致词与致辞的区别范文

时间:2023-06-01 10:42:54

导语:如何才能写好一篇致词与致辞的区别,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

致词与致辞的区别

篇1

往往含有“望批准”、“请领导批准”“申请批准”这一类的词汇。

对于这种辞职报告,公司是否批准就成为能不能解除劳动合同的关键。公司可以批准,也可以不批准。如果不批准的,双方就继续履行劳动合同。

因此,在公司收到员工的离职报告时,要分辨清楚员工提交的离职文件到底是辞职通知还是协商解除劳动合同的意向书。

注意:在公司规章制度中必须规定:口头辞职、电子邮件辞职、手机短信辞职等行为无效,必须按公司规定以书面形式提交辞职信。

公司员工辞职申请书示例

尊敬的公司领导

首先感谢公司近段时间对我的信任和关照,给予了我一个发展的平台,使我有了长足的进步。如今由于个人原因,无法为公司继续服务,现在我正式向公司提出辞职申请,将于XX年7月31日离职,请公司做好相应的安排,在此期间我一定站好最后一班岗,做好交接工作。对此为公司带来的不便,我深感歉意。

望公司批准,谢谢!

祝公司业绩蒸蒸日上。

此致

敬礼!

申请人:

申请日期:

辞职信:通知公司离职的文件。

篇2

【关键词】长句 交替传译 东盟博览会

一、引言

中国―东盟博览会是中国与东盟十国共同在广西南宁举办的国家级、国际性经贸盛会。于2004年起永久落户于南宁。目前,中国-东盟博览会已跻身全国大型展会之列。东盟地区几乎是亚洲英语普及率最高的地区,作为东盟博览会的英语官方语言,英语在博览会上被广泛地使用,翻译特别是口译在其中担当着极其重要的桥梁和纽带作用,口译的质量直接影响着跨文化活动的顺利进行。作为一种特殊的跨文化交际行为口译有其特点和规律。口译是一种通过口头表达形式,将所听到或读到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。口译的语言载体为口语,表现为输入信息时的原语和输出信息时的译语;基本过程是输入、解译、输出,表现为一个连贯单向的流程。(鲍刚,1998)因此信息输入要求非凡的听力、反应力和抗干扰力。在口译中,长句往往句式比较复杂,并包含大量的内容和信息,长句处理的好会及信息传达的准确性对口译效果起着直接的影响。文章将通过分析长句的特点,再结合口译,特别是交替传译的特点,并以历届东盟开幕式领导的发言中的长句为例,分析如何有效地处理交替传译中的长句。

二、中英文长句的特点对比与比较

(一)从句子本身构成看,由于传统文化及思维方式的不同,汉英两种语言在句子结构上存在较大的差异。陈定安(2000)在对两种语言句式进行比较后将汉英句式分别比作竹竿和大树。就是说,汉语的句式像竹竿一样,一个分句接着一个分句展开,不受诸位结构框架的限制,形式上没有明显的衔接手段,虽然句式相同,但是句子之间的关系却多种多样。与汉语不同,英语举止结构想一棵拥有许多枝干的大树,并不是简单句与简单句并排,而是先确定主句,在由主句延伸出许多分句从句和附加定语、状语等成分,并通过各种连接词语紧密联系(陈小全,2008)。

(二)从长句前后表达关系看,传统中国注重“天人合一”“物我交融”的思想,主题思维色彩浓厚,习惯从整体上把握事物,重意合,属于语义型语言。(许余龙,2005)而西方传统哲学思想则习惯从个体上把握事物,通过逻辑分析以达到对事物的认识。而逻辑分析经常以完备为前提,因此英语注重形合,书形态性语言。“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别,就是形合与意合的区别。”(Nida,1984)

(三)从长句的表达形式来看,中文的长句中动词出现的频率极高,且在正式场合中很少有被动语态。而英文的长句中,名词使用频繁,且被动语态被经常使用。(陈定安,2000)但是往往中英文中许多长句都是一些无关紧要的言语或是套话,冗余度很高。在表达上也有一定的模式。

(四)从长句出现的场合看,中英文的长句都经常出现在一些正式场合,比如涉及政经的会议、讲演以及带“套话”的场合。正式场合的口译,其原语都很正规,常有规范的词汇、句法和大量的修辞,而中英文的修辞手法由于受其本身的文化影响又往往有很大不同。

三、口译的特点对长句翻译的影响

口译的交流性质、表达方式决定了口译的特点主要表现为忠实性、即时性、口语性、和灵活性等几方面(胡开宝,2007:2)。

(一)即时性的影响。口译者从源语到目标语的听力理解和信息转换的过程要在极端的时间内完成以保证交际双方能够连续顺畅的进行交流。在口译现场,译员没有充分的时间推敲词句,做不到笔译那样“形”“意”两全。(梅德明, 2000)。因此口译是一种即时性很强的语言交际活动,所以口译时对词语的选择和语言的顺序就会受到影响,未必能做到与原语完全相同。

(二)口语性的影响。口译的语言载体为口语。由于口语转瞬即逝,所以口译的目的语的信息内容必须要明白易懂,在短时间之内被听众理解。而作为口语,只要能达到交流目的,并能明确传递信息,因此在口头表达时,往往会出现迟疑、停顿、重复、词汇贫乏等现象,而不能像书面语般用词准确且十分通顺。

(三)灵活性的影响。灵活性是指翻译时译员不应拘泥于字面意思以及源语的语言形式,可以根据场景和其他语境条件,在忠实的前提下灵活、创造性的进行翻译。因此译员在翻译的时候往往会采用一定的策略在确保语义不变的情况下进行语序上或是用词上的调整,或是对句子进行断句处理,从而确保信息即时流利的表达出来。因此译文可能与原文的结构和用词往往会大不相同。

四、口译长句操作中的技巧

(一)断句,即把一句译作多句。

由于口译具有“口语性”和“即时性”的特点,译员可将句型复杂的长句切分成几句来译,使译文结构利落,句意清晰,听众也能更容易理解。

例1:七年来,我们共同见证了博览会在各方的热情参与和大力支持下,连年迈上新台阶,每届取得新成效,已经成为自贸区建设的“助推器”,成为中国与东盟友谊合作的象征。(广西壮族自治区主席马飚在第七届中国东盟博览会开幕式上致词)

参考译文:In the past seven years, we witnessed the new progress and development at each session of the expo with active participation and great support from the concerned parties. The expo has served as a boost to the progress of CAFTA and the symbol of friendship and cooperation between China and ASEAN.

这个句子有5个分句,表达了两层意思,且前半句在翻译时,很自然的会用“we”作为主语开头,若不断句,容易造成主语混乱,所以处理成两句话,能更准确表达出两层意思。同样,在英汉翻译中,也可以用到断句的方法,处理一些较长的有从句、插入语、分词短语或是形容词短语的句子。

例2:The Expo is meant to complement developments in the realization of the ASEAN-China Free Trade Area (FTA), which is deemed as the biggest FTA in terms of population with a market of 1.85 billion consumers and a combined Gross Domestic Product (GDP) of almost US$2.5 trillion.( Welcome Remarks At the Opening Ceremony of 2nd China-ASEAN Expo By Ong Keng Yong)

参考译文:中国-东盟博览会的召开意味着配合中国-东盟自由贸易区建设的一项具体行动正在实施。未来将要建成的中国-东盟自由贸易区将成为拥有18.5亿消费者,2.5万亿美元国内生产总值的最大自贸区。

这句非限定性定语从句的从句部分很长,其伴随状语中包含有并列项和数字。译成一句话容易使句子不完整。所以拆成两个句子更符合汉语表达习惯,且译员在表达是也更容易表达得更完整,明确。

(二)变换语序或词性,在逻辑分析基础上确定状语和定语的位置,按照目的语习惯加以调整,甚至根据需要改编词语的词性。由于中英文在语序上最大的不同主要体现于各自定语及状语的位置不同,在口一种,译员常常要处理好这些定、状语的位置以使译文听起来更流利准确。(王跃华,2001)口译具有“灵活性”的特点,译员可以在保持“忠实性”的前提下,改变词语词性,从对长句进行处理,使其更便于表达和理解。

例3:中国和东盟10国政府共同主办中国―东盟博览会,体现了双方抓住机遇、深化合作的真诚愿望,搭建了互利共赢、合作发展的平台,推动了中国与东盟在贸易、投资、旅游等领域的实质合作。(在第三届中国东盟博览会开幕式的致辞)

参考译文:Jointly sponsored by the governments of China and the 10 ASEAN countries, the China-ASEAN Expo demonstrates the sincere desire of the two sides to seize the opportunity and deepen cooperation, serves as a platform for mutually-beneficial and win-win collaboration, and promotes the substantive cooperation between China and ASEAN in areas such as trade, investment and tourism.

在汉语里,定语一般放在修饰的名词之前,“双方抓住机遇、深化合作的”和“中国与东盟在贸易、投资、旅游等领域的”这两个定语都较长,英语里,定语短语一般都要放在修饰的名词之后。所以译员需要灵活调整这些定语的语序以符合英语表达习惯。

例4:We are very encouraged to see that amid the economic uncertainty, the 5th China-ASEAN Expo has not only attracted enterprises from China and the 10 ASEAN countries, but also companies from outside the China-ASEAN region, including France, Russia, Sweden, Japan and the Republic of Korea.(Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)

参考译文:虽然世界正经历金融动荡,第五届中国-东盟博览会仍然吸引了来自中国、东盟10国及中国-东盟自贸区以外的国家和地区如法国、俄罗斯、瑞典、日本和韩国的企业的积极参与,这使我们倍感鼓舞。

这句话的从句中的状语“amid the economic uncertainty,”中的介词“amid”变成了动词“正在经历”,使其独立成句,除了调整了定语的顺序外,还把主句“We are very encouraged to see”至于句末,使得句子表达更符合汉语的习惯。

(三)省略,即删掉重复或不影响实质性内容的部分,使译文更简洁明了。

例5:China and the 10 ASEAN Member States are building the China-ASEAN Free Trade Area, one of the most populous Free Trade Areas in the world, comprising 1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN. (Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)

参考译文:国和东盟10国正致力于建设中国-东盟自由贸易区。该自贸区拥有13亿中国及5.7亿东盟消费者,将成为世界上人口最多的自由贸易区之一。

译员将“1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN”合并起来翻译为“13亿中国及5.7亿东盟消费者”,避免了重复嗦还把“people”的隐形含义体现出来了。

在中文中有许多四字格或成语,为了体现句子对仗和气势,往往有许多次表述的都是同一个意思,此时可以省去一部分词语,只需把主体意思表述出来即可。

例6:我们共同见证了中国―东盟友谊之花盛开绽放,多领域交流根深叶茂,经贸合作硕果累累;我们共同见证了自贸区从共识走向行动,走向务实,走向共赢。(广西壮族自治区主席马飚在第六届中国―东盟博览会开幕式上的致辞)

参考译文:Shoulder by shoulder, we have witnessed the blooming of the Flower of Friendship, and enjoyed the rich fruits of bilateral economic and trade cooperation, as well as the rapid progress gained in the cooperation in various fields. We also witnessed the CAFTA progressing from a paperwork consensus to a concrete act, turning into a pragmatic measure which brings about win-win results.

“根深叶茂”、“硕果累累”都是形容成果丰硕,因此可以合并起来翻译,最后三个“走向”旨在通过运用排比体现气势,因此可以灵活处理,让句子更符合英文表达。

五、结语

中国―东盟博览会作为中国与东盟之间一个重要的国际会议,对双方加深了解、促进交流、深化合作起到了十分重要的作用。对口译的需求也日渐增多。译员不仅是信息的传递者,也是文化的传递者。掌握好口译中的技巧,以高质量的口译更好的服务于博览会是十分重要的。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次理清原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照目的语的特点和表达方式, 运用上述技巧,正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。灵活运用断句、词性和句式转换及省略策略,使表达的译文更简洁,清晰。

参考文献:

[1]Nida, E.A. 1984, Translation Meaning, San Dimas, California: English Language Institute.

[2]鲍刚,1998,《口译理论概述》[ M ],旅游教育出版社

[3]陈定安,2000,《英汉比较与翻译》[M],中国对外翻译出版公司

[4]陈望道,2002,《修辞学》[ M ],上海世纪出版集团、上海教育出版社。

[5]陈小全,2008,《英汉翻译中句法结构的转换》[J],中国翻译,第五期。

[6]胡开宝、郭鸿杰,2007,《汉英语言对比与口译》[M], 大连理工大学出版社。

[7]刘宓庆,1992,《汉英对比与翻译》[ M ],江西教育出版社。

[8]梅德明,2000,《高级口译教程》[M],上海外语教育出版社

[9]王跃华,2001,《浅谈英汉翻译中长句的译法》[ J],哈尔滨师专学报。