公文语言特点范文
时间:2023-06-16 17:38:47
导语:如何才能写好一篇公文语言特点,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
【关键词】 公共标识语 语用功能 语言结构特点 文化内涵
引 言
公示语(Public Signs)又称公共标志语,是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等”。(丁衡祁, 2006:12)一般说来,凡是能对公众起到指示、提示、警示、限制等作用的公共文字信息都属于公共标识语范畴。它的应用范围广泛,种类众多,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、机械设备标志、包装标志、宣传口号、说明标识等。近年来,国内学者对公示语的研究日益增多,主要集中在汉语标识语的翻译,特别是汉译英的翻译规范研究、跨文化交际及功能语言学等方面(戴显宗/吕和发: 2005; 卞正东: 2005; 王银泉/陈新仁: 2004;胡红云: 2008等)。然而,公示语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象,不同国家的公示语虽然语用功能大体相同,但也存在着一定的差异。文章试从语用功能、语言结构和文化特点三个角度对德语公示语进行分析,旨在了解其语言表达习惯和文化内涵的特性差异。
德语公示语的语用功能
言语行为理论开创者Austin认为说话者说话时可能具备三种行为:言内行为、言外行为和言后行为。Searle把言外行为分为五类,分别为:1)阐述类,陈述或描述说话者认为是真实的情况;2)指令类,试图使听话者做某些事情;3)承诺类,说话者自己承诺未来要有一些行为。4)表达类,表达对某一现状的感情和态度。5)宣告类,通过说话引起骤变 (Edmondson/House 2011: 82)。根据其理论,公示语是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。它发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。但它不是面对面的交际,参与双方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有人群,不分男女老少、社会地位和文化程度的高低。公示语属于“单向交际”,尽管其约束力或影响力不像直面交际那么大,但它却有着鲜明的目的性,即以言行事,影响受众的行为举止。公示语对受众进行指示、提示或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是公示语的交际目的。因此,它可分为四类,即:指示性公示语、提示性公示语、警示性公示语和限制性公示语(戴显宗/吕和发,2005:39)。
1.指示性公示语
指示性公示语给予交际对象信息服务,其目的在于向公众提供某种相关信息或指南。它广泛应用于一些基础设施、旅游景点、机构名称、街道名称等,具有“静态”信息状态,多用名词、名词短语或动名词表达,如:Information(问询服务)、Einbahnstra?e(单行道)、Raucherzone (吸烟区)、Naturschutzgebiet (自然保护区)等。
2.提示性公示语
提示性公示语对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,其用途广泛。根据戴显宗的看法,突出提示功能的公示语往往具有“动态”特点,所以常为动词、动词短语、名词化动词、不定式或句子,如:Energie sparen, Licht ausschalten(节约能源,随手关灯)、Dr■cken(推)、Einstieg nur mit g■ltigem Fahrausweis(凭有效票据上车)等。当然,也可以用名词表达提示,如:Ruhe (请安静)、feuergef■hrliche Stoffe(易燃物品)、Video■berwachung(录像监控)等。为了表示强调,还可以在前面加上Achtung! Vorsicht!(注意!小心!),如:Achtung! Hochspannung(小心!高压电)、Vorsicht! Lebensgefahr(小心!有生命危险)等。
3.警示性公示语
警示性公示语对相关交际对象的行为进行限制和约束,对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当。与提示性标识语一样,这时也多用表“动态”的动词短语、句子和不定式等结构,如:Wir bitten, den Rasen nicht zu betreten.(请勿踩踏草地)、Notausgang frei halten(保持紧急通道畅通)、kein Winterdienst, Begehen auf eigene Gefahr(冬季无人管理,进入责任自负)等。
4.限制性公示语
限制性公示语的交际意图在于以强制的方式要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬,不容交际对象选择。在德语中,经常用来表示禁止的词汇是verboten(禁止),如:Rauchen verboten(禁止吸烟)、Zutritt verboten (禁止入内)、Durchgang verboten(禁止通行)等。当然,也可以用否定冠词kein表示禁止,如:Kein Zutritt f■r Unbefugte(闲人止步)、Kein Eingang(禁止入内)。还可以用表示拒绝和不允许的形容词或分词表达严厉的禁止,如:Das Betreten der Baustelle ist f■r Unberechtigte strengstens untersagt.(施工重地,未经允许,严禁入内。)Eintritt wird abgelehnt. (请勿入内)。Rauchen nicht gestattet.(请勿吸烟)。另外,也可以用祈使句和动词短语表达严厉的强制,如:Bitte rauchen Sie hier nicht(请勿在此吸烟)、Schutzhelm benutzen(请戴安全帽)、Brandt■r, bitte die T■r immer schlie?en.(请保持防火门常闭。)
德语公示语的语言特点
1. 强调语言经济原则
公共公示语的主要语用功能在于提供信息。由于时间和空间的因素,其语言结构必须言简意赅、措辞精确,符合语言经济原则。德语公示语大多用语简练,通过核心词表达最主要信息。Umut Balci在对德国和土耳其公示语进行对比时,搜集了共458条德语公示语,其中94.55%都是省略句,即没有主语和动词的短语(Balci 2011: 201)。德语公示语中的语言经济体现在以下方面:
(1)单个词的使用(包括名词和动词),如:Ausgang(出口)、Einfahrt (驶入)、Ruhe(安静)。
(2)复合词:德语是一门复合词非常丰富的语言。复合词构词简单、释义明了,在公示语中运用广泛,如:Zimmervermittlung(房屋中介)、Kleiderspende(衣物捐助箱)、Feuerwehrzufahrt(消防通道)、Unfallgefahr(事故多发地)等等。
(3)缩写:缩写是德语中的常见形式。公示语中的缩写常常具有指示功能,因而要求必须是为受众所熟知的表达。在德国公共交通领域,缩写的使用极为普遍,其表达简单明了、引人注目,如:DB(联邦铁路)、HBF(主火车站)、ZOB(公共汽车总站)、ICE(德国高速列车)等。
(4)短语的使用:德语公示语中短语的使用极为广泛,包括名词短语、动词短语、形容词/分词短语等,其特点是表达中只出现承载主要信息的名词、动词或形容词,不出现冠词等次要信息,有些情况也不需要变格和变位,因而表达极为精炼,下面举例说明:
名词短语,如:Zutritt f■r Personal(员工通道)、Einstieg nur mit g■ltigem Fahrausweis (凭有效票据上车)、Kein Trinkwassr(非饮用水)。
动词短语,如:Hier Parkschein l■sen(请在此打印停车票)、zu verkaufen(出售)、Bitte nicht ber■hren(请勿触摸)等。
形容词或分词短语,如:Mitbewohner gesucht(求同租)、Zimmer frei(空房出租)、sehr giftig(剧毒)、reserviert(预留座位)、Vorsicht! Frisch gestrichen!(小心!油漆未干)等。
2.图文并茂
公示语中使用图片,能明确交际意图和交际地点,使表达更为形象、易于理解。同时,图片的使用也可以省略不必要的文字表达,达到语言经济的目的。
3.被动句和具有被动含义的短语受众广泛
公示语的交际对象是交际场所内的所有人群,因此交际具有受众广泛性和泛指性。标识语表达中一般不需要突出行为人,即句子主语。从上面的例子我们看出,德语中大部分的短语性标识语都没有主语。除此之外,被动句和具有被动含义的分词短语强调动作行为本身、表达客观(Engel 2004:239), 因此常用在公示语中。
(1)表示被动的句子:德语中的被动句在公示语中的使用不如短语多,经常与表示“许可”的情态动词d■rfen一起使用,如:Brandschutzt■r. Darf nicht blockiert werden.(防火门。请勿阻塞。)Widerrechtlich parkende Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt.(违章乱停车辆将被拖走。费用自理。)Dieser Raum wird kamera-■berwacht.(内有监控录像。)
(2)具有被动含义的短语:在德语中,第二分词和一些形容词具有被动含义。包含这些词的短语表达既简单又符合受众广泛的原则,如上文提到的verboten, abgelehnt, gestattet和untersagt等都是第二分词。另外,还有一些分词和形容词也经常被用于公示语中,如:ge■ffnet(营业中)、Stra?e gesperrt(道路封锁)、stark reduziert(大减价)等。
4.表达多样性
虽然省略句在德语公示语表达中使用频率很高,但这也并非一定之规。公示语的编写者除了政府机构和公共场所管理者之外,还可以是普通私人住户等。他们可以根据自己的喜好、表达目的和语感编写不同的公示语。德语标识语呈现出表达多样性的特点,同样的表达往往有不同的表达方式。以“禁止吸烟”为例,就有很多表达,既有短语又有整句。它们的表达有的中规中矩,有的幽默有趣,有的语气强烈,有的则委婉客气。如:Rauchen verboten,Rauchverbot , Rauchen nicht erw■nscht,Rauchen nicht gestattet (禁止吸烟)、Denken Sie nicht mal daran hier zu rauchen (注意,请勿在此吸烟)、Sch■tzen Sie Andere und Ihre Gesundheit(请保护您和他人的健康)、Bitte rauchen Sie hier nicht (请勿在此吸烟)、Bitte nicht rauchen (请勿吸烟)。这里需要说明的是,除了这些语言表达外,还有五花八门的标牌和图片表示“严禁吸烟”,它们或单独使用,或与文字配合使用。总之,根据标牌制定者的喜好和目的,会有多样的表达方式。
标识语的文化内涵
语言既是文化的载体,又是文化的写照。公示语不仅是一种语言现象,同时也传递着一个国家或民族的传统、思想、习俗、情感、思维方式等文化内涵。通过对德语公示语的分析,笔者发现,德语公示语涉及的范围非常广泛,传递了特有的文化内涵。
1.凸显法律意识,维护自身利益
在德国,人们的法律意识都很强。遵照法律办事是公民的义务和责任,更成了德国人的行为习惯。德国人办事严谨有序,遇事先想后果,这一点在德语公示语中体现得相当明显。比如与法律规定、义务和责任承担相关的词汇出现频率很高,如:keine Haftung (责任自负)、widerrechtlich (违法)、kostenpflichtig (费用自负)、auf eigene Gefahr (责任自负)、anzeigen (告发) 等(李莎莎2010:80)。Eltern haften f■r die Kinder (父母对孩子有监护责任)、Betreten auf eigene Gefahr (未经允许进入,后果自负)、Unberechtigte Parkende werden angezeigt. (未经准许停车者将被告发。)
有时,德国人还会将法规条款、处罚及建议行为写在公示语中, 如Zuwiderhandlungen werden mit Geldbu?en geahndet(Abs.)(违章行为将按法律第几条被处以罚款)。
在强调法律责任的同时,德国人也注重维护自身的权益。因此,这类公示语屡见不鲜,通常会用privat一词强调私人专属,并注明违反后果,如:Dieser M■llcontainer ist privat! Widerrechtliches M■llentsorgen wird umgehend zur Anzeige gebrach.(私人专用垃圾箱!违规使用会被立即告发)、Privatgrund, alarmgesichert(私人地产,设有警报装置)、Privatweg. Durchgang verboten(私人便道,请勿通行)等。
2.彰显人文关怀
在德语公示语中还有许多关于公民权利和人文关怀的内容,特别是对弱势群体的关怀,如:Bitte langsam fahren. Spielende Kinder. (请注意玩耍的儿童,减速行驶)、Reserviert f■r Schwerbehinderte (残疾人专用停车位) 、Bitte nehmen Sie R■cksicht auf Fu?g■nger.(请注意行人安全)、Spielplatz. In der Zeit von 8:00-21:00 Uhr erlaubt. Zwischen 12:30 Uhr und 14:00 Uhr muss der Spielbetrieb auf das Ruhebed■rfnis der Anlieger R■cksicht nehmen. (儿童活动场。使用时间8点至21点。为保证周边住户的午间休息,中午12:30到14:00请勿使用。)
3.体现动物情怀
笔者发现,德语公示语中有很多关于动物,特别是关于狗的表达。在德国,养狗已成为一个传统,人们把狗当成家庭一员和朋友。汉语中,如果说“院内有狗”,言下之意就是有一条恶狗,进入需小心,但德语中并非如此。如果出于警示原因要突出狗的凶猛,就会在Hund(狗)一词前另外加上形容词来表达,因为Hund一词本身并无“凶、恶”的含义。为了表达人们对狗的喜爱和友好,还经常在表达中将狗拟人化。总的来说,关于狗的标识语可以分为警示标识和管理标识两种:1)警示标识:此时体现狗看家护院的作用,要突出狗的凶猛,起到警示作用,如:Ausgeruhter Hund (这里有精力充沛的狗)、Bissiger Hund (有咬人的狗)、Freilaufender Hund (有放养的狗)。2)对狗的管理标识:在德国,对养狗的管理规定也很多,譬如:Hundeverbot! (狗不能入内!)、Hunde an der Leine f■hren (请给狗系上牵引带)、Hunde vom Spielplatz fernhalten (请让狗远离儿童活动场)、Ich muss leider drau?en warten.(我(指狗)得在外面等)、Hundefreilauffl■che(宠物狗嬉戏区)。
4.思维方式和表达习惯的不同
不同的民族在观察某些事物现象时,观察角度和思维方式有时是极为不同的,这在公示语中也有体现。比如在买东西时,中国人关心的是为一件商品实际付出多少钱,比如打八折(实付价格的80%),而德国人则更关注便宜多少,20% reduziert(便宜20%)。中国人习惯强调被禁止的行为(胡红云,2008:124),比如:汉语中说“非工作人员不得入内”。德语中还可以从许可的角度出发进行说明,如:Das Betreten ist nur mit Erlaubnis zugelassen. (得到许可方可入内) 。而中文表达则为“未经许可不得入内”。Schaltschrank darf nur von Fachpersonal ge■ffnet werden. (电路开关箱只能由专人打开。) 中文表达为“非专人不得擅自打开电路开关箱”。
5.其他文化特色
除了上述特点外,德语公示语还在其他方面有别于其他语言,表达出德国的特有文化。众所周知,在德国有严格的垃圾分类规定。因此,有关垃圾分类管理的标识语也很多,而且分类很细。Balci分析发现,在他搜集的458条标识语中,有13.73%都与垃圾处理有关(Balci 2010:201),可谓数量不菲,比如:Kompostplatz (有机垃圾堆肥处)、Pflanzenabf■lle (植物垃圾)、 Plastikabf■lle (废旧塑料品)、Abfalltrennung (垃圾分类)。
除此之外,还有一些标识语是德国特有的,能反映出德国文化的不同之处。比如德国人强调每个公民的义务和责任,很多事情都制定了规章。在德国,住宅租住户的门口有时会挂着“Kehrwoche”的牌子,即“值周牌”。牌子挂在谁家门口,谁家就要负责一周的公共卫生管理,丝毫马虎不得。还有,军事训练场所在其他国家很可能是普通人的禁地,但在德国,有些训练场却是可以让人参观的,比如:Milit■rischer Bereich. Unbefugtes Betreten w■hrend der ■bungszeiten ist verboten(军事重地,训练时间非请勿入)。读到这里,我们可能会感到奇怪,难道非训练时间就可以进入?因为在中国,无论在训练时间还是非训练时间,要进入军事场地都是几乎不可能的。另外,有些事物可能在其他文化范围很少见,或者没什么影响,而在德国却是常见的,或是影响很大。比如德国国土植被好、绿化率较高,所以草地和野生树林很多,因此受动物侵扰的可能性也较大。在德国的一些自然公园和保护区常会看到“Vorsicht! Zecke!”(小心,蜱虫!)的标牌。在德国公路两旁,也经常可以看到画有奔跑着的麋鹿图形的警示牌,提示来往司机注意可能横跨马路的麋鹿。
总 结
综上所述,德语公示语作为一种独特而常用的文体,和其他语言公示语一样具有指示、提示、警示和限制的语用功能。但是,德语公示语的语言特点和结构又具有自身特点,大量使用省略句和短语结构,短小精悍、言简意赅。同时,通过省略主语和使用被动含义句型达到使标识语受众广泛的目的。德语公示语还充分反映出德国特有的文化内涵和不同的思维方式。
参考文献:
[1]Edmonsen, W./House,J.Einführung in die Sprachlehrforschung(4.Auflage).[M].Narr Francke Attempto Verlag Tübingen 2011.
[2]Engel,Ulrich. Deutsche Grammatik (Neubearbeitung) (2. Auflage).[M].IUDICIUM Verlag München 2009.
[3]Umut Balci.Schildertexte im Deutschen und Türkischen.[J].In:Muttersprache 3/2011:193-202.
[4]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005(1):27-31.
[5]戴显宗,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005 (1):38-42.
[6]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参考性译文[J]. 中国翻译,2006(6):12-16.
[7]胡红云.跨文化交际与公示语的汉英翻译[J].浙江社会科学,2008(7):121-124.
[8]李莎莎.德语中的“公共标识语”[J].德语学习,2010(6):77-80.
篇2
【关键词】中国农村 基督教徒 功利性
一、当前国内研究的主要方面
我国学者们关于农村基督教的研究很多,就我看来,主要集中在以下几个方面:对基督教在农村发展现状的描述;对基督教在农村传播方式的研究;对近几年来基督教在农村迅猛发展的原因的探索;有的是研究基督教的本土化过程,解释基督教是如何跟中国传统文化相融合;还有的是从官方的角度出发,探讨基督教和社会主义的关系,一方面肯定基督教的社会功能,另一方面又要限制基督教的过猛发展。
一些关于农村基督教的研究指出了基督教在农村发展过程中具有功利性的特点。有研究指出农村基层基督教徒因为生病或生活困难,妇女因为家庭矛盾或是婚姻问题,老人因为孤独寂寞求助于上帝。在行为方面表现在对教义没有深刻的理解,只重视基督教仪式,有事的时候才去祈求上帝,为了达到自身的实用性和功利性目的。农民依然是多神崇拜的,杨宏山在对皖东进行调查时也发现:在皖东农村,有一种“双重教籍”现象,有些农民既是基督教徒,又信奉佛教,有的回民也去基督教堂做礼拜。许多农民基督教徒在遵循教经的同时,又烧香、求佛。
二、关于功利性含义的探讨
“功利性”这个词虽然已在不少文章中出现,但尚无学者将它进行严谨定义,一般作为一种概括性的判断或评价,刘诗伯在《对城乡基层基督教徒“功利性”的比较分析》中认为“功利性”其约定俗成的含义是:信徒接受和信仰某一宗教的动机,是出于满足个人现实生活中某种直接可见的具体的需要,或是为了获得某些实际可见的物质利益,而不是对教义教理有深刻的理解和认同,更没有抑制和放弃对世俗物质的欲望而去努力追求信仰的超越性和终极意义。功利性一词从语义上不能被完全作为一个中性的定义,它本身包含了使用者的负面价值判断,其范畴等同或类似于“以满足个人需求为目的”、“缺乏崇高理念”、“道德水平还不够高”等,所以“提高素质”必然要尽可能地克服和消除“功利性”。文章认为必须提高乡村基层信徒的信仰素质,从而改变目前这种“功利性”的情况。
由于对“功利性”尚没有被普遍认可的学术性界定,只能对体现乡村基督教“功利性”特点的现象进行描述,研究者主要从教徒的入教动机和入教后的表现以及他们从教会获得的帮助出发来理解“功利性”。
除了基督教,中国其他的宗教教徒也具有此种“功利性”特点。学者侯杰和范丽珠认为中国传统民间信仰有很强的实用意识和功利色彩。在探讨中国传统民间信仰的实用性时,他们认为:民间诸神几乎都有各自不同的功用,随时随地满足人们的世俗要求和实用心理。在说明中国传统民间信仰的功利性时,他们认为:中国民众对宗教的真正要求并不在于其高深的哲理体系、玄妙的彼岸境界和缜密的逻辑思维,只是希望通过庄严而又随时可行的仪式来满足延年益寿、消灾避祸的心理。丁玲玲在《泉州民间信仰的多元化和功利性》中认为泉州民众兼容并蓄的民间神灵崇拜,多元化的信仰与泉州的实用功利性有着密切的联系,泉州民众大多是根据自己的现实需要引进或塑造各种神灵的。受实用功利性的支配,泉州信徒所关注的是自己祈求的愿望是否实现,至于所祈求的是哪一路神仙,以及他们是属于哪一种宗教也无关紧要。他认为,实用的功利性目的支配着信仰活动,信仰的对象是为了获得直接的功利目的而存在。
少数学者在研究中国时民间信仰探究为什么在中国会有这种“功利性”信仰的现象。罗彩娟在《论汉族民间信仰的功利性》中认为汉族民间信仰中的祖先崇拜、神灵崇拜、占卜风水、禁忌习俗等各个方面都展现出功利性的特点。中国功利性特点不断强化的原因有:中国传统文化和儒家思想的影响给汉族民间信仰打下了深刻的功利性烙印,农民文化素质偏低强化了功利性,民众心理的失衡推动了民间信仰功利性的发展,,汉族地区宗教的宽容性促进了民间信仰的功利性。徐新希在《闽台民间信仰的功利主义特点探讨》中提到闽台地区的民间信仰具有强烈的功利主义特征。造成这种特征的原因有三个方面,其一是闽台地区商品经济的影响;其二是闽台地区移民社会的特殊文化背景;其三是闽台地区宗教的兼容并蓄性质。很显然,他们的解释有某些相似之处。
三、结论
综上所述,造成我国农村基督教功利性特点的原因有三:一是中国传统文化的影响,中国的哲学带有很强的实用性,儒家重视人,而轻视神,而墨家直接强调:“义者,利也”,这种实用精神对中国人产生极大的影响。基督教在农村传播的过程中,也需与中国传统文化相融合,满足人们的实用心理,人们信仰基督的同时并不放弃其它的传统信仰;二是农村一些社会制度的原因。中国特有的城乡二元结构严重束缚了农村的发展,与城市相比,农村不仅物质缺乏而且精神上也空虚,农村人口大量流出,留在农村的多为妇女老人,他们精神上的空虚正好可以依托基督教得以解决;三是个人层面的原因,如文化水平不高,家庭收入低等。
参考文献:
[1]闭伟宁.改革开放与基督教在我国沿海农村的变迁――基督教在斜侨镇发展状况调查与思考.武汉大学学报,2001,(5).
[2]丁玲玲.泉州民间信仰的多元化和功利性.经济与社会发展,2004,6.
[3]杜景珍.当代农村基督教信仰调查.中国宗教, 2004, (01).
[4]顾亚林,侯星芳.逐渐走进更多农民心中的上帝――对农村基督教社会功能的分析.绥化师专学报, 2004, (02) .
[5]侯杰,范丽珠.世俗与神圣―中国民众宗教意识.天津:天津人民出版社,2001.
[6]刘诗伯.对城乡基层基督教徒“功利性”的比较分析.青海民族研究.
[7]罗彩娟.论汉族民间信仰的功利性.广西民族学院学报,2005,5.
[8]吕朝阳.苏北农村基督教发展现状及其原因分析.南京师大学报(社会科学版), 1999, (06).
[9]杨宏山.皖东农村“基督教热”调查与思考.江淮论坛,1994,4.
[10]如月众禾.苏北农村基督教发展情况探析.唯实,1997,(01).
[11]徐心希.闽台民间信仰的功利主义特点探论.福建师范大学学报.
[12]王欣瑞.近代基督教传入陕西及陕西农民入教原因探析.西北大学学报(哲学社会科学版).
[13]颜敏.中国农村基督教的重兴与农民的精神需求.唯实.
[14]赵洪伟.中国宗教精神:世俗化,现实化.济宁师专学报.
篇3
关键词:公文写作 语言 运用
中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)09(a)-0083-01
公文,又称行政机关公文。国务院2000年8月24日的《国家行政机关公文处理办法》(下文简称《办法》)第二条给行政公文下了一个定义:行政机关的公文,是行政机关在行政管理过程中形成的具有法定效力和规范体式的公务文书。是依法行政和进行公务活动的重要工具。
公文不同于一般的文学作品,它有其特殊性,因此,公文的语言也应有一些特殊要求,概括地说,就是准确、简练、生动、朴素。
1 公文是办事的工具,它与供读者欣赏的文学作品不同,必须明确表达办事的意图
这样的根本性要求,就要求它在内容上必须联系工作实际,语言上必须做到准确无误。语言准确性的要求,就是要做到判断明确、推理严密,每个句子、每个词语都要认真推敲,不能含糊不清,程度上的估计要准确,“完全属实、基本属实、完全遵照执行、参照执行、主要是、基本是”,这些句子中词语的意思是有很大的差别的,因此,选词一定要把握好分寸感,也就是说一定要精确。
2 公文语言具有明晰、准确、简朴、庄重的特点
2.1 删繁就简
鲁迅先生在其《答北斗杂志社问》中谈到自己的创作体会时说:“要竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜”,郑板桥也提倡“删繁就简三秋树”这些虽然讲的是文学创作,但对公文同样适用。用较少的文字去表达丰富的内容,公文主旨才会更突出,才会适应高速度的社会发展的要求。
(1)去掉套话、空话。
公文是用来解决实际问题的,必须言之有物。但许多公文却忽视了这一要求,开头无论如何要加几句套话,有近似于“”时的文风。如“在××的英明领导下,在××的力大支持下,在××的密切配合下,经过××的共同努力,我们如何如何”,再就是写一通背景材料,如“目前,我们正处在市场经济的背景下,通过什么什么……”这种写法,不仅使公文冗长拖沓,而且直接会影响公文的办事效率。正文是公文的主体部分,在主体部分中,要总结经验,汇报工作,阐明理由,提出措施要求等,以把事情讲清为目的。文字使用上要简洁明了,抓住要点,尤其对于那些双方都清楚的问题或不言自明的问题,不要过多的解释。有这么一道公文,文种是批复,在批复意见前,写道:“经慎重讨论研究,按照下级服从上级的通知的精神和原则,本着尊重你局领导的意见,发扬顾全大局,勇挑承担责任的精神,原则上同意……”这段文字是完全没有必要的,而且显得别扭。批复正文在引叙来文后可直接说明上级意见。
(2)去掉无关紧要词。
许多公文充满一些不切实际词,什么“大力……、狠抓……、深入……、认真……”等等,在谈到怎样“深入”、如何“狠抓”就没有下文了,这既不符合公文的用词要求,也与公文的实事求是的文风相抵触。
(3)讲究庄重典雅。
公文一般是代机关立言,代表上级意图,言必信,行必果,说到做到,因而具有强制性和指导性,这就决定了公文语言有庄重严肃的特点。公文语言不凝炼与其不符合庄重严肃的风格有关联的。试看这段文字:“2013年4月22号下午三点来钟,我们厂劳资科的王师傅、张师傅,两位师傅偷偷地把三吨铲车开出厂房大门,打算干点私活。车刚刚开到××路口,看见前面有一辆卡车卸货挡道,王师傅心里着急,打轮过猛,一下子把站在车上的张师傅甩下车去,张师傅当时就昏过去了,马上送到某医院抢救,到现在还没脱离危险。”
这是一则通报初稿中的文字,不象公文,存在的关键问题一是使用了不少的口语,如“号、三点来钟、偷偷、大门、打算、前面、心里着急、一下子、昏过去了、马上”等等;一是使用多余的词语太多,如“我们厂、两位师傅、看见、一辆、车子、到现在”等等。正是因为存在以上问题,使公文语言不简练,缺乏庄重典雅的色彩。可以作如此修改:“2013年4月22日下午3时许,我厂劳资科的王××、张××,为干私活,擅自将三吨铲车开出厂区。行至××口时,见前方有一卡车卸货挡道,王××因操作不当,将站在车上的张××甩下车去,致使昏迷,立即送往×医院抢救,至今尚未脱离危险”。修改符合公文的语言特点。
2.2 选择生命力强的词语
(1)多用公文语体专用语。
公文在用语上有独特的风格。很多词语经过长期使用,逐步成为公文语体的专门用语。如用于文章开头的开端用语,用于承上启下的过渡用语,用于结尾的结束语等,这些专门用语有不同的作用和确定的含义,很好的体现了公文语言的简明性和庄重性。如“当否,请指示、欣悉、为荷”等,“当否”在口语中是“这么办,行不行”之意,“欣悉”即“高兴地知道”之意,“为荷”是“给您添麻烦”之意。
(2)适当使用文言词语。
与现代汉语相比、文言词语容量较大,内涵更丰富、大量文言语语如“兹、欣悉、惊闻、奖惩、资金周转、为荷”等的使用,一方面使公文词语简洁有力;另一方面使公文具有庄重的风格。
3 公务文件只有写得简洁明了,才便于迅速阅读和处理,从而提高办事效率
比如,写一份报告,不能写成报告文学,把人物的活动情况、思想感情写得细腻;写一份规章制度和通知,也不能像写学术论文那样长篇大论,进行详细的分析论证;文章的语言要求简洁,用最简练的文字,把发文的意图表达清楚就行了。公文的语言要简明扼要,切忌冗长空泛,华而不实,写公文要以凝练的艺术,惜墨如金的态度。下功夫练字、练句、力求最经济的语言,表达更丰富的内容。
总之,公文的语言应当力求简练。但是,不能够为简而简,这就同文章的长短一样,要以能否达意为准,该长就长,该短就短。由此可见,文学的繁简没有定则,应各随其宜,做到简而不陋,繁而不赘。语言的简练在于“意多期多,字惟求少”,所以必须有丰富的积累,也就是说,只有知道得详尽,才能写得简练,只有对事物有了全面深刻的认识,才能从大量的事实和现象中,把最确切而又富于表现力的词语精选出来,运用语言时才有余地。
参考文献
[1] 傅克斌,主编.实用文体写作[M].科学出版社,2010.
篇4
[关键词]外贸 函电 特点 翻译
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)09-0023-01
引言
外贸英语函电是涉外商业活动中开展业务的专业性书面记录,是国际商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。
一、英语函电的用语特点
(一)语言规范严谨
外贸函电是对外贸易中买卖双方交易的依据,它涉及金融、运输、法律等多方面的专业知识,具有法律约束力,因此语言必须规范严谨,使用正式用语。
(二)语气委婉礼貌
外贸函电是国际贸易中一种重要的交往手段,注重语气的委婉和礼貌不仅可以在彼此间营造一种友好的合作气氛,往往更容易促进贸易的最终达成或谅解。
(三)内容简洁精练
在国际贸易中,要求语言精练准确、语气直接明了,要使用熟悉的词汇,尽量避免意义不明确的单词。
二、英语函电的翻译策略
外贸英语函电作为一种特殊的公文文体,翻译时要遵照“忠实”的翻译标准。
(一)专业术语的使用
外贸英语函电作为国际贸易业务操作中主要的交流手段,要求用词准确,表意清晰,避免歧义,所以大量使用专业术语被用来描述贸易活动的磋商、报关、保险、运输等各个环节,例如:shipping advice装船通知;commercial invoice商业发票;insurance policy保险单;sales confirmation售货确认书;packing list装箱单;a sight draft即期汇票,等等。这些贸易术语含义清楚明确,频繁出现在商务信函中。
(二)习惯用语的使用
外贸英语信函是正式信函,在长期的贸易往来中,一些句型法被逐渐地固定下来,形成了信函固定用语,用以表达信函的正式和礼貌,例如:It would be appreciated/We shall appreciate it如果贵方……,我们将不胜感激;We are pleased to inform you/Notice is hereby given that特此奉告;We have received your letter of/we admit receipt of贵方来函收悉;Looking forward to your early reply 盼回复。
(三)缩略语的使用
国际贸易组织机构缩略语。如,WTO,世界贸易组织;IMF,国际货币基金组织;COSCO,中国远洋运输公司;ISO,国际标准化组织。
贸易术语缩略语。如,L/C,信用证;FOB,离岸价格;CIF,到岸价格;D/A,承兑交单;D/P,付款交单;P/L,装箱单;B/L,提单;LCL/FCL,拼装或整拆,等等。
信函缩略语。比如,Re,事由;C.C.副本抄送;Encls 附件;P.S. 附言;C/O,转交,等等。
这些国际贸易通用的缩略语规定交货付款方式,明确交易双方的责任义务等,表述简洁、准确、一目了然。
(四)古体词的使用
外贸英语英文信函作为一种正式文体,语言庄重、严谨,较少使用口语化的词语。使用古语词可以避免用词重复和文句过长,使信函语句简练、准确、有说服力。函电中常使用一些here、there、where等副词分别加上与in、on、to、of、at、by、after、upon、under、with等一个或几个介词,共同构成公文语副词。例如:hereafter今后、自此;hereby特此;thereafter此后,后来;thereby因此、由此;whereto对于那个;whereas鉴于,等等。这些此类古体词出现在函电中,使行文更具法律语体色彩,严谨正式。
(五)介词短语的使用
外贸英语信函中常有大量介词出现,搭配不同,意义也不同,在外贸函电翻译中,往往把英语的介词转换成为汉语的动词。例如:
(1)We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议贵方与他们取得联系,洽购所需商品。
在这里,为了完整地表达句子含义,依据介词“for”的上下文对其内涵进行引申,将介词for翻译成汉语的动词“洽购”。
(2)In compliance with your request,we are sending you,under separate cover,our latest catalogue and price list covering our export range.遵照贵方要求,随函附上最新的出口商品目录和报价单。
在这里,介词短语in compliance翻译成汉语的动词“遵照”比较符合汉语的表达习惯。
三、结束语
作为国际贸易中的主要磋商方式,只有清楚地了解外贸英语函电特征,熟练地掌握相关的翻译技巧,才能准确地捕捉商务信息,促进国际贸易顺利发展。
【参考文献】
篇5
[关键词]商务英语语言特点翻译策略
[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2014)06-0153-03
商务英语涉及营销、国际汇兑、会计学、运输学、保险学及国际商法等多方面的专业知识和特有的英语词汇、句式及文体,如何专业地进行商务英语语篇翻译,避免不必要的法律争端,的确给涉外翻译人员带来了不小的挑战。为了贯彻英语翻译中“信、达、雅”的基本原则,在实际工作中对商务英语语篇翻译得更加准确流利,本文主要从商务英语的语言特点和翻译策略这两方面进行探讨。
一、商务英语的定义
商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途英语(ESP)。商务英语源于普通英语,但又是商务知识和英语语言知识的综合。商务英语在词汇、句型和文体等方面都有许多独特的语言现象和自身的实用特点。
二、商务英语的语言特点
(一)词汇特点
1.专业性
商务英语词汇在所涉及的各个行业领域中存在大量的术语,这些术语在对应的行业中具有明确的定义和很强的专业性。如:target date(预定日期),open indent(非特定订单),back order(尚未交货的订单),DTA(抵达时间),multilateral settlement(多边结算),margin money(订货款),financial standing(资金状况),mutual funds(对冲基金),force majeure(不可抗力),counter trade(对销贸易),3PL(Third Party Logistics 第三方物流),B2B(Business to Business 企业对企业)等。
2.简洁性
在商业的实际业务沟通中,贸易伙伴之间无论是在书面语还是在口头语方面,均大量地使用缩略语,显得更加简洁、精炼、方便、易记。例如:ICC(国际商会),APEC(亚太经济合作组织),ASEAN(东南亚国家联盟),EU(欧盟),IMF(国际货币基金组织),NASDAQ(“纳斯达克”,美国全国证券交易者自动行情报价协会),EDI(电子数据交换),M & A(兼并),OBM(原始品牌制造商),ODM(原始设计制造商),A.S.A.P(尽快)。
3.多义性
商务英语的常用词汇中,有不少词汇在不同的领域或行业分别代表不同的含义。例如:(1)在市场营销领域里average 是“平均数”的意思;而在保险业务领域中,average 被翻译为“海损”;(2)collection 在货运领域里译为“领取”,而在金融业务领域里就译为“托收”;(3)open policy 在时政领域是“开放政策”的意思,而在保险业务领域却指“预约保单”;(4)literature 在通识英语中是“文学”的意思,而在产品销售领域却译为“产品说明书、宣传资料”;(5)reference 通常是“参考”的意思,而在金融业务领域译为“证明人、担保人”。
(二)句型特点
1. 被动语态句式
由于商务英语语篇的功能主要在于叙述客观事实,强调客观性,因而往往使用以第三人称为主语的句式,避免使用用第一、二人称为主语来突出动作的发出者,而给人主观臆断的印象,所以,被动语态句式在商务英语的语篇中的使用频率很高。这是商务英语句式有别于其他语体的一个显著特点。例如:(1)In the case of D/P, documents will not be released to the importer until payment is made. (2)Sometimes, a penalty clause should be included in the contract in case one party fails to carry out the contract such as non-delivery, delayed delivery and delayed opening of L/C.
2.委婉复合句句式
礼貌是商务英语的语言特征,也是商务沟通的原则,为了体现这种礼貌原则(Courteous),商务英语在实际业务沟通中的用语较为委婉礼貌,即使是在对方在履行义务中做得不够到位,也是尽量避免使用冒犯性的语言来进行交流。例如:(1) It would be appreciated if you could duplicate the samples accordingly and return them for our approval as soon as possible. (2)Under this circumstances, your prompt attention to shipment is especially desirable to all parties concerned.
3.介词结构句式
大量的介词结构句式,使得商务英语在各个领域里的表达显得简洁、明晰、实用、准确,易于掌握,简单高效。例如:
(1)在保险业务领域:以insure为例,insure 加介词on,on后面跟货物名词;加with,后面跟保险公司名称;加for,后面跟保险金额;加against,后面跟险别;加at,后面跟保险费率等。例如:“我们已与中国人民保险公司将100公吨羊毛按发票金额的110%投保一切险,保险费用(费率)为3%。” 译为:We’ve covered insurance with People’s Insurance Company of China on the 100 metric ton of woods for 110% of the invoice value against All Risks at the rate of 3%。
(2)在金融业务领域:establish/issue/open (开立) L/C(信用证)等动词后面加 in one’s favor 表示“以…为受益人”;加with表示与…银行的关系;加for表示金额等。例如:“现致函通知贵方,已通过中国银行山东分行开立了证号为57684、不可撤销的、以你方为受益人的、金额为56,000欧元的信用证。该证至2013年1月15日在中国议付有效。” 译为:We are writing to inform you that an irrevocable L/C N0.57684 in your favor has been opened with Bank of China, Shandong Branch for EUR 56,000 valid until January 15,2013.
4.套话句式
由于国际商务活动中有些工作程序相对有规律,并且与文学英语相比,商务英语的语言变化较少,因此,在商务沟通中,尤其是商务英语函电中开头语与结束敬语的套话很多。例如:With reference to..., It would be appreciated if you could…, Enclosed please find…, ABC company, specializes in xxx, This contract is signed by and between Party A and Party B.等。
(三)文体特点
实用性是商务英语的语言特点之一。由于国际商务各专业领域的实践性都很强,商务英语文体被归类为实用文体(翁凤翔,2009)。商务英语文体是实用文体的一个重要分支,其最主要的特征就是“客观写实”。
商务英语的第二个特点是多元化。由于商务英语所涵盖的领域较广,所以构成了其文体多元化的特点。大致可分为七个子文体:广告文体、契约文体、信函文体、教范文体、商务公文文体、商务学术文体、营销文体。商务英语的各种文体既相对独立又存在交叉。绝大部分商务英语文体的特征是语言的正式性和规范性,用词严谨、客观、准确,而广告文体则由于广告的功能及目的决定了其用语特色必然是煽情、夸张、渲染、幽默,这一特点与文学文体具有相同之处,但分类广告则以传递信息为主,不具有文学文体夸张、渲染的特点,所以就出现了文体的交叉性。请看下面例句:
例1:信用证附加条款:Negotiation of discrepant documents is forbidden. In this case, please send us documents urgently in order to obtain applicant’s approval. (Additional Conditions in L/C)。禁止议付有不符点之单据,此时应尽快将单据寄我行以征得申请人的接受。
例2:轩尼诗酒广告:To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
例3:分类广告:Part time barman required. Hours and salary negotiable. 招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。
三、商务英语的翻译策略
(一) 目的论原则
“翻译是把源语文本生成功能性目的语文本的过程,其中源语文本是按照目的语文本的意向或需求功能(翻译功能)确定的。”(Nord,1997)随着国际商务活动形式的不断丰富,“商务英语”的范畴也在不断扩大,商务语篇的类型随之不断增加,商务翻译活动也变得越来越复杂。在这种情况下,试图用统一的标准去评价一切翻译行为,恐怕是不够客观现实的。翻译家许钧曾经评论道:“翻译是历史的活动,翻译的能力是发展着的,随着社会的发展,随着不同时代对翻译提出新的要求,翻译的目的和功能会有变化,而任何方法都是视目的与功能而定的。”商务英语翻译活动本身就是一个把源语商务文本根据其商务目的生成目的语商务文本的过程,是一个跨文化的商务交际行为。因此,应以目的论原则作为翻译的宏观性指导性原则,在不同类型的商务语篇翻译活动中采用不同的具体标准。
(二) 翻译策略
由于源语与目的语之间在词法、句法、语言文化等方面存在诸多差异,加上各个专业领域的专业知识和各自特定的专业术语,每一次完整的商务英语翻译任务就等同于一个复杂的语言加工转化过程。因此,要想准确、高效地将源语文本的商业转化为目的语文本,除了必须掌握通用英语(General English)中的所有翻译技巧之外,还应坚持商务英语语篇翻译的目的论原则,牢记两大卓有成效的翻译策略:意译、意译和直译的融合应用。具体操作流程为:第一,准确断句并充分理解原文;第二,能直译就直译(适用于大多数简单句和复合句的一部分);第三,如直译不通或不够流畅,辅于相关多种翻译技巧加以润色;第四,如在进行了第3个步骤后,仍无法顺畅译出原意,则必须改用目的语思维进行意译。例如:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须本币的汇价了。
四、结语
做好商务英语的翻译工作并不是一件轻松容易的事情,它需要译者具备扎实的英语语言知识和汉语语言知识功底,掌握商务英语的语言特点,拥有广博的国际商务知识,具有必要的跨文化交际知识,懂得正确的翻译指导原则和策略,加之日积月累、不断感悟的翻译练习,方能举一反三,日臻完善,最终成长为一个优秀的翻译人才。
[参考文献]
[1]翁凤翔.商务英语研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
[2]中国国际贸易学会商务专业培训考试办公室.国际商务英语翻译(一级)[M].北京:中国商务出版社,2009.
[3]谢金领.世纪商务英语-翻译教程[M].大连:大连理工大学出版社2009.
篇6
关键词:实用写作 能力 语言得体
目前,大学生普遍存在着实用写作能力较差的现象,主要表现在如下四个方面:一是弄不清实用语体与文学语体的区别,表现为“语不得体”。有近七层的学生写的实用文既不像记叙文,也不像说明文,更不像实用文。比如,让学生写调查报告,总有人还像写记叙文、散文那样,较多地使用铺排、描写、抒彩极浓的语句;二是不按实用文体的格式要求写作,想当然地去写;三是语言概括能力差,缺乏实用文语言所要求的准确性、严密性及逻辑性等最基本的特征,分析综合表达能力不足。四是因为学生对社会机构、企事业单位的组织结构和运作方式等缺乏了解,在写诸如行政公文、经济、法律文书等实用文体时倍感困难。
造成学生实用文体写作能力薄弱的原因,主要有三个方面:一是高中阶段忽视实用文体写作能力的培养。由于高考几乎不考实用文,因此高中阶段几乎不写实用文;二是高校教师对培养大学生实用文体写作能力重视不够。高校的大学实用写作课堂教学,大多重理论讲述,学生原本对该课程就提不起多少兴趣,重理论轻实践的教学方式更令他们昏昏欲睡。三是学生本身不重视实用写作能力的进一步提高。很多人认为自己今后如果不从事行政工作,使用文体写作就没什么用处。
为此,笔者在近几年的实用文体写作课堂上,为切实提高学生实用文体写作能力,主要从以下几个方面进行探索实践,收到较好效果。
一是使学生弄清实用语体与文学语体的区别,变以往重视文体知识教学为加强语体的教学和训练,使学生克服“语不得体”的问题。
所谓“语言得体”就是要求在特定的交际场中,表达思想感情所运用的语言结构类型及方式要能与交际场形成完美和谐的统一。即在实际生活中,根据不同的语言环境来有效地进行语言交流,这不仅涉及内容,而且也涉及语言本身,涉及对语言材料及其表达手段、组合方式等等恰当的选择。这就是说,要根据不同场合、不同背景、不同功能,选择和运用不同的语言体系。因此,要使学生克服“语不得体”的问题,从根本上说,是要解决“语体”——选择和运用的语言体系存在的问题。从书面语角度来说,“语体”大致分为实用语体和文学语体两大类。实用语体和文学语体有很大差异:总体上来说,“实用语体”是适于实用文写作的语言体系,具有庄重、严谨、准确和简明等特点;文学语体,注重形象性和人物语言的个性化;实用语体一般不用形象的描绘法,而文学语体不用科学的论证法。具体上看:实用语体的特点主要有:1.概念的完整性,2.判断的准确性,3.推理的严密性,4.描述的严谨性。文学语体的语言特点在于形象性、丰富性、抒情性,用生动具体、鲜明活泼、富有感彩的词语;用句上,句法多变,句序灵活,长句、短句互相转换,整句、散句互相交替;综合运用多种修辞手法,表达方式互相渗透,等等。可见,写好实用文必须掌握二者的区别。教师应把指导学生辨别语体作为实用写作教学的一个重要的环节,指导学生多阅读范文,向优秀的实用文文章学习,在词语、句式的运用上达到恰当贴切的标准,符合实用语体的写作要求,提高学生的语言运用能力。
二是培养学生迅速筛选、准确处理信息的能力和简洁、清晰、准确的文字表达能力。
我们可以从培养学生写好消息入手,锻炼学生分析概括主要事件、提炼主题的能力,避免出现写实用文时缺乏分寸感、语言空泛、片面追求用词华美等不足。
众所周知,消息的特点是行文简洁明了。三言两语,道明情况;寥寥数笔,写出事实。不冗长、不累赘、不拖沓。写消息,要以叙述的笔触为主,少议论、描写,避免抒情;消息的结构应按照标题—导语—主体—结语的程式进行写作。
教师在指导学生写消息的过程中,要把理论和实践密切结合起来,让教师的指导和学生的写作实践落到实处。通过布置学生大量阅读报纸、收听收看广播电视新闻,了解消息文体的特点,教师安排足够的时间指导学生写作实践,达到培养学生迅速筛选、准确处理信息的能力和简洁、清晰、准确的文字表达能力的目的。此外,大学生写消息时的常见问题是不恰当地运用形容词,表现为学生腔:用词花俏,凭感觉,轻视实际内容,常常不由自主地在消息中抒发感情,而置自己应站在第三人的立场于不顾等等,教师应针对学生在写作实践中的具体情况及时纠正这些问题。多做这样的训练,有助于养成学生站在客观、公正的角度看待问题,对于提高他们实用文写作能力大有裨益。
三是编写丰富的读写教学资料,给学生提供读写素材,弥补教材例子过时的不足,解决学生“无米下锅”的困扰。
实用写作能力的培养必须依靠具体的表达实践。在校大学生写作实用文的动机不是来自工作的需要,而是来自大学培养目标的要求;写作的素材也不是来自学习、生活的积累,况且学生对行政机关、社会团体、企事业单位的组织结构和运作方式等缺乏了解,又没有实际工作经验,自然感到“巧妇难为无米之炊”。教师虽可以适当地介绍政府机关、社会团体、企事业单位的组织结构和运作方式的一般常识及规则,但这绝不是解决问题的关键,即使教师把这些东西讲得再透彻,学生没有亲自实践和亲身感受,还是不能写出准确、清晰、简明、连贯而得体的文章来。要解决这个问题,教师首先要编写大量的读写教学资料,给学生提供读写素材,以弥补教材的不足,解决学生“无米下锅”的困扰。还可以把调查报告缩写成消息;有的问题,可在调查报告的基础上进一步研究、充实,形成小论文。教师向学生提供大量的实用文体的选文或选段,让学生进行重组、改造、变形,如仿写、缩写、改写等,让他们熟悉不同实用文体的格式和语言特点,对指导学生克服“语不得体”的难题会有很大帮助。
参考文献:
篇7
【关键词】国际工程承包合同;用词特点;行文特点
如今随着对外经济交往的深入发展,国外承包工程项目越来越多,工程承包合同翻译也受到越来越多的重视。工程承包是具有施工资质的承包者通过与工程项目法人(业主)签订承包合同,负责承建工程项目的过程。工程承包书是保证工程项目成功完成的最重要文件。招标成交的国际工程承包书不是采用单一合同方式,而是采用合同文件方式。合同文件一般包括:招标通知书、投标须知、合同条件、投标书、中标通知书和协议书等。
区别于一般性文体,如日常英语、文学英语、商务语体等,工程承包合同由于其内容、专业领域的特殊性,形成了工程承包合同独特的语言特点和风格。翻译人员在承担工程承包合同翻译时,除了需要具有扎实的双语技巧,较强的专业工程知识,也需要掌握工程承包合同文体特点,力求能通顺流畅地用工程专业术语和句式准确无误地将工程英语翻译成汉语。
1 国际工程承包合同的用词特点
国际工程承包合同属于正式的文件,具有一定的法律效力。因此,国际工程承包合同多用正式的书面词汇,少用或不用口头词汇。同时,国际工程承包合同中常常运用一些特定的词汇来表述合同和应遵守的法律条款。这样,国际工程承包合同就形成了其特定的用词特点,了解这些用词特点对于翻译国际工程承包合同有很大的帮助。
1.1 国际工程承包合同用词最大特点是词汇的专业化
国际工程承包合同中某些专业术语是在赋予普通词汇以特定新意后产生的,翻译注意 不能望文生义。必须准确的理解该词汇在具体领域和上下文中的意思,比如power在某些上下文中分别有力、电源、动率等意思;stirup可以分别为镫索、镫型吊架、钢筋箍等。再如:
例1:Plant Risk Assessment shall be carried out and satisfactorily closed out prior to commencement.
词句中的“plant”是指工厂、植物还是其它呢?工程施工,特别是需要大型机械设备进行的施工,设备的安全是非常重要的。根据这样的专业理解,不难确定此处“plant”是指设备。此句应译为:必须进行设备风险评估,并在开工前令人满意地完成。
1.2 国际工程承包合同多用正式或法律上的词汇
国际承包工程合同属于法律性的正式书面文件,通常使用正式的、法律词汇,很少或几乎不用口头词汇。如:
例2:The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its representatives who is incompetent.
译文:雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以及时并要求立即撤换。
本例中require较ask更正式,公文体forthwith较at once更正式。Require和forthwith用于书面语,而ask和at once常用在口头语中。
1.3 国际工程承包合同多用“shall”代替“will”或“should”等来加强语气和强制力
国际工程承包合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示强制性责任、义务,与中文中“应该”“必须”的意义相同;它表示的力度要比will要强;should通常只用来表示语气较强的假设,含有“万一”、“要是”等译。如:
例3: The contractor shall not sublet any part of the works without the consent of the owner.
译文:没有业主的同意,承包商不得将工程的任何部分分包出去。
1.4 国际工程承包合同多用here-,there-,where-等前缀构成的复合词汇
国际工程承包合同中,经常出现here-,there-,where-等前缀构成的复合词汇,这是国际工程承包合同有的词语。掌握这些词汇的准确含义,对于翻译国际工程承包合同有很大的帮助。一般来说,前缀here代表this, there代表that, where代表what/which。如hereafter意为after this time,表示“今后”, thereafter意为afterwards,表示“此后”;hereby意为be means of this,表示“特此”, thereby意为by that means,表示“由此,在那方面”;whereby意为by what, by which,表示“由是,凭”。wherein意为in what, in which在哪里;在哪点上。再如:
例4:The data,requirements, specifications and drawings listed herein are an integral part of the contract.
译文:这里所列的作为附件的数据、要求、技术规范和图纸是合同的有机部分。
本句中herein相当于英语的in this,中文含义是 “此中、于此”。在国际承包工程合同中表示上文已提及的“本合同的,本文件的…”的意思时,使用该词。
2 国际工程承包合同的行文特点
国际工程承包合同属于正式文件,因此多用正式和法律英语的语句。因此,应全面把握国际承包工程合同的语句特点。一般来说,国际工程承包合同主要有以下行文特点:
2.1 国际工程承包合同中行文严谨,简洁明了
在国际工程承包合同中,一般采用直接的方式表达合同内容,较少使用类似双否定、委婉等迂回、间接的方式来表达相关内容。
例5:this article does not apply to Party B who has not the right to cease the construction.
译文:本条款不适用于无权停止建设工程项目的乙方。
例6:This article applies only to Party A who has the right to cease the construction.
本条款只适用于有权停止建设工程项目的甲方。
其中较例6而言,例5由于其间接的表达方式,在实际国际工程承包合同中并不多见。
另外,国际工程承包合同中,常常使用一个动词来表达一个意思,很少使用“动词+名词+介词”等结构来表达相同意思,其目的在于使行文严谨、流畅,避免可能产生歧义现象。例如:
例7:Party A shall appoint its representative within 15 days after signing the Contract.
译文:甲方应于签约15天内指派其授权代表。
本句中,则不宜用make an appointment of代替appoint以避免行文累赘。
2.2 国际工程承包合同中多用主动语态,少用被动语态
国际工程承包合同中往往有甲乙双方,因此甲乙就成了国际工程承包合同中行为的执行者,在这种情况下最好阐明实际行为执行者,因此,国际工程承包合同中常多使用主动语态,少使用被动语态。
例8:Party B is hereby appointed by Party A as its executive sales agent of the building materials in Canada.
译文:乙方被甲方委托为在加拿大的独家销售建筑材料的商。
例9:Party A hereby appoints Party A as its executive sales agent of the building materials in Canada.
译文:甲方委托乙方为在加拿大的独家销售建筑材料的商。
其中,相较例9句中的主动语态的用法,例8中的被动语态的用法不宜使用。
2.3 国际工程承包合同中多用现在时态,少用将来时态
国际工程承包合同中,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项,但是却多使用一般现在时,少使用一般将来时,这也是国际工程承包合同的一个主要语言特点。例如:
例10:The contract price is fixed for complete Works including water treatment,sewerage treatment, power house, process&non process building etc. on a turkey basis and is not subject to any escalation of any kind.
译文:合同价是交钥匙价格,涵盖水处理,污水处理,发电厂房,生产性与非生产性建筑等,其涵盖范围不能有任何形式的增加。
因为合同中的一切条款都是始终不能变更的,是永远有效的。因此一般使用现在时。这也是国际工程承包合同的用语特点之一。
2.4 国际工程承包合同中要注意一些特殊句式
国际工程承包合同中常常使用一些特殊句式来表达合同的特定含义。了解和掌握这些特定句式的确切含义和使用方法对于全面领会国际工程承包合同的内容有很大的裨益。例如witness在国际工程承包合同中的意思是“证明”, 常常可见短语in witness whereof,意思是“作为所协议事项的证据”,常用在合同结尾处。例如:
例11:In Witness whereof, the parties hereto, have signed the present contract on the data first above written
译文:作为所协议事项的证据, 双方在此签署本合同,合同日期已在合同第一页写明。
本句中witness则不能翻译成“见证…”,否则将造成合同条款难以理解。
3 结束语
综上可以看出,工程承包书的英语语体更为正式,词汇和结构更为复杂,范式更为严格。国际工程承包行业的规范性对翻译人员的语言能力提出了很高的要求。译员必须对此有清醒的认识并具备严谨的工作态度,因为任何疏忽的背后都有可能是经济上的高昂代价。
【参考文献】
[1]史澎海.工程英语翻译:技巧与实践[M].陕西:陕西师范大学出版总社有限公司,2011.
[2]段红鹰,何三凤.水利水电翻译实务[M].北京:中国水利水电出版社,2011.
[3]钱永梅,庞平.新编土木工程专业英语[M].北京:化学工业出版社,2011.
篇8
【关键词】语体意识;语体能力;语体习得
一、问题的提出
作为第二语言的汉语学习一直以来都是各级各类学校少数民族学生学习的重要内容,发展并形成汉语交际能力,达到“民汉兼通”不仅是少数民族学生汉语学习的目标,也是民族地区汉语教学的根本任务。通过考察新疆少数民族高职学生所写的“求职信”和记叙文《我最熟悉的人》,我们发现他们在语体方面存在大量偏误,汉语表达层次普遍较低,严重影响了交际的效果。
二、理论依据
语体是由于交际方式和交际领域等的不同而运用不同的语言材料所形成的言语特点的体系。要实现语言交际,实现应具备语言能力。乔姆斯基认为,(语言)能力“是关于语言的规则系统的知识”,“(内化)语言是指个人大脑中‘语言机能 ’的某种状态,能力是关于这种内化语言的知识”。社会语言学家戴尔·海姆斯从第二语言学习和语言运用的角度阐释了“交际能力”。其中关于“得体性”(即学习者应学会什么时候、什么场合、跟谁、用什么方式、谈论什么话题等)的论述对语言教学和习得研究的影响最为深远。
语体能力是言语交际能力的重要组成部分,是指表达者(言语主体)对语境的辨认、对语体特征的把握以及根据语境进行语体选择、转换的能力。王德春指出:“在语文教学中,语体理论可以指导编选教材和改进教学方法,更有效地提高学生使用语言的能力。”这一指导思想同样适用于少数民族汉语教学。
三、语体教学是高职汉语教学中亟待解决的突出问题
(一)语体观念不足
由于长期以来边疆少数民族地区教育水平欠发达,相关理论认识不足等原因,师生在课堂上较多关注于意义,广泛使用汉语中介语,正式度不足,加之语体意识薄弱,注重语言使用的准确性,而忽略得体性要求,造成学生对词语仅满足于意思的理解和常用搭配的掌握,对于课文,往往偏重内容的理解,而对课文语境与语体特点的对应关系没有给予足够的关注,造成学生对于一些常用语体成分缺乏生动的感性认识和量的积累,从而形成思维定势。随着学习阶段的深入,言语交际领域的拓展,语体的选择和转换问题也就逐渐凸显出来了。
(二)语体教学内容缺失
由于教学和教材的忽略,使得某些词语、句式语体训练不到位,这可能是导致学生不辨语体、语体混用的主要原因。如在《桥梁——实用中级汉语教程》第三课练习中的指定词语回答问题:
(1)王太太的性格怎么样? (温和,不曾)
学生回答:她温和得很,从来不曾生气过。
(2)今天去上课的人多吗? (因为……的缘故)
学生回答:是的,明天就有考试,因为今天上课时教师给我们讲讲考试重点的缘故,来上课的人很多。
以上各句都属随意谈话语体,但是所指定的回答问题的词语 “不曾”、句式“因为……的缘故”却属郑重场合的高语体成分,与问句的语体风格相悖。
现通行于新疆高职院校的《中级汉语听和说》《桥梁——实用中级汉语教程》《新编高职汉语》《汉语阅读》等教材注重虚拟交际语境的拓展和延伸,即话题内容多样性,可读性强,但语体风格局限,较多选用叙述性、描写性的语体,较少新闻报道、法律公文、政论语体等,对一些常用语体如应用语体、论辩体、演讲体关涉不足。
(三)语体训练受限
面对学生汉语语言面貌的诸多问题,教师只能从补充和强化语言基础知识入手,仍然回到了强调语言准确性的路子上来,相当一部分学生由于词汇量不足,语言表达受限,正式语体如演说体、日常事务性应用文的写作比较困难,汉语应用水平偏低。针对这一情况,一些学者、教师开始注意到语体与语言运用的实际对于汉语第二语言的教学和实践的重要意义。杨德明(2000)提出:“首先要进行日常应用文写作的教学,在教材编写中突出日常应用文写作的特殊体例……从语言片段形式过渡到比较复杂,相对完整的文章写作。”等教学建议。苗东霞等(2008)认为:“对写作教学认识上的模糊,训练的盲目是造成少数民族学生汉语实际表达水平低下的主要原因。”
如果说中小学阶段的汉语教学是解决学生运用汉语正确与否的问题,是基本要求。那么,更高阶段——高职(职前学历教育)的教学重点应放在汉语运用得体与否上来,切实提高少数民族学生运用汉语交际的层次水平,以尽快满足从业和社会生活的需要。
四、高职阶段语体教学策略
语体作为语言的“语境变体”,是适应不同交际功能、不同题旨情境需要而形成的语言特点的体系,对于言语主体来说,就是要根据语境选择与之相应的语体,根据语体选择与之对应的表达方式。丁金国认为语体意识的参数为辨域、识象、定体、选语。教学中应增强学生对语体的敏感度,注重训练其表达能力。应该把增强少数民族学生汉语语体感知、培养语体能力作为提高高职少数民族学生汉语交际能力的中心任务。从课程设计、课堂教学、内容安排等方面重视语境设置和语体意识的培育。只有教师具有语体自觉,学生才会有语体意识。
篇9
教学理念是学校的灵魂,是学校发展和创新的原动力。几年来,我们本着“提升思想道德品味,塑造人格魅力;提升专业技术品味,塑造教学魅力;提升生活交往品味,塑造形象魅力”的思想,认真做好学校各方面的工作。
学校语言文字工作是我国语言文字规范化、标准化工作的基础,说普通话,写规范字是学校教育的重要组成部分。学校的语言文字氛围体现了学校的文化品位,反映了学生的综合素质。学校领导非常重视此次申报“县级语言文字规范化示范校”工作,决定以此次申报为契机,更加全面扎实的开展普通话推广工作,尽快全面、大幅度的提高我校师生说普通话、写规范字的水平,提高教育教学质量。提高学生的综合素质,提高学校的文化内涵。为此,学校召开专题会议,对此项工作进行了周密的部署,研究制定了《东莞中心初级中学县级语言文字规范化示范校申报工作方案》,成立了专门的组织机构,由校长刘焕军亲自挂帅任组长,由副校长刘树伟等任副组长,王吉民、梁志壮、王佃波、孙延海、张会刚、孟祥伟、姜光泰等七位主任及年级组长为成员,成立领导小组,各部门分工明确,责任到人,高标准严要求,认真开展自查工作。同时组织全校师生认真学习《宪法》、《教育法》、《义务教育法》、《中华人民共和国国家通用语言文字法》,要求在教育教学中必须使用普通话,写规范字,让每一位师生充分认识说普通话、使用规范字的重要性。
学校是语言文字工作的基础阵地,做好语言文字工作是学校的责任和义务,提高学生语言文字应用能力,也是素质教育的重要内容。做好普及普通话和用字规范化工作,对于继承和弘扬中华民族的传统文化、培养爱国主义情操、促进民族团结,增强民族凝聚力具有深远的历史意义。
我们学校虽然从未申报过县级语言文字规范化示范校,但是在历年推广普通话的工作中也做了大量的工作,取得了一些成绩。
一、大力营造使用规范字、说普通话的氛围
为了让推普工作广泛深入的开展,学校宣传部门大力营造使用规范字、说普通话的氛围。我们在学校门口,橱窗、楼道走廊、教师办公室、实验室、会议室、餐厅、宿舍等处悬挂“请说普通话,请写规范字”、“说好普通话,方便你我她”、“说普通话美丽青春,魅力语言”、“普通话:情感的纽带,沟通桥梁”、“普通话是校园语言”、“普通话同青春携手,文明和时尚并肩”、“雅言传承文明,经典滋润人生”、“实现顺畅交流,构建和谐社会”等一系列宣传标语,利用广播、橱窗、板报广泛宣传使用规范文字语言,说普通话的重要性,让使用规范语言文字、说普通话的思想深入到学校的各个角落,深入到每个人的心田。
二、建立健全规章制度,时时强化处处落实
学校认真贯彻执行上级领导部门的指示精神,实行“三纳入一渗透”:语言文字规范化纳入学校常规要求,纳入教育督导评估的重要内容,纳入培养目标、管理常规和基本训练,渗透到德、智、体、美及社会实践活动中。
1、学校领导部门在每年都要根据现实情况制定推普工作计划,各处室根据学校的计划精神,结合自己的职能特点制定具体的切实可行的措施,各任课教师也要把推普工作作为一项教学内容写进教学计划,由教导处监督实施。
2、在校园内,无论任何场合,全体师生必须使用普通话进行交流,学校设督查室,由专人巡视督察,纠正不正确的语言行为。
3、学校的公文、报刊、试卷、宣传材料乃至档案资料,教师的教案、授课板书、听课记录、作业批改用语及记录等都必须使用规范字。
4、全体教职工积极参加普通话培训测试,把教师的普通话水平与评先评优、评估教学质量挂钩,把此项内容作为骨干教师培养和青年教师培养的一项重要内容,把国家有关语言文字的方针政策写进学生手册。
5、要求语文教师结合我县语言特点,编订乡土教材,有针对性地纠正不规范的语言现象,较大程度的提高师生运用普通话的能力,使学生较好的掌握2500个汉字。语文教师要经常性的组织普通话即兴演讲,以训练学生的思维能力和口语表达能力。
三、开展灵活多样、生动活泼的有益的活动,推动我校使用规范语言文字、说普通话工作的进一步开展
1、在教师中,每学期开展一次普通话演讲比赛和普通话说课展示,使普通话成为我校教师教师基本训练项目之一。
2、在学生中,每学期开展一次诗歌、散文等朗诵活动。加强规范字书写“汉字百字竞赛”、语文标准朗读和口语表达等。
篇10
关键词:英语写作教学;文体学;词汇;语篇;句法
一、英语写作教学中文体意识培养的基本要求
文体学的任务是观察和描述若干种主要文体的语言特点,即它们各自的语音、语法、词汇与篇章特点,其目的在于使学习者能更了解它们所表达的内容和在恰当的场合分别使用它们。韩礼德和汉森(1976)在《Cohesion in English》一书中指出:语域是由与多种情景特征,特别是指话语范围(谈话题材、如政法、科技、家庭事务等)、话语方式(指交际形式,如书面语、自然口语等)、话语体式(指语言的正式程度)相联系的语言特征构成的。对一个外语学习者而言,要对语域、语体做出正确选择,需要加强有关文体学方面知识的学习和研究,提高语域的选择能力。因此,从英语写作教学的角度来看,文体学的引入主要考虑以下两个方面:
首先,文章据其写作体例的总体特征做出的体裁式样分类,从行文内容的总体特征可分为描写文、记叙文、说明文、议论文等;从行文体式的总体特征可分为公文(体)、政论文(体)、应用文(体)、科技文体(学术论文)等。学生对英语文章体裁做出正确的判断,并在写作中确定自己的立场、观点和态度,选择正确的体裁和题材,勾勒出文章的轮廓。
其次,文章行文在形式上表现出的总体倾向性特征,通常叫做“文体风格”。这些特征往往可以归纳为成对的范畴,如简洁/繁丰、明白/含蓄、平实/华丽、轻松/严谨、正式/随意、主观色彩浓/客观性强等等。这主要取决于使用语言的情景语境以及交际双方的角色和地位等因素。意义用不同的方式和手段来表达,效果是不同的,这要靠文体意识的指引和监控。
二、文体意识与商务英语写作
目前,大学英语基础阶段学生语域观念不强,习作的语体介于低正式和高非正式英语之间。写作中难免出现下述现象:重视语言运用的正确性,而忽视了语言运用的适切性;重视写作的基本步骤和方法,忽视语言各要素的文体功能和各类语体的文体特征;重视写作应试的格式化训练,忽视学生的写作习惯和风格的培养。商务英语是ESP的一种,它既是一种语言教学,更应该是一种技能教学。由于商务英语学习者的特殊性,其教学内容更倾向于语言功能和语言活动,强调语言的输出,重视语言交际能力的培养,其目的是为了使学生获得与其社会目的相关的终端行为能力。人们要想在国际商务活动中使用英语进行成功的广告宣传、商品命名、产品说明,就必须使用得体的语言,做到以言悦人,以言感人。商贸方面的法律文书、合同、单证等语言规范、用词准确、措辞严谨,这对语言的要求非常高。商务英语信函语言的8C原则既对信函所传达的信息提出了要求(即完整性、正确性、具体性、简洁性、清晰性和可信性) ,也对信息传达的方式提出了要求(礼貌性和体贴性) ,以最低的语言成本和对方乐于接受的方式传达最大的信息量,使商务英语信函的语言经济效用最大化。
(一) 词汇层次
至今人们谈到文体学时都会引用斯威夫特的定义,“把恰当的词用在恰当的地方。”由于语域和文体的不同,词汇的选用差异很大。英语词汇类别可从不同角度划分。共核语言的概念把词汇中用的最多的、最广的那部分与专业术语分开,此外词汇又分为标准语,非标准语;区域语、方言;正式语与非正式语;书面词、普通词或口语词;高雅语或粗俗语;褒义词,中性词或贬义词等。因此根据不同的文体选择恰当的词汇,就要了解词的意义与含义,丰富的近义词及其不同的修辞色彩与感彩。 例如:
I used to be timid. I became audacious. I begin to talk with girls.
这是学生关于个人成长故事的习作中的一句。整篇文章以轻松、幽默的语气叙述了自己如何成长为一个不再胆怯害羞的年轻人的过程。显然audacious一词使用不当,该生没有选择具有中性意义而且易懂的brave或dare,显然是想特别强调他人生中这一转折的意义。由于不了解该词的情感色彩,即“厚颜(spirited and reckless daring”之意,结果只能适得其反。
(二)句子层次
英语句子结构形式变化无穷。学生们对于省略句、倒装句、圆周句或重复、平行结构等从句法角度来讲基本掌握,但能将它们恰当地应用到不同类型的文章却不多见,议论文中短句连篇,使论述逻辑性不强、不严谨、文章松散;叙述文中长句太多,失去应有的生动与活泼,原因在于学生们并未掌握不同文体对于常用句型的要求。例如:
Last Sunday , I went to the city proper in an attempt to purchase a new windbreak which would help to protest me from the bitter wind, but I was disappointed and my effort were in vain.
作者在句中不仅用了purchase等大词,还用一个长达36个词的复杂句来讲述买风衣不成这样一件日常琐事,这显然是不合适的。从句子的长度来讲,叙述文平均句长为15个字,而科技文章也仅为20-30字。
商务沟通中的正确性、简洁性、清楚性、具体性以及完整性体现了对客户尊重的原则。其中清楚性与具体性体现在商务英语写作中短句、常用词以及生动具体的表达方式的使用上。
(三)语篇层次
语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定的语境下表示完整语义的自然语言。语篇的句际关系主要有:并列关系、对应关系、顺序关系、分解关系、分指关系、重复关系、转折关系、解释关系,因果关系。这些句际关系的实现依赖于词汇、语法、逻辑联系语和语用上及语义上的含义等,也就保证了文章的连贯。
以这一层次的逻辑联系语教学为例,逻辑联系语是作者实现连贯表达的手段,也是作者与读者之间认知互动的外在表现。事实上,在母语写作的最初阶段,学生们就被要求密切注意句意之间的起承转合,并要恰当地运用连接词来表示这些语义上的关系。英语写作课堂上的再次强调成功地培养了学生通过逻辑联系语来明确思路、减轻读者理解负担的语用认知意识。然而,有时过度的强化会带来套用的后果消极后果,如学生们在议论文中firstly, secondly,或in a word等逻辑联系语的单调使用。逻辑联系语的正式程度不同,有其不同的文体特点:口语中常见的and,but,so 与正式文体中的however,nevertheless,consequently等口语中连接成分少多位于句首,并常听成句子的界限,而书面语中则常位于句中,一般环境描写中连接成分少,说理、论证文中多。
(四)英汉文体差异
英汉文化差异当然也会体现在文体方面,学生的汉语写作习惯势必也会体现在英语习作中。例如:
I walked joyfully along the path that was lit up by the golden rays of the morning sun. beautiful flowers of many colors were blooming. How fragrant they smelled.
恰当地使用形容词可以增强文章的信息性,但受汉语叙述文中描写性形容词较多,因而该篇习作中也出现了大量的形容词,文章显得矫揉造作。同样由于汉语写作常用四字成语,学生们在写作中也愿意使用一些固定说法,但却忽略了它们的文体特征,如,anyway, anyhow等用于保持会话联系,但很少用于口语体之外的文章的词汇等;有的可能是俚语表达,有的可能是禁忌语的表达方式,而有些则是已失去原有魅力和新鲜感的说法。商务英语写作中尤其要考虑读者的需要和心理接受过程和心理接受能力。在西方,传达好消息和日常信息时使用演绎法,传达坏消息和说服性信息时采用推理法来进行写作。由于各国文化等巨大差异及文体方面的母语负迁移作用,在教学中强调英汉文体差异是必要的。
三、结语
文体意识的培养是一个逐渐观察、分析、领会和模仿的过程,文体意识的获得是一个由浅入深、由表及里,由感性认识到理性认识的动态过程。写作实践是获得文体意识的关键。 只有把文体学理论与学生习作的评阅、写作技巧的教学和写作实践紧密结合起来,才能进行最有效的书面交际活动,才能帮助学生真正培养其可以在未来工作中运用的写作能力。
参考文献:
[1]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.55-60.
[2]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1994.87-90.
[3]高芳.文体意识与写作教学[J].外语与外语教学,2002,(5)34-37.
相关期刊
精品范文
10公文写作知识竞赛