心理咨询师学习材料范文

时间:2023-04-12 11:48:26

导语:如何才能写好一篇心理咨询师学习材料,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

心理咨询师学习材料

篇1

【关键词】:自主学习模式 教师角色 自主学习中心

中图分类号:G45 文献标识码:A 文章编号:1003-8809(2010)05-0040-02

一、引言

我国目前大学英语教学大多仍采用传统的教学模式,由教师决定教材的选择、学习目标的制定、学习效果的测评,这些做法不利于学生学习自主性的培养。而全新的“英语自主学习中心”教学模式的创立(主要是借助于计算机和网络平台),既弥补了传统教学模式的不足又能激发学生的学习兴趣,可称得上是一举两得。

教育部高等教育司 2004年制定的《大学英语课程教学要求 [教学大纲(试行)]》(教育部,2004)对学生自主学习的能力有了进一步的要求:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头的和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素质,以适应我国社会发展和国际交流的需要。”针对新的大纲要求,我们将教学模式转变为以多媒体为载体的课堂教学和学生自主学习相结合的教学模式,即教师教、学生学、网络自学三位一体的模式。在网络自学中,学生的学习过程、学习方式由自己掌握和控制,教师定期对学生的学习进行监督,以期最终达到提高学生英语应用能力的目的。

建构主义学习理论强调:学生是认知的主体、是知识意义的主动建构者;知识不是通过教师的传授得到的,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助学习者获取知识的过程中的其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,并且利用必要的学习资料,然后通过意义建构的方式而获得。那么教师在学生自主学习过程中到底扮演什么角色呢?

二、教师在学生自主学习中扮演的角色

1、激励者和培训者

刚刚升入大学的新生,他们自主学习的习惯并未养成,所以这个时期教师应该做学生学习的激励者,帮助学生树立信心,逐渐培养他们自主学习的能力。基于计算机和网络的教学模式也给教师提出了更高更新的要求。教师不仅要教会学生如何操作自主学习系统,还需考虑学生的能力以及语言需求适时的增加学习难度,教会学习者如何选择适合自己的学习材料、制定学习目标、培养学习方法和策略。

2、监控者

元认知策略中的监控、调节策略决定了教师在培养学生自主学习能力的过程中还应扮演监控者的角色。我校在这方面取得了不错的成绩。每个学期之初教师将学生的个人信息输入自主学习中心的系统中,通过计算机统计数据定期检查学生的学习进度、测试他们的学习效果。比如:我校学习系统的设计旨在提高学生英语听说能力,而统计数据能明确显示学生每完成一个单元的任务分别在听力和口语中的耗时以及取得的分数。在期末综合成绩评定中自主学习成绩占平时成绩的四分之一,可见其被重视程度。

3.资料源

Fitzgerald (1999 :75) 论述自主学习中心这种完全新型的语言学习环境时说,中心有各种各样的学习资料,包括磁带、学习软件和光盘等;有引导学习者如何使用这些资料的辅导系统,如能显示学习者所需内容的标题、位置和语言等级的计算机目录系统;中心还可通过提供附加练习、答案和其它辅助材料等手段帮助学习者有效地使用资源。教师要充分利用计算机的这种优势,将各种学习软件的使用方法教给学生,并不断地丰富自主学习中心的资源库。在学习者听力达到一定水平后,可以适时地增添一些英语视频资料,如走遍美国、发现,或者英文字幕的电影等。教师还可以鼓励学生拿出自己手中好的学习资料利用网络平台与其他同学共享。

4、指导者

就我校大一新生进入自主学习中心学习遇到的几点问题分析教师作为指导者的重要性。一方面,一部分学生自我控制力不强,他们将学习资料尤其是一些影片作为课堂学习之余的消遣,完全参照字幕来理解影片内容。在这种情况之下,教师应该指导学生如何充分利用这些优秀的影片来了解美国的文化背景和提高听力水平。另一方面,有些学习自觉性高的学生面对大量的学习资料不知从何下手。在这种情况下,教师可以帮助他们选择学习内容,制定学习目标,让他们学会自学,他们将受益终生。

5、心理咨询师

有些学生在自学的过程中由于学习方法不当等原因容易产生厌烦的情绪,这时教师应充当心理咨询师的角色,帮助他们积极疏导不良情绪。教师对学生在自学中取得的进步要多加鼓励,帮助他们树立信心,达到理想的学习效果。

6、学习状况的评价者

在自主学习模式中,教师除了鼓励学生进行自我评价外,还要采取以形成性评价为主、终结性评价为辅的评价策略。形成性评价主要是通过观察学生情感态度变化和策略使用情况、检查学生网上自学记录、建立学习者档案、访谈等形式进行,及时发现问题,解决问题;而终结性评价则以水平考试为主,主要评价学生的英语综合应用能力的发展状况并对整个自主学习课程是否有效做出价值判断 。

三、教师的角色转变对学生自主学习的影响

随着教师角色的转变,学生也由被动的知识接受者变为主动的知识学习者,对教师的依赖逐渐减弱。学生不再在教师的总指挥棒下接受一些他们并不感兴趣的知识;而是主动去探寻未知的知识。因此,他们的创造力得到了更大的发挥,知识也掌握的更牢固。在此期间,教师作为激励者和培训者,帮助学生养成了正确的学习方法和策略;

教师的监督作用使得学生提高了学习自觉性,教师充当心理咨询师的角色,帮助他们积极疏导了不良情绪。可见,在学生自学过程中教师的角色并没有削弱,相反,新的教学大纲对教师提出了更高的要求。教师不仅要搞好课堂教学,还得抽出业余时间辅导学生自学,给他们提供广泛的学习空间,引导并鼓励他们自学成才。

四、如何实现教师的角色转换

1、进行试点改革,逐步推广

推广自主学习模式需要学校具备很多的条件。比如:供学生学习的场所,硬件及软件相关配套设施以及辅导人员等等。而目前在我国启用英语自主学习中心的高校还为数不多,大部分高校基本上都还是处于试点阶段。

2、对外语教师进行培训,明确他们的职责

由于自主学习模式对于广大教师来说还比较陌生,教师们对自己在学生自主学习过程中到底扮演什么样的角色还不是很清楚,因此,教师有必要接受自主学习的管理与组织和自主学习模式相关知识的培训,以更好的辅助学生完成自主学习任务。

3、学校各部门通力合作

推广外语自主学习模式不仅需要外语教师的参与,同时也需要其他部门的通力合作,以便提供各种政策以及技术方面的支持。如教务处须改革学生期末综合成绩评定方案,教管处可以给自主学习中心提供各种技术支持等等。

五、结语

在自主学习教学模式下,教师扮演的角色是多重的,他们既是学生的激励者和培训者,同时又是学生的监控者、资料源、指导者等等。在自主学习中,学生通常会遇到各式各样的问题,因此,教师往往必须同时扮演几个不同的角色才能满足学生们的需求。所以,教师必须加强学习,提高自身素质才能胜任自己在学生自主学习过程中的角色,真正的让学生从自主学习中获益。

参考文献:

[1] 教育部. 大学英语课程教学要求[教学大纲](试行)[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2004.

[2] 巫晓凤. 论“自主学习”模式下的教师角色[J]. 西昌学院学报, 2007(9), 168-170.

篇2

那是1980年,中美正式建交第二年。

异想天开的内容、惩恶扬善的主题,尤其是每集结尾处“且听下回分解”的形式,让这部制作本不算精良的剧集,成为了美剧在中国的第一个现象级剧集――因为它本就是第一,无可比拟。

5个半小时――是人人字幕组的中文字幕版美剧《越狱》在中国首播与它在美国首映相差的时间。

那是2006年,整个80年代长大成人。

他们中的很多人,从儿时回忆里对着电视的观众,变成了不管工作还是生活,都整日对着电脑的“网民”;他们中的有的人,开始去做传播流程中的“上游”部分,这便成就了《越狱》――遥远的狐狸河监狱里,血肉分明的匪徒们逃出升天的故事,成了又一个现象级剧集――因为它让中美之间在民间的万千屏幕上,悄然实现了同步。

世界是平的,或许是各种文化打破壁垒交流要实现的目的,而字幕组的出现和存在证明了,这可以是真的。

拆毁“巴别塔”

字幕组并不是中国独有的现象,2000年后,随着网络宽带的普及,各国网友开始在网络上自己录制的电视节目,跨语言的字幕分享也随之开始了。这种由粉丝群体翻译,并给海外作品加上字幕的组织几乎存在于包括美国在内的任何一个国家内,只要他们中有人愿意去越过国与国之间的界限,搜寻一个只有语言是唯一障碍的文化主地。

复旦大学教授严锋将“新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译”认为是第四次翻译运动,继古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译,近代以严复、林纾为代表的对西方文化的翻译,后以三联、上海译文等出版社为代表的对西方现代人文社科著作的系统翻译之后,对中国文化产生巨大影响的翻译活动之一。

与玄奘、鸠摩罗什的宗教背景和近乎神性的形象不同,字幕组完全来自草根,“伊甸园”字幕组前任组长“考拉小巫”是临床心理咨询师,“破烂熊”字幕组的创办人之一“酒囊饭袋”是一名警察……他们中最著名的人应该是FRM字幕组带头人“泰的”,《越狱》在2006年爆火网络之时,《纽约时报》曾将中国字幕组引入国际视野的江湖,彼时他们被称为“打破文化屏蔽的人。”

“把美国民谚翻译成中文有其特别的难处。《都市》有一集里面,‘我想你们两个将会很适合’(I thought you two would hit it off)被翻成‘想你们两个会来电’。《越狱》里面的名句‘准备的作用是有限的’(Preparation can only take you so far)则被改成了‘谋事在人,成事在天’。尽管故事的背景完全在美国,经过了这样的翻译,或多或少会带上一点中国特色。”

从玄奘到字幕组,翻译从被神选定的人,变成了身边的每一个人。

这些“野生”的字幕组在国与国的界限空隙里穿梭,用一个在片头标注“仅供学习观看”的视频打开了真实存在的墙外世界,那里不仅有《老友记》、《威尔和格雷斯》的欧美式欢笑,也有库布里克和索科洛夫的艺术表达。 “文化屏蔽”说到底还是视线的盲区,十年前,美丽的Gabrielle在《绝望的主妇》里对佣人小梅发火时总说:“我要送你回上海种田!”十年后,《纸牌屋》里的冯山德可以悠闲地坐在中式花园里,不失礼节招待美国副总统的幕僚长。

要知道,在美国,字幕组今年最重要的一项任务就是《甄传》的在美翻译后播出。此后,当你讲起中国人的为权之道、君臣之道和厚黑之术,有了最直观的表达共通体。当然,不用担心“真真是极好的”会变成“very very so good”,美国字幕组对莎士比亚时期古英语的运用,赶得上中国字幕组创造的Goodness gracious 和 Oh my god 之于“我的亲娘七舅姥爷”之运用。

“塔顶通天,为要传扬我们的名。”在《圣经》中,巴比伦想造高塔通天,被上帝知道后,就变乱人们的口音,使人们的语言彼此不再相通。这样,这座通天塔就未能建成,人们也分散到世界各地。

《来自大西洋底的人》到来时,几乎还是新时期的“西洋镜”,主人公麦克戴的墨镜被称为“麦克镜”,出现在中国大街小巷的时髦青年脸上。

现在,当我们打开电脑,与英国人一起追大表哥和《唐顿庄园》,与日本人一起看大河时代剧,或者是跟美国人一起随着“罐头笑声”看四个科学死宅男耍宝斗嘴,这都像电灯的发明之于光,电话的发明之于声,是与世界的一种对话和同步。

“盗火者”的断舍离

2014年11月22日晚,北京“后APEC”时代中的平常一天,第五十一届台湾电影金马奖因某部“触线”参赛片而被不允许官方报道,就在微博被影评人们放出的最新进展刷屏时,一条消息迅速发酵爆炸:国内最大字幕网站人人影视、射手网相继宣告关闭。

它们被英美剧爱好者们称为翻译神器、精神家园,如今,以前打开就能通向万千字幕的门上挂着三个字,断舍离。

射手网没有公布具体关闭原因,其创始人沈晟在这篇名为《断・舍・离》的公告中说:“射手网陪着我度过15年了。我希望射手网所具有的价值,就是能令更多人跨越国家的樊篱,了解世界上不同的文化。如果这个网站有帮到人,我就已经很满足了。但是,需要射手网的时代已经走开了。因此,今天,射手网正式关闭。”

同一天,成立13年之久的老牌字幕组TLF也在微博上表示暂停更新。TLF是The Last Fantasy的缩写,意为“最后的白日梦”。

在网络上流传甚广的《TLF字幕组史记――TLF字幕组回忆录》中,字幕组成员@不再年轻-曾回答这几年来不停有人在问的问题:你们这群人不求报酬,到底求的是什么呢?如此兢兢业业、孜孜不倦的。

@不再年轻-给出的回答是:因为世上总是需要有圣诞老人的,不然谁给可爱天真的孩子们送去礼物呢?环境很重要,可是现实却很残酷,所以在虚拟网络中保留一点童真与无私吧。

可是显然,他们不被所有人归类为圣诞老人。古希腊罗马的典籍被翻译成欧洲各国语言后曾掀起过文艺复兴,而字幕组自诞生之日起就游走在版权的灰色地带,这是“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业途径”在片头片尾播放一百遍也改变不了的事实。不论受馈者如何惊诧、不满、怀念,这便是字幕组自诞生之日起就摆脱不了的“原罪”,只要忽如一夜冬风来,便不得不“断舍离”。