英文台词范文

时间:2023-03-30 23:45:27

导语:如何才能写好一篇英文台词,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

英文台词

篇1

2、There is something inside ,that they cant get to , that they cant touch. Thats yours. 那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。

3、Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies. 希望是一个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的。

4、Life was like a box of chocolates, you never know what youre gonna get. 生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。

5、Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事(傻人有傻福)。

6、Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生。

7、Jenny and I was like peas and carrots. 我和珍妮形影不离。

8、Have you given any thought to your future? 你有没有为将来打算过呢。

9、You just stay away from me please. 求你离开我。

篇2

景泰蓝英文导游词

Cloisonne is a famous traditional enamel ware, known as the Blue of Jingtai in China, with a history of over 500 years. it was so called blue was the typical colour used for enamelling and Jingtai was the reign title of the 7th Ming Emperor. Enamel ware became very popular during the Emperors reign. There is a great variety of products, such as vase, jar, bowl,plate, box and ash-tray. They are brilliant in colours and splendid in design.

Cloisonne is one of the famous arts and crafts of Beijing.The making of cloisonne requires rather elaborate and complicated processes; base-hammering, copper-strip inlay, soldering, enamel-filling, enamel-firing, polishing and gilding. The products are featured by excellent quality. The skill and workmanship have been handed down from the Ming Dynasty. Quite a number of new varieties have been created. it enjoys a high reputation both at home and abroad. They are mostly for export.

CLOISONNE-MAKING

The first step is body making. The material used for making the bodyis copper, because copper is easily hammered and stretched. This step requires a sound judgement in shaping and uniformity of thickness and weight. It is in fact the work of the copper smith. The only difference is that when an article is well shaped, the copper smiths work is finished, whereas the cloisonne craftsmans work is just on the the start.

The second step is filigree soldering. This step requires great care and high creativeness. The artisan adheres copper strips onto the body. These strips are of 1/16 inch in diameter and of lengths as the artisan desires. The strips or filigree thus adhered make up a complicated but complete pattern. The artisan has a blueprint in mind and he can make full use of his experience, imagination and aesthetic view in setting the copper strips on the body.

The third step is to apply the colour which is known as enamel filling. The colour or enamel is like the glaze on ceramics. It is called falang. Its basic elements are boric acid, saltpetre and alkaline. Due to the difference in the minerals added, the colour differs accordingly. Usually one with much iron will turn grey, with uranium, yellow, with chromium, green, with zinc, white, with bronze, blue, with gold or iodine, red. In time of filling, all the colours, ground beforehand into minute powder and contained in plates, are placed in front of the workers and are then applied to the little compartments separated by filigree.

The fourth step is enamel firing. This is done by putting the article, with its enamel fillings, to the crucible. After a short moment, the copper body will turn red. But after firing, the enamel in the little compartment will sink down a bit. That will require a refilling. This process will go on repeatedly until the little compartments are finally filled.

篇3

摘 要:世界语言丰富多彩,博大精深,各种语言之间看似没有什么必然的联系,但仔细推敲会发现语言之间是存在相对应的某种关联的。本文主要是从语法范畴“体”出发,将现代汉语动态助词“着”“了”“过”与英文的一般现在体、现在进行体和完成体等时态进行比较分析,从而得出关于汉语和英语在某些方面的关联性,对读者根据汉语去了解和学习英语有所帮助。

关键词 :动态助词 时态 对应关系

在结构分类中,根据词法的区别,世界上的语言被分为孤立语、屈折语、黏着语和复综语四种类型,而我们所说的汉语属于孤立语。孤立语有一个很重要的特点,就是广泛使用虚词,虚词的作用很重要,比如“母亲的发卡”,“母亲”和“发卡”之间的领属关系就是通过虚词“的”表示的。而汉语里的助词是指附着在词、短语、句子的前面或后面,表示结构关系或某些附加意义的虚词,汉语中助词通常读轻声。一般情况下,汉语里助词结构根据语法意义的不同分为结构助词、动态助词、比况助词和表数助词。助词也是虚词的一种,汉语动态助词主要有“着”“了”“过”。动态助词是汉语里特有的用来表示动作进程状态的词。

一、汉语中的助词“着”“了”“过”

助词“着”附着在动词后面,表示动作正在进行或者状态的持续。“了”用在动词后面表示动作的完成或变化的实现。“过”经常在动词后面,用来表示曾经发生过这样的动作。例如:“小河里的青蛙纷纷跳上岸,没命地向两岸的庄稼地和公路上蹦窜着。”“他吸了三支烟,仍缓不过神儿来。”“他们这儿也曾发生过类似的事情。”“着”表示青蛙正在蹦窜,是指一种正在进行的状态;“了”表示“烟吸完了”或者是“吸过烟”,也就是说吸烟的动作完成了或者之前做过“吸烟”这个动作;“过”是指“类似的事情”以前有发生,即动作在前面出现过,并且没有持续就已经终止。当然,“着”“了”“过”还可以前接形容词,例如:“她红着脸把地上的东西捡起来。”“着”在形容词后表示存在的状态;而“过”和“了”用于动词后是表示现在或过去具有某种形状,如:“她吓白了脸。”“前几天冷过一阵,这两天又暖合起来了。”但是本文主要对“着”“过”“了”在动词后的用法与英文时态进行比较。

二、英语中的时态

英语中的时态常用的主要有一般现在时、现在进行时、一般过去式、现在完成时、过去完成时等等。用动词的一般形式表示一般现在时,如:(1)He reads a book. 他读一本书。只是说“他读书”,并没有突出时间点,仅仅表示“读书”这一动作。使用助动词“be”+动词的现在分词形式表示现在进行时,如:(2)He is reading a book.这是现在进行时,他正在读一本书。这里强调的时间是“现在、正在”,突出的是此时此刻正在进行“看书”这一动作。用动词的过去时态表示一般过去式,如:(3)He read a book last week.他上周读了一本书。过去时态表示之前做过某一动作,而关于做没做完没有特别指出,不讲求动作的完成程度。而使用助动词“have/has”+动词的过去分词形式表示现在完成时,如:He has already finished the homework in class.他在课堂上已经完成了作业。与一般过去式不同的是在于现在完成式强调动作的完成程度,即“已经做完某事”,而不仅仅是做过某事。过去完成时主要是由助动词“have”的过去分词“had”+动词的过去分词构成,如:He had finished his homework before his mother arrived last night.昨晚他在他妈妈回家之前就完成了作业。过去完成时就是现在完成时的过去时态,强调过去某个时间某个动作的完成。

三、“着”“了”“过”与英语时态对比

“着”就作为动词后助词,表示动作正在进行,与英语中的现在进行时是一致的。如:他开着车,听着歌。表示一个动作正在进行。英文是:He is driving and listening music.这个句子的汉英两种说法都是表动作的持续进行。“看着电视”“跳着舞”“吃着饭”转换成英文为“sb is watching TV.”“sb is dancing.”“sb is having lunch.”都是现在进行时。一般情况下,汉语动词后加“着”是与英语的现在进行时相对应。助词“了”用在动词后表示动作的完成和变化的实现,如:(1)他双手和衣服上都沾了泥。泥已经沾在他的双手和衣服上,英文可以译为:His hands and clothes were soiled with mud.也可以译为:His hands and clothes have been soiled with mud.(2)他犹豫了半天最终做出了决定。He hesitated for a long time to make a final decision.或者是He has hesitated for a long time to make a final decision.(3)王老师去了北京。Mr.Wang left for Beijing.或者是Mr.Wang has left for Beijing.动词+助词“了”可以同时译成一般过去式和现在完成时两种时态,因为动词后接“了”既可以表示动作过程的完成,也可以表示动作的发生。动态助词“过”用在动词后,如:看过、听过、想过、尝过。单纯将这些词译成英语就是过去分词“saw”“listened”“thought”“tasted”。如果“过”出现在句子中动词后面,那么只是强调一个动作的结束,或者是之前执行了某个动作,并没有涉及动作持续与否,也就是说,“过”在动词后所要突出的是在某个时间点执行的动作,而不是某个时间段的动作行为,如:“他曾经在美国留过学。”“这里也发生过类似的事情。”“他”有“留学”这个动作或经历,并没有表现“留学”的时间段,哪一段时间在留学;同样,类似的事情“发生过”也是仅仅发生了,没有提到动作的持续。和结构助词“了”一样,动词后接“过”也可以表示动作的完成,例如:“他曾经在美国留过学。”从句面上可以得出,“留学”这个动作已经完成了,结束了,也就是说“他”现在没有在美国留学。“这里也发生过类似的事情。”“事情”已经发生了,并且结束了。英文中,一般过去式和现在完成时都可以翻译成动词+“过”的形式,He lived in Japan for five years .He has lived in Japan for five years.这两句都可以翻译成“他在日本住过五年”。She drank this kind of wine.She has drunk this kind of wine.都可以翻译为“她喝过这种酒”。由此看来,汉语动词+“过”与英语的一般过去式和现在完成时存在一种相互转化的对应关系。

四、小结

经过对汉语动态助词“着”“了”“过”和英语多种时态对比分析,二者之间存在对应关系。“着”在动词后和现在进行时都表示动作的正在进行和持续,强调的是动作现在正在发生,所以动词后接动态助词“着”经分析在一定程度上与英语现在进行时表示的意思相同,可以进行转换。“了”前接动词表示动作的完成或者是在此时此刻之前执行过,这与英语中的现在完成时和一般过去式所表达的意思是相一致的,所以,在一定程度上,动词+“了”可以与英文中的一般过去式和现在完成时相互对译。动态助词“过”与动词结合也是表示动作的完成或者动作的发生,也与一般过去式和现在完成时意思相符,可以相互对译,但是,在日常中英文互译的时候,一般习惯将汉语的动词+“过”翻译为现在完成时,而翻译成一般过去式的也有,但是很少,所以,动词+结构助词“过”可以和英文现在完成时相互对译。综上,汉语结构助词和英语时态存在一定的联系,无法用一两句话讲清楚,要想彻底弄清楚两者之间的具体准确的联系还需要不断的探索和努力。

参考文献:

[1]叶蜚声,徐通锵著,王洪君,李娟修订.语言学纲要(修订版)[M].北京大学出版社,2011.

篇4

The First to Stand In Front of the platform

I still remember the first time to stand in front of the platform, it was two years ago, I was arranged by my headmaster to get my internship, I would go to the countryside to be a teacher. When I arrived at the school, at first, I did not get used to the environment, but after a week, I got used to it. I was asked to teach the students English, I felt so never that night, I worried the students wouldn’t listen to me. In the morning, I had to start my class, my feet seemed to hard to move on. When I went to the platform, all the students looked at me, I was so nervous, then I introduced myself, as I went further in the class, I found myself felt much more ease, the students cooperate with me, I felt more and more confident. I learned so much from my first time to stand in front of the platform.

【翻译】

我仍然记得我第一次站在讲台上的情形,那是两年前,我被班主任安排实习,我要去乡村当教师。当我到达学校的时候,刚开始,我不适应那里的环境,但是一周后,我适应了。我要教学生英语,那晚,我感到很紧张,我害怕学生不听我的话。早上,我不得不开始我的课,我的脚似乎很难移动。当我走到讲台上,所有的学生都看着我,我觉得很紧张,然后我开始介绍自己,随着在课堂上展开课,我发现我不那么紧张了,学生也配合我,我感到越来越自信。我在第一次上讲台上学到了很多。

篇5

“迎国庆、庆仲秋”文艺晚会主持台词

张:各位领导

李:各位来宾

张:同志们

合:晚上好

(鞠躬 或敬礼)

张:中秋佳节是中华民族古老而历久弥新的传统佳节,每年的中秋节,中华大地上千家万户合家团圆,吃月饼,赏圆月,尽情享受天伦之乐。

李:“月到中秋分外明,皓月当空洒清辉。” 在这一年一度花好月圆的日子里,迎来了我们行政执法局第一个仲秋佳节。

张:我们执法局成立以来,在局党组的正确领导下,同志们辛勤工作、恪尽职守,在执法活动中急人民群众之所急,想人民群众之所想,树立管理就是服务的观念,严守内部规章制度,公正文明执法,打出了威风、树立了威信、干出了成绩,展现了爱岗敬业、团结向上的精神风貌,展示了一支文明之师,威武之师的风采。

李:由于城管工作的特殊性,我们经常要放弃公休假日,加班加点,早出晚归;在别人休息的时候,我们工作;在别人团聚的时候,我们坚守岗位;风吹日晒,披星戴月,成了家常便饭,为了城市的有序环境,我们尽职尽责,无怨无悔。

张:我们局成立已经近五个月了,在这五个月中,我们紧张有序的工作着,圆满地完成了各项工作任务,得到了上级领导和广大市民的广泛好评。

李:是啊,繁忙的工作,佼人的成绩!现在过节了,我们欢聚在这和谐亲密的大家庭里。

张:为了加强沟通,增进了解,深厚感情,增强我局的凝聚力和向心力,进一步丰富干部职工的文化生活,促进我局精神文明建设,提高执法队员爱岗敬业、奋发有为的工作热情,经局党组研究,决定举办今天的联欢晚会。

李:经过十余天的悉心准备,现在,“滨州市城市管理行政执法局‘迎国庆,庆仲秋’联欢晚会”即将开始了。

张:……

请领导讲话……

宣布文艺节目正式开始

节目表

节束语:

张:“月圆如镜,莹光似水”,在这个欢乐祥和的节日里,我们共同渡过了一个愉快的夜晚。

李:在这个秋月朗照,丹桂飘香的夜晚,我们的心情非常激动,意犹未尽。

张:感谢领导给了我们这个机会,可以在繁忙的工作之余,会聚一堂,以歌为媒,欢笑升平,共叙佳节之情。

李:感谢所有的来宾和积极参预的同志们。

张:让我们共同庆祝滨州市城市管理行政执法局第一次联欢晚会圆满成功!

李:让我们齐心协力,团结前进!

张:预祝我们今后的工作再上新台阶!

李:愿我们的生活永远都像今天一样充满欢声和笑语!

张:晚会到此结束,各位领导、各位来宾、同志们

篇6

【关键词】温和刺激方案;异位妊娠;体外受精(IVF);胚胎移植(ET);妊娠率

随着辅助生殖技术的进一步发展,超促排卵方案越来越多元化, 临床医生如何选择最佳的治疗方案以获得最优质的卵子和胚胎,避免并发症的发生,是面对的首要问题。温和刺激方案是在不进行垂体降调节的情况下,单纯采用促性腺激素、克罗米芬或来曲唑等药物促排卵进行体外受精---胚胎移植(IVF-ET)的一种治疗方案,因其安全、少干扰且最大程度地接近自然生理状态的优点越来越被人们接受。本研究对2012.01~2012.10 在我中心使用温和刺激方案行IVF-ET的532个周期进行回顾性分析,通过对温和刺激促排卵方案中两种不同胚胎对妊娠结局的影响,以期望对温和刺激方案能有更好地认识。

1 资料与方法

1.1 一般资料

收集2012.01~2012.10期间在本中心接受温和刺激方案促排卵行IVF-ET治疗的532个治疗周期,分为两组,A组294个新鲜胚胎移植周期,B组238个全胚胎冷冻,1~2个周期后行解冻胚胎移植周期。

1.2研究方法:

温和刺激促排卵方案:月经周期第3~5d开始口服来曲唑2.5~5mg/d或克罗米芬 50mg/d,连用5~7天,从月经周期第5~7d开始每日注射尿促性腺激素(HMG)75~150Iu,直至扳机日;或是从月经周期第3~5d注射尿促性腺激素(HMG)150Iu,部分病例卵泡长至12mm左右同时加服克罗米芬;当有两个直径≥18mm的卵泡时停Gn,注射曲普瑞林O.1mg诱发排卵,注射曲普瑞林后32―34h取卵。取卵时若成熟卵泡≤4个则用双腔针作卵泡冲洗,以提高取卵率。

取卵后4~6h授精,授精后14~16h检查受精情况,取卵后48~72h行胚胎移植术,移植后予黄体支持。移植后两周验血HCG阳性者于移植后35天超声检查发现宫内有孕囊者确诊为临床妊娠,并继续黄体支持至孕10周。异位妊娠的诊断方法:阴道超声下在宫旁探及妊娠囊及胎心搏动即能确诊。对于ET术后2 周血hCG值偏低, ET后4周宫内未查到孕囊而阴道超声附件区探及混合性包块且血hCG 值有上升趋势, 也可诊断为异位妊娠。

采用玻璃化法冷冻胚胎。解冻胚胎移植时机的选择(1)自然周期:月经周期规则,B超监测卵泡发育结合血清E2(雌二醇)及血清促黄体激素LH水平适时解冻胚胎移植(FET);(2)促排卵周期:适用于无排卵患者,多采用来曲唑或HMG诱发排卵,B超监测卵泡发育结合血清E2及LH水平适时解冻胚胎移植(FET);(3)激素替代周期:适用于月经周期不规律者,应用戊酸雌二醇及黄体酮进行人工周期子宫内膜准备。3种不同的子宫内膜准备方法移植后用黄体酮(P)或人绒毛膜促性腺激素(HCG)支持黄体。

1.3 统计学方法:本研究统计数据采用SPSS11.0软件,结果以(x±S)表示,计数资料采用x2检验,计量资料采用方差分析。P

2 结果

2.1 两组平均年龄、移植时子宫内膜厚度、移植胚胎个数、移植优胚率及胚胎种植率差异均无统计学意义(表1)。

2.2 两组生化妊娠率,临床妊娠率,流产率差异均无统计学意义,而A组异位妊娠发生率(10.4%)显著性高于B组(2.56%)(P

3 讨论

辅助生殖技术(ART)中异位妊娠的发病率为2.1%~11.0%,显著高于自然妊娠的异位妊娠发生率(0.5%)[1]。本资料中异位妊娠的发病率为6.98%(12/172),与文献报道一致。究其原因, 大多学者认为可能与以下因素有关:(1)接受ART治疗的患者常有输卵管及盆腔炎症粘连; 输卵管病变引起的输卵管功能紊乱被认为是IVF-ET 技术中异位妊娠发生的重要原因。(2) IVF/ICSI 助孕治疗中需使用较大剂量促排卵药物, 致使体内甾体激素(主要为雌激素)水平超出正常生理水平。但这些资料大多取自标准长方案患者,本研究发现在温和刺激方案中同样得到这一结论。本研究还发现新鲜周期胚胎移植组异位妊娠发生率(10.4%)显著高于解冻周期胚胎移植组(2.56%)(P

参考文献:

[1] Korkontzelos I, Tsirkas P, Antoniou N, et al. Mild ovarian hyperstimulation syndrome coexisting with ectopic pregnancy after in vitro fertilization. Clin Exp Obstet Gynecol,2006, 33(3):148-50.

[2] Bellver J,Albert C,Soares SR,et al. The singleton, term gestation, and live birth rate per cycle initiated: a 1-year experience in in vitro fertilization cycles with native and donated oocytes. Fertil Steril, 2005, 83(5):1404-9.

篇7

【关键词】英文戏剧公选课;英文戏剧学习者动机策略;英文戏剧教学方案

中图分类号:H319.3 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)07-0209-01、

一、教育戏剧理论在二语学习中的应用

20世纪80年代,英国教育家Bolton和Heathcote提出了过程性戏剧(process drama)的概念,它与教育戏剧同属一个范畴。他们发现一些戏剧技巧可以提升学生的交际能力,并且鼓励学生在课堂上自然地、有创造性地使用目标语言。

二、英语戏剧公选课学生动机问题分析

(一)学生选修该课程的动机误区

1.工具型动机倾向占主导

二语学习者的工具型动机指学习者为了实际需要或者功利化的目的去学语,这类学生在学习应试类科目如雅思考试、四六级考试中会占有优势,但在学习注重文化素养与人文素质提高类的课程中会遇到困难,如英语戏剧、英美文学等等(束定芳,,2004),根据《英语戏剧与表演公选课程学习动机与策略调查问卷》数据显示,我校2014-15-2学期和2015-16-1学期的120名选修英语戏剧课程的学生中,有76%的同学认为通过该课程的考试相对其他课程而言更轻松,84%的同学认为自己在该课程的期末考试中可以获得较高的分数(85分以上)。工具型动机占主导的二语学习动机导致学生在该课程的学习环节中出现功利化的课堂行为,如倾向于老师安排角色较轻、台词较少的任务;倾向于选择现成的剧目、直接背诵台词的剧目;倾向于排练的频率和时间越短越好。

2.融入型动机倾向处于弱势

二语学习者的融入型动机是指学生对目的语所在的文化社团感兴趣,想和该社团的成员进行交际,而且向往有朝一日能被该社团接受并成为其中的一员。融入型动机较弱同样对该课程的学习是极为不利的,会影响学习的效果。

三、英语戏剧公选课学生的学习策略问题分析

(一)学习该课程的认知策略水平较低

根据调查问卷的数据显示,我校2014-15-2学期和2015-16-1学期的120名选修英语戏剧课程的同学中,只有20%的同学表示会用课余时间观看与英语戏剧表演理论知识相关的视频,只有25%的同学表示会用课余时间阅读英文经典剧本,只有18%的同学会主动观看与表演任务相关的话剧表演视频,只有15%的同学会主动归纳整理角色对白,只有约10%的同学表示会主动尝试创作新剧角色、编写角色对白、创作故事剧情等。

(二)学习该课程的记忆策略水平较低

我校2014-15-2学期和2015-16-1学期的120名选修英语戏剧课程的同学台词记忆策略水平较低,35%的同学表示会利用课余时间记忆台词,30%的同学表示会复习、归纳整理课上所学的剧本内容,更有95%的同学不赞同老师布置大段台词背诵任务(超过1000字词/每角色),有82%的同学采取一字不差的机械式台词背诵法,只有18%的同学表示会用联想、图像、归纳、演绎等方法记忆台词。

四、结论

我校公选课为英文短剧表演提供了平台,英文短剧表演丰富了公选课的选择,英语戏剧表演教学不应对大学英语教学内容进行重复和延伸,而应在充分了解学生学习动机和策略的基础上,制定相应的教学方案。不仅如此,英文戏剧表演课上小组成员之间应集体协商出最佳团队学习策略,以小组合作练坐排台词、小组合练站排台词等作为基本组织形式贯穿短剧排练过程的始终。为了达到共同的学习目标,小组成员之间必须相互了解,经常进行交流,互相帮助和支持,表演小组之间建设起的融洽、友爱的亲密伙伴关系,对培养学生们的团队协作精神、人际沟通交往能力、完善自身性格等方面都会大有裨益。

参考文献:

[1]熊素娟.大学英语第二课堂现状及其发展对策研究[J].时代金融,2007,(8):135-137.

[2]郭继东.当前大学英语第二课堂教学面临的问题及对策[J].教育科学,2008,(1):38-40.

[3]王珍.大学英语第二课堂现状调查与对策研究[J].科技信息,2010,(9):242.

作者简介:

篇8

NO.1本土恶搞式翻译的狂欢

在《甄嬛传》尚未敲定美国播出平台时,国内网友已按捺不住,早早掀起一轮翻译热潮。比如剧中经典台词“就是矫情”,就有网友译成“Bitch is hypocritical”,不过影评人周黎明向记者表示,“好的台词应简洁有力,留有潜台词。That bitch或What abjtch远胜啰嗦而低级的中英对应。而为《甄嬛传》恶搞英文版配翻译的新东方老师TomFu则很担心其输入效果,“我认识的美国人都说不好看,他们只喜欢《我爱我家》”。

不过多数网友并不较真,反而玩起恶搞大潮:其中流传最广的翻译是网友“天才小熊猫”一个字一个字翻译的《甄嫘传》演员表。甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曾贵人叫“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成“Hua fly”(华飞)。

其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。如“这真真是极好的”,被翻译成了“This is really really good enough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”。

NO.2华人庆祝“电视剧外交”

据制片人曹平介绍,《甄嬛传》在国内一年来的重播次数不少于120次,有的电视台在假期甚至全天滚动重播,此外该剧76集完整版已在东南亚、港台等国家和地区播出。而之前在春节期间引爆网络狂欢的进军美国的消息也已落实,曹平表示他们已和美国一家制作公司签好协议,对方已在着手将76集电视剧改编成6集电视电影,预告片9月初放出,最快11月完成剪辑工作。

根据合同,《甄嬛传》英文版确定会在英文电视台播放。而并非像其他中国电视剧一样在美国当地的华人中文台播出。为了避免外国人看不懂,曹平透露他们特意交给了一家有华裔员工的公司剪辑,6集也会被剪成当地标准的一小时片长,并经过美国公司同步向全球其他英文国家发行。针对有消息称剧名暂译为《Empresses in thePalace》(宫中的皇后们),曹平表示一切听从对方的。

在外销价格上,《甄嫘传》也屡创近几年国产剧新高。在有些古装剧才几百美元一集的行情下,曹平表示他们销售到亚洲的价格“绝不止5000美元一集”。这次《甄嬛传》大规模进入英文地区的事情极大刺激了华人社区,也被当地观众称为“电视剧外交”。

除了英文地区,据曹平介绍《甄嬛传》已经卖到了十几个国家,并抢先在韩国CH-INGTV播出,同时段已经超过国家台KBS的收视。据悉,《甄嬛传》在韩国被译为《雍正皇帝的女人们》,而众多妃嫔都被翻译成“麻麻”(音译),国内网友笑话这翻译也太简配了。记者采访一位唐姓留学生透露,《甄嬛传》在韩国的评级是“15岁以上才可以看”。韩国女星李泰兰曾在受访中表示,自己在追看《甄嬛传》,并称韩国观众十分喜欢这一类型的电视剧。

曹平透露,《甄嬛传》已经卖出了日文版权,一切由当地发行公司翻译配音。据悉,此前有日本网友称日本名更改为《宫廷的争霸女》,剧中经典台词翻译后也变得“矫情”。比如,“就是矫情”这句话译成日文就变成“像披着猫外皮一样做作”(直译),不少网友表示“翻译太没内涵”。

NO.3视频逆袭

国内现在还有一支很火爆的视频《黑暗娘娘崛起》(the dark niang niang rises),由著名的网络恶搞团队淮秀帮推出,其“帮主”湖咯咯告诉记者,《甄嬛传》比一般的电视剧更难抓到位,但仍是他们最爱用的片段来源,而华妃、甄嫘的表情也是他们恶搞的最爱,“那种互骂的表情十分有劲,非常适合恶搞。”《黑暗娘娘崛起》最后一段谢耳朵的吐槽被称为“神来之笔”,而这正是淮秀帮成员TomFu所为,据他介绍这段就是想表达“普通美国人其实完全看不懂《甄嬛传》,或许只有高智商谢耳朵才可以”。

篇9

关键词:英文影视鉴赏;中学英语教学;原则;方法;意义

在中学英语教学中让学生进行一定的英文影视鉴赏,能够提高学生的英语学习兴趣,提高教学效果。但在具体教学中,老师要遵循一定的影视教学原则,运用一定的方法将英文影视鉴赏与中学英语教学进行有机结合,使英文影视鉴赏不仅仅停留在鉴赏的层面上,还应该能够帮助学生更好地学习英语,提高教师的课堂教学效率。

一、英文影视鉴赏与中学英语教学结合应遵循的原则

1.难度适中原则

在初中英语教学中,安排英文影视鉴赏,一定要选择难度适中的英文影视作品。因为初中学生的英文水平有限,选择太难的、具有很多陌生词汇的英文影视作品易打击他们学习英语的积极性。所以,一定要选择简单的英文影视,最好台词的台面带有中文翻译,这样学生不懂的时候就可以借助于字幕。老师要鼓励学生先不看字幕,认真听,锻炼自己的英文听力,当不懂时,再参照字幕,以达到英文影视鉴赏的学习效果。

2.内容健康原则

英文影视鉴赏的主要目的是为了让学生了解西方国家的风土人情和语言使用习惯以及西方国家的文化知识。如果选取的影视内容不健康,反映的是一些消极的西方思想倾向,那么这样的影视作品就不利于初中生学习西方国家的语言和文化,就达不到影视鉴赏的主要目的。最好选取一些西方国家著名的作品,如《哈姆雷特》(Hamlet)、《泰坦尼克》(The Titanic)等,这些作品不仅能够反映西方人的思想特征,而且语言非常优美,能让学生领略英语语言的魅力。

3.处理恰当原则

毕竟中学英语课程不是单纯的影视鉴赏课,老师一定要把握影视鉴赏的度,不要老是让学生看英文影视,这样学生以后就会对上课产生厌烦的心理。应该恰当地处理影视鉴赏课的数量,不要播放得太多,一定要选取最具有代表性的影视作品,在影视鉴赏完之后积极地启发学生,让学生真正地能够从影视鉴赏中学到一些知识。

二、英文影视鉴赏与中学英语教学结合的方法与意义

1.边鉴赏、边锻炼学生的听力

在上英文影视鉴赏课时,老师要引导学生听影视作品中的英文台词,锻炼学生的英语听力能力,不要让学生直接看字幕,当遇到较难的单词时,才让学生借助于字幕的中文翻译。边进行英文影视鉴赏,边听英语台词,能够有效的锻炼学生的英语听力能力。

2.边鉴赏、边观察影视作品中的文化信息

其实,要真正地学好一门语言,就要做一名仔细的观察者,先看后悟。如在影视鉴赏时,老师可以让学生多观察一下影视作品中主人公的思维方式:外国人与中国人的不同之处,然后可以观察一下他们的建筑、日常活动、饮食习惯等。比如,西方国家的人们要表达谢天谢地时,往往会用“God”一词,而在中国则会用“天”,这说明两者所受的宗教影响的不同,在中国,我们信奉的是道教,而在国外信奉的大多是基督教,所以我们常常用“天”,而西方国家常常用“上帝”。还有西方国家的一些活动和仪式等都是与基督教有关的,这说明他们受宗教的影响要远远大于中国人。所以,在进行影视鉴赏的同时,老师要引导学生去观察影视作品中一些文化现象,当与中国的文化有很大的差异时,要给学生进行恰当的解释。

3.边鉴赏、边学习语言知识

在影视鉴赏的时候,老师要带领学生主动地去学习剧中的英语语言,遇到外国人比较喜欢用的单词要留意,遇到不认识的单词要先记下来,然后再去查字典。在影视鉴赏时,学生还可以摘录下那些比较经典的和绝妙的英语表达方式,学会将这些表达方式运用在自己的英语写作中去,积累自己的语言知识库,丰富自己的语言文化知识。

总之,英文影视鉴赏教学还是一种比较新奇的教学方式,在进行影视鉴赏时,老师要教会学生一些正确的影视鉴赏的方法,使之真正地为英语课堂服务,达到英语学习的真正目的。

参考文献:

[1贞.初中英语教学中差异化教学与多元化教学研究[J]. 中国科教创新导刊, 2009(21).

篇10

中国有句古话叫做“君子动口不动手”,到了周杰伦这里,这句话就要大改特改了,首先,他不是谦谦君子,而是一个跨时代的超级英雄;其次,对于动口这件事,他要么不动,要么大动,要么动得很酷,要么动得很……

这个加藤cool and fun

周董主演的《青蜂侠》即将在全球上档,作为自己在好莱坞的首次征战,周杰伦对这部电影非常重视。而身为李小龙的超级粉丝,演出小龙哥曾经的经典角色,周杰伦当然非常开心,但崇拜偶像不等于要复制偶像,周杰伦说:“大家熟知加藤,是因为李小龙演出来的,我演出的加藤,一定要有我自己的风格!”于是,他接下这部戏后,便与导演积极沟通,按照自己的设想打造加藤,在电影中,加藤不但功夫无敌,还会唱歌、弹钢琴,一个能文能武的加藤便跃然电影之上。

作为一部动作片,功夫自然是第一位的,一连出演数部动作片的周董俨然成了功夫的行家,听听他是怎样品评功夫片的三位大神的:“没人可以替代李小龙!成龙是幽默,打了手会痛的画面非常好玩;李连杰是美感,他动作飘逸,我永远很难达到!而我是Cool and fun(酷和好玩)!”果然行家伸伸手,就知有没有,作为一名超级影迷,小编很负责任地说:这几句评价,没有十年以上看功夫电影的经历是说不出来滴!

英文界的松岛菜菜子

论拳脚,周杰伦当然没话说,但一提到说英文,周杰伦的头立马大了起来。不信可以去听听他的《超人不会飞》,那句“CNN能不能等英文好一点再访”完全可以拿下“年度吐槽帝”的宝座。在接受采访的时候,提到自己很菜的英文,他自嘲说:“我想告诉小朋友,能学英文的时候要好好学英文,哥哥那时都在学钢琴!”看来,征战好莱坞的时候,英文是他心中永远的痛啊!

虽然《青蜂侠》已经拍完了,但一说到这个,周杰伦还是忍不住大大吐槽:他们为周杰伦请的老师虽然是当年曾经辅导过章子怡口语的老师,但在教他的过程中,二人完全是鸡同鸭讲,“我们是一对一的教学,那个老师就像妈妈一样唠叨,就在你旁边不停跟你讲,但他又不懂中文,我也不知道他怎么教我!”一个不懂中文的老师教中国人学英语?天知道这种离谱的乌龙是谁搞出来的!所以周董完全是靠死记硬背才搞定的台词。

台词可以硬背,但日常的交流怎么办?这一点怎么可能难得倒周董!杰伦自豪地说:“我的英文自我介绍就一句:‘I am Jay CHOU!’我就靠这一句英文打天下了!”搞笑的是,很多老外看了《青蜂侠》预告片里周董硬背的台词,居然以为他英文很好,于是看到杰伦的时候便跟他打招呼,对此周董的应对是这样的,“老外跟我打招呼,我就说Nice to meet you,然后Bye Bye就没有了!”耍酷耍到美国去了,算你狠!也许是觉得这么菜太丢人了,周董忍不住拉出人证来撑门面:“卡梅隆•迪亚茨有跟我说:‘你的英文有进步!’”好吧,你就这么说说,我们就这么听听,大家心照不宣就好了……

超diao侠的大梦想