请客吃饭开场白范文
时间:2023-03-20 14:43:46
导语:如何才能写好一篇请客吃饭开场白,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
日本人在发起劝诱时倾向使用“话题提示”其次是“开场白”第三是“关怀体贴”。而中国人的习惯是“开场白”其次是“话题提示”最后是“关怀体贴。赠送礼物时所说的「つまらないものですが,日中两国也不尽相同。请客吃饭时的发话,付款,两国也存在差异。本研究将在具体场合对劝诱进行具体分析。
关键词:先行研究 劝诱发话 「つまらないものですが 请客吃饭
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2013)01(a)-0219-02
随着全球化的发展,中国人与日本人之间的交流越发频繁起来。但是,交流间的误解和摩擦也随之增多起来。例如:劝日本友人再吃些东西时,他们会重复的说“吃饱了、足够了”以示谢绝。但是,一旦你把食物拿出来,他们就会把拿出来的东西全部吃掉。有的中国学生就会问:“这是为什么呢?有点儿不能理解。”这是因为,他们把对方的做法看成自己固有想法,按照自己的理解尺度来解读对方的意思,从而出现了这种状况。那么,日本人在想要劝诱人时,会如何发起会话?在赠送礼物时,又会说些什么?再者,邀请人吃饭时,他们又会说些什么呢?与日本人相比,中国人会如何做以上的事呢?两者的差异又在哪里?本研究想要对这样的问题加以研究。
学习日语的目的除了能够正确使用语法外,还能够和日本人进行流利的交流。但是,在现实生活中,即使能够正确的使用语法,也经常会和日本人产生交流上的差异。那是因为不是十分的了解日本人的生活习惯和语言表达习惯。因此,本研究从中国人和日本人的劝诱发话场面、赠送礼物场面,以及请客吃饭的场面进行考察、比较、分析,明了劝诱表现在日中语言文化下的不同。希望此研究对日语学习者在和日本人交流时有些微的帮助。
1 先行研究
所谓劝诱是指说话者邀请听话者(单数或是复数)和说话者一同进行相同的行动,或指说话者向听话者建议做某种行动(与共同独立性无关)。(坂田2004)。
关于劝诱的研究不多,例如:有从日本的教育立场上分析劝诱的谈话构造(铃木2003、筒井2002)。有通过对日语中劝诱发话以及相应回答的问卷调查来对照分析日中语言行为的样式(刘健华1984)。作为劝诱表现所被使用的「シヨウ「シマショウ(樋口1992)和考察研究在劝诱表现里「シナイカ和「シヨウカ的机能(安达1995,姬野1998)等等。
这些研究大多数是从构造论方面、言语行为方面和表现行为方面进行的考察研究。但是,关于日中两国在具体劝诱方面的研究却不多,因此,本研究想要从具体的场面考察研究在日中言语文化上劝诱表现的差异。
2 关于劝诱发话
劝诱发话者在进行劝诱时,未必会直截了当的进行邀请,而是根据对方和场合,先向对方说一些围绕劝诱而展开的话语,例如开场白、关怀照顾、话题提示等等。以下例举了日中两国劝诱发话者关于劝诱周边话题的实例。
(1)开场白。
①寒暄。
例:日おはよう(早上好/こんにちは(你好)/お疲れ様(您辛苦了)
中 吃了吗?/最近挺好的?/最近干吗呢?
②打招呼。
例:日 お~い、C子!C君!Cちゃん! C先生!
中 Hi!小李/ 喂!
③注目要求—— 引起对方注意的发话。
例:日 あっ/ あら/ あのさ/ あのーですね
中 那个~,嗯~
(2)关怀体贴。
①惶恐之意—— 观察对方的情况,表达恐慌,抱歉之意。
例:日 お忙しいところ大変恐縮ですが、(这么忙还来打扰您,太过意不去了)/ 突然、悪いけど。(这么突然,很不好意思,但是)
中 实在不爱好意思/知道你很忙,但还是不得不求你
②减轻对方负担—— 为减轻听者的负担而叙述条件,传达不是强求的发话。
例:日 先生のご都合がよろしければ。(老师是否方便呢?)/ どうしても無理って言うんだったら仕方ないけど。(这么说很无理,可是没有办法)
中 也知道最近工作很多,如果不方便的话~~/知道你很忙,要是没时间的话~~。
(3)探求方便—— 寻求听话者现在的状况,确认现在的状况,已做好发话的准备。
例:日 今ちょっと話せる?(现在说会话行吗?)/今お時間いかがですか(现在有时间吗?)
中 现在方便说话吗?/有空吗?
(4)话题提示—— 预告说话内容,寻求事实行为的可能性,然后暗示想要邀请之意,向对方做起发话准备。
例:日 とってもスポーツができると聞いたけど?(听说你体育很好?)
中 我听说了一件事/有个事,不知道该不该说。
以上就是劝诱周边话题的实例和意义。根据调查的结果,能够得到以下结论:日本人在劝诱人时,最常使用的是“话题提示”其次是“开场白”第三是“关怀体贴”。与日本人相对,中国人最经常使用的是“开场白”其次是“话题提示”最后是“关怀体贴。在“开场白”中,选择“打招呼”的日本人有很多,而选择“寒暄”的日本人却不怎么多。与日本人相比,中国人不论是选择“打招呼”还是选择“寒暄”,哪一个都很多。在“关怀体贴的发话”中,日本人经常使用“减轻对方的负担”,而中国人却多数选择用“话题预告”。
3 赠送礼品时的「つまらないものですが
3.1 从使用情况上看
在日语学习者的印象中,日本人给对方赠送礼品时,经常会说「つまらないものですが这也被认为是“关怀体贴”的一种。那么现在日本人还频繁的使用「つまらないものですが这种表达方法吗?中国人在送人东西时也会用「つまらないものですが这种方式吗?清(1999)对在百货商场购买中元节礼品的顾客进行了问卷调查。在赠送对方礼物时会说些什么这一问题,300名的回答者中只有1例使用「つまらないものですが,其次,作者对景德厚子关于「つまらないものですが的调查作了如下整理:
根据表1,在被调查的76名日本人当中,选择最多的是不使用「つまらないものですが这种表达方式,有27名。其次是根据场合使用的人数也较多(21名)。因此,可以说,现在的日本人不怎么使用「つまらないものですが这种表达方式。
根据表2可知,中国人对于赠送礼物时是否用「つまらないものですが这一表达方式问题的回答,对自己的上司或长辈会用,对友人不会史用的人最多(11名),而选择用的人只有3人。
通过这两个表的比较分析,能过得到这样的结论:日本人也好,中国人也好,在平常赠送礼物的时,不频繁使用「つまらないものですが,而是由根据场合和地位来决定的。
3.2 从使用情感上看
「つまらないものですが是一种对自己谦恭对他人尊敬的表达方法,并不是真的就是「つまらないものです(没价值的东西),是表达一种怀有谦逊感情的语言。同时也表达了一种“不是很值钱的东西,不用给予还礼”的感情。但是在中国,在送人东西时,经常会说“这是费了好大力气才找到的东西、这是好东西,只有在名品店才买得到”或者说“这是花了很多心思特意为你买的东西”“等这样的劝诱对方接受的发话,表明是费了很大的力气才得到的,无论如何也要收下的意思。
下面从「つまらないものですが的使用场合和当被劝诱者听到「つまらないものですが这句话时的反应方面进行论述。
“真的是不值钱的东西,价格很便宜” 的时候、“感觉与对方多少有些距离”的时候、“对对方抱有很大的期待”的时候、“对对方是否满意而感到不安”的时候,这时会用「つまらないものですが这种劝诱表达方法。例如像在7月的“中元节”和12月分的“岁末”,对经常照顾自己的长辈、上司、恩师或一个公司赠送另一个公司礼品时,通常会说「つまらないものですが这样的劝诱发话。
在过生日时或是以个人名义赠送礼物时侯,赠送礼物的人会考虑对方的喜好和性格,尽可能的选择适合对方的礼物,传达为了使对方从内心感到满意和高兴而尽心选择时,不说「つまらないものですが。而会说“如果能合你的意就最好了”“找寻了……喜欢的东西”“选了认为适合……的东西”等用这样的语言表达劝诱对方收下。
如果在不恰当的场合说了「つまらないものですが,就会带来像下面这样负面影响:“如果对人说了的话,就会想为什么那么在意呀?会感到很惊讶”(中国人)“相当的奇怪,说‘不是很多的东西’这样表达不是会更好么?”(马来西亚人)“对方太过郑重其事了”(中国人)“朋友的话,讨厌这种感觉,因为感觉不亲切”(中国)。
中国人和日本人在关于赠送礼物方面存在着差异,随着时代的发展,现在的日本人不再像人们印象中的那样,经常用「つまらないものですが,而是根据不同的地位和不同的场合来决定是否使用它,另一方面,中国人在给对方礼物时,总是向对方传达为了对方倾尽全力这种感情,并且这种感情是不受场合和地位限制的。
4 关于请客吃饭
在日本,想要邀请对方吃饭时,会说“今天,我请客”“一起吃个饭吧,时间12点”然后,双方就会一起去吃,被邀请的一方会说“谢谢”作为礼貌回答。谁提出的邀请,就由谁买单,很少考虑性别问题。但是在中国,男方邀请女方吃饭,男方付款。女性邀请男方吃饭,有女方付款的请况,但还是由男方付款的情况更多,这是关乎男方面子的问题。为了传达“自己热情、积极的态度”,会说:“尝尝这个,很好吃,我每次都会点”并主动把这道菜放到对方碗里。或者说“还有很多,多吃些,千万不要客气。”等等这样的话。因此,在要请人吃饭时,必须要注意对不同的人使用不同的方法和语言表达方式。
5 关于研究结果
对于劝诱在语言文化上的具体表现,如果只是按照自己国家的习惯进行交流的话、在异文化交流中就很容易引起误解和摩擦,因此,中国的日语学习者在用日语进行交流时必须要注意到这些。本论文从“劝诱发话”“赠送礼物”“请客吃饭”这三个具体的方面进行考察、比较,研究,得出了以下的结论。
首先,日本人在劝诱人时,经常使用的是“话题提示”,中国人却对“开场白”情情有独钟。在日本很少有人说像「おはよう(早上好)这样的寒暄,经常使用的是“开场白”。但是在中国,“寒暄”也好、“开场白”也好,两者均被经常使用。再者、日本人劝诱人时都带有减轻对方负担之意,相反,中国人要先根据劝诱行为的可行性,然后再暗示自己想要劝诱的这种心情。
其次,现代的日本人再赠送礼物时,是根据地位和场所才决定是否用「つまらないものですが这种表现形式。「つまらないものですが是一种自谦的,尊重对方的语言。在亲友之间是不使用「つまらないものですが,而是用其他的语言代替,表达出“用心选择”。在中国也有根据地位、场合来使用「つまらないものですが这样的语言,但如果在不适当的场合用了「つまらないものですが的话,就会造成「いや(讨厌、厌恶)这样的负面影响。在中国人的信念中,不论赠送什么样的礼物,都要表达出为了赠送给对方,费了很大的精力、对方无论如何都要收下的这种心情。
第三,在劝诱对方吃饭时,中国人都用一种非常积极态度来邀请对方,并且,根据性别不同,付款人也不同。但是在日本,并没用这种表现形式。
本文论述的是在日中言语文化下具体场面中劝诱所表现出来的差异。对于日中具体劝诱场面,日本人的表现方式、劝诱者和被劝诱者之间的心情和中国人的表现方式、劝诱者和被劝诱者之间的心情有着明显的差异。日本人也好,中国人也好,具体劝诱的时候,都是按照固有的交流方式进行交际。这是除了语法错误之外,引起交流摩擦和误解的最大原因。但是,本稿只是在“劝诱发话”“赠送礼物”“请客吃饭”三个具体的场合,从言语的角度进行分析,并不是从语法的角度进行考察的。因此,从语法上考察时今后的课题,并且,关于“请客吃饭”的劝诱场面,没有从心理角度进行考察,所以今后也有必要在这方面下功夫。
参考文献
[1] 鈴木睦.「コミュニケーションから見た勧誘のしくみ.《社会言语科学》第6巻第1号,社会言语科学会,2003.
[2] 筒井佐代.「会話の構造分析と会話教育.《日本语·日本文化研究》12,大阪外国语大学日本语讲座,2002.
[3] 劉健華.「勧誘·応答における日中言動行動の比較.大阪大学文学部,(日本语学).1984.
[4] 長谷川哲子.「勧誘の談話における日本語学習者の発話の特徴.《立命馆源于文化研究》.立命馆大学国际言语文化研究所.2002.
[5] 景徳厚子.「異文化間コミュニケーションに影響を与える要因.第一章第一节《言语》.2000.