力,不但要求跨文化交际者具备完善的知识能力体系,更要求交际者具备灵活的思维与应变能力。跨文化交际者既要能接纳外族文化,又要敢于包容跨文化交际中某些不确定的情境因素,以上特质与能力均将对交际者消除并化解跨文化交际过程中所不可控的文化中心主义与文化偏见起到一定作用,促进跨文化交际的顺利进行,这一切均离不开跨文化交际中的文化移情能力的培养。文化移情能力作为跨文化交际能力培养系统中的核心组成部分,对跨文化交际的效果与进程有举足轻重的影响,要想避免跨文化交际中的多层面障碍,就必须正视文化移情能力的价值,在正确的文化移情理论指引下开展适度的文化移情训练,培养学生的文化移情能力。

1.文化移情能力的价值

1.1文化移情是跨文化交际现实所需

不同的国家与民族均具有自身的社会制度、风俗习惯、价值观、民族文化、等,言行与习惯自然各异,跨文化交际者只有正视上述文化差异,才能够使自身适应各类具体的文化,在形形的文化交际过程中不断进行调整,并寻找交际的平衡点,才能避免跨文化交际中的不当行为,使跨文化交际的主体从认知与感知的层面摆脱本国文化所积淀而成的定向思维,以客观公正的立场感知异国文化,从而进行有效的文化移情。异国文化与本土文化间不可避免的差异性,以及由于二者文化间不易被感知的差异所造成的交际摩擦,均为跨文化交际中交际主体的文化移情能力培养提供了理由。

1.2文化移情是彰显民族文化背景所需

文化移情能力可在跨文化交际中凸显民族文化,并通过语言学、符号学等达到沟通目的。不同国家、不同地域的民族拥有各自的文化背景与特色,要提高跨文化交际主体的文化移情能力,就必须客观而理性地对待不同地域间的民族文化,尊重社会礼仪、价值观、道德标准、异国文化与本土文化对嗅觉信息的感受差异,避免因文化差异造成的跨文化交际误解。

1.3文化移情有助于培养交际者正确的价值观

文化移情能力培养的重要内容之一为价值观,文化移情有利于消除交际主体消极的价值观,提高其积极性,增强交际主体对文化的辨别与辨证思考能力,提高对不同文化差异与内涵的感知与认知,在基于本族文化的前提下,包容异国文化,使交际主体以正确的情感认知态度进行沟通,从容应对交际中的各类情景,这些均为文化移情能力对跨文化交际的作用与价值。

2.跨文化交际中文化移情能力培养策略

跨文化交际主体文化的敏感性与顺应力对文化移情能力的培养具有重要意义。要想提高交际主体对文化差异的敏感性,就必须转变思维,将交际的另一方视作交际主体之外具备自身个性特征的客体,交际客体与主体间的语言交际、非语言交际、价值观、思维方式等均存在较大差异,因此,在跨文化交际教学中,教师必须培养学生正确的文化差异认识,使其认知到文化具有多元性,文化差异为不可避免的客观存在,跨文化交际的过程其实就是文化移情的过程,使学生对不同文化所体现的社会制度、用语规范、价值观等有大致的了解,教师有针对性地对进行信息的引导与传播。此外,教师还应注重培养习得者科学的跨文化交际价值观,正确对待跨文化交际中所遇到的民族优越论、人种优越论、文化优越论、种族歧视与偏见,甚至是民族虚无主义的错误论调。因此,要想保障跨文化交际主体在面对超越自身思维定势的文化差异时,仍然持有公正客观而科学的态度进行处理,就必须在跨文化交际中,开展文化移情能力的培养与训练,避免交际中的个人主义,以客观的态度应对文化差异,直至实现跨文化交际的双赢局面。

2.1赏析国外经典影视作品

相对典型的异国影视作品可直观地反映出目的语国家的文化特征,教师可选取代表性强的影视作品并播放给学生观看,如此学生便对目的语文化有初步认识,教师通过引导性的提问、开放小组讨论,抑或使学生模拟影视剧内的文化场景,让学生将本国文化在面对同一场景时所做出的反应进行对比,促进学生自主探寻文化间的差异,提高学生对文化差异的敏感性,并深入剖析影视作品中所反映出的价值观、风俗习惯、思维方式、表达差异等,在潜移默化中培养学生的移情能力,如电影《刮痧》(“Gua Sha Treatment”)由“刮痧”这条主轴,以多层面折射出中美文化差异,如家庭教育、孝道、朋友的定义等。

2.2巧用第二课堂的魅力

学生文化移情能力的培养不应仅限于课堂教学,开展形式多样的课外活动亦为有效举措。如外语歌唱比赛、演讲比赛、跨文化知识竞赛等竞赛类活动,舞台剧、话剧等宣传类活动,这些课外活动均可有效调动学生的积极性,激发学生对目的语学习的激情,提升学生对目的语文化的敏感度,增加学生的跨文化知识,培养学生换位思考的能力,最终实现文化移情的培养目的。另外,习得者可在日常生活中通过读书、阅报、观看影视作品等加深对外国文化的认知和了解,或多参与涉外活动,在实践中提高对文化的敏感性。教师应抓住课堂内外一切有利于培养移情能力的机会,为学生拓展了解多元化文化的渠道,加深学生对多元化文化的理解,打破狭隘的民族文化优越论,使其最终成为一名合格的跨文化交际人才。

3.结语

文化移情能力的培养离不开课堂上教师精心设计的文化差异教学活动,同时需要习得者利用课外时间充实语言文化知识并参与文化实践活动,这些均为文化移情能力的有效培养策略。培养文化移情能力是一项艰巨任务,需要我们在今后的教学中不断探讨,成立一套对培养文化移情能力行之有效的策略,从而促进外语习得者外语交际能力的提升。

篇6

关键词:蒙汉翻译 文化交流 作用

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)10(c)-0210-02

语言与文化相互影响,共同作用于民族发展,因此,在各民族交往过程中,对语言的理解将成为推动民族文化发展的重要力量。伴随着国家间经济、政治等活动的日趋频繁,不同民族与国家的文化渗透与交流得益于翻译。翻译作为不同语言相互转换的重要手段,在民族交往与国家交流中扮演着重要的角色。因文化背景以及用语习惯的不同,要求翻译尊重文化的差异性,因此,在翻译中,对于文化差异的正确理解和认知将决定翻译的水准。蒙汉翻译同样需要尊重民族文化的差异性,因此,两种语言的相互转换实现了不同民族文化的交流。

1 蒙汉翻译的民族文化特色

在特定的历史背景和社会生活中形成的民俗,民风以及民情,构成了一个特有的民族文化。民族文化在漫长的历史进程中,不断地被和建立,在未形成稳固的生活区域之前,与历史演变相携。伴随着民族与国家的发展,民族文化的日趋完善,为了互通有无,形成了贸易往来,在此过程中,语言的不通促使翻译的出现。在跨文化翻译中,注重民族文化特点,深入挖掘其内在的文化底蕴,对于文化交流以及经济、政治等社会活动往来具有重要的意义。例如:我国的成语故事《掩耳盗铃》,故事讲述了一个偷盗的人看中了一家人门上的铃铛,想将它偷取过来,可铃铛在碰触下会发出声音,容易被人发现,于是,这个偷盗的人就想出了一个办法,掩住自己的耳朵,就不会听到声音了,可想而知,偷盗的人很快就被人抓住了。这个故事的告知,不要做愚蠢而自欺欺人的人。如果对历史文化了解不够深入,那么,很难得出故事背后深刻的寓意。在蒙汉翻译中,译者对于两个不同民族的历史典故、朝代更迭、生活习惯等的了解,将决定着译文的欣赏性和研究价值。

2 蒙汉跨文化翻译的意义

蒙汉跨文化翻译在解决语言障碍的同时,也促使了不同民族文化间的相互交流。在人类语言形成之初,语言就与文化相互依存,这意味着语言的流通也将促使文化的交流。对于不同语言的翻译,在增进文化交流的过程中,使得不同文化间产生的碰撞,这种碰撞容易激发人们对不同文化的深入研究,由此引发文化交流的日渐频繁。在蒙汉文化交流中,翻译发挥了积极的作用。从文化交流的意义上看,翻译对不同语言的构成以及使用条件有了一个全面的阐述,在思维层次上向人们揭示了文化的差异性,同时内在的文化信息又向人们阐释了一个民族的发展历史以及深远的民族文化,从而实现了文化的互通。

在蒙汉翻译中,对于语义的表述以及语法构成的研究,将决定译文的表述是否符合限定的文化背景[1]。例如:对于语法,从宏观的角度出发,译者要从主语和主题两个方面考虑译文的组合。汉语对于动作的发出者或实施者赋予了决定的权利,所以,具有强烈的主导作用,因此,在蒙汉翻译中,确定主语或主题,对于有效完成译文翻译具有重要的作用。

对于翻译的文化意义,可从宏观和微观两个角度考虑。宏观可从文化层次上进行分析,而微观则是通过句子的构成来探究。在对语言的微观意义研究上,可从通过四种方式表现,即象形、映射、折射和暗示。我国对文字的运用手法极为丰富,人们在抒感、描写事物以及阐述观点的过程中,为了达到写作的目的,通常会借助修辞手法加强表现效果,因此,在蒙汉翻译中,对语言修辞手法的解读将加强翻译的感染力,从而使译文更为生动。

3 蒙汉翻译的文化传播功能

在各民族与国家交往中,语言上的交流让人们了解了彼此的生活习惯,文化背景以及风俗习惯等,从而使不同民族的文化得到了交流,在相互学习的过程中,促进了文化的进一步发展。蒙汉两个民族很久以来就建立了友好的往来,在蒙汉交流的过程中,两个民族语言上的互通对于社会活动的友好进行创造了条件。蒙古广阔的草原赋予了那里的人们不畏艰难、积极进取、生态伦理的思想和民族精神,而汉族则以农耕为主,他们在耕作中收获希望和幸福,对赋予他们生命的土地极其热爱。在汉耕文化中,大儒思想让人们懂得了顺应农节耕作,才能有所收获,这也体现出了顺应自然发展规律的思想。在蒙汉翻译的过程中,两种文化的交流和碰撞,促使人们的价值观、人生观等发生了改变,这种潜移默化的影响使得民族间的交流更为顺畅,为建立良好的民族关系创造了条件[2]。蒙汉翻译不仅是两种语言上的交流,同时也是两个不同民族文化上的交流,对于文化差异的认知,将决定翻译的好坏,因此,在翻译的过程中,要坚持“文化传真”的原则,以构建良好的文化传播桥梁,使蒙汉文化能够相互影响,共同为民族发展贡献力量。

3.1 文化的凝聚功能

在不同的文化领域,文化的凝聚功能使得不同的文化具有了相同的文化传播主旨,通过对文化的凝聚使得民族间形成了和谐的发展氛围,对维护民族稳定以及社会发展具有积极的意义。民族间文化的传播,使得文化不断吸纳新的事物,实现了文化的创新和丰富,在这一过程中,翻译作为重要的交流工具,将推动文化传播向着更为深远的方向发展。从某种角度上看,翻译不仅是语言的相互转换,更是不同民族文化的相互“传真”,所以说,翻译也是文化翻译,也只有这样,翻译才算完成了真正的使命。

蒙汉两个不同民族在社会发展与人类进步的过程中,建立了良好的民族关系,在社会活动交往过程中,翻译有效地避免了两民族文化差异造成的审美以及理解上的误区,进而突破了交流的瓶颈,使社会活动更为活跃。蒙汉翻译将文化交流变得顺畅,实现了不同民族在某以方面思想上的共通,所以,翻译的凝聚功能对民族核心文化的交流发挥着尤为重要的作用。

3.2 文化教化功能

文化传播的受众者在对文化的感知中逐渐理解并接受不同文化的核心内容,从而自觉遵守该文化的要求,这就是文化教化功能的作用[3]。在跨文化交流中,翻译的目的不仅是让人们理解彼此的语言表述,同时也要让人们对彼此的文化能够认同,进而能够自觉地将该文化带入到自己的生活范围中影响他人,从而使文化得到进一步的传播,这也是翻译要达到的最高目标。在蒙汉文化翻译的过程中,译者要关注受众者的感知情况,并尽量让其接受文化熏陶,从而达到影响的目的。一般来说,译者要有强烈的文化意识,重视文化差异,才能发挥出蒙汉两种文化的教化功能。

4 结语

蒙汉翻译作为两个不同民族文化交流的重要方式,在翻译的过程中需要对文化差异有足够的认知,这不仅能使翻译完成基本的作用,同时也能促使两个不同文化相互渗透和影响,从而使接受者能够受其影响并能够自觉接受这一文化的熏陶,成为文化传播的载体,以推动不同的相互交流,为实现不同民族文化的相互促进贡献力量。蒙汉翻译是凝聚蒙汉两个民族的重要纽带,为促进民族间的友好发展,文化的相互交流有着积极的意义。

参考文献

[1] 乌恩巴雅尔.浅谈蒙汉翻译工作[J].青年文学家,2015(20):140.

篇7

关键词:跨国并购;文化冲突;文化整合;民族文化差异;组织文化差异 

 

随着全球范围内并购浪潮的掀起,跨国并购已逐渐成为企业拓展国际市场、充实自身实力的有效手段。对于中国企业而言,这种感受更为强烈和深刻。在过去20年里,中国企业跨国并购以年均17%的速度增长,与此高发生率相对应的是低成功率——约67%的中国企业跨国并购不成功。导致并购失败的原因很多,其中文化冲突和文化整合方面的不成功是一个重要原因。因此,寻求一套正确的文化整合模式,显得尤为重要。 

 

一、并购双方的文化差异挑战 

 

跨国并购的环境与国内并购完全不同,尤其是被并购企业所在国的社会结构、风俗习惯、宗教信仰、价值观念、行为规范、生活方式、文化传统、人口规模与地域分布等因素,再加上并购双方在企业发展历史、经营方式、经营思想、内部机制等方面存在差异,使得并购面临着民族文化差异与组织文化差异的双重冲突。 

一方面,民族文化是形成文化差异的深层原因,这经常反映在组织和管理实践当中。例如个人奖惩、团队导向、短期结果以及更多非正式组织等方面。在追求文化一致的压力下,不同文化背景的人可能会重新确定自己的身份。但是,文化影响积淀在民族精神中,这样形成的是一种文化镶嵌,而不是熔炉。比如说,崇尚“天地之大德日生”的中国人认为生命本身应是和谐美满的,故中国的企业文化主张和谐,然而,中国的商业原则往往以派别为界限,人事关系等级分明,有一定的帮派和等级意识;西方人源于狭小半岛。单以农业不足谋生,故要渡海经商,与大自然抗争,所以西方企业主张竞争。因此在跨国并购过程中,等级文化和帮派文化对目标公司的不利影响,容易产生文化冲突。 

另一方面,组织文化与民族文化紧密联系,与更广泛的民族文化的价值观、准则和信念交织在一起,受到民族文化的影响和制约,这是对民族文化的一种反映,它影响着组织生活和工作的各个方面。文化的演变是一个相对缓慢的过程,对被并购企业来说,文化习性在一段时间内不但不会消失,反而会在一段时间内保持稳定。一旦企业并购,两种迥然不同的企业文化就会相遇。如果处理不当,极有可能带来各方面的冲突,并可能在某段时间内存在两个对立的、有不同价值取向的利益集团,从而降低企业创造力,增加了后期难度。 

 

二、文化差异整合策略 

 

有效的文化整合不是简单用一方文化改造另一方或强加给另一方,而是要在两种文化中间找到相互兼容的切入点。通过切入点,不断强化两种文化的核心价值观的融合性和非核心层面上的兼容性。根据并购双方企业文化的程度以及并购方获得的企业控制权的深度,尽管文化本身很难在短时间内改变,但是对待其他文化的态度、了解和某一文化对组织的相对影响力却是可以改变的。因为没有一种文化是绝对自我封闭、以自我为中心的。因此文化的相互接受、了解是可能的。事实上,文化间的交融也正在我们周围不断地发生,又或者一个组织中的弱势文化将被强势文化所代替。而所谓的跨文化管理就是在于控制文化间的作用,使得组织文化的形成按希望的方向进行。详细说来,跨国并购中的文化差异整合过程主要有以下几个方面:

1.构建共同的目标远景 

平衡并购后企业的经济目标、社会目标、整体目标、个人目标是一个难题。在对文化共性认识的基础上建立起共同的组织远景,明确计划和步骤,同时在员工中沟通交流得到认可,这一点至关重要。文化整合有利于缓解内部矛盾,团结员工的思想和行为,使之成为一种无形的力量,塑造共同的信念和倾向,提高合作效率。 

 

2.组织文化整合团队 

尽快建立文化整合领导小组便于快速探讨出一套行之有效的文化整合程序和方法,从而使双方接受各自的差异,达成相互信任和共同的预期。通常来说,最常用的方式就是选举出一位代表新企业文化同时又能领导双方的人物,任命他担任重要角色,继而相继选拔出更多这样的人物。整合成员的资质很重要:首先,他必须坚持以公平的原则对待任何一个国家,不存有民族歧视;其次,精通多种文化,理解文化的复杂性,在各文化间游刃有余;最后,必须有高度文化敏感性,可以迅速适应新文化。 

 

3.协调员工,跨文化培训 

现代激励理论认为,最有效的激励机制是激励手段外加被激励者的充分配合。每个员工都有自己的所长,文化激励可以激发他们的信念、精神、意志,使其成为行动上源源不竭的动力。不同背景下的员工必须要走出自身的文化符号系统和被束缚的认知模式,积极地与团体联系在一起,这必须要文化整合的配合,要员工在和谐互动、逐步完善的氛围中充分实现自我的价值。除了员工自我互动以外,新企业应该提供跨文化培训作为一个良好的交流媒介,提高大家对文化的认识,维护良好的人际关系,减轻文化冲突,促进人际理解,保持信息畅通和决策效率。 

 

篇8

【论文关键词】:文化差异;文化内涵;商标翻译

1.引言

根据《现代汉语词典》的定义,商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图案形文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表和产品质量的象征。好的商标能带给人美的享受,激发消费者购买欲望,为商家带来巨大的经济收益。商标是语言文字和民族文化的统一体,具有典型的文化属性,承载着一定的文化涵义,故其翻译必然进入跨文化交际的领域,成为跨文化交际的一面镜子。

2.商标与文化之间的关系

文化是一个蕴含丰富的概念。萨默尔在其著作《跨文化交际》中对文化作了比较全面的定义:文化是通过个人或者群体世代努力所获得一切沉积物,包括知识、经验、信仰、价值观、行为、态度、意义、等级制度、宗教、时间概念、角度、空间关系、宇宙观以及制造物等。[1]在与文化相关联的众多因素中,语言与之关系甚为密切。语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映。语言是文化的载体,而文化又在某种程度上决定语言的使用。[2]商标词来源于一定的语言,因而必然打上该语言所属文化的烙印。各种类型的文化由于其发展历史途径、地理位置环境等不同而形成具有各自特点的文化,这种文化上的差异已鲜明地反映在商标词中。

3.文化差异对商标翻译的影响

商标翻译与文化差异密不可分。在社会生活中,文化发挥着重要的作用,它极大地影响着人们的日常生活。文化的多样性决定了人们在商品商标的思维方式、审美情趣、消费观念和价值观等方面也必然存在着或多或少的不同之处。因此,商标译名者就必须从跨文化交际这一视角出发,在商标翻译中充分考虑到文化差异的影响。

3.1思维方式差异对商标翻译的影响

由于世界各国有着地理位置、政治制度、种族制度以及经济发展水平等背景的差异,处在不同文化背景的人们往往有着不同的思维方式。在西方国家,人们往往习惯于抽象的思维方式,而中国人则习惯于形象思维。抽象思维与形象思维的本质区别在于思维加工时所使用的基本单元不同,抽象思维的基本单元是概念,而形象思维的基本单元是感性形象。[3]在把这样的品牌名称翻译成汉语品牌时,就要注意从抽象思维到形象思维的转换。因此,许多表达较为抽象的英文商标被翻译为中文时都进行了形象化具体化。例如,商标名PepsiCola,CocaCola,Colgate,Rejoice在翻译为中文时分别为百事可乐,可口可乐,高露洁,飘柔,不仅具体形象,而且能带给人美的享受。这种翻译方式无疑考虑到了不同文化之间人们思维方式的不同,并为商家带来了巨大的收益。

3.2社会价值观差异对商标翻译的影响

每个社会和文化都有其自身的社会价值观。作为文化体系的核心,社会价值观是指社会中的人对他周围事物的评价以及由此而采取的行为取向,它是人们行为的方向和动力,因此,社会价值观直接影响着人们的消费行为。众所周知,中国文化和西方文化最重要的不同点就在于人们对集体主义和个人主义的态度。西方文化中人们强烈地崇尚个人主义。他们崇尚个人奋斗,进取和创新。因此西方品牌常常以与商品相关的人物的姓名作为品牌名称。然而,在中国,集体主义被人们所尊崇,发挥着主导作用。这种不同的社会价值观对商标翻译起着重要的影响。例如,Budweiser被翻译为百威,GOME被翻译为国美,Aiwa被翻译为爱华等。

3.3民族心理差异对商标翻译的影响

民族心理是一个民族在长期的衍变过程中由民族文化积淀而成的心理特征。由于各民族生态环境、衍变历史、宗教信仰、政治经济等方面的原因,各民族心理特征也必然不同,从而产生千姿百态的联想意义和消费心理。[4]

华夏民族在几千年的发展过程中形成了一种求吉祈福的民族文化心理,尤其是对事物命名时,在心理上更愿意选取喜庆吉利的字眼或通过谐音、词义联想等手段把事物的名称与美好的愿望联系起来。商标翻译的过程也是一个重新命名的过程,因此趋吉避凶、求吉求福的心理在这一过程中也起着重要作用。翻译商标时,中国人会尽量选择代表美好事物的词语而避免使用代表邪恶事物的词语,如著名法国香水Poison,用一个极具刺激意味的词反映出该香水的非凡之处,这是符合西方人审美观和求异心理的,但是,该香水进入中国时,人们则按照Poison的谐音将其取名为百爱神,寓意美好,能引起人们美好的心理感觉。

3.4词汇文化内涵的差异对商标翻译的影响

在跨文化交际中,除了概念意义外,很多词还有其联想意义或文化内涵。作为语言的一部分,商标也不例外。商标在一种文化中可能具有极好的联想含义,但在另一种文化中却可能暗示极糟的文化内涵。因此在商标从一种语言翻译成另一种语言的过程中,应该考虑到民族心理因素,格外重视所选词语的所产生的联想意义。例如,在中国传统文化中,龙和凤代表着高贵,有着很好的文化内涵,人们总喜欢用类似望子成龙,望女成凤的语句来表达他们对年轻人的美好期望。因此,在中国,许多著名的商标都和龙凤有关,如中国著名自行车品牌凤凰。然而,尽管凤凰牌自行车在外形和性能上都很无可挑剔,但进入西方市场时却销路平平,这主要是因为在英美国家,人们在心理上对龙和凤有着完全不同的认识和情感。在西方文化中,龙是十分凶残的动物,而凤凰是一种生活在沙漠的动物,在西方文化中意味着逃生[5]。

3.5宗教信仰的差异对商标翻译的影响

宗教是一种对社群所认知的主宰的崇拜和文化风俗的教化,是一种社会历史现象。世界上主要有三大宗教:基督教、佛教和伊斯兰教。不同种族不同国家的人们通常有着不同的宗教信仰,相应的也有着不同的宗教禁忌。了解这些禁忌对商标翻译有着十分重大的意义,因为人们的宗教信仰在很大程度上影响着人们的消费观念和行为,所以在翻译商标过程应尽力避免与人们的宗教信仰尤其是宗教禁忌产生抵触,否则,将会在很大程度上影响该商品的市场型和销量。

4.结论

商标是语言文字和民族文化的统一体。作为语言的组成部分,商标同文化紧密相连。商标翻译作为一种特殊的跨文化交际方式,必须考虑不同语言文化之间的异同。[6]商标译者必须站在跨文化交际的高度上准确把握原语和译入语的文化,并且充分考虑到文化差异,使目的语符合本国文化语境中受众的表达习惯,迎合其审美心理,才能使商标实现其刺激消费的功效。

参考文献

[1]LarryA.Samovar&RichardE.Porter.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

篇9

关键词 语言和文化 文化因素 文化差异 跨文化意识

一、语言和文化

关于语言与文化的关系,历来都是人类学者、语言学家、民族学家、社会学家等关注的焦点。美国语言学家萨比尔(Sapire)认为,语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,他认为文化可以解释为社会所做的和所想的,而语言则是“思想的表达方式”;社会语言学家Hudson和Goodenough认为:语言在绝大多数方面,蕴涵在文化之中……因此某一社会的语言是其文化的一方面,语言和文化的关系是部分与整体的关系。可见。“语言和文化的关系是密不可分的,语言是文化的有机组成部分,语言是文化的载体”。

二、英语教学中文化差异的具体体现

词汇的文化含义:语言学习过程同时也是文化知识的积累过程。语言是在一定文化背景中使用的,语言的使用受到文化的制约.同时.不同的语言反映了不同的文化差异,在各个民族中均可找到反映本民族独特文化的词汇。掌握好这些词汇.不仅使学生了解到英语文化习俗,更好地使用该语言.而且有助于理解本民族文化。正如大纲所指出的:通过英语教学使学生了解英语国家的文化和风俗习惯,这不仅可以帮助他们学好英语,扩大他们的视野,还有助于他们理解本民族文化。因为.人类所持有的语言既有个性.也有其共性。如在汉语中“龙”是高贵、神圣、伟大、强壮的象征,中国自豪地称自己为“龙的传人”;而在英语中,“dragon”却表示邪恶。引申为"凶恶残忍的人“(tierceperson)、狡诈、虚伪的人,the old dragon已经成为恶魔的代名词。还有一常用词dog,英汉对它的理解差别也很大,在汉语中."狗"往往为贬义词,如:落水狗、癫皮狗、狗仗人势、狗急跳墙、狗眼看人低等。均属贬义词。但在英语中,"dog"却可表示褒义词,如:Love me,love my dog.You are a lucky dog.Every dog has his day.As faithful as a dog.反映了英美人与狗的密切关系。在教学中教师不仅要教授像dog,dragon这些词的读音、词义,还要教给学生如何使用及其使用的场合以及这些词语的文化含义。如果学生在学习语言的同时能够掌握语言所载的社会文化背景知识,便有助于正确、恰当使用英语进行口头和书面的交际。

还有在书写信封地址时,也表现了不同的文化差异。中国人看问题喜欢从一般到个别,而英美人更注重个别,所以,中国人写信封地址从大地址到小地址、门牌号、收信人;而英语中则恰恰相反,从小到大,先写收信人姓名,再写门牌、地名。可以看出,语言和文化有着密不可分的关系.不同民族之间的文化存在着种种深刻差异。这种差异会导致学习障碍、交际障碍。交际能力的培养与文化意识的渗透应是同步的,在英语教学中只有不断地培养、提高对文化差异的敏感性.才能更好的掌握运用这门语言。所以,文化因素教学是英语教学的重要组成部分。了解了文化差异在英语教学中的种种体现.我们应该知道要让学生透彻地理解和把握在学习英语的过程中碰到的文化差异问题,以便消除在英语交际中的尴尬情景,必须采取相应的对策,加强跨文化意识的培养。

篇10

[关键词] 文化国际贸易比较优势差异性互补性

在经济全球化的今天,通晓国际商务规则、掌握世界各民族文化特点,至关重要。文化在国际贸易中的地位越来越突出的情况下,探源二者之间的内在联系,有利于充分利用文化资源,创造国际贸易竞争力。

一、文化及其特征

文化是人类在改造自然,社会和人本身的历史过程中,赋予物质和精神产品的全部总和。文化体现在人类生活的各个方面,如人类所生产的物质产品上;人类与其他个体或群体的关系上,包括社会的政治法律制度,经济制度,婚姻制度,家族制度以及人的行为方式等;文化还体现在意识形态上,通过宗教,哲学,道德,艺术等来表现,体现出不同民族的价值观念,思维方式,审美情趣和民族性情等。

文化的民族性和时代性是文化的两大特征。1.文化的民族性。任何文化的产生与发展,都离不开特定的地理环境,经济条件和社会结构。不同的国家和民族生成并发展了具有本土特色的差异文化。2.文化的时代性。任何文化都反映了时代的精神,时代的内容,时代的审美要求和审美情趣,都具有明显的时代特征。正是文化的民族性和时代性创造的文化差异为文化和国际贸易的契合提供了理论上的依据。

二、国际贸易的理论基础――比较优势

自从国与国开展贸易以来,通过深入的研究,经济学家们提出了许多贸易理论。其中,比较优势论一直占据着主导地位。建立在亚当斯密“绝对利益”学说的基础上,大卫・李嘉图提出了“比较利益”学说。自从诞生之日起,“比较优势’始终是理论发展的线索。究其原因,“比较优势’,这四个字本身就蕴涵了深刻的理论内核,它包含两个内容:一是“比较”,比较就是差异性,是独特性,是对两个或两个以上的客体在某一层面进行的对比。有了差异性或独特性,客体之间才有可比之处。二是“优势’,其核心在于“优”字。它说明比较客体在该对比层面上的强势地位。正是因为国与国之间(比较主体)在可比内容(比较客体)上存在的我有你无,你有我优的差异,才使得交换成为必然,对外贸易得以产生。

三、文化与国际贸易的关系

人类自从存在于地球上的那一刻起,就不断地通过劳动向前发展。由于种族和地域的不同,世界上各个民族创造着各自不同的文化,同时,各个民族又共同创造着人类共同的文化。人类的社会性决定了人类的共享性。不可否认,没有交流的文化仍然可以自己向前发展,但是,有了交流的文化其发展速度会更为迅速,这就是文化交流的意义。通过交流,各个民族之间的文化才能在交流中,不断地取长补短,实现文化互补。文化交流不仅满足了不同文化群体的需求,更重要的是,它开发了新的和更多的文化需求。

从国际贸易理论上看,由文化的民族性和时代性推导出的文化差异性恰好在国际贸易的比较优势中找到了生存的空间。因为差异的存在,才有了交流、交换的需要。在强烈的文化差异下,人们产生了对异域文化的需求,即希望从外来文化中获取本民族文化中稀缺的元素以满足自己的需要。文化的时代性则体现在文化随着时间的推移,在交流中不断形成新的文化,创造出新的比较优势。

在国际贸易实践中,文化较为普遍地存在于传统的货物贸易领域和新兴的服务贸易领域。1.在传统的国际货物贸易领域,文化商品一直是贸易的主要内容之一。众所周知,早在西汉时期,大量的丝绸,瓷器和茶叶从中国被运往地中海沿岸的国家。20世纪80年代以来,随着文化产业的兴起和蓬勃发展,文化产品更是铺天盖地。在追逐降低产品成本的竞赛已经穷途末路的情况下,人们开始普遍地在商品中加入文化的因素,以获取新的超值。2.在新兴的服务贸易领域,文化包含的附加值更高。例如基于传统文化之上的文学,戏剧,电影,音乐以及收藏和展览等,其贸易的主要内容就是我们在前面所说的精神文化和行为文化。还有旅游服务,作为一项集观光,餐饮,住宿以及游乐为一体的综合项目,其独具特色的文化内容和形式就是吸引国际消费者的重要条件。

四、国际贸易中文化差异的思考及启示

每一种文化都会产生自己的价值体系,只有尊重并深入研究不同文化,才能更好地开拓国际贸易市场。

1.分析文化的差异性,有利于跨国贸易中文化风险的控制。文化差异是客观存在的。所以,合理地利用文化差异,会起到意想不到的积极作用。2.发掘民族文化精髓,融合异邦文化,力创国际品牌。随着市场竞争的日益激烈,品牌形象的树立需要追加许多内容,在质量优胜的基础上,它不仅需要命名得好、商标设计得精美,还需要品牌的服务、宣传等附加内容做得出色,而这些内容的开发、拓展和保护都离不开文化这一要素。企业要想创立知名品牌,必须走名优化道路,以民族文化为基点,营造品牌的独特文化氛围,打造出特色产品。同时,针对不同国际目标市场的不同文化需求,对产品进行重新定位,对品牌加入目的国文化风格,在保持产品特色的同时符合目标市场消费者的偏好,这样走出的一条有较深的文化底蕴做基石的品牌之路,才能创造出辉煌的业绩。

综上所述,文化同国际贸易有着密切的联系。随着社会经济的发展,在基本物质需要得以满足的基础上,人们更多地关注文化,关注精神上和心理上的需要。人们从商品和服务中购买的主要是故事,情感,生活方式和心灵体验。因而,无论是货物贸易还是服务贸易,都将加入更多的文化因素。这样,在当前的国际贸易中,如何发挥独具特色的本土文化就显得尤为重要。中国经济发展处于开放的环境中,充分利用丰富的文化资源,才能提高中国的国际贸易竞争力。

参考文献:

[1]季羡林:季羡林论东西文化的互补关系[N].北京日报,2001.9.24

[2]黎舟:中国文化产业的觉醒[N].中国文化报,2002.6.25