外贸英语常用词汇范文
时间:2023-06-21 09:45:19
导语:如何才能写好一篇外贸英语常用词汇,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
关键词:外贸英语;语言特点;翻译技巧;国际贸易
随着经济全球化进程的加快,经济活动已经不仅仅局限于某个国家国内范围,更多的是着眼于全球,无论是原材料采购,产品设计、生产加工还是目标市场的确定,都已经打破了传统的地理界限。因此,国际贸易已经成为推动世界经济蓬勃发展的重要引擎。英语作为国际贸易中通用的语言,其交流沟通工具的作用是其他语言无法替代的。外贸英语作为国际贸易活动中的专业工具,是每一位国际贸易从业人员都应该认真学习并努力掌握的专业技能。外贸英语作为专业英语,在词汇、语法、修辞等方面有其鲜明的特点。
外贸英语的语言特点
(一)词汇方面
1.用词精确,语言简练
外贸英语应使用短小精悍、意义明确、易读易懂的常用词,不允许有模棱两可的用词,以免产生歧义。它不同于文学作品或学术论文等,讲究的是精确、简洁和实效性。目的在于快捷、高效地传递信息,方便进行业务往来。
例如:
we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英语)
we appreciate your letter of oct 18.(外贸英语)
because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英语)
being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外贸英语,用现在分词代替原因状语从句)
2.使用专业术语或缩略语
外贸英语是一种正式程度颇高的文体,这首先表现在它使用众多的、有特定含义的专业术语。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在贸易过程的诸阶段中,这些专业术语都会频繁地出现,由于长期使用或相关的规定,这些术语的内涵特定,意思清楚明确,因而贸易有关各方都不会发生歧义或误解。
例如:
our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。
在国际贸易中,价格条款常用f.o.b. , c.i.f. 等专业术语来表示,这些国际通行的术语规定了交货及付款的方式,交易双方各自的义务等等,既简单,又准确,一目了然。外贸英语中还使用大量的缩略语,如:t/c(time charter)定期租船,计时租船,tod(time of delivery)发货时间, eta(estimated time of arrival)预抵期,等等。
3.一词多义
有许多单词在基础英语和在外贸英语中的含义差异很大。
例如:
all prices in the price lists are subject to our confirmation。
we have extended the offer as per as your request。
在基础英语中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在这里它表示“以……为条件”。offer在基础英语中意思是“主动提出”,而在这里它的含义是“报盘”。
下列词汇在外贸英语中均有专门含义。
名词:
coverage险别 document单证literature书面材料
offer报盘 quotation报价negotiation 议付
动词:
inquire 询盘ship装运 quote报价
cover给(货物)投保 claim 索赔 accept 承兑
形容词:
available 有库存的
4.礼貌用词的使用
礼貌用语能为谈判双方创造和谐的协商气氛,为进一步建立长久的业务关系打下基础。在外贸交往过程中,要尽量使用客气、委婉的措辞。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等这些礼貌用语出现在外贸英语中的频率非常高。此外,外贸英语是一种正规性很强的语言, 其中不乏有在其他领域已不再使用的古体词。例如:外贸英语中常用到由here, there和where与after, at, by, in, of, with等介词共同构成的复合词,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于这些词表示正式、严肃的语气, 因而在外贸英语中经常使用。这类复合词的理解应该从其构成分析。here应理解为this, there应理解为that, where应理解为which。hereof、hereby分别表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。
5.同义词的互换使用
在外贸英语中,上下文尽量避免用词重复,可以使用同义词替换。如offer, quotation表示报价, 发盘, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣传本公司或产品的材料, shipment和consignment表示所发出的货物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的资信财务情况, fulfill/complete/execute an order用于表示执行订单,a draft contract或a specimen contract表示合同样本。
6.外来词的使用
在长期的使用过程中,外贸英语大量吸收了其他民族语言中积极有效的表达方法, 以充实自己, 弥补外贸英语词汇量的不足。如拉丁语的status quo (现状), 意大利语的del credere (信用担保), 比较常用的外来词还有: as per(拉丁语) (按照), ad valcrem (拉丁语)(从价), pro forma(拉丁语)(预计的), re(拉丁语)(事由), tale quale (拉丁语)(按照样品)等。由于某些产品的名称在英语中没有对应的词汇, 因此,人们就用借词法, 直接引入产地国语言中的相关词汇。如源自汉语的tungoil (桐油)等。
(二)语法方面
1.时态的替代使用
在外贸英语中,常有用一般现在时或现在进行时来代替一般将来时的情况。
例如:
we look forward to receiving your reply soon.
we anticipate the pleasure of hearing from you before long.
we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.
2. 虚拟语气的使用
我们都知道虚拟语气可以用于表示假设、愿望、建议、请求,使语气变得客气委婉等。由于双方为贸易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而使用虚拟语气来表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。使用这样的语气,能给对方留下好的印象,从而达到生意成交的目的。
例如:
we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 这里表示的是一种假设情况,用的是一种试探性的口气。
we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建议。
we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 这里虚拟语气的运用使句子的语气变得委婉客气。
3.被动语态的使用
外贸英语中经常出现被动语态的句式,可突出动作的对象,淡化动作的执行者,使陈述显得客观、委婉。
例如:
your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.
if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.
4.多使用积极肯定的语气
在外贸英语中, 出现一些否定或消极的信息是难免的, 如解雇、裁员、涨价等, 在这种情况下, 要尽量强调积极面, 减少负面词汇。生意人对积极的言语反应更积极, 对措辞积极的要求承诺的可能性更高, 可以带来更理想的效果。在外贸英语中尽量避免用否定词, 如not, can’t等; 避免使用消极的词汇, 如: delay, unacceptable等, 多使用积极词汇, 如: reasonable, appreciate等。有时为了让对方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……这样的句型。
5.倒装句型的使用
使用倒装句是为了保持句子平衡或是为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。例如:
enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….
在通常情况下,外贸英语中的条件虚拟语气也常用倒装句的形式。
例如:
should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.
should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.
(三)修辞方面
主要是借代的使用。借代是指借与某事物密切相关的东西来表示该事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壶来代替壶中的水。这样能达到行文简洁、意思明了的目的。外贸英语或为了行文简洁, 或为了叙述方便,常用一个名词代替与其意义有关的另一名词, 如用order代替所订购的货物,如:
your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已经注意到贵方关于货物装运延误的投诉,由于某些原材料未能按预定时间到达,我方无法按照贵方订单的要求准时装运货物,对此我方深表歉意。)
the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通过航空特快发运给贵方的替代货物将很快到达。)
外贸英语的翻译技巧
(一)正确理解一词多义
在外贸英语中一词多义现象非常普遍。因此,在翻译中分析把握多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地理解,是翻译的难点问题之一。
例如:
provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.
误:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。
正:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
此句中的accept和maturity在基础英语中其含义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“(票据的)到期”。翻译的错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特殊意义所致。
(二)适当化繁为简
外贸英语中为了准确描述某一商品规格或状态,大量使用定语成分。按照中文的表达习惯,后置定语翻译时,要放在中心词的前边,而且翻译后置定语时,应由后向前一层一层地翻译, 位置不能互换,而且不能丢掉任何一层。有时,若将这些后置定语全部译成前置定语,语句则显得过分臃肿,很难读懂,也不符合中文的表达习惯,因此,要根据原文信息紧密程度的高低,将句子拆散,重新调整汉语语序。
例如:
in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.
在所有其他情况下,“已装指定船只”须由提单上的批注予以证实,该批注需提供已装船的日期, 在此情况下,“已装船”的批注日期即可视为装船日期。
they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.
直译:他们似乎对那些历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的那些经济开发区的合作项目很满意。
改译为:他们对经济开发区的合作项目看来是很满意的, 那些合作项目是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。
因此,在外贸英语翻译中,不能逐字地翻译,必要时,需要采用拆句技巧,才能准确流畅地表达原文的内容。常用的拆句技巧是将那些从句、短语或并列成分分离出来,单独成句。拆开的成分可放在主句之前,作为背景先交待,或放在主句之后, 作为补充说明;也可将句子结构全盘打散,重新组合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下两种情况:一是句子过于冗长臃肿;二是句子虽短,对应译出的话语不通顺,非但不能获得良好的表达效果,甚至容易引起误解。
(三)运用转换技巧
指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。同样一个意思,英语和汉语常用互不相同的结构来表达,因而可以说,词类和表现方法的转换是随着句子结构的改变而产生的。这是一种较灵活的翻译技巧,我们绝不能一味追求词性和表现方法的对等,而应注意两种语言句子结构不同的异质特征,根据上下文恰到好处地调整处理,使译文贴切,以达到最佳的翻译效果。
1.词性转换
具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词。例如:
but make sure that there'll be no delay in shipment. (不过,务必要准时装运。)(名词shipment转译为动词)
we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遗憾地通知你方,检查的结果是出现了装运的货物与提单不一致的情况。)(名词emergence转译为动词)
we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (当政府实行紧缩银根政策时,我们觉得难以筹集大量资金。)(名词difficulty转译为形容词)
2.句型的转换
it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。)(双重否定变成肯定)
they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(参加会的人很少,比上次开董事会时到会的人还要少。董事长在会上说话不多,但每句话都很中肯。)(didn’t say译成说话不多)
3.语态转换
everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他们已采取了一切可能的措施,以便挽救他们的企业,并对他们的经营管理进行彻底的改革。)(被动语态变主动语态)
4、位置转换
英语的动词不定式短语、分词短语、动名词短语以及名词性从句做定语时,多为后置定语,但英译汉时经常放在所修饰的中心词之前。状语从句也比较复杂,位置比较灵活,翻译的时候一般放在句首,或谓语动词之前。例如:
we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意从发票金额中扣除相应的保险费,则由我方按照劳埃德公司的预约保单投保。)
5.增补技巧
就是根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。文字增补也是外贸英语翻译中不可忽视的重要技巧之一。虽然英语有省略句,但当把汉语的某些省略句译成英语时,不一定要译成省略句,而应该按照较严格的英语语法规则和表达习惯增补汉语句中被省略的句子成分,才能使概念具体化、词义表达得透彻。例如:
the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.
直译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。
改译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失,降低成本和递减预算。
both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
直译为:买卖双方正忙于交易、合约及汇票磋商。
改译为:买卖双方正忙于交易磋商、合约谈判及汇票议付。
6.省略技巧
即删去不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的无用之词,以避免译文累赘,以保证译文内容准确、文字简洁、结构规范。在外贸英语翻译过程中,要砍掉不符合译文语言表达习惯的多余成分,删减那些啰嗦无益之词语,舍繁杂,求简明,使译文贴切而不拖泥带水。
例如:
影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。
直译:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.
上述汉语句中的范畴词“情况、方面”等可使前面的抽象名词更加具体、明确, 符合汉语的修辞需要。但译成英语后不省略这些范畴词, 译文便显得累赘,概念模糊。如果运用省略译法, 宜译为:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.这样的译文才符合英语的表达习惯和修辞法。反之, 在英译汉时,应增补这类范畴词。
外贸英语翻译应强调准确、精炼、礼貌的原则,学习外贸英语应该首先熟悉外贸英语的语言特点,熟悉中英文化、思维方式的差异,提高译者自身中英文两种语言的理解和应用能力,同时,还要注重外贸专业知识的学习和积累。在翻译外贸英语的时候,要字斟句酌,利用各种翻译技巧,针对各种具体情况采用不同的翻译方法,努力做到既要忠实原意,又要符合贸易双方的语言习惯和社会文化习俗。外贸英语是国际贸易活动中重要的交流工具,因此,掌握外贸英语对贸易活动的顺利开展有着重要的作用。
参考文献:
[1]钟小立.外贸英语的语言及其翻译[j].和田师范专科学校学报, 2009, (61): 173-174.
[2]曹霞.浅析外贸英语的特点[j].辽宁师专学报(社会科学版), 2003, (2): 97-98.
[3]刘件福.外贸英语函电的语言特征及教学探析[j].广东外语外贸大学学报, 2003,(4):37-40.
篇2
关键词:外贸英语函电;教学改革;任务驱动
中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)05-0124-02
随着教学改革的实施与深化,在项目递进教学法中最主要的教学驱动是“任务驱动”。现代教育逐步建立起以学生为中心的教学模式,把学生从“叫我学”变成“我要学”,产生了事半功倍的教学效果。“任务驱动”式教学过程中,以具体的任务为学习动力,教师从完成某一“任务”着手,将所学的新知识隐含在一个或多个任务中,引导学生提出问题或目标,引起学生的兴趣,通过讨论、讲解或操练,掌握新知识,在老师的帮助指导下找到方法,完成“任务”,学会相关的知识和技能,能够使其日后遇到类似的任务时也能灵活运用。
一、外贸英语函电课程采用“任务驱动”教学模式的优势
外贸英语函电是以国际贸易的理论架构作为依托,包括了国际贸易的各个环节,比如:寻找新客户-建立业务关系-询盘-报盘-还盘-接受一订货-签订合同,以及合同相关条款的拟订,比如装运-保险-付款等,所以它具有课程的实践性、全面性和系统性。外贸英语函电“任务驱动”教学模式主要是培养学生在以上任务情境下,系统地学习和掌握外贸英语函电的格式、常用词汇、习惯表达等,在其过程中注重提高生学实践操作能力及在外贸业务话动中正确地使用英语的能力。采用“任务驱动”教学模式,通过完成国际贸易环节所需函电的分解任务,使学生掌握各个环节函电书写技能,以满足就业上岗的需要。
1.有助于激发学生学习外贸函电的动机和调动积极性。根据高职院校“工学结合,校企合作”办学理念,本课程结合本地著名企业进行教学,所设计的任务来自于河南漯河双汇集团、际华三五一五有限公司的真实业务。以本地知名企业进出口业务贯穿整个函电教学,真实的语言材料不仅能够激发学生的学习动机,而且能够使学生学习和掌握具有时代色彩的真实语言,激发学生开动脑筋,寻求解决问题的各种可能的表达方案和技巧,在完成任务过程中掌握知识与技能。
2.有助于学生综合素质和能力提高。外贸函电采取“任务驱动+合作完成”的模式,根据实际业务的情况,将学生分成若干小组,需要学生在做事情,完成任务的过程中,进行合作、交流、讨论,需要联系学生周围的人和事,涉及多种学习活动、多种知识与技能、多种学习方式,增强学生应用知识的能力,培养学生的表达能力、沟通能力、应变能力,以便工作后尽快适应工作岗位。
3.助于实现个性化学习和发展学生自主学习能力。采用“任务驱动”型教学模式进行教学的外贸函电,教学过程中既关注语言本身,也关注语言学习的过程。任务型外贸函电教学强调学习的过程而不是结果,有利于学生形成自主学习的能力,有利于实现个性化学习。
二、“任务驱动法”在外贸函电教学中的运用
1.设计教学任务。在课程的任务驱动教学中,任务设计是前提,任务设计的好坏直接影响教学的效果。
(1)依托本地知名企业,任务模拟真实。以本地知名企业的进出口业务为背景,把际华3515皮鞋皮革公司与伦敦贸易有限公司的真实进出口真实任务引入课堂教学,根据真实进出口业务向学生提出任务,学生明确将要完成什么任务,要做的具体事情,要提交的成果形式,避免学生盲目做事和教师自导自演的缺陷。
(2)教学内容任务设计,加强工学结合,注重实践。根据高职高专人才培养目标的要求,本着“加强基础、精选内容、注重实践、突出特色、利于教学”的原则,本课程提出了“以岗位需求为依据,设计教学任务;以工作情境为支撑,设计教学模式,以能力体系构建为驱动,设计考核标准”的工学结合高职课程核心理念,实现教学体系从“知识中心”向“任务中心”的转变,开展“以工作过程为导向”“项目任务教学”为主的课程教学模式。
(3)任务设计与其他核心课程环环相扣。外贸函电的任务设计既要保证外贸流程内容体系的完整,又要与其他专业课程很好地衔接。本课程开设以国际贸易理论与实务为基础,注重对整个外贸进出口业务中所需函电的知识写作能力的培养并为其后续课程商务英语翻译中设计具体的翻译技巧、商务谈判所涉及谈判技巧奠定坚实的专业知识,进一步提升学生开展外贸进出口业务的综合能力和整体素质。
2.明确任务,精心组织课堂教学。
(1)课前充分准备,提出任务。在每节课开始,教师首先向生明确提出本节课的任务和知识点,做到有的放矢。如在讲述“Enquiries,Offersand Counter-offer”时,设置模拟情境,布置任务。古巴欲从际华3515皮鞋皮革公司进口4000双军靴,要求学生四人一组,分别扮演古巴某公司(进口商)和3515皮鞋皮革公司(出口商),进口商要完成具体询盘的任务;出口商要完成报FOBSHANGHAI实盘的任务。要求学生能够运用所学的专业词汇及典型句式,利用互联网和本地企业相关信息撰写准确的信函。
(2)分析任务。提出任务后,通过学生本小组内自主学习或老师讲解分析任务,使学生掌握任务所涉及的内容,比如具体询盘和实盘所要求的句式、所需知识要点和难点、完成任务的大致步骤及方案等。这是学生对任务进行了解的过程,也是思维最活跃的阶段。
(3)实施任务。本阶段是课堂教学目标实现的重要阶段。教师应留给学生充足的操作时间,鼓励学生查阅资料、分组讨论,使他们在自主学习、合作与使用中体会和感悟。学生根据自己的理解,提出解决问题的方案并进行分析。各小组用PPT汇报自己小组的成果。汇报过程中,其他小组认真听、并对该汇报小组进行点评。之后,老师提供范文,各小组根据范文及其他小组的点评情况分析自己在写作的过程中存在的问题并进行成果修改。
3.任务评价与延伸。每项任务结束之后,教师对每个小组的成果进行点评。比如在报价过程中因没有考虑汇率换算过程应该采用买入价或者卖出价导致报价过低而给公司带来损失;不能准确区分实盘和虚盘,将实盘写成虚盘,将具体询盘写成一般询盘等。把重点和难点讲透彻。老师根据每位同学在小组的表现给学生评分,并给小的团队打分,两者按照一定的百分比记入学生的考核成绩,既调动了学生的积极性,又让学生有团队意识和合作精神。
结合当地的实际情况和各院校的情况,可以设置不同的任务延伸的形式。比如中国(漯河)食博会,我们可以给学生布置不同的任务让学生去完成,比如协助外商订立合同、接待客户,运用课堂所学知识服务外商和企业,不但提高了学生的社会服务能力,而且锻炼了学生的实践能力和知识运用能力,也可以利用外贸模拟软件进一步提高学生的操作技能。
总之,外贸英语函电采用“任务驱动”教学模式,不但可以培养学生学习函电的兴趣,调动学生的积极性,提高学生的自主学习能力,而且可以使学生在轻松的环境下完成任务,变被动学习为主动学习。结合本地企业现状教学为枯燥的课堂教学融注入了新的血液,使课堂充满了生机和活力。今后,要加强与本地企业的合作,老师和学生都要走进企业,增加学生的社会实践,提高学生对具体产品和业务的认识,以期待“任务驱动”教学模式下的外贸英语函电教学取得更好的效果。
参考文献:
篇3
【关键词】职业岗位;分类;对外贸易专业;教学改革
一、 当前高等职业院校教学存在的主要问题
事物的性质,即事物内在的本质属性, 是一事物区别于其他事物的根本原因。高等职业教育的性质即高等职业教育内在的本质属性,是高等职业教育有别于其他教育的根本原因。
教育类型是由社会需要的人才类型所决定的。社会对人才的需求,从大的方面来看,可以分为两大类。一类是发现和探索客观规律,即研究科学原理的人才——学术型、科研型人才;一类是将科学原理应用于实践,从而转化为工程、产品等物质形态的人才——应用型、实用型人才。前者是培养探索未知的人才,后者培养是应用已知的人才。
不同类型的人才要由不同类型的教育来造就。一般来说,学术型、科研型和工程型人才由普通高等教育来培养,而技术型、技能型人才则由职业教育来造就。其中的技术型、高级技能型人才一般由高等职业教育来培养。因此,高等职业教育在类型上属于技术应用型教育,而不是学科型、工程型教育。但在现实中,高等职业教育刻意向普通高等教育看齐,把技术应用型教育办成学科型、工程型教育的现象十分突出。主要表现在“三个偏离”:
1.专业定位和专业设置偏离了社会的实际需要。不是按照职业岗位或职业岗位群的需要设置专业,而是完全套用普通高等教育的专业目录,以学科来设置专业。
2.课程设计和组织教学偏离了人才的培养目标。不是以社会需求为目标、以技术应用能力培养为主线设计教学体系和培养方案,而是走高等专科学校的老路,办成普通高等教育的压缩版。
3.教师的激励杠杆偏离了高等职业教育的方向。特别是在职称评审方面,完全套用普通高校的做法,把教师引导到写理论文章和出专著上去。 普通高等院校应该鼓励教师创造学科理论去探索和预测未知,高等职业院校应该引导教师创设实践过程去应用已知。
改革的总体思路是:设置职业化的专业,开发岗位化的课程,实施过程化的教学,推行成果化的考核。
二、 职业、岗位的关系
职业是具有一定特征的社会工作类别,它是一组相互关联但又不能相互替代的特定工作的统称。一个社会性的职业本身是一个系统,它是由若干个彼此联系、相互作用的若干个岗位组成,即通常所说的岗位群。它具有集合性、关联性、层次性和目标性等特点。在这个系统中,它是由一个核心岗位支撑起来,将众多的岗位有机集合在一起。比如,教育是一个职业,教师就是一个核心岗位,其他的行政管理、实验实训、后勤服务等岗位都是直接服务于这个核心岗位而存在的。
岗位是企业根据生产的实际需要而设置的工作位置。企业根据劳动岗位的特点对上岗人员提出的综合要求形成岗位规范,它构成企业劳动管理的基础。
职业和岗位之间有着密切的内在联系。对高职院校课程设置要进行分析和研究,首先要对职业进行科学的分类。职业分类客观地反映国家经济、社会和科技等领域的发展和变化,在某种程度上也反映了一个阶段社会管理水平。
既然高等职业教育部门要设置职业化的专业,那么专业所培养的学生就应该是掌握这个专业所对应所有岗位的操作规程和实践技能,因而,对岗位的科学分类就成为高职教学改革的基础性工作。无论是一个岗位开发一门课程还是几个岗位整合成一门课程,但专业岗位的科学分类是前提条件。划分出来的职业岗位必须是全面、科学、切合实际,这样既能突出专业岗位的工作过程和操作规程,又能针对工作过程融合岗位所需的岗位技能,为教学改革的后续工作奠定扎实的基础。
三、专业岗位分类的依据
高职对外贸易专业课程体系的改革要以科学发展观为指导,以就业为导向,以专业能力为本位,以岗位要求和职业标准为依据,并能满足学生职业生涯和社会经济的发展需要。具体目标应是:
1.以职业资格要求为蓝本划分职业岗位。《中华人民共和国劳动法》规定:“国家确定职业分类,对规定的职业制定职业标准,实行职业资格证书制度”。国家职业资格是一种以能力为基础的资格认定,是经专门机构在综合测试和考察实际工作效果后颁发给个人的能在全国得到承认的一种凭证。它标志被授予人所具有的能力和操作水平,是提供就业的主要参考凭据。每一张“国家职业资格”都对应一个具体的岗位及所需的岗位技能,它由主要职能、能力单元,能力要素及操作上的具体要求和范围等所构成。按照这种思路,我们可以将对外贸易专业划分为外销工作、报关工作、报检工作、单证工作、船务工作等职业岗位。
2.以工作过程为主线构架职业岗位。岗位工作是指在特定的环境中通过一定的技术手段和技术方法,按照一定的操作规程和工作程序作用于具体的劳动对象并产生一定工作成果的社会活动。因此,职业岗位都是由技能、过程和劳动对象组成的有机整体。任何岗位都对应了一定的工作过程,能够相对独立的工作过程必然包含一定的岗位。那么在进行岗位分类时,以核心工作过程为主线,着眼于相对独立的的工作过程,逐一进行分解,划分不同类型的岗位工作。以工作过程为标准构架职业岗位,要对整个职业化的专业有一个比较透彻的理解和认识,要冲破学科体系的束缚,重新构建行动导向的岗位体系。例如,对外贸易专业从作业过程上划分主要有:商流、物流、资金流、单据流等四种基本作业运动。
3.以工作任务为引领归纳职业岗位。上述两种划分方法主要是基于职业岗位内部的工作流程和常规的工作内容进行划分的。但每种职业岗位总难免面临着由于外界的冲击而产生非常规的工作任务。外部环境的变化给职业内部系统带来新的工作任务时,要完成这些工作,就应该有常设岗位或临时岗位来承担这部分工作。因此,以工作任务为引领划分职业岗位是对以上两种划分方法的有效补充。例如,对外贸易专业在做好各个岗位的常规工作时,经常遇到反倾销、反补贴、合同危机等非常规事件,而且这些非常规任务对于对外贸易职业而言,发生频率并不少见。那么我们应该划分出仲裁与应诉、的职业岗位,纳入到职业岗位系统当中来。
4.以工作部门为线索划分职业岗位。按涉及的部门进行划分,海关作为代表国家政府而独立行使对国家所有的进出动而进行监管调控的部门,它有自己一套独有的工作程序和工作规程,在以上的分类中并没有体现出来,但是考虑到未来学生报考公务员进入海关部门工作,作为一种专业岗位并入到对外贸易的岗位体系中是比较合适的,体现了专业设置中的可拓展性。以上四种划分方法不是独立使用,而是以工作过程为主线,再辅助以其他三种分类标准归纳整合成任务明晰、过程突出,相互衔接的职业岗位系统。结论:以岗位和职业资格要求为依据确定课程标准,以工作过程为主线确定课程体系,以工作任务为引领确定课程设置。那么,对外贸易专业岗位就划分成如下八个方面的内容:外销实务、外贸物流与保险实务、外贸商检实务、报关实务、单证实务、外贸监管与预防、外贸仲裁与应诉实务、海关实务。自然构成了对外贸易专业的课程体系。
四、 知识技能的重组——课程开发
通过以上划分,以工作过程为主线构建的课程体系框架已显山露水。让学生可以清晰地看到毕业之后要做哪些事情,怎样做这些事情。就好比学生置身于大河彼岸,清晰地看到对面的风景,可惜的是面前横卧着一条大河,只能远观而不可近赏。要能近赏,技能不可或缺。怎样将知识和技能融合到以工作过程为主线的课程体系中去呢?用一句话概括为:因岗定能,构建职业通用技能、专业核心技能和专业方向技能的课程体系,形成金字塔式的技能和能力体系,职业通用能力是金字塔的最底端,中间则是专业核心技能,而金字塔的塔顶则是专业方向能力。
例如,对外贸易专业的通用技能是外贸英语能力,具体包括外贸领域的口语会话能力、外贸函电的阅读能力、外贸函电的写作能力等。这种能力是以上所有岗位工作共同所需要的技能。专业核心技能是以上七种核心岗位各自所需要的技能。专业方向技能是基于社会变迁产生新岗位后的适应性技能或发展性技能。这种技能可以通过以上两种技能的培养之后着手打造的技能。
外贸英语应该作为一门独立的通用技能的课程先行讲授。但不能按照现有的教材开展教学。而是紧扣专业核心技能,以工作过程为依据,将对外贸易活动中各个环节所使用到的专业词汇、常用句型和固定表达方法有机结合在一起,编写成听、说、读、写于一体的实用教材。我们打破以往按语言学的结构以章节的方式编写教材,要以工作业务流程为线索,开发模块化学习单元,将那些外贸过程中必须用、反复用的词汇和习惯表达方法作为教学的重点,学生记住了常用词汇,能套用有关的句型,能完成日常的外贸沟通工作,学生就算达标了。
以外贸仲裁与应诉实务这个岗位为例,我们在学科体系中开设的《WTO规则》、《国际商法》、《国际经济法》等有关办事规则的课程,要依据仲裁与应诉的岗位需要,精选必须的知识和技能,融合到岗位工作过程中去。在过程中讲授法律知识,在动手中领会办事规则。将那么学术探讨性的漫无边际的理论知识统统删减。
只有过程化或程序化的知识和技能,任何知识只有形成一定的结构,知识才能内化为自身的知识,高职对外贸易专业课程设置必须从岗位需求出发,要以工作任务为引领,通过课程实现以就业为导向的培养目标。专业课程内容能满足本行业岗位或多岗位转换工作所需的知识和技能。要体现“理论为实践服务”的理念,并能有助于培养学生具有知识内化、迁移和继续学习的基本能力。在注重课程设置现实性的同时,也不能忽略其动态性和前瞻性,要不断适应我国对外贸易业务发展的趋势,这是当今时代赋予职业教育的使命。
参考文献
[1]高等职业教育的性质[OR].教育网.
[2]童宏祥.构建以职业型为特征的高职国际商务专业课程体系初探[J].职教论坛,2006,(12).
[3]杨黎明.职业教育课程改革中的若干理论问题探索闭[J].职教论坛,2004,(8).
[4]马建富,沙启仁.中高等职业教育衔接的理论建构与技术设计[J].职业技术教育,2003,(3).
- 上一篇:初中音乐教学经验总结
- 下一篇:幼儿德育概念