医学英语专业范文
时间:2023-06-11 08:35:36
导语:如何才能写好一篇医学英语专业,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
(一)教学模式改革
在医学英语专业基础教学过程中引入任务型教学法,扭转了传统医学英语教学活动中以教师为中心的局面,真正将学生置于教学活动的核心,充分尊重学生的主体性地位,教师围绕学生这一中心点安排教学活动、组织教学内容,在医学英语专业基础教学活动中,教师扮演引导者、辅助者及组织者角色。医学英语属于工具性基础教育课程,开展医学英语专业基础教学改革的主要任务就是激发学生对医学英语学习的积极性及主动性,调动学生对教学活动参与热情,端正学习态度,真正参与到教学活动中来,教师要尽可能地创造机会让学生真正参与到教学活动中来,并在学习过程中充分开展生生互动、师生互动,加强交流,乐于探究,勤于动手,不断锻炼和强化学生对信息的搜集及处理能力,分析问题及解决问题的能力,与人交流与合作的能力等。在医学英语专业基础教学实践中采用任务型教学法,以当前教学领域中较为盛行的建构主义教学理论为理论基础,全面开展针对医学英语课堂教学的研究。学生是学习活动的主体,学习活动开始于以教师布置的任务的完成为目的的活动,教师在学生完成所布置的任务的情况下,将学生的注意力引导到活动中所采用的语言上来,同时对学生在语言应用过程中所存在的问题及不足进行及时纠正和点评。与传统的“3P”教学模式中信息单向传递不同,在任务型教学模式中,信息是双向传递或者多向互动的,在此过程中,教师引导学生开展探究式学习,并且以学生对教师所布置的学习任务的完成情况作为最后评价的标准和依据,从而促进自身英语实际应用能力及素质的全面提升。
(二)教学方法改革
1.任务型教学法基本内容在医学英语专业基础教学活动中引入任务型教学法,进一步推进教学方法改革。任务型教学法主要涉及以下四部分内容:
(1)任务目标,主要是教师根据教学活动开展情况,结合教学内容布置有针对性的教学任务,通过指导学生完成该项任务所希望达到的目标。在教学实践中,可以强化学生英语学习兴趣及自信心为任务目标,也可以锻炼学生某一语言技巧为目标。
(2)任务输入材料,所输入的材料必须真实有效,为学生创造一个真实、自然的交际情境,激发学生积极性及共鸣;
(3)以输入材料为基础的相关活动。一般按照从简到繁、从易到难的顺序设计任务;
(4)任务中隐含的教师及学生作用。教师指引学生利用其现有知识储备以及所掌握的技巧及技能完成任务;鼓励学生积极开展交流、沟通、信息收集及整理等活动,以进一步强化对英语的理解及运用能力。
2.任务型教学法实施步骤在医学英语专业基础教学活动中全面践行任务型教学法,具体应按照以下步骤开展。第一步,设计。在医学英语专业基础教学过程中践行任务型教学法的第一个步骤就是根据教学活动的需要设计任务,这也给医学英语教师提出更高要求。教师需要在课前花费更多的时间与精力用于任务类型及形式的确定,结合教学内容选择最具针对性的任务;除此之外,教师还要充分考虑到每个学生的英语基础及学习能力方面的个体化差异,所设计的任务应涵盖不同难度,从注重理解的任务向有控制的产出活动逐步过渡,在此基础之上开展更具意义的交际活动,以确保最终形成一个有效贯通的任务链,换句话说,就是前一项任务的顺利完成是后一项任务开始的前提和基础,后一项任务的开始有赖于前一项任务的实现。第二步,导入。医学英语专业教学过程中,教师应充分发挥组织、引导及辅助作用,充分调动学生的积极性及主动性,培养学生对医学英语的学习兴趣,引导学生开拓思维,加强交流与沟通,培养团队协作意识,为新知识的学习做好更加充分的思想准备,奠定更加坚实的知识基础。第三步,任务前期阶段。在医学英语专业基础教学过程中采用任务型教学法,在任务前期阶段的主要内容就是教师向学生展示要想顺利完成教师所布置的任务所需要具备的知识以及需要做的准备工作,并引导学生开展相关的学习活动;除此之外,教师还要将所布置的任务具体要求进行详细讲解,确保学生对任务完成的基本环节及步骤有充分的认识。第四步,任务的具体实施。在任务实施阶段,主要活动是由教师根据教学任务及教学内容设计并安排具有针对性的一系列小任务,这些小任务相互之间是存在一定联系的,共同构成一个任务链,教师指导学生以小组的形式或个人形式来完成相关任务。第五步,任务汇报及点评。在该环节的主要工作是各个小组将本小组的任务完成情况向全班同学及老师进行汇报,教师对各个小组的任务完成情况进行点评,在此需要注意的是,在任务型教学法中的教师点评环节不再沿用传统的教师一人拍板的做法,而是教师组织多渠道、多层次的点评,并且在任务型教学法中的任务完成情况点评更加提倡学生开展自我点评、小组点评。在上述五大步骤完成之后,教师还要带领学生针对学习过程中所涉及到的语言语法等知识点进行深入解读和练习,确保学生对这些重点知识真正掌握,并可以灵活加以运用。
3.课下辅导在医学英语专业基础教学改革过程中引入任务型教学法,除了应关注课堂教学之外,教师还应对课下辅导引起足够重视,应采取有效的课下辅助教学手段及措施,以促进学生学习医学英语的积极性及主动性,引导学生掌握医学英语学习的技巧及策略。从一定意义上讲,医学英语教学的最终目标就是确保学生养成主动学习、自主学习观念,而实现这一目标的有效途径就是引导学生掌握有效学习策略。所谓自主学习,就是创新的英语学习策略,在医学英语教学过程中倡导自主学习,并以此为中心开展工作,有助于对学生认知因素及情感因素的开发,充分激发学生对医学英语学习的积极性及主动性,将学生的潜力充分发掘出来,促进学生英语综合应用能力的进一步提升。
二、任务型教学法的实施效果
篇2
【关键词】医学英语;英语教学;医学检验
当今世界上最广泛使用的语言是英语,它也是主要的国际通用语言之一。科技资料的85%,医学学科的前沿性文章以及国际会议的工作语言都是使用英语[1]。因此,对于高水平人才来说,不仅需要丰富的医学专业知识,还需要很强的英语应用能力。本科生英语教学的核心工作便是如何提高学生的医学专业英语水平,本文探讨了医学专业英语教学的特点、存在的问题和提高检验专业英语教学质量的方法。教育部2004年颁布了大学生英语教学相关要求,《大学英语课程要求》中将大学英语教学分为一般要求、较高要求和更高要求三个层次。关于“更高要求”的内容是:学生能基本听懂英语国家的广播电视节目,能听懂所学专业的讲座;能就一般或专业性话题进行较为流利、准确的对话或讨论[2]。各高等医学院校为了这一目标,均加大英语教学改革的力度。首都医科大学于2010开始招收检验专业本科学生,在第一届本科生教学就开展了医学英语课程。至今已有三界毕业生,现将检验医学英语教学经验总结如下:
1更新教学模式,丰富教学内容
很多高校医学英语教学中老师仍然占据绝对主导地位这一老模式,教学模式陈旧,内容单一,难以适应医学生的学习需求。教研室摒弃老套路讲授课文和练习的旧模式,将学生带入课堂,参与其中,使学生真正成为课堂的主人。在课程开展之初,教师就将学生分成学习小组。课前准备、课堂讨论和课后作业均按小组完成。例如,在讲授文献阅读时,课前学生小组按要求查阅文献,并将遇到的问题进行了总结,包括有哪些文献库、如何选取关键词、如何获取全文等;课上老师和同学共同讨论解决遇到的问题,并请各组分享经验;课后小组共同总结课上内容。这充分调动学生的积极性,同时增强学生间的协作。利用多媒体课件和视频等多种教学模式可以改善教学效果并提高学生的兴趣,进而提高教学质量[3]。教学内容相关视频、动画、图片等的展示可以更加形象生动的展示教学内容,吸引学生的注意力,提高学生课堂的专注度,改善教学效果。在具体教学实践中,利用PPT代替板书已成为现代教学的主要形式,它通过创设最佳情境和展现感性材料的方法提升教学效果。例如:配合动画和英语讲解血栓的形成,使学生在理解的同时接受了英语环境的熏陶,这一方式提高了课堂的趣味性,对于提高学生的注意力也有明显的作用。
2提升专业英语教学地位
目前,普通英语在大部分的医学院校英语教学中占据主要地位,体现在教学时数上,其与医学英语的比例超过了4∶1[2]。这一比重对于学生对于医学英语的掌握水平是远远不够的。教研室将专业英语教学设置为一学年,增加医学英语教学的发展空间。专业外语是一门实践性很强的课程,因此,教师非常注重让学生参与教学过程。参与内容主要包括课文词汇听读,以及挑选课文中难度适宜的句子让学生做英译汉练习。只有学生真正参与到教学过程中,才能使掌握的知识得到巩固和提高。文献教学中,在向学生解读各种类型、体裁和风格的文章的同时,鼓励学生利用网络工具收集并阅读外文资料,在课堂上分析讨论在课外阅读取得的成果和遇到的问题,以达到共同提高的效果。
3任用医学专业老师开展专业英语教学
一直以来,在我国,都是由英语专业的教师承担高校的英语教学工作。而医学是一门专业性极强的复杂科学,即便英语水平很高,但不了解医学的专业知识,是难以胜任专业英语教学工作的。因此,教研室选择英语水平较高且具有医学专业背景的年轻教师承担专业英语教学工作并通过对这些老师的培训,充分弥补了英语老师专业知识缺乏的不足,直接改善了医学英语的教学效果。目前,教研室拥有12名专业英语教师,其中医学博士5名,硕士7名,具有较好的医学背景;同时这些教师100%具有大学英语六级证书,英语水平较高。
4编写与临床紧密结合的英语教材
教研室从临床需求和教学安排出发去确定教材中例文的选取和排序。针对专业为检验医学的本科生,更加侧重于医学科普知识的选材。并配合其专业课程及实际需求,诸如血常规检查、体液检查、凝血功能检查、微生物检查、肿瘤标志物的检查等内容在材料中都有涉及。选取的文章均来源于临床一线工作,医学词汇学均为临床应用的词汇。在编写时虽参考了国外原版教材,但不是将国外教材进行了全文翻译,采用符合中国学生学习习惯的编写模式以提高学生的学习兴趣[4]。根据学生实际需要,在每个学期均安排了2~3节文献阅读课,解决学生查阅文献的问题,为学生查阅文献提供帮助。每一章包括医学英语阅读和词汇两大部分。通常,教师通过长句检测学生的基础英语,对于不具备独立分析长句能力的学生,教师可协助他分析理解相关内容和结构,达到强化基础英语的目的。现代教育的一个主要思想便是:教师为主导,学生为主体,在具体的教学实践中,采用学生发问,教师解答的形式,如此便能极大的调动学生学习的积极性[5]。在词汇部分的学习中,30组重点专业词汇构成一个单元,通过对这些专业词汇的学习,扩大学生的词汇量,提高对于英文英语医学文献的阅读能力大有裨益,也为学生在记忆和运用这些医学文献方面起到积极的作用。经过三届临床检验本科生的专业英语教学过程,在参考与借鉴其它专业医学英语教育经验,形成临床检验专业英语教学模式的同时,也发现很多不足,还面临以下挑战:
(1)现行的医学英语教学大纲急需修订。目前的医学英语教学大纲存在一些不足的地方,其别迫切需要解决的是明确教学目标和需要达到的教学成果,对每学期每堂课的英语听、说、读、写等各方面进行具体要求。只有有章可循,才能将教学模式正规化,从而实现既定的培养目标。
(2)提高教师的英语专业化水平。目前教研室的医学英语专业其自身专业均为医学专业,语言方面的造诣不深。因此,加强医学英语师资队伍建设刻不容缓。鼓励他们学习医学英语听说、阅读、翻译、写作,同时组织英语教师给予英语教学方面的指导。总之,加强课程内容与医学专业知识的结合,激发了学生的学习积极性,重视参与、体验的新颖、多样的教学方式,积极采取措施,提高教师队伍的水平在英语教学中的重要地位,是检验专业英语教学努力的方向。
参考文献
[1]余波,李莎莎,林振浪.医学院本科阶段医学英语教学的方法探讨和经验总结[J].浙江医学教育,2009,8(1):13-15.
[2]尤永超.医学英语教学现状及未来发展的设想和探讨[J].贵阳中医学院学报,2007,29(1):23-25.
[3]蔡耿超.《医学英语视听说》教学初探[J].中国医学教育技术,2010,24(3):295-298.
[4]赵晖,吕虹,李虓,等.检验专业医学英语教学的几点思考[J].继续医学教育,2015,29(4):57-58.
篇3
关键词:高职;医学;英语;教学改革
作者简介:张玉琴(1965-),女,河南舞阳人,武威职业学院外语系主任,副教授。(甘肃 武威 733000)
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2013)32-0235-02
受全球一体化大环境的影响,社会对医学专业毕业生的英语实际应用能力的要求也逐步提高。就高职医学专业而言,如何培养出具有一定英语实践应用能力的医学专业人才也呈现出紧迫之势。高职医学英语课程教学的目的在于培养出的学生能够运用一定量的英语词汇,获取相关医学专业信息,解决实际工作中遇到的与英语相关的一般性问题。医学英语教学的目的在于培养学生在医学实践中运用英语的能力,辅助医学专业学生进行专业学习,提升其就读期间所要求的业务能力与人文素质,为学生从事未来职业岗位奠定一定的英语语言基础,使学生能够通过使用英语这一语言工具成就职业的可持续发展,拓展延伸其职业发展与巩固期,造就事业的成功。在英语教学过程中,其教学应分为基础英语教学和专业英语教学两个阶段。基础英语教学阶段是专业英语教学的基础,专业英语教学阶段则是英语教学的继续和延伸,也是学生英语学习过程中的质的飞跃阶段。
一、改革医用英语教学模式,培养实用型人才
教育部在《高职高专教育英语课程教学基本要求》中提出,高职英语教学应遵循“实用为主,够用为度”的原则。由于高职医学专业的人才培养要求紧紧围绕“实用型”这一主题,因此,在这样的人才需求的条件和要求的环境中,要想达到人才培养目标,传统教学模式显然已不能满足人才培养的需求,英语教学模式的变革势在必行。在这种情况下,基于工作过程的系统化教学模式应运而生。新的模式以人才培养要求为标准,以高职学校学生的学习实际需求为目标,将学习与未来工作岗位有效地结合起来,将工作任务注入课堂学习的每一个环节,使学生的一切学习行为都围绕着学习任务而进行,其重点在于“做中学”,通过工作任务的完成来实现专业知识的学习与职业技能的培养提高,达到教学目标。这种教学模式要求知识与教学内容的重构,强调学生学习的行动与思维,着力于工作任务的单元化,教学行为的实效化,学习形式的多样化,学习过程的步骤化及学习氛围的情境化。在这一教学模式中,学生的主体地位得到了充分体现,教师的角色发生了转变,由传统教学过程中的主体、中心转变为教学过程的组织者、指导者、帮助者以及目标达成效果的评价者。教学模式的变革导致教材需求的变化,传统形式编写的英语教材已不能完全满足这一教学模式及教学目标的需求,不能满足英语教学过程、学生的学习需求和社会对人才的需要,这就要求教师通过多种渠道获取大量的教学信息,重新组织教学内容,精心设计教学环节,努力改进教学手段,以满足学生的学习需求和社会需要,促成英语教学中语言知识、语言技能和医学专业知识、医学专业技能的有效衔接,达到教学目的,实现教学目标。
二、注重英语教学衔接,提升英语教学实效
现代社会的快速发展导致人才需求标准的不断变化,社会对高职医学专业的毕业生需求也转化为“外语+专业”,英语教学与其他学科相融也亦步亦趋,这一形势也促使高职医学专业英语教学模式必须改革。在英语教学中必须要注意以下问题:一是英语教学的衔接性,即基础英语与医学专业英语如何有效衔接。二是学生在校期间英语学习的连续性,即课内教学学时与学生课外英语学习的时间有效保障。三是学生所学英语的实用性,即所学英语技能在将来工作中具有一定的实用性。
要使这些问题得到有效解决,医学英语教学就必须将学生学习的医学专业课程与英语教学结合起来,相互交叉融合,保证英语教学课时足量,加强课外语言实训,达到相互巩固的目的。笔者在英语教学过程中,在大学英语教学阶段采用模块化教学的方式,即:将听、说、读、写、译分解成相应的听说、读写、译三个模块,在不同的时间段内集中训练学生不同的英语技能,根据高职学生英语基础的实际情况,提供相应的语言练习内容,帮助学生找出有效地学习和练习该模块的方法,进行重点突破,以提升学生对英语的学习信心,促成学习目标的达成,提高英语教学质量。由于有外籍教师,还采用了合作教学模式,由英语专业的中国教师与外教共同管理课堂组织教学,将本土文化与异域文化深入到学生英语学习过程中,激发了学生学习英语的兴趣,使学生在学习英语的同时,了解了不同文化的规约及人文价值观,提高了人文素质,教书育人的目的得以实现,同时也体现了高等教育育人的属性。在医学专业英语教学中,采用基于工作过程的系统化教学模式,将教学内容重新整理,使教学内容情境化、模块化,使其更为合理、适用、实用。这样既可保证学生在校期间英语学习的连续性,又可使学生将所学的英语语言基础、技能与专业结合起来,体现出医学英语的实用性,切实提升了英语教学的实用与实效。
三、创设网络教学环境,改进医用英语教学手段
积极使用多媒体、网络技术等现代教学手段,改善英语教学条件,创设良好的英语学习环境,激发、调动学生学习英语的兴趣、自觉性和积极性。在全球一体化的形势下,教学媒体的多样化、信息的快速获取、先进技术的学习等无一不需要通过英语这一途径,职业发展能力的提升、专业视野的拓宽、与同行的交流等,也需要利用这一语言工具。因此,大学英语教学也需要借助先进的教学手段来促进教学过程的改进,提升教学效果,以适应大学英语教学模式的改革。近年来现代教育技术在各专业教学过程中已被广泛应用,由于多媒体具有图文并茂、音像生动的优势,在英语教学中,它可以被用来创设教学情景、进行有效学习和会话交流,以激发和保持学生的学习兴趣,激励学生主动求知、探索。它丰富的信息资源、形象的图像画面展示使学生能够通过眼、脑、耳、口来感知相关学习信息,加速理解和接受语言信息的过程,有助于改善学生的想象力、激发学生的兴趣和保持较长久的注意力,从而使课堂教学情境真实化,使教师能够有效地开展教学活动,达到教学目的。
四、改进教学评价机制,促进英语教学质量提升
科学的考核能为英语教学改革和检查学生语言学习效果提供积极反馈,是提高英语教学质量的必要保证。在现代教育技术环境下的教学过程中,教学模式、教学手段的改变迫使英语教学及其评价模式也发生了相应的变化。传统的教学与评价体系不仅无法较为完整、客观地反映学生的学习情况,而且在很大程度上制约了多媒体技术下的英语教学的促进作用的发挥。因此,教学评价体系改革也成为大学英语教学改革的重点之一。笔者结合教学实践认为,在评价体系的改革方面,完全可以借鉴网络继续教育中的过程性考核方式,并将其与终结性考核相结合,通过教师和学生学习小组观察学生在完成学习任务过程中的态度、质量及课堂表现,将教师评价、学生学习小组评价、学生的自我学习评价三者结合起来,利用多媒体的信息管理系统建立学生学习的电子成绩档案,通过对学习情况的记载和学习过程的评价得到反馈信息,对学生做出综合性评价。过程性考核与终结性考核的结合可以使学生的整个学习过程得到监控,也能够较为客观地对学生的学习做出评价,使各种形式的评价成为有效行为,从而使评价体系的激励作用得到充分发挥,同时也能彰显使用现代技术教育手段教学的优势。
总之,高职医学英语改革势在必行,大学英语教学与专业英语教学的改革必将会在高职医用英语教学方面产生全面的、革命性的影响。它将使高职院校所培养的人才拥有更高的综合素质,更贴近工作实际,更能满足社会对人才的需求条件,从而服务于社会,推动社会经济的快速发展。
参考文献:
[1]许峰.高职课堂教学质量评价体系的改革与实践[J].高职教育研究,2011,(31).
[2]曲景秀.医学英语教学需求分析与改革探讨[J].中国医学教育技术,2010,(6).
[3]高磊.网络环境下的医学英语教学实践与反思[J].中国医学教育技术,2000,(4).
[4]陈化.以学生平时成绩考核存在的问题与对策[J].医学与社会,
2008,(7).
[5]朱晓慧.工作过程系统化课程开发与实施[J].中国电力教育,
2009,(8).
[6]赵志群.职业教育与培训学习新概念[M].北京:科学出版社,
2003.
篇4
关键词:地方医学院校 英语专业 课程设置
一、引言
近十几年来高校不断扩招,英语专业已经由八、九十年代的紧俏专业演变成为当前供需趋于饱和的专业。在搜狐教育频道列出的最难就业的12个热门专业中,英语专业排第三,与计算机和法学位列前三甲1。中国教育在线2007年公布的统计信息显示,全国有本科高校678所,开设10大类340多个专业,根据开设某一专业的学校数看,英语是开设最多的专业,共有554所学校开设,占所有高校的83%以上2。在江西,所有33所本科院校(包括民办院校和独立学院)均开设有英语专业。另一方面,医药卫生行业却面临医学英语翻译人才数量严重不足的困境,亟需具备深厚的医学专业知识和扎实的语言功底的复合型人才3。在这样的情势下,医学院校要当仁不让地承担起医学英语的教学任务,充分利用医学院校的特色优势,探索并完善 “英语+医学”的教学模式,培养复合型英语人才4。赣南医学院是江西省唯一一所独立建制的医学院,从2006年开始招收英语专业本科生,一直坚持探索“英语+医学”的教学模式,至今已有四届毕业生。为了完善培养方案,优化课程设置,深入开展复合型人才培养模式,我们采用问卷调查的方式掌握历届毕业生对课程的反馈信息,以期对专业课程设置改革提供依据。
二、研究过程
(一)研究对象和内容
本课题以英语专业2006级-2009级四届毕业生为研究对象,研究内容为英语专业课程计划中除了两课和公共课外的28门专业课程的满意程度。28门专业课程按模块分列如下:
(二)研究方法
1.问卷设计
课题组成员召集本专业在校生进行了多次座谈,在广泛参考同类院校英语专业课程设置情况以及相关研究5-6的基础上,最终确定针对课程计划中的28门专业课程就课时量、教学内容、教学方式和教学效果四个方面进行问卷调查。其中,课时量用太多、适中、太少评价,其余三个指标均用不满意、一般满意、很满意评价。问卷的最后设计一道开放问答题,旨在了解学生对英语专业建设的意见和建议。
2.问卷调查
问卷经过多次试做和修订后放到“问卷星”调查网站,然后把链接发送到毕业生的QQ或邮箱,邀请他们积极参与,最终89人提交了有效问卷,其中2006级19人,2007级22人,2008级20人,2009级28人;这些毕业生的就业去向情况:外贸46人(50%),教学19(21%),管理4人(4%),翻译4人(4%),读研或正在考研的16人(18%)。
三、结果与讨论
我们将收集的问卷汇总分析后,发现毕业生对课时量的评价有较大分歧,有些课程课时量评价为“太多”或“太少”的比例都不低,应当引起注意;不过,毕业生对各门课程教学内容、方式和效果三项指标的评价高度一致,所以,我们取三项指标评价结果的加权平均值对各门课程教学满意度进行分析。具体结果和讨论如下:
(一)对专业课程课时量设置满意度
毕业生对所有课程课时量的总体评价较好,加权平均百分比为72.25%。四个模块的课程课时量的评价按照适中度降序排列如图表2所示。
从图表2可以看出,9门专业基础课中,对泛读的课时量评价最好;听力其次,但仍有14.41%的人认为课时太少;精读的课时略多,需要适当减少;其余课程的课时则需要适当增加,特别是口语、写作、笔译和口译等产出性课程的课时需要增加。
11门语言文化类课程的课时设置总体评价良好,特别是文体学和学术论文写作和英语教学法等三门课程的课时量设置受到毕业生的高度认可,其余只有第二外语(日语)和英语国家概况需要适当增加课时。
4门商务类课程中,国际贸易实务和外贸英语函电两门实践性较强的课程需要增加一定量的课时。对4门医学类课程课时的评价虽然总体不错,但认为课时太多或太少的比例不一,两厢加权来看,医学英语的课时需要增加,而对基础医学导论、临床医学概论和康复医学导论三门纯医学课程的学时评价出现分歧。
根据在校生访谈以及毕业生对问卷最后一道开放式问题的反馈意见,纯医学类课程不宜设置为必选课,应当设置为选修课,供有志于在医学相关行业就业或对医学感兴趣的学生选择,甚至有些毕业生认为英语专业应该在高年级设英语教学、商务英语、医学英语等分流方向,把主动权交给学生。这是对“英语+医学”的教学模式的挑战。
(二)对专业课程教学满意度
毕业生对对所有课程教学三项指标的综合加权满意度不容乐观,平均百分比仅为48.6%,尽管不满意的平均值为10.17%,但一般满意的平均值高达41.23%,可见,我们需要大力加强课程建设力度,提高教学质量。毕业生满意度评价超过60%和不满意度超过10%的课程分别见图表3和图表4。
图表3所列课程满意度较高,除了任课教师的因素以外,还和学生的需求有着紧密的联系。满意度最高的两门课程均为商务类,这和半数毕业生从事外贸工作不无关系。紧随其后的是语音和听力,由于学校是地方本科院校,大多数学生来自省内或南方城乡,方言较重,听力水平较低,学生对矫正语音和提高听力的需求很强。接下来是两门翻译课程,满意度相当,也和学生毕业后在工作中的实践需要密不可分。至于二外,可能归结为外语类学生对其他外语的好奇心,学生在开放问题的回应中普遍建议应增加二外的学时,尤其是是有志于考研或正在读研的学生。精读课是英语专业基础课中最为重要的综合性课程,涉及到听说读写译各项技能,但从对课时的评价以及学生的意见看,还需要适当削减课时,并调整教学内容,学生对只关注语言能力的课程的动机普遍较低。
图表4中,3门纯医学类课程均榜上有名,结合毕业生对开放式问题的回应,我们可做两方面的总结:(1)“英语+医学”的培养模式落实不到位,课程脱离了学生的需求,因为相当一部分毕业生反应医学类课程都是纯粹的理论讲解,学生根本没有观摩和实践的机会,无法学以致用,并建议开设实践性更强、理论性较低的能够使他们获得医药卫生常识的课程;(2)“英语+医学”的培养模式不能强加于所有学生,相当比例的毕业生抱怨“被迫上医学类课程”,因为医学院校英语专业的学生绝大多数是调剂进来的,他们升学时的第一志要么是医学院校的医学专业,要么是非医学院校的英语专业。
出现在图表4中的还有英语国家概况和英语写作两门课程。根据在校生座谈以及毕业生对开放问题的反馈,这两门课程一直由外教讲授,而外教把课程当做口语上,对教学大纲和教材置之不理,造成学生感觉不到学有所得。这说明我们需要加强对外教的教学管理,必须督促外教按照教学大纲进行教学。
四、结语
通过对问卷调查的数据和开放问题的回应以及在校生座谈记录的分析,我们发现毕业生对专业课程设置的总体评价比较满意,但我们仍需优化精读、笔译、口译、英语国家概况和第二外语等课程的课时安排,强化对外教的教学管理,加大力度提高各门课程的教学质量。另外,需要根据学生的需求实施英语和多种专业相结合的复合型人才培养模式,比如“英语+医学”、“英语+商务”和“英语+教学”等,把选择的权利还给学生,使他们学有所得、学以致用。
本研究的不足之处在于没有跟踪不同年级的学生在不同时间段对所学各门课程的评价,没有把学生的学习态度、动机和目的以及教师的教学态度、风格等人的因素纳入评价指标,我们将在日后的研究中不断完善。
参考文献:
[1]盘点高考最难就业的12个热门专业[EB/OL].(2011-05-16)[2013-12-11]http:///20110516/n307601068_2.shtml
[2]开设数量最多的10大专业介绍[EB/OL].(2007-05-13)[2013-12-11]http:///zyjs_2924/20070513/t20070513_232216.shtml
[3]梁婕. 论中国―东盟合作背景下广西医学英语翻译人才的培养[J]. 大学教育, 2012 (7): 74-75.
[4]李彤, 曹珏, 李红, 等. 关于开设 “医学英语专业” 的市场前景分析[J]. 卫生职业教育, 2004, 19: 015.
[5]马松梅. 医学院校英语专业课程设置与教学内容改革研究[J]. 西北医学教育,2011,4(2):355-358.
[6]荣朋涛, 王兰英, 黄培芳, 等. 医学院校英语专业课程设置调查分析[J]. 新乡医学院学报, 2009, 2: 041.
基金项目:
江西省社科规划课题(13WX303);赣州市社会科学研究课题(12176)。
篇5
(辽宁中医药大学外国语学院,辽宁沈阳110032)
摘要:近年来,全国各中医院校纷纷设置了英语专业。中医院校英语专业的学生担负着对外传播中医药知识和中医药文化的特殊使命。在中医院校英语专业的语言教学中,文化教学十分重要。本文旨在探究中医院校英语专业开展文化教学的必要性以及如何构建新型的跨文化教学模式。
关键词 :中医院校;英语专业;文化教学;教学模式
DOI:10.16083/j.cnki.-1296/G4.2015.01.021
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2015)01—0044—02
收稿日期:2014—07—01
作者简介:张莉(1967— ),女,辽宁建平人。辽宁中医药大学外国语学院,副教授,研究方向:英语教学及翻译。
语言与文化密不可分,这是语言学家经多年研究而得出的一个被普遍接受的结论。从19世纪初开始,语言学家就将语言和文化结合起来进行研究,美国语言学家、“文化决定论”的首创者萨披尔(Sapir)在1921年指出,语言不能脱离文化而独自存在。20世纪60年代后,语言学家对该理论进行了深入的研究,这些研究对外语教学产生了深刻的影响。国内对跨文化的研究始于20世纪80年代,胡文仲、顾嘉祖、邓炎昌、刘润清等都先后针对语言和文化、语言教学和文化教学等问题撰写了许多的文章和书籍。大量研究成果和实践都证明, 英语语言教学与文化教学之间的关系具有同步性、互补性和兼容性的特点。[1]在英语语言教学的过程中,语言技能的提高是英语教学的基础,文化学习和跨文化交际能力的提高是英语教学的最终目标。
一、中医院校英语专业开展文化教学的必要性
(一)中医院校英语专业教学现状的要求
近年来,随着中医药越来越被世界各地人们所接受和喜爱,加之中医院校转向综合性大学规划的实施,全国许多中医院校设置了英语专业,用以培养对外传播中医药技术和中医药传统文化的英语人才。高等中医药院校英语加医学专业(如中医药对外交流、翻译,中医药贸易等方向)开始于21世纪初,尤其集中在 2003~2004年。在全国23所高等中医药院校中,13所院校开设了英语专业,最早的开设于2001年。[2]我国中医院校的英语专业均是新办专业,最长的也不过十多年,鲜有成熟经验可以借鉴,英语教学研究尚处于探索阶段。目前,国内有关中医英语专业语言与文化教学的研究很少。
(二)英语专业教学大纲的要求
教育部于2005年5月颁布的《高等学校英语专业教学大纲》(修订后)中的第四条“教学原则”明确规定,要“培养学生的跨文化交际能力”。 在英语专业人才培养过程中,教育部两次颁布的英语专业教学大纲都强调了跨文化知识的重要性。只有对东西方文化非常了解和熟悉,具有丰富的文化知识,才能真正成为合格的翻译人才。[3]
(三)中医院校英语专业文化教学特殊性的要求
中医药学源远流长,中医起源于先秦,深受中国古代自然科学、中国古代哲学思想和中国历史的熏陶与影响。相对西医而言,中医不是依靠现代科学实验手段的医学,而是融合了大量文化因素的医学。由于中医英语译文的读者是西方人,所以,许多西方人对中医及中国文化不了解,无法明白和赏析中医语言中的文化意蕴。
二、中医院校英语专业跨文化教学模式的具体实施
(一)课程设置
新大纲将英语专业课程分为三大模块,即英语专业技能课、英语专业知识课和相关专业知识课。其中英语国家概况、英美社会与文化以及西方文化入门等被列入专业知识课程。目前,高校英语专业的课程设置大多已经包括跨文化交际、英语国家概况、英语国家文化等课程,但是,有关中国文化和东西方文化对比的英文课程在中医院校的英语专业中则很少开设。由于中医的特殊性,在中医英语翻译中,两种文化的碰撞更为突出。目前,中医英语专业基本都开设了综合英语、视听说、翻译理论与实践、语言学、英美文学和英美文化等课程。学生在学习这些课程时,不但可以掌握语言技能,还能了解一些西方文化。但作为跨文化教学模式,中医英语专业应开设专门的东西方文化对比课程,系统、全面地介绍东西方不同的哲学、历史、宗教以及社会习俗等,最大化地消除文化隔阂,提高学生的文化意识和跨文化交际的能力。此外,中医英语专业还应开设专门的中国文化课程,让学生深入地了解博大精深的中国文化。中医英语专业是一个新兴的专业,其课程设置决定了是否能将学生培养成为合格的中医药翻译人才。
(二)教学内容
跨文化交际能力是英语专业学生必须具备的重要能力,根据中医院校英语专业的教学特点,除了要在跨文化交际学、英美文学、英语国家概况等与文化相关性较大的课程中进行文化教学外,还应该深入地研究在其他英语专业课程中培养学生跨文化交际能力的方法。例如,英语专业“基础英语”课,即低年级的精读或综合英语课,是英语专业一、二年级学生的核心课程,在该课程中,可以加强对学生跨文化交际能力的培养。跨文化教学认为语言教学应与文化教学相结合,授课内容不仅要包括句子、段落、结构、主旨等,还应包括语言背后深厚的文化知识。同样,翻译课也可以培养学生的跨文化交际能力。教师给学生提供中医英文对照,让学生分析译者采用的不同的翻译理论和策略,译文版本的不同在很大程度上与译者的跨文化思考有关,学生在分析过程中能加强对英汉思维和文化差异的理解。例如,教师可以给学生提供不同版本的《黄帝内经》译文,让学生进行分析。从1925年开始,截至2005年,已有11部正式出版的《黄帝内经》英译本。[4]面对相同的原文,译者采用了不同的翻译策略和方法,而这些不同之处充分体现了译者的跨文化思想。
(三)评估测试
测试对文化教学是非常重要的。文化测试应与文化教学同步,有利于加强学生对文化学习的重视程度,有利于教师了解学生对文化学习的掌握情况。但大学英语的文化教学评估仍然处于起步阶段,与语言方面的测试相比,进行文化方面的测试难度较大。对于文化知识的测试可以采用传统的笔试,如设置填空题、选择题、判断题、匹配题等客观题, 也可以设置一些开放性的主观题,如东西方宗教、习俗等的比较。而对于文化意识、文化态度和文化行为等不容易进行测试的方面可以采取过程评价的方法,教师将学生平时的课内外表现纳入课程考核的范围,可以通过role?play、case study、group project、writing essay 等形式记录下学生的各种表现,并加以打分。文化测试最终的成绩评定可以由教师打分、学生自我打分和同学之间互相打分构成,这些测试方法符合外语教学的规律和跨文化交际能力评价的要求。
语言学习离不开对文化的了解,语言教学与文化教学相辅相成,只有将二者有机地结合起来,才能既培养学生的语言能力,又培养学生用英语进行跨文化交际的能力。由于中医院校的学生担负着对外传播我国中医药文化的任务,因此,文化教学在中医院校英语教学中的重要性不言而喻。我们只有在理论和实践两个方面不断探索,才能培养出大批具有较强跨文化交际能力的、高素质的中医药翻译人才。
[
参考文献]
[1]赵爱国,姜雅明.应用语言文化学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]王璁,吴青,陈铸芬.谈中医药院校英语专业复合型人才的培养[J].中国大学教学,2009(8).
[3]高等学校外语专业教组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
篇6
论文摘要:近年来,随着各高校不断扩招,学生的英语水平参差不齐。为了满足不同基础的学生提高英语水平的要求,提高英语兴趣,应该在高校非英语专业大学英语教学中,采用分级教学的教学模式。本文在界定“分级教学”内涵的基础上,分析了我国当前非英语专业大学英语分级教学中存在的问题,并提出了解决的对策。
1、我校推广非英语专业大学英语分级教学的必要性
从我校教学现状来看,学生的英语成绩两极分化现象严重,极大地制约了学生的兴趣,并影响了课堂的授课效果。分级教学可将学生按其学习和现状需求分为不同层次,确定相应的教学目标和目的,在课堂教学中,教师针对学生接受知识的能力,进行有针对性的分班教学。大学英语分级教学遵循了因班而异、因材施教的原则,在教学内容、教学手段、教学方法及教学效果上都比传统的教学模式都拥有更大的优势。它有利于全面提高大学英语教学质量,对提高学生学习英语的积极性和培养学生的实际英语语言应用能力都起到了积极的推动作用。
2、我校实施大学英语分极教学中存在的问题
高校非英语专业大学英语分级教学作为对大学英语分级教学改革的一个尝试。必然有很多优点。比如,有利于大学生在不同起点分别进步提高,方便了老师授课,又满足了学生的不同需求,有利于激发学生的学习英语的积极性。并形成良好的学习氛围。但在我校分级教学实施的过程由于对一些实际问题处理不当,使分极教学的效果大打折扣。
2.1影响大学生心理
这点主要表现在心理方面。在培优班的大部分学生会有一种优越感,自豪感。认为自己拥有很好的英语功底,进而会制定目标并为此努力学习,普通班的部分大学生容易产生自卑感,授课中更不愿意和教师进行互动,进而更厌恶英语课,但有些学生会发奋学习并争取早日转入培优班。因而培优班、普通班有可能不容易进行教学、管理。同时,学生对分级教学模式的了解程度不高,比如说,很多同学对晋级、降级这个制度了解得不够,我校对2008级学生分极的依据仅仅是分级考试成绩,单纯依据分级考试成绩进行了分级,部分学生对此表示不满。因为考试过程中有可能存在作弊现象,他们认为只是依据分级考试成绩进行分级教学是不合理的。
2.2高校分级教学管理和成绩管理工作上的不足
我校是应用性本科院校,各个专业实验、实训,周期的安排不同,因而不能定时定量的去授课,有的学生趁机钻空子,出现了到课率低的情况,管理部门的职责模糊使上英语课时班级组织松散、课堂气氛不活跃、没有兴趣等因素,影响了分级教学并产生了新的问题,这些问题解决不好。必须会影响分级教学的开展和扩大。在成绩管理方面,学校缺乏有效的管理方法,由于手工登分工作量太大、太复杂,在一个学期结束后,只好放弃分级教学改革。
2.3学生考核标准及教师测评机制的不足
目前,考虑到学生的综合成绩测评和奖学金评定,大多数学生认为每学期的分级考试很不合理。如果采用不同的期末考试试卷,培优班学生认为普通班的考试题太简单,容易得高分;普通班的学生则认为自己在考试中学到的东西不及培优班,觉得不公平,同时也不便于公平合理地重新分班。如果采用统一考卷后,虽然可以避免学生以上想法,但却不利于真正衡量学生的实际水平和教师的教学效果,也违背了分级教学的初衷,即达到不同的教学目标。另一方面,教师也认为学校对于他们的测评机制不合理。 转贴于
2.4教材的使用以及教学方法上的不足
我校不管是培优班还是普通班都采用同样的教材《大学英语精读》,只是在教学进度上和授课内容上有所不同。相同的教材对于培优班的学生来说有的内容过于简单,但对于普通班的学生来说,有一定的难度,不管是培优班还是普通班,大部分教师还是采用的传统的语法翻译教学法,重点讲述词汇和语法知识。培优班的老师只不过加快了讲课的速度,扩充了授课内容:而普通班的老师则是选择一些单词和语法进行讲解,将整篇课文译成中文。让学生做做课后练习题目并核对答案。授课没有趣味性,不注重提高学生的兴趣,这样以来,没有真正地调动学生的积极性,学生的英语还是无法提高,没有解决根本。
3、提高高校非英语专业大学英语分级教学水平的对策及建议
3.1有针对性地加强对不同类别的学生的学习指导
高校非英语专业大学英语分级教学应该以学生高考英语单科成绩和入学英语分极摸底考试成绩为依据,并有针对性地加强对不同类别的学生的学习指导使每个学生都得到最好的发展的一种教学模式,让学生明白分班的目的及各班级学生带来的不同好处,从培优班、普通班的实际出发,确定不同层次的要求,进行不同层次的教学,给予不同层次的辅导和检测,并鼓励培优班、普通班级的同学要把英语作为一项技能在今后的工作中应用自如,还要自己不断努力,争取在今后的学习中取得令自己满意的成绩。
3.2加强教学管理,协调相关部门的关系
教学管理是分级教学成败的关键,管理问题解决不好,分级教学将功亏一篑,学校教务部门应该采取相应的措施,为分级教学营造良好的条件。因此校方应认真加以研究和改进,加强教学管理,特别是协调相关部门的关系。这就是需要全校各院系之间共同协调,合理安排,以便每周的英语课顺利进行。
3.3制定科学的考核标准是深人发展分级教学的关键,分级教学考试标准有待进一步完善
一方面,应根据教学要求和学生实际,制定出比较全面、客观、科学、准确的考试标准。比如研制试卷,建立适应学生实际水平的英语分级试题库。另一方面,对教师考核制度,应根据学生不同级别制定相关教学要求,对于教不同级别教师给予不同的考核标准,并分别采取奖励措施,充分调动教师教学积极性,提高教学质量。
3.4确定高校非英语专业大学英语分级教学目标,合理安排分级教学内容
处理好教学对象,教材选编以及教学应用之间的关系。高校非英语专业大学英语分级教学应该以在校大学生为中心开展教学实践活动。分级教学对课本教材的要求较高,在教材难度的选择上,培优班的学生可以选择一些比他们实际水平稍高一些的教材,在教材的选择上可以选择听说材料较多的教材,普通班的学生基础相对比较薄弱,词汇量较少,语法规则不是很清楚,则应该选择能够让学生查缺补漏的,以注重语法知识构建的教材,注重提高孩子的兴趣为准则。同时。教学方法应该注重多样化,相关部门应重视分级教学,特别是加强教师的集体备课,多上示范课互相学习,形成一支有较高的业务水平的、又有高度的责任感的师资队伍。
总而言之,分级教学承认了学生的学习能力和基础的差异:按照学生的个性发展:实现了学生不同英语基础学生的学习的要求:给与了学生发展的自由和空间:实践了人性化的教育理念。分级教学是高校非英语专业大学英语教学改革的举措,很多学校已经积累了一些经验,我校可以向其它的兄弟院校学习,借鉴他们的经验,做到扬长避短,使我校的分级教学再上个新台阶。
参考文献
[1]魏岚,大学英语分极教学现存问题之初探及对策分析[J],科技信息(学术版),2006(05).
篇7
翻译,是高等学校英语专业的学生必须具备的基本技能之一,翻译的课程又是英语学科的主要课程,主要分为口译和笔译两种,所以说,如何搞好翻译的教学,如何培养出更多的翻译人才来满足现代社会的需求是非常值得探讨的问题,本文通过对英语翻译教学中的教材与教法、课程的差别、笔译与口译的差别、中文和英文的差别、传统翻译和电脑辅助翻译的差别进行探讨,探析大学专业英语翻译中应该注意的几点问题。
一、教材与教法的问题
(一)教材是日常教学中的重要载体。传统的翻译教材有很多优点,对于以往的翻译教学作出了重大的贡献,但是当今社会的飞快发展,与国际接轨的日益紧密,社会也更加需要能够体现最新翻译理论和最新社会需要的英语翻译教材,当今的翻译教材应该不仅仅在微观上能够向学生们介绍各种翻译上的技巧,更加应该能从宏观上辅助学生分析和领会英汉表达方式的差别和文化上的差别,这样才能够培养学生对于英语翻译的创新能力和独立研究的能力。
(二)在专业英语翻译的教材上,教师不应该单纯的只选用一种教学方法,而是要以一种教材为基础,根据学生的实际情况,把理论和实践相结合,教师不要用一些抽象的专业术语来表述,而是要注重体现不同的文体,还要注意汉英、汉英的比例文体。
(三)专业英语翻译的教学应该是有互动的、双向的、开放的,是要和学生之间进行相互的交流,通过讨论、分析、对比等方式,使学生能够把翻译理论用于翻译的实践,并且能够从理论的高度来对自己的翻译进行评价。
二、翻译课程与其它课程的问题
翻译能力强弱的不同能够反映学生学习英语的整体水平,翻译能力的培养也不光是靠翻译课程来完成的,一般的高校都是把普通的基础课和技能课放在课程的前段,而这些基础课和技能课则是为翻译课程奠定基础的。与翻译的课程都有着很大的联系,基础课以及其它的文体学、语言学、词汇学等课程中,教师应该及时的向学生指明翻译和基础课的关系。
很多学生在翻译的练习中错误百出,其中一个很重要的原因就是相关的课程教学不能够自觉的向学生介绍明白翻译课与自己所授课程的关系,所以很多同学只是在词义的层次上进行翻译,从来没想到过运用文体、语用等方面去翻译和理解,比如说,学生如果缺乏了问题方面的常识,那么在翻译产品说明书或者公共语言的时候就会用一般的记叙体进行翻译,不会懂得应该省略哪些词,也不会懂得应该增加什么词,或者是不知道应该用什么样的语气,这样就会导致翻译的不准确。
所以说,英语专业基础课和英语的专业课是一个有机的整体,在专业英语翻译教学的时候必须要注意翻译课与专业基础课的的联系,在教学内容和教学时间上科学的岸炮,使二者之间能够项目补充和渗透,这样能够更加有效的培养学生对于专业英语翻译的能力。
三、中文和英文的问题
一般大学英语系的专业课都是能够互相渗透的,英文和中文的关系更是如此,所以说,良好的中文功底和中文素养对于外语的翻译和学习是具有非常重要的作用的,我国的许多着名作家的事例都能够充分的说明这一点,他们创造或者翻译了许多着名的精品,我国着名的医学翻译家认为,翻译的工作必须要强调中文修养的重要性。
由于很多的原因,许多的英语专业的学生的中文水平差,具体的表现是文字不用,标点乱用,词义误解等等现象,这就严重的影响到了译文的质量问题。
比如对于我国的古代诗人名字为例,翻译他们的名字的时候就设计到了很多知识,如果不能够了解这些知识,那么在翻译的过程中就会出错,
比如宁献王、太上隐者、僧惠洪、释处默等佛教人物和历史人物就应该分别译为:Parince Ningxian;An dof Hernit;Huihong,a monk;Chumo,a Buddhist。
比如令狐楚、皇甫圣华、司空弯弯等人用的是复姓,则应该分别译为Linghu chu 、Huangfu Shenghua、Sikong Wanwan。
因此,想要做好英语的翻译,就必须要解决现在学生普遍的中文低下的问题,通过加强学生的语文功底和文学素养,才能够让学生能够对每一个翻译中的具体问题,比如说词义、词性、语法范畴、句子结构等问题都能够尽量的用汉语的情况先加以比较,通过汉语水平的提高,才能够更好的对需要翻译的语言逻辑加深理解,才能够让翻译的更加准确。
四、笔译与口译的问题
长期以来,由于学校教育教学等很多原因,很多学校在英语的翻译教学中主要都知识开设笔译的课程,学生在学校的期间很少接受口译上的训练,导致了学生在毕业后不能够胜任口译的工作。
口译是高校学生的英语基本技能,通过讲授口译的基本理论和口译的背景以及训练口译的基本技巧来使学生能够掌握口译的基本理论和口译的基本技能,要上好口译课,首先必须要上好笔译的课程,因为笔译的所学的理论和技巧能够治愈对口译课的时间,要上好口译课、除了要有合适的教法和教材外,教师应该注重学生多多的参加口译的实践,这样才能够不断的提高学生的口译水平,教师在口译课堂上的练习内容应该更加的侧重于实际的需要,内容应该涵盖在多方面的,比如说:体育、军事、教育、政治、文化等领域,口译的课程与之前学习的听力、口语的课程时密切相关的,所以,要加强这些课程之间的相互联系,只有加强了学生口译的训练,才能够从实践的要求上来真正的提高学生的英语专业水平,能够锻炼学生对于专业英语翻译的实践能力,为以后步入社会工作打下坚实的基础。
五、电脑辅助翻译与传统翻译的关系
很多年来,无数的翻译人员用自己辛勤的劳动翻译除了很多的国外精品着作,为我国与外国的文化交流做下了不可磨灭的贡献,但是随着互联网和计算机技术的发展和普及,全球已经进入了一个网络化和信息化的时代,科学技术的发展日新月异,各个地区和国家在科技。经济、文化、政治等领域开始了广泛的合作和甲流,所以,社会对于语言翻译的需求是越来越强烈的,传统的手工翻译模式已经无法满足新时代信息加速流通的需求,电脑的普及和计算机技术的实现,很大程度上的改变了人们的生活和生产方式,各种语言翻译软件的问世也极大的加快了语言翻译的速度,虽然翻译软件在很多地方还是有不足的,但是翻译软件在处理一些标准化的问题上还是能够节约大量的时间,因此,大学专业英语翻译的教师应该多让学生接触和使用这类软件,让学生能够在实践中了解软件的优点和缺点,这样能够提高学生对英语翻译的速度,让学生能够在步入社会之后有更加强的自身实力,能够更加适应时代的发展和要求。
篇8
1.教学模式及教材单一
许多翻译课都是单向传播知识,而忽视了学生是否接受,是否能将其运用于实践这个结果,成绩大多取决于最后的翻译效果,造成了教师教与学生用的断层。课后练习通常是文段翻译,而老师课堂上讲解校正练习的时间较少,课堂上通常是教授知识或短小的练习,较支离破碎,难以形成一个体系。在教材方面,使用的各种教材相似度较大,新意缺乏。就单本教材来说,涉及的广度不够,且多是理论和一些文学翻译,而与实际关系密切的商贸类、外交类、医疗保健等较少,导致学生难以学以致用。
2.教师队伍建设不足
许多高校的翻译老师参与翻译实践的活动少,实战能力比较弱,这样教师教授的知识也会偏理论化,而不能在了解市场状况的基础上给学生们提供一些宝贵的实践经验。这样一来,翻译课成了理论课程,学生的积极性也会随之受挫。而在欧美一些发达国家,通常高校的翻译教师也会兼职做各类的活动翻译,然后把自己做的材料带给学生练习讲解,增强了学生对市场需求的了解,也更利于学生确定今后的目标。
3.学生缺乏实践
由于学生在校,与今后的实际就业相比,接触社会的机会相对较少。而翻译课后的作业量相对也较少。就技能教学而言,除了教授技能外,练习量的重要性是不言而喻的。通常笔译训练应达到平均每周约1000到1500字的翻译量。口译训练平均为每周约2个学时的训练量。学生严重缺乏实践。
二、改进翻译教学的对策
1.优化教学内容
翻译教学是为了培养学生的应用能力,故不能只重视或者关注教师向学生输出知识这一单向过程,更关键的是,学生学会应用到实际情况中去。就单单的学习知识来说,这一过程是极其枯燥乏味的,而教师若能合理设计课程,改变教学模式,例如增加学生们课堂交流合作这个环节,引进一些新的教学方法进入课堂,在分析语段翻译的时候拓展其背景知识,教师努力拓展与其他大学翻译教师的经验交流,关注到业界最新动态以取得共同进步。教学内容方面,力求各类专题都有涉及,并且对一些与生活息息相关的旅游、经济、文化话题可以分配较多的课时,而一些法律、医药等的专业性较强的领域可以相对少涉及。在课后翻译练习的布置上,教师还可以利用一些网络技术,建立一个学习平台。
2.加强师资队伍的建设
柴明颎在谈到双导师制时,建议了两种模式,一是在导师的语对组合中母语为教学语言,即一位是以汉语为母语,英语为工作语言的教师,另一位是英语为母语,汉语为工作语言的教师。二是学术与职业相结合,即以为是学术型教师,另一位是职业翻译型教师。除此之外,高校可聘请业界职业翻译为兼职教师。高校可为职业翻译型教师提供一些教学技巧方面的培训,为学术型教师提供高水平深造的机会,也可将学术型和职业翻译型的教师两两结对,增强教师团队合作的精神,优势互补。另外,利用当地的一些国际活动的资源来提高翻译教师的实战能力显得尤为重要。这需要高校的组织层面和教师的个人资源来广开市场,与当地市政府、涉外企业取得广泛联系并结下良好的合作关系。这样翻译教师既能获得实战经验,把实战经验运用到教学中去,还可以把握市场方向,了解翻译市场需求。这样形式的合作不仅可以提高高校在当地的知名度、影响力,还可以形成高校促进当地经济、蓬勃的经济反哺高校的双赢模式。
3.提高学生的实践能力
在有条件的情况下,教师可大力争取将学生带入市场,从事一些翻译相关的实践活动,如大型赛事的翻译志愿者,涉外企业兼职,使他们从实践中学习,积累实践经验,这对于他们今后的深造及就业是尤为重要的。条件不足的情况下也可以模拟各类活动,如经贸洽谈,这样增加了活动的真实性,调动了学生语言分析和运用能力,而不仅仅局限于课堂中的练习。教师在选材方面尽量选取贴近生活、涉及到社会各方面的真实的材料,这样学生的学习效果才会更好。
三、结语
篇9
【关键词】非文学翻译;翻译教学
随着经济建设与对外开放的深入发展,社会对外语专业人才的需求也日渐增大。然而在此背景下,英语专业却由昔日的金牌专业演变为进入的黄牌专业。总体上看,很多理工类院校都是在宏观层面对培养方式进行了探索,如通过复合英语专业与其他专业,或通过双学位培养,或通过给英语专业学生增开理工科选修课等方式来培养复合人才。而从微观上来看,结合学校自身定位对英语专业传统各课程依据社会发展的需求进行一定的改革的研究仍不够深入,
传统的翻译教材大多侧重文学文体的翻译,而非文学翻译即应用型文体翻译所占比例很小,但是在实际翻译活动中,只有少量内容是文学翻译,而且学生毕业之后翻译的大部分材料是实用文体材料。
非文学翻译,也被称为应用或实用翻译,包括文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域等的方方面面。随着对外经济合作交流的不断发展,对英语应用翻译人才的需求大幅度增加。技术应用型本科院校中的英语专业如何冲破边缘化的趋势,结合学校自身定位对英语专业传统各课程依据社会发展的需求进行一定的改革,培养出大量合格的英语应用翻译人才成为英语翻译教学,乃至英语教学的重中之重。
加大非文学翻译教学的力度,可以改变英语专业学生知识结构单一、应用能力差的现状,以此推动应用型英语人才的培养。比如 “外宣翻译”课程教学,主要加强学生在政治文献,政府报告,领导讲话,旅游景点,中式菜单,广告及公示语应用翻译实践活动中的能力提高,以及注重学生译德的教育问题。再如,“新闻翻译”教学,让学生通过了解英语新闻与汉语新闻的不同写作体例,分析英汉新闻翻译和汉英新闻编译的不同侧重点,掌握对于新闻导语、新闻标题及主体的翻译和编译基本方法,引导学生对翻译的忠实性进行重新解读,理解不同意识形态对于新闻翻译的影响以及翻译编译的原则。通过这两门课,学生对于基本的翻译理论有了新的解读,不再拘泥于所谓的翻译技巧和翻译方法,反而可以站在较高的视角宏观地查看整个翻译过程和翻译的影响因子。
通过普通翻译课程,讲授翻译的基本理论和技巧, 使学生基本上掌握一般的翻译原则、方法和技巧,并对英汉两种语言的异同有一定的比较和心得。在此基础上, 开设应用翻译课程,讲授各种不同应用问题的翻译。教师可根据实际的社会需求和学生的兴趣,讲授各种非文学的翻译文体时注意详略得当。如对于外宣翻译,商务翻译、科技翻译、广告翻译、新闻翻译和旅游翻译等这些学生毕业后涉足的可能性较大的应用文体翻译,可以结合相关专业课如商务英语、国际贸易课程、机电英语、新闻报刊选读、跨文化交际等课程双管齐下,同时利用每学期的实训课程尽量多安排些相关的翻译实践活动。而对于法律翻译、政论翻译等学生涉足可能较少的应用文体则可以概要介绍该文体的文体特征以及翻译原则和翻译方法。同时可以安排适当的当的时间讲授部分文学翻译的理论及翻译策略,这样既让学生对非文学翻译和文学翻译的不同文体特征及翻译理论、翻译策略有所比较,有所了解,也弥补了只讲授非文学翻译而导致学生对文学翻译不屑一顾的误区。这样,对翻译真正感兴趣的同学还可以利用大四最后一年的时间思考自己考研的方向和今后的发展领域,准备踏入工作岗位的同学则可以利用非文学翻译课上学到的各种不同实用文体的翻译技巧和翻译策略投入到自己的工作中去。
非文学类翻译课程的授课中也存在很多问题,首当其冲的便是寻找合适的非文学翻译教材,这是有效进行非文学翻译教学、培养合格应用翻译人才的重要内容。目前国内市场上翻译教材种类繁多,然而以不同类别的语料为素材的应用文体翻译教程并不多见。国内缺乏综合性的非文学翻译教材,为开设非文学翻译课程增加了难度;而已经开设了非文学翻译课程的教师,不得不通过各种途径找资料、编教案 。因此,非文学翻译教材的建设势在必行。
问题之二,学生缺乏应用翻译实践可能是英语专业非文学翻译教学环节中的“致命伤”。翻译水平的提高一定是以大量的翻译实践为基础的,非文学文体的各种文体风格大相径庭,譬如广告翻译与说明书翻译,由此而衍生的不同翻译策略也是颇为迥异,广告翻译采用的交际翻译法语说明书翻译采用的语义翻译法就是个很好的例子。如果缺乏大量的应用翻译实践经验,就很难把握各种不同文体的特征,从而采用适当的翻译方法。除教师布置的课堂作业和课后练习外,学生很少或者几乎没有进行过其他的应用翻译实践活动。而由于时间和精力所限,教师所布置的随堂作业和课后练习量一般也不会很大,所涵盖的面也不会很广,这就造成了学生非文学翻译理论与实际翻译操作脱节的局面。故可以考虑将一定字数的应用翻译练习与该课程学期期末总评分数相关联的方式,提高学生完成应用翻译练习的积极性,避免学生敷衍了事。但是,仅仅如此还是治标不治本。要解决翻译实践少这个问题,根本还在学生自己。教师可以引导学生想方设法多参加应用翻译实践活动,如各种会展翻译、经贸翻译等,参与各类横向课题的翻译项目。处理解决翻译“量”上的问题之外,翻译的“质”也是至关重要。教师应引导学生在充分利用所学理论知识的基础上,注重利用平行文本来解决一些难点的翻译,通过小组讨论切磋的过程来共同提高。当然,学生也可以再教师的指导和鼓励下从事一些有偿翻译活动,提高应用翻译实践的技能和从事应用翻译的积极性。
当今社会中,应用翻译人才是全球经济发展中不可或缺的力量。 英语专业人才的培养更应立足于学校定位,紧密贴近行业发展的需求,大力推进非文学翻译的力度,重视学生应用翻译能力的培养,努力改变传统意义上理工科院校中英语专业边缘化的趋势。
参考文献:
[1]陈浪,柴明颖.多元化:翻译教学的必然发展趋势――以英国高校的翻译教学为例[J].外语界,2008,(2).
[2]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]高等学校外语专业教学指委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社,北京:外语教学与研究出版社,2000.
[4]郭建中.翻译导读:实用文体翻译[J].中国翻译,2005,(6).
[5]韩子满.应用翻译研究[J].中国科技翻译,2005,(4).
[6]何其莘.翻译和外语教学[J].中国翻译,2007,(4).
[7]黄皓,邓月萍,李和庆,王珍珍.新编英语笔译教程――对比 技巧 工具[M].北京:北京大学出版社,2012.
篇10
关键词:英语专业学生 汉译英 思维模式 负迁移
Abstract: Negative transfer refers to the negative influence of one’s native language on his second language acquisition (SLA). The great differences between Chinese and English modes of thinking, when reflected into their languages, leads to the differences both in languages and language usages. English majors, being EFL students, cannot avoid the influence of negative transfer in the process of Chinese-English translating. This thesis is intended to study the differences between Chinese and English as well as common mistakes in Chinese-English translation done by English majors, and furthermore the influence of negative transfer on English majors’ Chinese-English translation in hope to find some measures to limit or reduce the negative influence.
Key Words: English majors as EFL students Chinese-English translation modes of thinking negative transfer
一、引言
迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。当这种影响表现为积极的影响,称为正迁移(positive transfer);当影响是消极的则为负迁移或干扰(negative transfer)。显然,正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难。对外语学习过程中的语言迁移,费尔克和卡斯珀(Feaerch &Kasper)认为,语言迁移是一种心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发起母语知识去发展或使用其中介语。在本文语境下,这种语间迁移的过程即是英语专业学生激发其已有的汉语知识去学习英语的过程。
汉英思维方式之间存在着很大差异。思维方式的不同必然导致语言结构的差异。这种差异不仅反映在语言本身的特点上,而且还反映在语言的使用上。中国学生在学习英语时会不可避免地受到母语思维方式的影响。学生的汉英互译过程具有双语特征。以英语为第二语言(EFL)的学生在将中文文本转化成英文文本的过程中,始终都离不开母语的参与,同时也要收到母语的干扰。
二、汉英民族思维模式差异及其在语言方面的体现。
生活在不同变化下的人们由于对外界的认识模式存在着差别,在民族思维模式上也必然有所区别。国内不少学者早对中西思维模式差异做了分析总结。季羡林认为,东西方文化最根本的不同表现在思维模式方面,这是其他一切不同点的基础和来源。他说:“一言而蔽之,东方文化体系的思维模式是综合的(comprehensive),而西方则是分析的(analytical)”。陈淑能也曾提出东方和西方的思维方式从总体上看具有不同的特征,东方人偏重人文,注重伦理、道德,西方人偏重自然,注重科学、技术;东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证。这样看来,中西思维方式分别属于整体、直觉、具象思维与分析、逻辑抽象思维。思维是语言的工具。刘宓庆认为思维支配语言。可见思维对语言有着决定性作用,而语言是思维的载体,思维方式的差异在语言中得到了反映。汉英民族思维差异在语言方面的体现:
1.思维方式的差异在词语使用方面的体现。
汉语民族的形象思维使得汉语偏重用直观、动态的动词,而英美民族的抽象思维则使英语倾向于使用抽象名词和代词而少用动词,即:汉语的动词优势与英语的名词优势。如:
油漆未干!Wet Paint!
谨致问候!My best regards!
他走路去纽约。He went to New York on foot.
2.思维方式差异在句子上的表现。
(1) “形合”与“意合”。英语思维重逻辑、分析,汉语思维重悟性、直觉,这使得汉英两种语言在句式结构上的最大区别在于英语重形合(parataxis)而汉语重意合 (hypotaxis)。英语重形合指句子有完整的结构形式和较强的逻辑关系;汉语重意合指汉语句子主要是通过语义的搭配和字词的意义连接起来,以达意为主,而不滞于形。因此,汉语句子意连形不连,英语句子则以形表意连意。汉语句子的“意合”特点在古典诗词中尤为突出,例如:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马……”这是元代马致远的散曲小令《天净沙・秋思》的前面几句,它们全部由名词简单地排列而成,没有任何连接词。同样的例子可见于李清照的词《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚……”
汉语的意合特征还表现在句子的主谓宾没有形式标定,在词的形式、顺序上均无固定要求。试看例证:
八个人坐一桌 ―― 一桌坐八个人。
我们想死你了――你想死我们了。
这两句中的“主语”和“宾语”的位置很随意,可自由调换而不影响意义的传达。
与汉语的“意合”相对照,英语的“形合”要求句子的各个成分要由连词、介词、关系词等连接起来,注意各成分的连接和规则的制约。中国学生由于受汉语思维的影响,有时写出来的英语句子缺乏连接。试看下列两句中,英语比汉语多用的词:
Let's go home as it is late.(已经晚了,我们回去吧。)
This new law bans industries from discharging chemical suspected of causing cancer or birth defects into water supplies. (这项新的法案禁止各工业部门向水源中排放被怀疑致癌和引起先天缺陷的化学物质。)
(2)主语主、客观的问题。中国古代哲学讲究“天人合一”,认为“人为宇宙主体”,采取主体思维方式,因此,汉语句子习惯以人为主语。西方人则强调“物为我主”,采取客体思维方式,因此英语句子常以物或抽象观念为主语。同样一句话,汉语用表示人或生物的词作主语,而英语则可能用非生物的词作主语,这就是翻译上所谓的“人称”与“物称”。例如:中文“我们要努力学习才能取得成功。”在英文中常表达为: It takes efforts to succeed.
(3)主动态与被动态的问题。汉语民族由于主体意识强,导致汉语多主动态句子,少被动态句子,有不少具有被动的概念可用主动形式来表达。而英语句法讲究语法,注重分析,被动态句子较汉语多。例如:
妈妈正忙着呢:衣服在洗,饭在煮,菜在烧。
正确的译文应是:Mom was busy. The clothes was being washed. Meal was being cooked.
(4)语序的问题。汉语民族习惯于整体思维,在表达时间、地理位置、介绍人物身份等时,常常先整体后局部,以从大到小顺序排列。而具有解析式(抽象)思维的英美民族则是相反的排列。例如:
But Bruce Ames, chairman of the department of biochemistry at the University of California at Berkeley, had plans to liven the proceedings. 这句话对应的中文译文为:
但加州大学伯克利分校生物化学系系主任布鲁斯・爱姆兹却计划使会议开得更有生气。
3.思维方式差异在篇章上的表现。
⑴“直线型”与“螺旋型”。汉英文章的结构都有讲究,如何组织存在着思维差异。美国学者卡普兰(Kaplan)曾对英语和东方语言(包括汉语)学习者写的英语文章进行对比分析,发现篇章的组织方式反映了人的思维模式。他认为英语篇章的组织和发展是“直线型”(linear),即:直载了当地陈述主题,进行论述;汉语学生典型作文方式呈“螺旋型”(circular/spiral),即:不直接切入主题,而是在主题“兜圈子”或“旁敲侧击”,最后进入主题。
⑵“客观”与“主观”。总体说来,汉语民族在遣词造句上更带有主观性和感彩,而英语为母语的人则显得更为客观和求实一些。 以汉语为母语的人在行文上爱用比喻性语言,讲究形象的比喻、华丽的词藻和感彩浓烈的表达,认为这样才有文采和美感。英语为母语的人却称这样的文章滥用修饰语,有些矫揉造作(unnatural)、华而不实(ornate and flowery),甚至令人发笑。这正是思维方式差异导致的汉英文体上的不同。试看这样一句话:
良好的自行车刹车无疑是你必要的帮手、理想的助理和忠实的仆人。(A bicycle brake will undoubtedly be your necessary helper, reasonable advisor and honored servant.)
这句话在以英语为母语的人看来不知所云、滑稽好笑。他们不会这样来形容自行车的刹车,而是趋向于更为客观、具体、简单明了的描述。如:
A bicycle brake in good condition is absolutely necessary and may even save your life.
三、语间负迁移对英语专业学生汉译英的影响
正如文章开篇所提到的,语间负迁移指母语对第二语习得产生的消极影响。在本文中指汉语对英语专业学生英语汉译英学习中产生的负面影响。
1.词语用法的错误。
⑴因认识角度和使用形象不同造成错误。在学习汉译英的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如:“红茶”(black tea)被译成“red tea”, “黑眼珠”(dark brown eye)被译成“black eye ”。 在汉译英过程中,不少学生经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。例如:在翻译“吸烟有害身体”(Excessive smoking will injure your health.)时,学生将身体简单译为“body”,而汉语原文中“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body” 改为“health”。再比如:在表达“下岗工人”这一说法时,有的学生写出了“off-duty workers”;而off-duty指的是“下班”或“暂时离开工作岗位”,正确说法应该用“laid-off workers”。同样,“锅碗瓢盆” 抽象概括为“cooking utensils”,而不应按字面逐一翻译。
另外,由于汉英语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。例如:
“我那点三脚猫的本领。”(I am Jack-of-all-trades)被译为: I am a cat with three feet.
“他的关系很硬。”(He knows someone in power who can speak for him and back him up in time of need.)被译为:His relation is strong.
“他再次向我致谢,感谢我带他四处游览,我说不必客气。”(He thanked me again for my showing him round the city, and I told him that was my pleasure.) 被译为:He thanked me again for my showing him round the city, but I said that he need not be so polite.
⑵因表达方式不同造成的错误。汉英两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了英语专业学生在汉译英过程中发生的一些错误。
①词形错误。汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。因此对应在英文中会出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语习惯的影响,学生会译出这样的句子:
“没有多大挑战性的工作令人枯燥乏味。”(Jobs that have too little challenge create boredom.): Job without any challenge create boredom.
汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而英语的时态却相对复杂得多。因此,出现时态使用混乱现象。有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,特别是在复合句中常出现时态不一致的现象。例如:
“但1999年的网上购物调查结果表明,68%的男性网民光顾过网上商店,43% 的男性网民在网上购过物。”(But in 1999, the survey on shopping online showed that 68% of the male had toured the shops online and 43% of them had made purchases on line.): But in 1999, the survey on shopping online showed that 68% of the male have toured the shops online and 43% of them have made purchases on line. 该句由于主句中使用了一般过去时,宾语从句因为事实发生在先,所以应将时态往前推,用过去完成时。
②词性错误。有时学生只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。汉语中时间、地点名词可作主语,但英语中它们多作状语。例如:
“世界上没有完人。”(No one is perfect.)误译为:The world doesn’t have perfect persons.
“哪儿没窗?没地方(没窗)。” (Windows are everywhere. 或者There is no place without a window. )误译为:“Where hasn’t a window?”“Nowhere.”
“我们学习很忙。”(We are busy in our studies.) 误译为:Our study is busy.
汉语中主语省略句比较多,在英语中却成了无主破碎句(missing-subject fragment)。对于“下雨了”这样的汉语无主句英语必须加上一个逻辑主语(如it)。
③虚词错误。英语虚词包括冠词、介词和连词。有时,由于受汉语的影响,学生在使用虚词时常用错。例如:
我们所接触的环境对形成我们的个性起着关键的作用。(The environment we are exposed to plays a crucial role in shaping our personalities)常被学生译为:The environment we are exposed plays a crucial role in shaping our personalities.
④误解词义导致错误。汉英两种语言中,均有一词多义和一义多词的现象。对同义词、近义词的细微差别分辨不清是导致这类错误发生的原因。例如:
“这个年青人爱穿一件白夹克。”(The young man
always wears a white jacket.)被译为:The young man always puts on a white jacket. 以及“食盐和糖在热水中都能溶化。”(Both salt and sugar are easy to dissolve in hot water.)被译为 Both salt and sugar are easy to melt in hot water. 就属于这种错误。在例句①中put on 虽有“穿”的意思,但该动词词组仅表示穿的动作,不表示穿的状态,该句子表达的意思是“穿着”,而不是“穿上”,应改为wears a white jacket。在例句②中,melt常指物体经过加热后熔化或者指易溶物质受热溶化,不指溶质在溶剂中溶解,melt应改为dissolve。
⑤指代不明。英文中代词同它所指代的先行词之间关系要明确无误,否则句子的连贯性就会受到破坏,句子的含义就会模糊不清,甚至引起误解。如:
“雇主已经开始意识到当他们在为持有文凭的人
付额外的酬金时,他们只是为一张空证书付钱。” (Employers are beginning to realize that when they pay extra for someone with a diploma, they are paying for an empty credential)就不能译为Employers are beginning to realize that when they pay extra for those with diplomas, they are paying for empty credentials. 在该译文中,第二个they可以指主语employers,也可以指those without diplomas,指代不明确。
2.句法方面
⑴时空观念问题。英语动词的时体范畴极为丰富。英语句子的人称、数量、时态、语态、情态均受制于时空,在句子结构上有比较严格的规则、次序,而且要求形式一致;而汉语语言形式是根据表达的需要来建构句式,要求并不严格。例如:“她死了至今已有三年了。”这句话中“死了”与“三年”不产生时空矛盾问题,所以,学生很容易将之表达为:“She died for three years to the day.”但按英语的时空观,“死”是瞬时动词,而“三年”是一段时间,二者难以协调。正确的表达应是“It has been three years to the day since she died.”
⑵汉语动词连用和英语名词化的问题。汉语的具体思维和英语的抽象思维差异导致语言中动词、名词和介词使用频率不同。思维的抽象性导致了英语的名词化(nominalization)倾向,构成了以静态为主的语言特色,并进而产生了介词优势,使英语显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体。现代汉语句法特点之一是“动词连用”,即:汉语的―个句子里可按序排列出现多个动词。例如:
这些工作提供了各种任务,给人自由,能反馈他们的工作业绩。(The jobs offer a variety of tasks, and feedback on how well they are doing. 这里汉语用动词,英语用名词。)被译为:The jobs offer various tasks, provide freedom and can reflect their performance 就不太符合英语习惯。
再比如:在表达“这本书太难了,我看不懂”(The book is totally beyond/above me.)时,学生通常会写出“This book is too difficult for me to understand.”
⑶连接词的问题。正如本文第二部分所述,英语思维重视形式逻辑与汉语思维重视辨证思维的差异在语言上表现为:英语重形合而汉语重意合。换言之,英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,其关联照应手段是显性的、多样的;而汉语是综合型的直感语言,多数情况下疏于语法,句间讲究意合,其关联照应手段是隐性的。在英语中,句子的从属关系大多是用连接词if,because,although,while等明确表达出来。中国学生在汉译英时受母语习惯的影响,往往不注意句间衔接,给人跳跃和不流畅感。例如:
“公司独自承担这一失败风险。但若正确地制定了策略和计划,自行车生意做成,当然也会收获成功换来的经济回报。”(Companies alone bear the risk of failure and,of course, reap the economic success if they have made strategies and plans correctly and their bicycle venture succeeds.)常被误译为:Companies alone bear the risk of failure, of course, they will gain economic rewards if they made right strategies and plans to succeed in bicycle business.
⑷句式主、客观倾向问题。英语民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体与客体有着严格的区分;而汉语民族的思维往往以“人”为中心,形成了以人为中心来思考事物的思维模式。表现在语言上,英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语。汉语里,采用有生命的人或物作主语总是占绝对优势。受此影响,中国学生在汉译英时,沿用汉语的思维,极少采用非生命指称主语,学生译文中常常出现“I think”,“we must”, “someone says”,“you should”,“let’s” 等主观倾向明显的表达,少用 “It can be argued that”,“It is estimated that” 等句型结构。例如:
“让我们来举一个正在考虑生产和销售自行车的
公司的例子。”(Take a case of a firm that is considering the manufacture and sale of bicycles.)常被译为:Let’s take a case of a firm that is considering the manufacture and sale of bicycles.
再比如:“我们可以直接从地热能中获取能源。”(Energy can be directly got from the heat in the earth.)被译为:We can get energy directly from the heat in the earth.
⑸主语突出与主题突出问题。形合的英语是主语突出(subject-prominence)的语言,主题往往就是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;而汉语是主题突出(topic-prominence)的语言,句子的主语则大不相同,它们可以各种形式出现。除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语。在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语,甚至句子都可以作主语。如:“天空万里无云”就是典型的主题句。按照汉语思维,“天空”是主题,后面是评论主题如何。受此影响,学生往往把汉语的主题当成是英语的主语,译出“The sky has no clouds.”这样的句子来。其实,在英语中这句话的主语是“万里无云”,天空只能作地点状语或用形式主语it来代替。因此,我们可以说“It’s cloudless”,或者“There is no cloud in the sky”。再比如,“吃食堂”(dine in the canteen),硬译为:“eat the canteen”就不妥。对于这类用语,需要先辨清其真正逻辑关系再化为适当的英语对应语。“晒太阳”(sunbathe)译为:shine the sun,“讲卫生”(keep … clean)译为:speak of sanitation都属于这类问题。
⑹同词重复(reiteration of the same word)。英语是富于形态变化的标记语言(inflectional language),而汉语是缺少形态变化的无标记语言(non-inflexional language)。然而,在篇幅较长的语段里,英语可以暂时放松形式上的限制,借用意合“同义替代”的手法;而汉语为了保证意念中心不转移,倒倾向于用形合“同词重复”手段,或者干脆省掉第三人称代词。上述差异造成中国学生汉译英中同一个名词的大量单调重复,因而缺少英语句子和句以下语言单位应有的灵活多变的特性(variety)。
“研究表明,男性网民网上购物者比例从1997年的31%上升到43%,而女性网上购物者则从1997年的20%上升到28%。”(Studies show that the percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 31% to 43% since 1997 while that of the female ones is 20% to 28%.)就不太适合译为:Studies show that the percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 31% to 43% since 1997 while percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 20% to 28%.
四、克服汉译英中中式英文的对策
汉英两种语言的写作风格在思维方式、篇章结构、语言特点等方面都存在着很大的差异,结合英语教学的实践,分析学生在汉译英中存在的汉式作文模式现象,我们认为学生只有熟悉并掌握西方思维模式,在用英文进行翻译的过程中自觉地进行思维转换,才能写出地道的英语译文来,对于英语教学工作者来说,根据各种负迁移的现象,探索和了解学生在学习过程中汉语语言心理影响的因素,并制定相应的教学策略是非常必要的。对词汇方面的负迁移,应帮助学生了解汉英词汇的各种不对应现象,防止学习过程中的汉英词汇的简单对应;对于句法规则方面的负迁移,在指导和帮助学生掌握了一定的英语基础语法知识后,应及时地转入英语句法规则的学习,使学生能够用正确的英语句型造句。具体在教学中应做到以下几点:
1.培养学生的跨文化意识。卡普兰认为,来自不同文化背景的学生使用不同的书面语模式,这是由于母语的负迁移所致。郭纯洁、刘芳对第二语言学习者的英语输出过程进行研究后认为,第二语言学习者在目的语输出时所进行的推理大多是由于母语承担的。因此,我们在教学中应结合教授内容对汉英思维方式的不同进行比较,让学生对汉英思维的差异有所了解,从而提高其跨文化的意识,培养其对英语文化的敏感性,以此在英语学习过程中克服汉语思维的影响。
2.重视语篇教学。翻译教学与阅读教学和写作教学密不可分。首先,通过有目的的阅读训练并详加分析,使学生了解汉英思维模式的不同特点。在阅读中不失时机地引入语篇知识将对英语翻译能力的提高产生积极影响。然后进行有针对性的写作训练,培养学生用英语思维的方式组织思想、建构文章框架的能力。
3.把语法教学同培养学生的语言实际运用能力结合起来。我国传统的英语教学注重语法而忽视了语言实际运用能力的培养。学生仅是机械地学到了词汇和语法条文,对所学的语言却缺乏感觉和认识,对汉、英语言各自的思维特点所导致的语言表达方式的差异更无从了解,实际应用语言的能力普遍不足。语法教学不能只停留在罗列英语的语法现象和条文上,应该对英语和汉语的表达方式相互比较,使学生明确两种语言的差别所在,从而了解汉、英民族思维方式的差异,并在汉译英过程中有意识地对两种思维方式进行转换。总之,影响学生汉译英的因素有很多,但如果重视汉英思维差异,找到相应的对策,并对学生英语写作进行有针对性的训练,就能收到好的成效。
学生在用英文进行翻译时,始终都离不开母语的参与。中国学生英语翻译中的很多失误就是由于汉语思维的干扰造成的。因此,中国学生要译出好的英语译文,一方面应了解英美文化,提高驾驭语言的能力,另一方面还应注意汉英思维模式的差异及其在语言中的表现,熟知英语写作规律,学会运用英语思维组织材料,从而减少文章的汉式英语。
[本论文为四川师范大学2007年度校基项目研究课题论文。]
参考文献:
[1]Feaerch&Kasper Strategies of Interlanguage Communication.1993.
[2]Kaplan, R. 1966. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education. Language Learning.
[3]陈安定:《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998。
[4]邓炎昌、刘润清:《语言文化--英汉语言文化对比》,外语教学与研究出版社,1994。
[5]郭纯洁、刘 芳:《外语写作中母语影响的动态研究》,《现代外语》,1997。
[6]林纪诚:《语言与文化综述》,上海外语教育出版社,1996。
[7]吕叔湘:《中国人学英语》(重订本),商务印书馆,1980。