翻译专业实践报告范文

时间:2023-08-10 17:35:08

导语:如何才能写好一篇翻译专业实践报告,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

翻译专业实践报告

篇1

一回到家,我就张罗着去外婆家,外婆是村里的妇女主任,满忙的,我假期正好过去帮她一点。到外婆家的第二天,外婆就带我去了村里最困难的人家。起初去时,我是抱着玩玩的心态的。但是当我看到她家的情况时,我的内心有了极大的触动。破瓦房,漏风的门窗,头发花白的老人一个人坐在门口,很是孤单。老人看到我跟外婆来看她,忙起身,脸上满是笑容,那种笑容让我感到心不时有一种说不出的痛,我很想让老奶奶一直这样快乐。在接下来的几天,我一有空就陪外婆一起去老奶奶家帮忙,我不会干什么事,只能帮老奶奶扫扫地,洗洗碗,但更多的是陪老奶奶讲讲话,每当这时,老奶奶就特别开心,她向我讲了她许多的人生经历,我都饶有兴趣的听着,而我也向她讲了外面的世界,在相互的交流中,我学到了许多东西,那些日子我感到非常充实。很快临近新年了,我和外婆一起去了镇上帮老奶奶买了些年货,还给她买了件新衣服,老奶奶接过东西时,嘴里不停道着谢,转身时,我流下了泪。这次实践我感受到帮助别人的快乐,虽然我个人能力有限,但我以后会尽力做一些有益于别人的事。

寒假中还有一件事让我印象满深的。临近开学了,我到母校去探访原来的老师,班主任让我帮他代两节数学课,我一口答应了,原来在初中时我就帮他代过课。在上课前,我先在办公室对将要讲的内容进行了一下了解,而后,我踏进了教室,数学老师像初中时一样,坐在教室的最后,静静地看着我。起先走上讲台我还是有些害怕的,说话声音低低的,但数学老师不断用眼神鼓励我,我的信心得到了很大的增强,时间一分一秒地过去,我的课讲得越来越顺,看到同学们都点头示懂,我有了很大的成就感。一节课上完了,数学老师给予了我很大的肯定,我感到自己在一步步不断成长,不断进步。

这个假期我过得很充实,我相信以后的假期我会不断充实自己,我会一步步成长,希望每一个人都能活得精彩,活得充实!

拓张阅读

旅游专业大学生寒假政府办社会实践报告

我是个大一的学生,刚踏入象牙塔的第一个寒假,也许是因为甲流的原因吧,我们放假很早,一月13日考完最后一科就无所事事了,经过小叔介绍我去了北京大兴区某镇的镇政府做社会实践。虽然我学习的专业是旅游管理,和镇政府一点关系都没有,但是我只是抱着熟悉社会和了解如何做好工作为目的去的。没有一定要所学所用,因此在工作中也表现得充满了积极主动,对所有交给我的工作都充满了好奇心。

1月15日我“上班”的第一个工作是到各村核对外出流动党员名单,登记已**党员的资料,为还没**的外出党员办理流动证。我的第二个工作是整理得到的资料,将资料输入电脑。

在各村领导与大学生村官的配合帮助下,我的工作还算很顺利。在办理流动证这一块上,我需要打电话给各个外出党员,为他们讲明情况,说情**需要的相关手续。这些都需要体现出非常好的交流技能和理解沟通能力。将整理的资料输入虽说是很简单的一件事,但却马虎不得。一定要认真负责。

“在大学里学的不是知识,而是一种叫做自学的能力”。这次实践后我才深刻体会这句话的含义。除了计算机操作外,课本上的理论知识用到的很少很少。刚开始的时候,很多事情都不懂,幸好有各领导与各驻村大学生村官的耐心帮助,让我在这次社会实践中掌握了很多东西。最重要的就是使我在待人接物,如何处理好人际关系这方面有了很大的进步。

篇2

论文摘要:高职人才培养的目标与特点要求学生的毕业论文或毕业设计与所学专业及岗位需求紧密结合。文章以笔者所在学院商务英语专业2010届学生的毕业论文教学指导为例,探讨了毕业论文多元模式创新实践,旨在为高职文科和商科类专业的毕业论文改革提供参考。

高职教育具有学历教育与职业教育双重性质、毕业论文和毕业设计是高职院校人才培养计划中重要的实践教学环节,是学生对整个大学阶段学习的回顾与总结,是学生综合能力的体现。高职人才培养的特点要求高职高专学生的毕业设计与所学专业及岗位需求紧密结合。笔者所在学院理工科专业的毕业设计已经取代原来的毕业论文成为学生毕业的重要指标,但是商务英语、文秘、电子商务等文科以及商科类专业还一直采用着传统的专业论文写作的形式。而毕业论文写作过程中出现的诸多问题和弊端使得毕业论文改革势在必行。

传统毕业论文写作模式的弊端

对高职英语专业毕业论文写作现状的调查表明,传统的写作模式存在着一系列的问题,很难培养学生发现问题、分析问题、总结以及归纳等创新思维能力,难以实现提高学生实践能力、动手能力及社交能力等预期效果。

首先,学生重工作而轻论文写作。论文写作一般都安排在顶岗实习的学期,大多数学生认为这期间找工作比写论文更重要。为了能顺利毕业,在关键时候,一些学生从网上截取几篇与自己专业相契合的论文,然后七拼八凑,略作加工,形成自己的论文,论文质量可想而知。

其次,学生在论文的选题方面缺乏自主创新,选题范围狭窄,思路不宽泛。在论文指导过程中,教师也容易引导学生依照教师个人的专业方向选题撰写论文,而忽略了高职毕业论文写作的基本要求,即使做到了论文内容与商务英语专业课程设置、教学内容有一定的相关性,但是仍没能与实践技能的培养紧密结合。

再次,由于大多数学生对科研论文撰写知识了解甚少,同时自身的语言基础、逻辑思维、布局构篇的能力欠佳,因此论文质量较差。这也给指导教师带来了很大的工作量,英语论文的写作指导花费了教师大量的精力。

鉴于以上诸多问题,为了让毕业论文写作能充分体现学生的综合实践能力并且能紧密结合市场的需求,笔者结合自身经验以及相关的实践和理论研究,对笔者所在学院的商务英语专业毕业论文教学指导进行了多元模式的创新与实践。

多元化的毕业写作和设计模式创新

学生不重视毕业论文写作的原因之一是认为论文写作仅仅是学校的毕业要求,与找工作和提高职业技能没有关系。如何使毕业论文写作与学生的专业和岗位需求紧密结合,成为创新与实践的“瓶颈”。经过研究和讨论,从2010届开始,我院将过去单一的专业论文写作的模式改为了专业论文写作、专业或职业研究报告、市场调查报告、商务项目设计和商务翻译及评述多种形式,以满足学生多方面的需求。

总结本届毕业生的论文写作情况,发现选择市场调查报告和商务项目设计的学生较少,主要是因为在校期间对这两种形式的写作接触少,缺乏训练。特别是商务项目设计,虽然与工作实践联系密切,但是要求综合能力强,难度大,不是特别适合高职高专学生。而专业或职业研究报告和商务翻译及评述的写作则达到了预期的效果。

(一)专业或职业工作研究报告

要求学生结合个人的实习经历和工作经验广泛选择紧密结合岗位并具有实际意义的研究主题展开设计写作。比如,在某涉外公司从事秘书工作实习的学生可以就秘书的特点、要求、所需职业能力、专业知识以及现阶段仍欠缺的知识或技能等方面撰写个人论文。再如,从事国际贸易进出口业务的学生可以就校内所学与岗位实际需求的知识和能力方面的差距撰写个人的理解和看法。为了防止学生将研究报告写成工作总结,我们要求学生在初稿前提交一个写作实施方案(表格形式),要求务必指出相关的职业岗位或工作职能名称、工作中发现的主要问题(着重于某一个方面)以及为解决问题拟定的思路和方案。写作实施方案可以帮助学生理清研究思路,按步骤完成写作任务。同时在指导过程中,指导教师提供方案样本、论文格式样本等,帮助学生了解和熟悉该项写作的目的、形式、特点及要求。

学生根据自己的研究和写作方案查找资料和相关理论、总结或借鉴经验,通过对相关要点的扩展、例证及归纳,就能写出一份不少于4000 字的研究报告。由于研究内容是针对自己的实习岗位,不会空洞和脱离实际。另外,学生还可以通过相关的实践,找到自己原先方案的不足之处,进行修改,完善研究报告,继续为今后的业务工作提供借鉴,一举两得,具有很强的实践指导意义。

本届毕业生写出了诸如《艺术陶瓷的发展及其对外贸易前景》、《纺织业外贸跟单员的作用》、《长沙市商务英语专业发展现状及就业方向》、《关于如何与客户进行有效沟通和处理投诉》、《国际商务谈判中英语语言的运用》等与自身实习工作密切相关的优秀论文,虽然可能在研究的系统性、结构的严谨性等方面有不足,但我们认为,这些选题和写作真正达到了预期的目的。

(二)商务资料翻译及方法评述

商务翻译是商务英语专业学生的关键职业能力之一。商务资料翻译及方法评述应该属于一种岗前实践和毕业综合训练,而这种毕业设计完全符合教育部对高职高专学生的要求。具体做法是:指导教师将8000单词左右的商务英语资料在学生离校实习前发给学生,学生在规定的时间内翻译完毕,翻译之后还需将翻译过程中遇到的典型困难和解决方法进行分析和总结,完成1000字以上的方法评述。

翻译的英文资料要具有时效性和应用性,主要选自商务英语杂志和国际商务网站。为了保证每位学生所翻译的资料不会雷同,同时,保证学生的翻译有一定的质量,我们原则上要求选择该毕业设计的学生要达到大学英语6级水平,又特别安排两名具有翻译资格证的教师专门负责其资料的选用和翻译指导。112名毕业生中有近30名选择了该形式的毕业设计。绝大多数学生能按要求认真阅读、理解原文,做到了翻译文本基本忠实于原文的意义,同时中文表达通顺、达意。在学生的评述中,也能就常见的翻译问题和技巧做分析和总结。通过答辩,还了解到学生为了完成设计任务,采取了各种切实有效的方法,他们对商务翻译过程的艰辛以及成功带来的快乐都有了亲身体验,达到了提高学生翻译实践能力的目的。

多元化的毕业论文和毕业设计形式促进了学生将相关专业知识有效地转化为综合实践技能,促使学生在真正踏入社会前认真完成了在校期间的最后一次能力实训。我们就此进行的创新研究和实践,已经显示了其可行性和有效性。但多元化的毕业设计形式对指导教师提出了很大的挑战,也对毕业论文指导的组织和管理特别是评价体系提出了新的要求,因此,在师资队伍建设和论文质量控制和管理方面还需相应地加大力度。

我们将不断总结经验,进一步研究和探索,力争构建一个适合高职院校语言教育类及商科类专业毕业实践环节的最佳模式,使得毕业论文写作真正成为教育与生产劳动和社会实践相结合的重要体现以及培养大学生的创新能力、实践能力和创业精神的重要实践环节。

参考文献:

[1]教育部办公厅.关于加强普通高等学校毕业设计(论文)工作的通知[OL].(2004-04-08).

[2]姜荷梅,杜姗姗.高职学生毕业论文现状调查及改进建议[J].上海商学院学报,2005,(3):36-40.

[3]曹兰.设计教学模式探索——常州信息职业技术学院个案研究[J].科技信息,2007,(32): 274-275.

[4]韦润芳.项目设计:英语专业毕业实践环节的创新[J].中国远程教育,2008,(11):35-43.

篇3

关键词:日语;毕业论文;多元化;改革

毕业论文作为检验大学生的学习成果以及分析解决问题能力的手段之一,无论对于学生、老师,还是学校,都具有重要的意义。但是近年来,抄袭拼凑、、答辩走过场等问题导致毕业论文日益质量低下。再加上,由于毕业生面临就业压力,大多本科生的论文粗制滥造,毕业论文屡屡成为教育工作者讨论的议题,对其存废也充满争议。日语专业因为是从零起点起步,所学课程多为专业基础及商务实用类型的课程,而以往毕业论文常常容易出现既与职场需求脱钩,也与平时所学课程乖离的现象。笔者利用问卷调查了长江大学日语专业的毕业论文状况,发现引用率过高、语法错误、口语化表达、结构松散和缺乏独立见解等是论文普遍存在的问题。其产生的原因是多方面的,既有学生学术素质上的因素,也有教学和管理上的因素,更缘于大学教育与社会实践的严重脱节。

针对这种现象,有必要对日语专业本科毕业论文进行改革。改革本科毕业论文单一和流于形式的现状,尝试多元化的考核与评价方式成为必然。

根据当前经济形式发展、社会市场需求以及日语人才培养的要求,可以从毕业论文形式上进行改革,实现多元化的形式。具体来说,可以将毕业论文形式定为学术论文和非学术论文形式两种。学术论文主要针对毕业后考研的学生,培养学生的资料整合能力、知识构架能力,为研究生阶段的学习打下基础;非学术论文主要针对毕业后就业学生,培养学生的综合性、实践性、应用性、创新性与多样性,从而实现教学改革与社会实际需求的有效对接,满足社会对各层次、多种类型人才的需求。

具体来说,非学术论文形式又可采取社会实践报告、翻译实践报告、跨文化案例分析等形式。社会实践报告通过对希望从事行业或感兴趣行业的社会调查,提交实践报告,重点培养学生发现、分析和解决问题的能力。翻译实践报告,可参考其他院校翻译硕士毕业论文的经验,借鉴专业翻译公司的全程管理模式,使学生在大学校园内就能够熟悉、掌握职业翻译所应遵循的操作流程,为毕业后尽快适应实际工作创造了条件,使毕业论文成为毕业生连接职场与校园的一座桥梁。跨文化案例分析主要是指用跨文化的视角,结合跨文化交际中的文化差异问题,以具体实例为解读线索,归纳总结中外文化差异现象。研究视角可选取中日国情、文化、历史、艺术、民间交流、贸易往来等各多个层面。要求毕业生必须以跨文化交际理论为纲,以案例分析为线索,解读所选主题。案例分析须涵盖背景介绍、研究角度、研究路径、案例分析、主题解读、结论等方面。

除此之外,还可以积极采取其他毕业论文替代形式,对于在本科学习阶段获得与本专业相关的高级别、高水平学科竞赛国家级奖项、省部级奖项奖项者,在以第一作者身份在核心期刊公开发表与本专业学科相关的学术论文者等等,可以尝试以此来替代毕业论文的写作任务。从而达到鼓励学生向着多元化创新性人才方向发展的目的。

对日语专业本科论文的写作形式进行多元化改革,有利于饱受质疑的毕业论文抄袭、选题单一、狭窄、缺乏实效、与社会脱节、没有创新意识等弊端得到有效缓解,学术考核更为务实创新。有效地促进高校日语本科毕业论文写作质量的提高,对有针对性地修订教学大纲提出建设性意见。同时,激发学生个性潜能与专长展示,促进全面发展,更好地培养学生的创新与实践能力。对进一步完善毕业论文教学管理和评估体系提供理论指导和参考。

伴随着毕业论文写作形式多元化改革,亟需解决的首要问题即评价体系的制定与完善。无论是学术论文写作形式还是其他非学术论文形式,都必须严格过程监控,精简务实,加强质量管理。学术论文的写作可以参照多年来的评价标准和体系。非学术论文写作必须符合《高等学校日语专业教学大纲》提出的要求,即能够考查学生综合能力,长度不少于5000个单词(翻译除外),要求文字通顺、思路清晰、内容充实,有一定的独立见解;除翻译作品外,一般使用日语撰写。评分时除了考虑语言表达能力外,还应把独立见解和创新意识作为重要依据。

聚焦教学环节中的最后一环CCCC毕业论文,将其作为突破口,用论文改革倒逼教学改革,使学生不但能够通过毕业论文的写作提高外语写作能力和学术素养,而且要努力将毕业论文打造成培养应用型人才的综合性实践教学环节。同时,针对论文指导工作也应进行改革,可以尝试让日本外教也参加论文指导,对部分学生实行中、日双教师指导制,努力使这部分论文首先成为能够代表日语专业教学水平的“精品”论文,为其他学生做出表率。随着毕业论文的改革,日语专业的教学改革与专业建设也将迈上一个新台阶。

篇4

XX年3月6日

活动地点:

材化楼前

招新对象:

全校各专业对翻译感兴趣并有一些英语功底的同学。

活动主题:

提高专业素养,培养综合能力。

活动目的:

提高我校英语学习者的英语实践能力,吸收更多更广爱好英语翻译并想提升自己综合能力及本专业英文知识的同学,为各专业学生及老师提供最新翻译好的外文资料,营造良好的学术氛围。

活动内容:

1、以多种途径进行宣传,保证完成31人的招新计划。

2、本学期末即开始调查每个专业的优秀外语人才。

3、张贴海报,让大家了解翻译协会。

4、现场报名,热情为前来看展览的师生讲解服务。

5、向同学们发放调查报告,了解同学们需要但翻译缺陷的领域,并收录提出的意见和建议。

活动意义:

1、为喜爱英语翻译的同学提供一个良好的平台。

2、让同学们更好的了解翻译这项工作。

3、推动了英语学习的普及和更深层次的发展。

篇5

关键词:商务英语翻译 学习内容 学习方法

商务英语的翻译是专门用途翻译的一种,主要针对国内外的各种商务活动。广泛的用途决定了商务英语翻译题材的广泛性,包括商务旅游、知识经济、商务信函、市场营销及电子商务等等。每一题材在内容上又各有千秋。商务旅游翻译的内容涉及到各种各样的文化背景知识。知识经济的翻译则会遇到与生产、服务、科技,以及知识与信息相关的内容和词汇,以及由知识经济带来的在各个领域产生的新词。而商务信函则包含了书信的基本要素和书信的基本特征等内容,具备商务信息传递的功能。

商务题材的广泛性决定了商务文本的复杂性和商务英语文体特征的多样性,也决定了商务文本翻译标准的多元化,不同的商务文本该有不同的翻译标准。对商务旅游翻译所涉及到的文化差异,翻译就要考虑“功能相似”原则而不是要求字字对等的“忠实”翻译,灵活地使用“意译”法。知识经济的翻译要面对大量的经济数据、专业术语以及新兴的词语,就要在词语、语法结构及表达方式上尽量做到保持一致、准确,即以“直译”的翻译方法为主。而商务信函根据其语言特点和实际用途,在翻译时则要做到事实准确、礼貌得体、规范严谨。

针对商务翻译的以上特点,学生在学习商务翻译的课程时就要根据教材,灵活掌握每一项内容,一方面要学习相关知识增强自身翻译的基本能力;另一方面更要在老师的引导下,充分发挥自主学习性和实践性,以提高解决实际问题的能力。无论是从学习内容还是从学习方法上,学生都应该做到有侧重、有目标、有技巧,即“有的放矢”。

1、从学习内容上来看,在课堂上学习的内容主要包括商务英语的语言活动、相关专业背景知识以及翻译技巧。此外,学生不能仅仅局限于课本内容和课堂内容。根据以上所分析的商务英语翻译的特点,除了教材和教师课堂讲授的知识外,学生还需要熟知更多的课外知识。教材和老师只能以有限的内容在有限的时间内给学生介绍有限的知识,学生应该以此为方向和目标,注重平时的积累,运用各种资源和渠道搜集更多的相关知识。比如对于知识经济这一内容,除了课本和课堂上学到的新生词汇之外,学生可以在日常上网、读书看报的时候关注更多的时下新兴的新词新语。无论是英语还是汉语,很多词语都因时代的发展而不断的产生或消亡,能够与时俱进是一个译者应该具备的素质之一。

2、从学习方法上来看,学生要转变观念,抛弃以往以老师为主的被动式的学习方法,积极主动地去探索和实践。对于教师的讲授内容应勤于思考、放开思维、打开思路,在教师地引导下开拓眼界,积极实践。在课堂上,学生们要做到人人配合,积极响应,才能切实的提高自身的能力。同时,课下也要积极主动地参与实践,多加练习,做到亲身经历才能记忆深刻,终身难忘。依据商务英语翻译实践性强的特点,老师们一般都会采取案例教学法,即针对每一商务题材,选取有代表性的商务文本做案例让学生们做实践。对于每一案例,学生都要做好课前的准备,课堂上的分析、辩论以及课后案例报告的撰写等工作。还以商务信函的翻译为例,学生应把前期老师给出的相关知识作为学习的理论基础,然后积极地付诸实践,认真地去讨论和翻译,最后根据老师的评定意见写出案例报告以总结出类似案例的翻译规律。用这种有目的、有技巧的方法去切实提高解决问题的能力。

综上所述,商务英语翻译课程有其自身的语言特点和实践要求,商务英语专业的学生应该紧扣其特点有“的”放矢,充分发挥自身的主体作用,才能做到“学以致用”,使自己成为市场要求的高素质人才。

参考文献:

[1]梅德明.《新编商务英语翻译》[M]. 北京: 高等教育出版社, 2005年. 88-95页.

[2]杨飞雪. 浅谈知识经济时代一些新词答案翻译方法[J]. 辽宁工学院学报2002年第4期.

篇6

关键词: 独立学院 翻译教学 教学改革

一、调查

我国《高等学校英语专业英语教学大纲》明确指出英语专业本科翻译教学的目的是培养学生笔译的能力,使学生能借助工具书和其他参考资源,把外语中除专业性较强的文章以外的各类文章,包括文学作品,译成母语,并能把母语的一般性文章翻译成外语,掌握独立从事英汉互译工作所需的各种相关技巧和技能。那么,学生在学完一学期翻译课后,究竟有没有达到教学大纲的要求呢?针对这个问题,我对所带08级两个班100名学生进行了问卷调查,共得到有效问卷98份,问卷调查的主要目的是想了解学生在学习完一学期翻译课程后的掌握情况,借以了解教学效果,找出教学中的不足。以下为问卷题目和调查结果。

1.你现在能否借助词典对一般性题材的文章进行英汉互译,译文基本传达原文的意义,符合中英文表达习惯。

A.能 B.不能 C.勉强可以

2.你现在能否借助词典对介绍、提要、广告、产品说明书等特殊文体进行英汉互译。

A.能 B.不能 C.勉强可以

3.你现在能否借助词典将一般英美报刊上题材熟悉的文章翻译成中文,能基本准确地传达原文的意思。

A.能 B.不能 C.勉强可以

4.你现在能否将与专业相关的英语资料、文献等翻译为中文,译文符合中文表达习惯。

A.能 B.不能 C.勉强可以

5.你现在能否将与专业相关的中文报告、论文等文章译为英文,译文符合英文表达习惯。

A.能 B.不能 C.勉强可以

6.你现在能否借助词典熟练翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,译文流畅。

A.能 B.不能 C.勉强可以

7.以下哪一项符合你的实际情况?

A.我知道基本的翻译技巧并能在翻译实践中运用技巧。

B.我知道基本的翻译技巧但不能在翻译实践中运用技巧。

C.我不了解基本的翻译技巧所以不会在翻译实践中运用技巧。

由上表可见,通过一学期翻译课的学习,学生基本能够掌握相关的翻译技巧和理论,也能够基本从事难度较低的一般性题材的文章的英汉互译。但是,从以上数据不难看出,大部分学生对专业领域的相关资料的翻译还存在困难,而且最令人担忧的是,很大一部分学生对于翻译技巧和理论的学习仅仅只是停留在表面,并不能将其应用于实践,这和我们翻译课的最终目标,即通过系统地介绍翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,实践中证明和巩固所学理论,使学生的语言知识转化为言语表达能力,相去甚远。那么,如何解决翻译教学中的不足,是目前独立学院外语专业翻译教学改革的重心所在。

二、翻译教学理论的选择

针对独立学院学生的实际情况,究竟该选取哪些翻译理论来指导学生的翻译实践,是独立学院教改首先要解决的问题。我认为,对于独立学院学生来说,翻译理论要浅显易懂,能指导其翻译实践,因此翻译的基本理论应包括翻译的标准、直译和意译、中式英语的避免和翻译语病的辨别。这些理论旨在通过实例使学生知道什么是忠实于原文,什么是可接受的译文,比较死译与直译、胡译与意译,改正学生译文中出现的洋化汉语、逻辑含混的各类翻译病,使学生在以后的练习中有意识地避开这些误区。

三、翻译教学方法的改进

在传统的翻译教学模式中,教师是课堂的主体,讲解太多,很少给学生实践的机会。即使上讲评课,也基本上以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多。针对这个问题,我认为翻译课应精讲多练,同时培养学生的独立思考能力。为了引发学生的参与意识,提供参与机会,提高教学效果,教师必须较大幅度地发挥学生的主观能动性。在此基础上,我认为可采取小组学习法。小组学习法就是在翻译课课堂教学中发挥教师主导作用的同时,充分调动学生的积极因素,让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评价和修改,以真正提高学生的实际翻译水平,培养其应变、创造及译文鉴赏能力。

总之,翻译教学要与时俱进,特别是在独立学院中,必须改革传统翻译教学模式,不断求实和创新。惟有如此,独立学院的翻译教学才会培养出具有自身特点的具有较强翻译实践技能的应用型人才。

参考文献:

[1]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000,(1).

[2]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000,(2).

[3]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译,2001.

[4]王坦.合作学习――原理与策略[M].北京:学苑出版社,2001.

篇7

    随着中国改革开放的不断深入以及我国社会主义事业全面向前推进,我国正由体育大国向体育强国迈进。体育事业越来越倾向于国际化,国际性赛事的频繁举办和日益增多的涉外体育交流与合作使得社会对体育翻译人才的需求日益凸显。由此衍生出社会对体育翻译人才的巨大需求,学术界开始关注国内体育翻译人才的培养机制,谢斯、王飒在《国内体育对外宣传翻译现状》中指出:国内体育对外翻译的质量参差不齐,体育翻译人才的培养有待加强[1]。随后,李在辉等学者也指出我国体育翻译人才质量堪忧的状况,并针对我国体育翻译人才培养中存在的问题给予具体对策[2],另外,李在辉还研究了体育翻译后备人才的培养模式[3]。国内学者对体育翻译人才培养机制的研究为培养专门的体育翻译人才提供了一定的理论支撑,但研究成果仅占4.3%,研究还处于探索阶段。

    然而,中国科学院科技翻译工作者协会和北京奥运会翻译合作伙伴传神公司2008年的《译员生存状况调查报告》指出,目前全国擅长体育翻译的译员只占现有约三十万译员的1.3%,体育专业翻译位列全部二十二种专业翻译的倒数第四位,属严重紧缺。培养高素质的体育外语翻译人才,关键在于建立科学的人才培养体系。

    2 体育外语翻译人才培养体系

    体育外语翻译人才并不等同于外语人才,其培养不能仅依附于外语教学,而应成立兼具翻译技能培养和体育知识输出的独立专业,即体育外语翻译专业。

    2.1 体育外语翻译专业的学科特点

    翻译是一项独立的技能,它与体育这一载体的结合形成了体育外语翻译专业。与“经院式”的文学翻译相比,体育外语翻译因复合了体育专业知识而更具实用性和专业性,它是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,其特点可归纳为:①在翻译标准上,体育外语翻译注重译文目的至上;②在翻译思维中,体育外语翻译更强调逻辑性;③在作品交付时间上,体育外语翻译强调准时,且一般时间很短;④在专业程度上,体育外语翻译包含大量的专业术语;⑤在开放程度上,体育外语翻译开放程度更高,且市场定位准确。

    2.2 体育外语翻译专业的培养目标

    体育外语翻译人才应具备知识集成、能力复合、素养全面等素质,体育外语翻译专业的培养目标应立足专业化和应用型,其中,专业化强调翻译人才培养的质量,应用型则更加注重应用性知识和技术的应用,前者关注翻译能力,后者注重体育专业知识。因此,在体育外语翻译教学中,必须强调两点:首先,学生必须具备良好的翻译素质,不仅谙习翻译理论并熟练驾驭翻译策略;其次,体育专业知识的输入;第三,体育实用文体的翻译训练,培养学生解决翻译问题的能力,包括体育术语的管理、体育信息的查找、相关版式的设计和翻译策略的使用等环节。体育外语翻译的训练重点应为传递信息、篇章的整体效果、注重翻译过程、强调体育专业知识以及查找体育信息的等方面。

    2.3 体育外语翻译专业的培养模式

    体育外语翻译专业要培养复合型翻译人才,培养模式须强调“翻译”和“专业”两项内容,因此,可以采用“翻译+ 体育专项”、“体育专项+ 翻译”和双学位等三种模式,鼓励学生在主修一门专业的必修课和选修课后,再辅修另一专业的课程,以拓宽学生的专业口径和知识面,形成知识交叉,完善知识结构。具体来讲,学生可以在学好翻译专业的基础上,根据自身爱好和特长修读某一门体育专项课程,完成规定学分后获得辅修专科证书,根据获得学分的多少达到“一本一辅”,“一本一专”或者“双学位”,当然,学生也可在学好体育专项的同时,辅修翻译专业知识。这种多元的翻译人才培养体系才更能适应当今市场对体育外语翻译人才的需求。

    2.4 体育外语翻译专业的课程体系

    为了确保体育外语翻译人才培养目标的实现,就必须配套相应的课程体系。体育外语翻译专业的课程设置应集中体现“翻译”和“专业”两个要素,具体包括三大模块: 翻译专业技能、翻译专业知识和体育专业知识。翻译专业技能课不仅包括传统的翻译技巧课,还应包括翻译的工具能力课、翻译的技术写作课、翻译的项目管理课等。翻译专业知识课不仅包括翻译史课、翻译文化课等,还应包括翻译策略课、翻译职业操守课、翻译工作标准课等。而体育专业知识课则指与翻译内容相关的体育专业的课程。

    2.5 体育外语翻译专业的师资队伍

    要上好翻译实践课,培养学生的翻译实践能力,教师必须要具备过硬的实践能力,起码应具备使学生信服的实践能力,或是翻译市场上职业译者的翻译能力。然而,目前我国高校中从事翻译教学的教师还是以研究型为主,更为严重的问题是, 大学里教授翻译课程的老师中不会翻译的大有人在,体育外语翻译专业的师资在实践能力欠缺的同时,还面临体育专业知识不足的困境。因此,建立合格的体育外语翻译师资队伍,首先要加大现有翻译教师的培训力度,可以考虑与体育专项教师合作提高翻译实践能力;其次,招募职业译者加盟,充实教师队伍;另外还可与专业翻译机构合作,借用职业译者,并为教师提供锻炼机会。

篇8

随着世界各国的联系日益密切,时文翻译的重要性不容忽视。现代时文内涵丰富,主要包括政治、外交文件、新闻报道等。在时文翻译中,译者需要特别注意信息传达的准确性和时代性。全面准确地掌握时文中涉及的时间、地点、专业术语及人名背景对时文翻译显得尤为重要。当然,事件背景对于全文的脉络分析和译者的工作来说是重中之重,这方面已经有很多优秀的分析和探讨,本文对此不再赘述。故以BBC新闻“What the war for”为例,从时间、地点、专业术语及人名背景这四个细节详细阐述时文翻译中此类细节背景知识的重要性及其运用。

1.时间背景

“What the war for”此篇新闻中涉及到的时间都是简单明了的英文时间表达方式,在翻译上不存在问题。但是翻译此篇新闻时,需要对文中出现的时间做详细的了解,才能更全面地理解上下文的意思,将信息更准确地传达给读者。以文中出现的两处时间(2003,six-hour)为例:

1)The inquiry into the 2003 Iraq war has drawn much heat and analysis as it examines the conflict, its run-up and aftermath.

本句中提到了一个时间点,即“2003”,紧接其后的Iraq War很显然与这一时间有着密切关系。稍微关心政治的译者就会明白此处的时间指的就是2003年,即伊拉克战争开始的时间。了解了这一时间知识背景,翻译后文第三段再次提到的“the war in 2003”时就不用很生涩地译成“2003年的战争”,而直接译成“2003年伊战”,这样的处理让读者更一目了然。

2)When Tony Blair gave evidence to the Iraq Inquiry, the panel’s questions were probing and the six-hour session intense.

与上一例句不同的是,此处出现是一个时间段,即“six-hour”。字面意思显而易见。译者在翻译此句时并不存在难题,然而,在处理这种时文翻译时,需要对这里的“六小时”的含义进行深入的了解,才能让译文通俗易懂。翻开历史记载,不难发现此处涉及的“六小时”指的是英国首相布莱尔在2010年初首次接受伊拉克战争调查的公开质询时间。根据这一时间背景,此处翻译为“持续六小时的”或“长达六小时的”更为确切。

2.地点背景

时文中的地点翻译需要精确到位。同一个地点在多个译本中也许有不同的翻译。译者在翻译时文中的地点时需要参考多方面的消息和译本来源,采用最易被读者接受的和最常见的译法来处理此类问题。以“What the war for”新闻中出现的两个地点(QEII conference centre,Parliament Square)为例:

3)After a break for the UK general election, the Iraq Inquiry is reconvening to hear more evidence at the QEII conference centre just off Parliament Square.

同一句中出现了两个地点,即“QEII conference centre”和“Parliament Square”。翻译第一个地点“QEII会议中心”时,其中的“QEII”的确费了些工夫。现在的查询主要借助网络,如果直接在搜索引擎中输入“QEII”,显示的结果是“美联储第二轮量化宽松政策(Quantitative Easing II)”。本篇新闻直指伊战,属于时政类,搜索的结果为经贸类,并且与紧随其后的“会议中心”以及全文的基调不符。有些许翻译实践的译者就不会误译。到底指代的是什么地方,需要看第二个地点,即“Parliament Square”,也就是英国的议会广场。再注意前面的介词“just off”就可以推断出“QEII会议中心”是距离英国议会广场不远处的一处会议中心,再依据这个信息进行查询就可以知道此处指的是“伊丽莎白二世会议中心”。当然,译者在处理此类问题时,如果对信息不确定,可以直接引用原文中的英文缩写来指代,作者认为译成“QEII会议中心”也是可行的。

3.专业术语及人名背景

专业术语及人名是时文翻译中的重点之一。通常采用与地点翻译类似的处理方法。以“What the war for”新闻中出现的关键的四个人名(Tony Blair,Sir John Chilcot,Hutton,Butler)和一个专业术语(Iraq Inquiry)为例:

4)When Tony Blair gave evidence to the Iraq Inquiry, the panel’s questions were probing and the six-hour session intense.

对英汉翻译工作者来说,Tony Blair的名字并不陌生,即英国前首相托尼・布莱尔。公众人物的翻译约定俗成,此处需要注意的是对应的几个汉字拼写不要出现错误即可。接下来的一处“Iraq Inquiry”是本句乃至整篇新闻的关键。直接理解字面意思“伊拉克询问”当然是不专业的作法。参考上文提到的“2003年”,“伊拉克战争”,“英国议会中心”,再结合伊拉克时事背景知识便知此处应译为“伊拉克战争调查委员会(对英国前首相布莱尔展开的质询)”。

5)Sir John Chilcot and his committee questioned his decision to take the UK to war in 2003, his dealings with coalition ally US President George W Bush and what he had learned from the chaotic fallout.

此处的人名“Sir John Chilcot”相对于公众人物Tony Blair来说,对译者就显得有些陌生了。之后的“his committee”和上一例句中的“伊拉克战争调查委员会”可以给我们提供很充足的信息点,此人应该是负责调查的委员会主席“约翰・柴考特爵士”,翻译时补充这个头衔对于不太了解时政的读者来说算得上是画龙点睛。

6)…a third examination of aspects of the war, after the Hutton and Butler reports, is a waste of the £2.2m inquiry cost so far.

首次接触到“Hutton and Butler” 的确有些措手不及。但是结合整篇文章涉及到的事件的来龙去脉,可以初步判断出这两个人物应该和英国前首相布莱尔和伊拉克战争调查委员会有关。从此处着手,就不难找出这两处人名对应的英文翻译及其来历了。“Hutton and Butler”分别为英国赫赫有名的大法官“赫顿勋爵”,以及满头银丝的前英国内阁大臣罗宾・巴特勒勋爵,两人都曾参与伊战独立调查工作。所以此处的赫顿报告和巴特勒报告当然就指的是对伊战调查所做出的报告了。

时文具有其自身特色,时文翻译除了要求译者具有良好语言能力之外,也需要译者具备对时间、地点、专业术语及人名这些细节背景知识的掌握和驾驭能力。扩大知识面,了解不同类型的文章,与时俱进,对于提升译者自身的素质非常重要,只有这样,译者才能在处理时文翻译时得心应手。

篇9

【关键词】“互联网+” MTI学生 翻译能力培养

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)09-0090-02

一、引言

自2015年“互联网+”计划上升为国家战略后,各行各业积极与互联网结合,通过发达的信息技术以及广阔的网络平台,实现传统行业的换代升级。翻译活动的形式也变得多样化,从一支笔、一本字典的传统翻译模式到如今一台电脑就可以解决问题的高速翻译模式体现出翻译行业离不开信息技术和网络。全民信息化时代对翻译行业提出了新要求,翻译的速度和难度也逐渐加大,对译员翻译能力的要求也越来越严格。

王华树提出在信息化时代语言服务人才需要具备语言翻译能力、IT技术能力和集翻译、技术和管理为一体的综合能力[9]。揭廷媛认为学生可以借助网络平台来培养译者的表述性知识能力和操作性能力[3]。上述研究中表明互联网在翻译中的作用越来越重要,但是多数学者以教育者的角度或是职业译者的角度提出翻译能力的培养模式,少有文章从MTI学生的视角论述提高翻译能力的方法。笔者认为,除了从教学的角度讨论如何提高翻译能力,更多地应该从译者自身的角度谈翻译能力的培养。因此,在新时代背景下,译者需要具备双语能力、处理信息的能力、技术应用能力和职业能力。本文将结合“互联网+”时代的翻译行业现状和人才需求,从学生的视角有针对性地提出MTI学生翻译能力培养的启示。

二、“互联网+”时代翻译行业现状及其对翻译人才的能力要求

1.“互联网+”时代翻译行业现状

全球化、信息化和本地化的大力发展,社会经济生活的各领域都离不开翻译服务,翻译行业升级为产业,翻译服务产业的年产值也逐年上升。翻译服务已经成为了我国全球化经济的基础性支撑产业[8]。《中国翻译服务业发展报告2014》中指出,与2012年相比,全国新增18778家语言服务企业,年均增幅高达25%,表明我国翻译产业发展迅猛。2014年,中国互联网翻译用户渗透率为73.2%,越来越多的人开始利用网络平台进行翻译工作,互联网成为了翻译工作中不可或缺的重要工具。

2.现代翻译行业对翻译人才的能力要求

中国翻译行业正迎来发展的黄金时期,这对翻译工作者来说是发展的大好机遇,同时对翻译人才的能力也提出了更高的要求和标准。如今翻译公司如雨后春笋般涌现,而译员的质量却高低不一,翻译能力有明显的不足。由于具备良好翻译技能、丰富工作经验、熟悉计算机辅助翻译技术等翻译能力的译员很少,导致企业很难招聘到合格的译员。在中国译协对翻译产业进行调研的结果显示,有半数以上的企业认为语言服务行业最缺乏的是人才的培养,翻译人才的数量远远不足翻译市场的需求[2]。未来译者的竞争不仅是人与机器的竞争,而且是不懂翻译技术的译者与精通各种翻译技术与工具的译者的竞争[1]。因此,作为一名合格的译者,除了需要具备扎实的双语能力和广博的知识面以外,在信息化时代下还需要有处理信息能力、技术应用能力和职业能力。

三、MTI学生翻译能力培养的现状及其成因分析

1.翻译能力的定义

纽伯特认为,翻译能力是指“译者应对翻译过程中具有变易性的各种任务”的能力,具体包括语言能力、主题能力和转换能力[12]。诺德提出狭义的翻译能力主要指传译能力,广义的翻译能力除传译能力外,还包括语言能力、文化能力、专业能力、技术能力[13]。国外学者以不同的理论角度对翻译能力提出了见解,近年来国内学者也相继论述了有关翻译能力的观点。苗菊论述了语言能力只是翻译能力的基础,翻译能力是由一系列相关联的成分能力所构成的[7]。本文作者更倾向苗菊的观点,双语能力是我们顺利进行翻译活动和文化交流的前提和基础。与此同时,翻译能力是一种综合能力,它由若干子能力组成且每个子能力之间是有关联的、相互影响和相互作用的。

2.翻译能力的构成

翻译能力是提高译者综合素质的一个主要因素,它是由哪几个子能力构成的呢?国内外的学者纷纷提出了不同的观点和看法,但是至今还未有一个得到大家一致认同的标准。笔者认为由于时代背景不同,翻译能力的构成要素也呈现出多样化。在翻译能力构成的研究中,由西班牙巴塞罗那自治大学组织成立的“翻译能力习得过程和评估专项研究小组” PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) 研究的成果影响较大,他们认为翻译能力是由双语能力、语言外能力、翻译专业知识、工具能力测了能力和一系列的心理-生理因素组成的[14]。近年来,国内的翻译能力研究也是一大热点,学者们对翻译能力的构成要素也展开了热烈地讨论,积极进行相关调查和研究。学者苗菊认为翻译能力由认知能力、语言能力和交际能力构成[5]。钱春花将MTI翻译能力分成了六个维度:内驱力、认知能力、职业能力、语言能力、文化能力、操作能力,内驱力作为基础能力,影响着其他各子能力[7]。从国内外众多学者对翻译能力的研究中可以看出扎实的语言基础和操作能力这两个要素是受到大家广泛认可的。作为MTI学生,本文作者认为在新时代的背景下翻译能力由双语能力、信息处理能力、技术应用能力和职业能力组成,其中职业能力包含团队协作能力、翻译项目管理和职场规范等,各子能力间相互关联、相互作用。

3.MTI学生翻译能力培养现状

翻译硕士专业学位自2007年创办至今,已走过九年。MTI培养单位与招生人数与日俱增,翻硕专业如今也已成为英语专业学生最热门的选择。但是MTI迅猛发展的同时,也暴露出了一些问题,亟需完善和改进。在《广西高校首届翻译硕士就业情况调查报告》中显示,有42%的毕业生选择若重回学校会注重专业知识的培养,其中包括外贸、销售等专业领域的知识[4]。翻译专业学生参与翻译项目实践机会不多,信息处理和计算机操作技术欠缺,职业素养意识薄弱,就业前景不容乐观。MTI学生就业形势暴露出了他们翻译能力的些许问题,例如双语语言表达能力的缺失、信息处理能力的缺失、操作能力的缺失以及职业素养的缺失等。

4.翻译能力现状的成因分析

(1)双语基础薄弱

在对外交往日益密切的今天,双语能力仍需得到必要的重视。“懂外语不等于是合格的翻译人才”[10]。一方面,在MTI学生中有一部分同学英语底子好,但是中文的表述能力却不及英文。这主要是在学习的过程中只重视了英语的学习而忽略了提高中文水平,导致在进行翻译时对原文产生错误的理解或是难以找到适当的词来表达。此外,在互联网时代,人们阅读书籍的时间少之又少,在网络社区中的交流愈发频繁,网络用语泛滥,反之在翻译时书面语表达薄弱。另一方面,词汇量积累过少影响译者翻译能力的提升。在翻译的过程中需要不断地查阅字典,效率大大降低。

(2)信息处理不当

进入互联网时代后,翻译工作就逐渐从传统的纸笔翻译过渡到利用网络平台和电脑来进行,大大提高了翻译的效率。但是在拿到译文后我们有时很难找到合适的关键词去搜索,因此要准确地找到所需要的资料也变得困难重重,而译前准备不足会直接影响到译文的质量。除此之外,面对海量的网络信息多数同学无法判断其正误、甄别有用的资料,时常没有考虑到信息资源的时效性,这样做不单会降低译文的质量,有时也会造成重大失误。由此可见,在互联网时代信息处理的能力也颇为重要。

(3)技术操作能力欠缺

科学技术飞速发展,世界各国交流也日趋频繁,人们开始借助现代化翻译工具来突破人与人之间的语言障碍。其中最常用到的是CAT软件(计算机辅助翻译软件),这类软件不仅可以提高翻译效率还满足了不断增长的翻译需求。由于就读MTI专业的学生大多是文科北京,并且每个学校课程设置的不同,有些学校没有开设计算机辅助翻译课程,加之该课程的课时有限,导致MTI学生对CAT软件掌握的熟练程度各异。此外,现如今翻译工作大部分通过电脑完成,在翻译过程中我们遇到许多无法解决的技术问题,例如如何处理乱码、如何转换文档格式、如何高效审校文本等等。

(4)职业能力不足

翻译硕士专业学位的设立旨在培养高层次、应用型、专业性口笔译人才,其职业指向是针对职业要求培养培养职业领域需要的应用型人才[11]。因此,MTI学生翻译能力的培养也应考虑到翻译行业的需求。有相当一部分MTI学生只注意到了自身专业能力的培养,忽视了职业能力的提升。这主要表现在多数同学在本科毕业后就直接就读MTI,他们缺乏实践经验,不能将课堂上学到的理论知识解决在实践中遇到的实际问题;少有参与翻译项目,不了解翻译项目流程等。

四、翻译能力培养启示

翻译能力是译者必须具备的知识和技能,但是翻译能力的提高是一个不断积累、长期实践和持续学习的过程。作为MTI学生,笔者结合自身的学习经历和实际情况,对如何提高翻译能力提出了以下启示:

1. 双语能力

提高双语能力首先要有牢固的语言基础。一方面,我们要扩充自己的词汇量,利用网络词汇学习打卡网站结合词汇书对英语单词进行学习和巩固。例如,扇贝英语学习网站、百词斩英语学习网站等。其次,广泛阅读英语杂志和新闻材料可以培养英语语感和悟性、锻炼语言组织能力、提高判断力等。我们可以借助网络平台寻找英语资源,例如浏览英语新闻网站、查阅网上图书馆搜索杂志、收听英语新闻广播等等。另一方面,提高中文水平也必不可少。首先,要多读中文新闻报刊或名家随笔,学习书面用语,积累丰富的中文词汇。无纸化时代的到来,电子阅读器即可让我们通天下。另外,还可以从网站上搜寻平行文本进行仿写,多写可以提高语言表达能力。

2.信息处理能力

俗话说:“工欲善其事,必先利其器。”做翻译前必须要做译前准备,包括原文背景知识、平行文本等等。首先我们可以以网络平台资源为依托,搜寻翻译所需要的资料。百度和谷歌是比较热门的搜索引擎,在搜索英文资料时我们可以用谷歌,通过输入关键词查找有用资源和相关本文。另外可通过更好搜索方式来获取信息,例如网页搜索不到信息,可以进行文件搜索,在检索词添加filetype:all。其次,在搜索到大量资料后要进行及时整理和分类信息,通过对网页加标签、存入云盘等方法集中归类。除此以外,在翻译过程中,如何选择正确的符合语言习惯的表达也十分重要。一个词语也许有好几种不同的表达,所以要筛选出最合适的语言表达可以把中文和英文表达作为检索词,将搜索出来的词条进行对比。掌握了信息处理能力大大提高了翻译的效率和准确率。

3.技术应用能力

蒙特雷国际研究院明确提出“计算机是译者最核心的工具”[11]。在信息互联网时代,翻译辅助软件已经成为译者不可缺少的一类工具。计算机辅助翻译的工具可以分为通用软件和翻译软件,其中通用软件是文字图片类的处理软件。现在CAT翻译软件主要有Trados,Transmate和雪人等,通过建立翻译术语库和记忆库来辅助译员进行翻译。这些翻译软件既可以提高术语一致性又可以改善翻译质量。此外,我们还需要掌握Antconc、Wordsmith等语料检索工具的运用,进一步分析和处理语料库,提高效率。作为MTI学生,在用电脑进行翻译练习时也会碰到或多或少的技术问题,如乱码、文本格式的转换,因此,我们除了要掌握CAT翻译软件的操作还要熟练掌握简单地电脑技术。

4.职业能力

职业能力是人们在从事某一职业时表现出的各种能力的综合, 具备一定的职业能力是胜任职业岗位工作的必要条件[6]。在翻译工作中,多数是以团队合作的方式进行,每个译员有自己的任务分工,大家各施其能、共同协作,一起完成翻译项目的工作。译员应该要有团队协作精神、良好的沟通能力和组织安排能力,这些都是作为一名译员所需要具备的职业能力。在学习阶段,笔者认为可以以组为单位组成一个翻译工作坊,模拟翻译项目,熟悉管理流程,并且多尝试不同岗位,增加自己的实践经验,以期能更好地适应今后的翻译工作。此外,社会发展快速,翻译市场一直在不断变化,要充分了解翻译行业的发展前景、翻译行业的需求和译员的职业规范,尽快适应翻译市场的变化。

五、结语

本文简单介绍了翻译能力的定义与构成,从MTI学生的翻译能力现状出发,归纳出在“互联网+”时代下,其双语基础、信息处理、技术应用和职业能力这四个方面还需要提高,并逐一分析了能力的缺失的主要原因。同时,结合“互联网+”时代背景下的翻译人才的现状和翻译市场的需求,对MTI学生提出了夯实双语基础、掌握信息处理能力、提高技术应用能力、加强职业素养能力四个方面的启示。以期通过提升MTI学生的翻译能力,为社会输送更多高质量的合格翻译人才。

参考文献:

[1] 崔启亮. 翻译的革命,革翻译的命?――漫谈翻译技术与翻译职业[EB/OL]. [2015-02-05]. http://.cn/v.Asp?NewsID=324.

[2] 房璐. 翻译产业发展需求与翻译职业能力的培养[J] . 海外英语,2012(4):125-126.

[3] 揭廷媛. 基于互联网的翻译能力培养模式探析[J] . 教学研究,2013(05):49-52.

[4] 陆晓冰. 广西高校首届翻译硕士就业情况调查报告[D] . 南宁:广西民族大学,2014.

[5] 苗菊. 翻译能力研究――构建翻译教学模式的基础[J] . 外语与外语教学,2007(04):47-50.

[6] 苗菊、王少爽. 翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J] . 外语与外语教学,2010(03):66.

[7] 钱春花. MTI翻译能力构成要素研究[J] . 牡丹江大学学报,2015(06):138-140.

[8] 司显柱,姚亚芝. 中国翻译产业研究:产业经济学视角[J]. 中国翻译,2014(5):67-71.

[9] 王华树. “语言服务协作化时代”的人才培养[EB/OL]. [2015-11-16]http:///yyx/yyx_gsjj/201511/t20151116_2604049.shtml

[10] 文军,穆雷. 翻译硕士(MTI)课程设置研究[J] . 外语教学,2009(04):92-95.

[11] 仲伟合. 翻译专业人才培养模式探索与实践[J] . 中国翻译,2008(06):4-8.

[12] Neubert, A.. Competence in language, in languages and in translation[A]. In C. Sch?ffner & B. Adab (eds.). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000: 3-18.

[13] Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of Model for Translation- Oriented Text Analysis (Second Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

篇10

关键词:国际乒联培训用书文本类型与功能翻译策略与方法

引言

本次翻译的教材图文并茂、内容详实,分别从教练基本素养、乒乓球运动技巧、乒乓球训练活动、运动员体能训练、乒乓球赛事组织等多个方面展开叙述。从翻译的角度来说,该教材有其自身的特点:从文本类型和功能上讲,作为一本体育培训类教材,文本兼具教学功能和指示功能;从文本内容上讲,涉及乒乓球运动领域,多出现专有名词和专业术语等,专业性强;从文本结构上将,文中有大量概括性很强的章节目录和小标题。基于这些特点,笔者在翻译中选择了不同的翻译策略和翻译方法。[1]

一、翻译任务描述

对翻译任务的描述包括对翻译文本的分析和翻译过程的介绍:

本次翻译文本系国际乒乓球联盟初级教练培训用书。参照德国功能学派和纽马克的文本类型理论,有人将体育文本的功能粗略地分为四类[2]。从本书的翻译上说,应该充分考虑到文本类型和文本功能。体育教材首先属于信息型文本,翻译的首要目标应该是传达信息。同时,鉴于其培训类教材性质,它又具有呼唤型文本的特征,兼具指示功能。其次,本书专业词汇偏多,用词平实。最后,各种小标题的翻译也需要注意。

此次翻译译文总字数为3万多字,翻译过程持续了两个月左右,包括了译前准备、翻译执行以及译后审校三个阶段。接到翻译任务后,笔者首先快速浏览了翻译文本,大量阅览了中文乒乓球运动教程(文本和视频),对乒乓球运动有了一定的了解。其次,笔者试着进行了初步的翻译,并将翻译过程中遇到的难点标注于译文中,以便进行进一步斟酌;再次,第一遍翻译完成后,第二遍翻译过程中借助于各种辅助手段(词典、百科全书等)或者运用向他人求教的方式,着重解决第一遍翻译过程中的难点部分;最后,通读全部译文,再次校对。

二、案例分析

1.文本功能的翻译

上文说到,本文中使用的翻译实践对象为《国际乒乓球联盟培训用书》。首先,作为一本教材,其文本类型为信息类文本,同时,鉴于其培训教材的性质,它又可以是呼唤型文本(或者感召型文本)。在文本语义功能上,兼具信息功能和感染功能。翻译信息类文本时,需最大化传达原文信息,实现信息功能,进而实现教学功能;而翻译呼唤型文本时,表达需要具有感染性,实现感染功能,进而实现指示功能,以达到引导学生的目的。例如:

lPriseclassique

1.Laraquetteesttenuedanslapaumedelamain…

横拍握法

球拍拍柄握在手心……

例句中,原文涉及到的是关于乒乓球握拍相关概念,属于信息型文本,译者在翻译中需要尽量最大化再现原文本的信息。因此,笔者在翻译时,只是适当进行了句子拆分或词语增减。

2.特殊词汇的翻译

这里所说的特殊词汇的翻译,包括体育专有名词和专业术语的翻译。本书中,专有名词主要涉及到国际赛事、著名运动员名、证书名等,专业术语主要涉及到乒乓球技术要领的翻译。在翻译中,译者在专有名词和专业术语的翻译中,主要运用了直译、音译等翻译方法,遵循了约定俗成的原则。例如:

LesChampionnatsdumonde世界锦标赛

?valuationd’HabiletéenTennisdeTable:Dipl?medeBronze

乒乓球技能评估:铜级证书(三级证书)

上述例子中涉及的是乒乓球赛事和证书名的翻译。这里使用的是直译,仍然是遵循约定成俗的原则,在第二个翻译中,译者之所以加上了括号里的内容,是为了更加明确的说明这一证书的等级。

3.目录标题的翻译

按照奈达从翻译原则的角度对语言交际功能的划分,文章标题和目录翻译中,占主导地位的为信息功能、祈使功能和审美功能[3]。就此次翻译实践对象而言,书中不仅各章节都有课程提纲,且在具体内容上,都是以一个个的小标题引出相应的内容。基于此,译者在不同的标题目录的翻译中,遣词造句的方法也会有所不同。例如:

CodeEthiquedel’Entra?neur

教练道德规范

例子中涉及到的是训前须知的目录,翻译中,译者首先在选词的风格上,总体希望达到中文教材中目录的效果。

结语

此次翻译实践中,笔者深感翻译工作的不易,译者不仅需要有良好的语言功底、文化积淀,还需要细心、耐心,更要有积极性、好學心和责任心。在面对不同类型的翻译素材时,译者需要“对症下药”,选择最贴切的翻译策略和翻译方法。同时,译者还要学会借助平行文本丰富自己的知识,进而为译文增色。译事虽不易,笔者在反复琢磨、不断修改译文的过程中,也收获了宝贵的经验,体会到了奋斗之后的喜悦。[4]

作者:杨慧

     参考文献 

[1]Philippe Molodzoff, Manuel de formation de cadres de niveau 1 FITT, 2005. 

[2]罗永洲,《体育文本的类型与翻译探析》,中国翻译,2012年第四期。