汉语拼音方案范文

时间:2023-04-09 00:00:57

导语:如何才能写好一篇汉语拼音方案,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

汉语拼音方案

篇1

【关键词】汉语拼音方案 注音 缅文 缅语

【中图分类号】H421 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2016)03-0043-03

汉语拼音方案在中国已经颁布实施近60年,汉语拼音输入法是汉语拼音方案应用的重要贡献,汉语拼音输入法也是目前国内比较流行的汉字输入法。由于有关缅文的计算机技术发展落后,没有像汉语拼音输入法这样便捷高效的输入法。中国的缅文学习者或缅文使用者在使用缅文输入法时,常被打字慢、容易打错字等问题困扰。缅文本身就是拼音文字,但使用现有的缅文输入法,需要记忆大量的字符键等。是否可以用汉语拼音方案注音缅文,专为中国的缅文学习者或使用者制作汉语拼音注音编码的缅文输入法是值得讨论的问题。本文将通过比较汉语拼音方案语音系统和现代缅语语音系统来讨论汉语拼音方案注音缅文的可行性。

一 汉语拼音方案声母与现代缅语声母比较

国际音标标注的汉语拼音方案声母共有21个①:p、p?、m、f、t、t?、n、l、k、k?、x、t?、t??、?、t?、??、?、r、ts、ts?、s。

国际音标标注的现代缅语语音系统单辅音声母共有35个:p、p?、b、m、m?、t、t?、d、n、n?、l、?、t?、d?、s、s?、z、?、??、?、?、??、?、j、k、k?、g、?、h(x)、?、??、w、f、v、r。

将汉语拼音方案的声母与现代缅语声母系统单辅音声母进行比较发现,其中发音完全相同的有16个,占汉语拼音方案声母个数的76.19%,占现代缅语声母系统单辅音声母个数的45.71%。前者比例高,后者比例低,但是否可以用汉语拼音方案注音缅文呢?

现代缅语语音系统单辅音声母中的f、v是用来拼读外来语使用的,字母拼写时使用p?、b。辅音r在古缅语中常用,现代缅语只在拼写外来语时使用。②辅音t?、d?是同一个缅文字母的清浊音。h(x)、?也是同一个缅文字母的清浊音。M?、n?、?、?、??、?、??、?、??这9个单辅音在缅文中明显是复辅音。岳麻腊先生也对“仰光话中的清鼻音声母和清边音是从带前置辅音h中演化而来的”,“舌面前擦音?、??、?分别是从复辅音kl、lr、kj、khl、khr、khj、gr、gj演化而来的”,“擦音声母?是从单辅音h和复辅音hr、hj、hlj中演化而来的”进行过具体的分析。③汪大年先生也认为,?、??、?音在历史上是k、k?、?与j相拼的复辅音,后来变成了舌面前音。④并且这9个辅音在实际发音中已经发生了变化,故在这里归为单辅音。因此,缅文固有的单辅音应该是21个。这样算下来,汉语和缅语单声母读音完全相同的,在缅语单声母个数中将占52.38%。

汉语拼音方案中的声母浊音非常少。如果将现代缅语系统单辅音声母中清浊对立的声母进行趋同汉语拼音的统一,即p、b统一为p,t、d统一为t,k、g统一为k,?、?统一为?后,发音完全相同的单辅音声母将占现代缅语声母系统单声母个数的51.61%。缅语中还有送气与不送气对应的单辅音,如果将其中几个单辅音进行趋同汉语拼音的统一,即两个擦音t、d与塞擦音t?统一为t,擦音s、s?统一为不送气的s。这样处理之后缅文固有的单辅音声母只有16个,再与汉语拼音声母比较,发音完全相同的有11个,占处理后缅文固有单辅音声母个数的68.75%,只剩下z、?、j、?、w这5个声母在汉语拼音声母里面找不到。但是?、j、w这3个声母可以用汉语拼音方案近似标音,即nia、ya(ia)、wa。这样,缅文固有的单辅音声母可以用汉语拼音方案完全表达或者近似表达发音的将占87.50%,只剩下z、?。因此,用汉语拼音方案对缅语声母系统单辅音声母进行标音是行得通的。

二 借用拉丁字母补充汉语拼音方案注音缅文

通过以上分析,35个缅语声母系统单辅音声母,m?、n?、?、??、??、?、v、z这8个是没办法直接用汉语拼音方案表达出来的。v是用来拼写外来语的,发音和英文的字母v是一样,同时在键盘键位上又是直接可以输入的,因此用英文键位上的v来表示这个声母很方便。同理,也可以用英文键位上的z字母来对应z声母。?无法直接用英文键位表示,我们平时常接触的拉丁字母注音将是很好的选择,因此?可用拉丁字母ng注音来表示。m?、n?、?、??、??这几个声母也没办法直接用英文键位上的字母表示,但这几个声母是从带前置辅音h中演化而来的。如果用拉丁字母注音将是hm、hn、hl、hny、hng,除了?以外,m、n、l、?也是可以用汉语拼音方案表示的。所以,考虑结合两种方案,即用hm(a)、hn(a)、hl(a)、hni(a)、hng(a)来表示。

三 缅语复辅音处理方案

现代缅语复辅音声母共有36个,分别是:pw、p?w、bw、tw、t?w、dw、kw、k?w、gw、t?w、sw、s?w、zw、?w、hw、?w、??w、mw、nw、?w、lw、jw、pj、p?j、bj、tj、mj、lj、tl、hmw、hnw、hlw、hmj、hlj、mjw、hmjw。

以上的复辅音有二合、三合、四合复辅音,大部分是通过缅语声母系统中的单辅音声母组合而成的,因此可以使用以上提及的方法,用处理后的单辅音对缅语复辅音声母进行表达,如pj可以写成(bia)。

汉语辅音自身所带的元音有o、?、i、?、? ,而缅语辅音自身所带的元音只有a。汉缅语每个辅音本身虽然都带有元音,但并不影响它们表达辅音音素的作用。当辅音之后加上元音符号时,它本身所带的元音即自行消失,只起辅音的作用。由于辅音本身都带有元音,汉缅语的辅音有的可以自成音节。⑤因此,在表达缅语各个辅音的时候要加上a,组合时按实际需要取消a。

四 汉语拼音方案韵母和现代缅语韵母的比较并注音缅文

国际音标标注的汉语单韵母:a、o、?、i、u、y。复韵母:ai、ei、au、ou、ia、i?、ua、uo、y?、iau、iou、uai、uei。鼻韵母:an、i?n、uan、y?n、?n、in、u?n、yn、a?、ia?、ua?、??、i?、u?、y?、u??。共35个韵母。

国际音标标注的缅语的韵母共有23个:a、i、u、e、?、?、o、?、?、?、?、?、?、a?、i?、u?、e?、??、o?、ai?、au?、a?、a?。

通过比较,我们可以看出汉语的韵母数量要比缅语的韵母多。两种语言韵母相同的有a、o、i、u,其余的缅语韵母大部分是前面几个单元音的鼻音化和短促音。因此,对缅语的韵母进行加工处理后用汉语拼音方案注音缅文的韵母也是可行的。

缅文的e是单韵母,汉语的ei是双韵母,两者有区别但发音近似,因此可以选择用汉语拼音ei来近似表示缅语的韵母e。汉语拼音的?在汉语拼音方案里面代表了?、?以及其他发音相近的几个音,但缅语韵母里除了?以外还有??,为了方便后面对?和??进行处理,这里我们选择汉语拼音字母的e来表示缅语韵母?。此外,可以使用汉语拼音近似标音的还有?>(an)、?>(in)、?>(ung)、ai?>(ai)、au?>(ao)。?是e元音的鼻化音,不能直接使用汉语拼音近似标音,但可以使用拉丁字母ein注音。?在实际发音中与汉语拼音的(ong)有区别但非常接近,而用拉丁字母on注音容易引起混淆,所以选用汉语拼音(ong)来表示。?、o发音的开口有大小之分,但中国的学生由于受到汉语拼音o发音的影响,难以区分,因此可以将?、o统一为汉语拼音的o。表示?的汉语拼音字母e已经被占用之后,只能选用拉丁字母来注音,而拉丁字母同样选用的是e字母,所以将?和??统一,并用??的拉丁字母et表示。同样的,我们也可以将喉塞音a?、i?、u?、e?也进行简化统一。因为汉语拼音没有短促音,所以我们把a?、i?、u?、e?分别简化统一用a、i、u、ei来表示。o?是o的短促元音,实际发音时音值为ou,所以用汉语拼音的ou来近似注音。a?、a?也是中国学生难以与汉语拼音(ai)、(ao)区分并准确发音的,且a?、a?的高降调与ai?、au?的发音区分亦是中国学生学习的难点。为了减少表达方法的记忆量和规避难以区分和发音不准确的问题,使用汉语拼音(ai)、(ao)来表示。此法方便了输入法编码方案的设计,但不利于教学和纠正发音,在实际使用中应当注意区分缅文的正确读音。

五 声调处理方案

汉语和缅甸语都有声调,由于应用于输入法时键位表达的局限,缅文输入法采用和汉字输入法相同的处理,即不对声调进行编码,而是在遇到同音字或不同声调文字时进行选择,故不讨论声调处理。

六 总结

经过以上的系统性探讨可以发现,汉语拼音方案注音缅文是可行的,其中用到非汉语拼音方案的部分只占很小比例。实际运用中遇到的问题也遵循汉语拼音方案组合使用规律,且每个缅文的语音符号都有独立的表示方法。

注 释

①林焘、王理嘉.语音学教程[M].北京:北京大学出版社,1992:107

②钟智翔.缅语语音的历史语言学研究[M].上海:上海交通大学出版社,2010:219

③岳麻腊.十二世纪以来的缅甸语语音研究[M].北京:民族出版社,2010:177~178

篇2

摘 要:随着汉语国际推广事业的发展,《汉语拼音方案》已成为汉语语音教学与学习不可或缺的重要工具。由于拼音方案制定的考虑与汉语拼音本身的特性,拼音教学在发挥积极作用的同时,也诱发了一些不容忽视的语音偏误。本文从几个主要方面列举了《汉语拼音方案》及汉语拼音易诱发的语音偏误,并以此为基础,提出了区别细分法等四种新语音教学法。

关键词:汉语拼音方案;汉语拼音;语音偏误;语音教学法

1.《汉语拼音方案》在汉语国际推广中的作用[1]

《汉语拼音方案》是由联合国国际化标准组织(ISO)确认的作为汉语拼写国际标准的一项准案,也是国际上公认的“语言学上是最完善的”[2]。随着近年汉语国际推广战略的实施,《汉语拼音方案》在世界汉语教学中起到了不小的作用,似乎已成为海内外汉语教学不可或缺的拼音工具。

据不完全统计,美国至少有5种汉语拼写的方式,其中使用汉语拼音学习的学校占到了92%。[3]在汉语学习的初级阶段,通过拼音学习汉语效率往往比通过汉字学习汉语要高出很多。甚至有德国学者提出将汉语拼音作为汉语学习的第二种文字[4],这种说法未免极端,却进一步印证了汉语拼音的价值。

2.《汉语拼音方案》带给语音教学的困扰

汉语拼音本身就具有特殊性:“汉语拼音的性质跟国际音标不同。它是拼写注音符号,不是记音符号。可以提示发音,不是描述发音”[5]。作为拼音文字和注音工具的结合,汉语拼音中的一个字母常常只代表一个音位,对音位变体缺乏描写力。与中国人实际的汉语音感印象的获得早于汉语拼音工具的掌握不同的是,外国学生是通过利用汉语拼音的拼读获得汉语发音的最早的音感印象,如果表音方式不是“一符一音”的话,一定会误导汉语发音,影响发音的精确与听感的准确[6]。

因此,研究并提高《汉语拼音方案》及汉语拼音在语音教学中的运用,已成为汉语国际推广及汉语语音教学工作的当务之急。

3.易引发语音偏误的汉语拼音及拼音规则

3.1一对多关系的字母与音位

《汉语拼音方案》中,以一个拼音字母代表一个音位,取代不同的音位变体。正是这种字母与语音之间的一对多关系,致使不少外国学生会用同一个字母的名称音去拼读不同的读音,导致发音偏误。具体表现如:

1)以i分别代表zhi、chi、shi、ri;zi、ci、si;ji、qi、xi三组音节中的不同音素/i/的发音;

2)以a分别代表ai、ian、a、ao、an、yuan、ia、ang中a的不同发音。虽区别并不大,但学生仍依赖于发音十分标准、教学水平很高的教师的示范与监听,否则容易学得不够纯正的中介语口音[7];

3)以e分别代表ge、wen、bei、jie中e的不同发音。由于没有细分差别,加上单用时有动程的发音要领的省略,加大了/e/的教学和学习难度。

3.2出于简捷的省写方法与规则

《汉语拼音方案》中,为了减轻使用者的负担,对部分拼音字母进行了省写。调查表明[7],《汉语拼音方案》中对某些音节的省略及某些省写规则正是诱发语音偏误的重要因素之一。具体表现如下:

1)ü在与j、q、x、y相拼时,去掉上面两点省写为u,这种省写规则引起了各国学生发ju、qu、xu、yu时的语音偏误,且这种错误十分普遍[8];

2)将iou、uen、uei各自省写为iu、un、ui,这种省写方式是根据这三个韵母在一定条件下中间主要元音的弱化制定的,但学生在拼读过程中,很容易直观地将其成二合元音[7];

3)将buo、puo、muo、fuo省写为bo、po、mo、fo,从拼音的字面形式看就是一个单元音o,实际语音确是带了一个弱化的过渡音u[2]。就连很多中国人也未必能意识到这个省略,发出准确的音来;

3.3便于手写辨认的改写方法[1]

出于字形辨认、手写方便等原因,《汉语拼音方案》中一些韵母的书写符号出现了与音位归纳并不一致的地方。例如:

1)ao、iao、ong、iong中的[o]的发音本来应为[u],但基于方便手写及辨认的考虑而改写,使得学习者不自觉地将ao的韵尾及ong的韵腹念松,开口度放大;

2)将[u]写成ou,本意是为了避免eu与en的太过接近,但将[u]直接读为[ou]从听感上来说并不自然,且由于[u]到[o]动程太短,极易将ou[ou]与uo[uo]相互混淆;

3.4缺乏发音提示的声调及变调

在《汉语拼音方案》中,缺少对声调的实际调型和调值的标注,并且也不能对某些发音变化或者音位变体进行必要提示。具体表现在以下几个方面[9]:

1)两个上声相加,很多词典及教材的注音仍然没有反映出前一个上声的变化;上声同其他声调相加,前面的上声变为低降调的半上。这条规则没有在拼音中明示;

2)“一”与“不”变调提示的省缺,需要外国学生特别记忆变调规则。同时,在拼音方案中律表原调的规则,也会误导不少学生,产生不可避免的语音偏误;

3)作为权威的《汉语拼音方案》和正式汉语拼音注音,一般只对轻声做出了标注,但对怎么读轻声却采取了缺省的策略。同时,轻声不标调的规定,没有对不同声调(阴平、阳平、上声、去声)后轻声的不同调型予以说明。

3.5规则缺失的特殊发音特征

在拼音方案中,某些反映汉语发音特点的发音特征[10]被忽略,产生规则缺失,使外国学生在发音时出现“洋腔洋调”的口音。比如:

1)圆唇音u和ü是汉语普通话的一大特点,不仅圆唇口型明显,而且唇部紧张度和力度都比较大,特别是在与声母拼读的音节中还会产生各种音位变体。对于这一点,在汉语拼音中没有给出任何提示;

2)单韵母e是外国学生难以掌握的音之一。因为e在实际的发音过程中有一个动程,而非一个固定的发音动作,但是汉语拼音中没有标示出这一发音特点。这个规则若连老师也不清楚,就容易致使整个教学效率的下降;

3)还有在发zhu、chu、shu、ru这几个音时,其中的[u]有一个明显的向下向后移动的动程,然而拼音中无法显示出这一动态发音特征。

4.避免更多偏误诱发的新语音教学法

针对上述《汉语拼音方案》和汉语拼音在语音教学中出现的一些问题,为了避免汉语拼音引发更多的汉语发音偏误,提高汉语语音教学质量,下面将尝试探讨一些符合语音原理及教学规则、具有可操作性的新语音教学法。

4.1区别细分法解决“一对多”

针对汉语拼音一个字母代表一个音位,掩藏了不同的音位变体的特点,在汉语拼音教学及汉语语音教学中,可采取区别细分的拼音教学法,特别针对偏误率很高和纯正度不高的学习者。

如以用细分法教授/i/这个单元音时,一开始即把它细分为在三种辅音声母(舌尖后音、舌尖前音和舌面音)结合下生成的三类不同发音,再辅以加强差别和特征的舌位变化的演示和操练,细分其发音特征。

4.2添加还原法针对省写、改写

针对一些拼音项目采取了省写和省略的方法,致使很多重要的发音信息丢失的现象,可以采用添加还原拼音教学法,即在发音教学时把省写或省略的音素都添加上去,将实际的发音展示给学生,同时仍需强调书写与认读时的区分。例如:

1)针对极易诱发偏误的ü的两点省写,可以在语音教学时将两点还原;

2)针对iu、un、ui和bo、po、mo、fo等在汉语拼音中的主要元音的省略,在发音教学阶段,还原成i(o)u、u(e)n、u(e)i和b(u)o、p(u)o、m(u)o、f(u)o;

3)对于一些拼音项目中出现的字母改写造成的发音误导,可采用还原教学法,如将ao、ong还原为au、ung,等。

4.3明示法展现变调规则

针对某些变调项目中有规则无明示的缺憾,可尝试在汉语语音教学中采用明示拼音教学法,即把变调规则通过可视的声调符号直接标示出来,使规则直观化,例如两个上声音节相连,可以符号∨/∨来表示;同理,上声与其他声调如相连,也可根据不同的实际发音情况用符号对音变做出标示。

4.4外显法突显特殊发音

针对那些对正确学习汉语发音影响很大的潜在规则及隐性规律,或者不易被察觉的发音方法和特征[11],在语音教学中可采用外显教学法,即用特殊符号突显上述发音规方法和特征。具体来说:

1)在含有圆唇韵母u或者ü的音节中,辅音声母一般都会产生圆唇变体。如“春”的实际发音不是从辅音声母ch开始,而是从圆唇口型u开始的。那么在语音教学中就可以突显这个发音特点,写为[uchun],示意发音时先要有一个圆唇的预备口型;

2)又如/e/在音节ge中,实际发音时单元音[e]有一个发音动程,则可以在[e]的上面画上一个“”来突显它的动程。同理,对zhu、chu、shu、ru中的[u]也可作此处理。

3)在语音教学过程中,对轻声变调[6]进行标明,如前字为第三声的轻声变调可用∨\符号标示,将代表第四声的\缩写在右上角,表示其由轻声变调而来;同理,前字为其他声调的轻声变调也可作同等处理。

综上,探讨现有《汉语拼音方案》与汉语拼音在汉语国际教学中存在的问题,并非对汉语拼音进行批判,也并非对现有方案提出改革。然而,作为汉语国际教学工作者,必须了解并熟知《汉语拼音方案》在汉语国际语音教学中的不足之处,并以此为基础,结合语音教学原理及教学法理论,寻求更好的教学对策。尤其在实际语音教学中,做到权宜变通,引导学生根据实际语音学习汉语拼音,尽可能减少其语音偏误发生的概率。这才是汉语国际推广背景之下,探讨基于《汉语拼音方案》的新语音教学法的意义所在。(作者单位:四川大学文学与新闻学院)

参考文献

[1] 赵金铭.《汉语拼音方案》国际汉语教学的基石[J].语言文字应用,2009,(4).

[2] 王理嘉.《汉语拼音方案》与世界汉语语音教学[J].世界汉语教学,2005,(2).

[3] 王晓钧.美国中学教学的教学理论与实践[J].世界汉语教学,2004,(1).

[4] 柯彼德(德).汉语拼音在国际汉语教学中的地位和运用[J].世界汉语教学,2003,(3).

[5] 石峰.汉语语音教学笔记[J].南开语言学刊,2007,(1)

[6] 周奕.汉语拼音对外国学生发音偏误的诱发机制及其教学对策[J].语言文字应用,2005,(9).

[7] 鲁健骥.中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析[J].大理学院学报,2010(5).

[8] 刘振平.汉语国际推广背景下的汉语拼音拼写规则和改革[J].汉语学习,2010,(6).

[9] 王安红.汉语声调特征教学探讨[J].语言教学与研究,2006,(3).

篇3

关键词:《汉语拼音方案》;语文教学;普通话

中图分类号:G620 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-10-0301-01

《汉语拼音方案》自公布以来,应用于语文教学,取得了显著的成效,特别是在小学、儿童入学,先学拼音,后学汉字的初期阶段,《汉语拼音方案》更是发挥了重要的作用。目前,全国通用的课本,一些地区自编的课本,一些实验用的课本,没有不编入汉语拼音教材的,足见汉语拼音在教学教材中运用之何其广泛。本文拟就有关《汉语拼音方案》在语文教学上的应用及作用作一浅尝性地探讨。以下就是《汉语拼音方案》在语文教学上的主要应用表现:

一、有利于学生写作水平的提高

汉语拼音对提高学生写作能力方面的作用主要体现在以下两个方面:1.对初学写作者而言,学了拼音初步以后就进行拼音写话,是提高写作的一种有效途径。通过这种方法,可以使初学者把自己想写的东西用拼音拼写下来,从而养成不怕写作的良好习惯,打下自由写作的基础。2.教师应提倡学生用自己的语言“写话”,反对用他人的字句“作文”。从汉字“作文”入手学习写作,不仅由于汉字不够用而限制了写作,往往还会养成一种习惯:只能用读过的文章中间的字句来编织,不能用自己的言语来书写。一提起笔,就只想到现成的文章中去发掘和搜集材料,不善于动脑,自我造句。如此,长此以往,就会养成“抄袭”作文的不良的习惯。通过以上两种有关汉语拼音在写作方面的辅助作用的展现,我们不难发现,汉语拼音在提高写作方面发挥着举足轻重的作用,只有充分发挥汉语拼音的辅助作用,才能对学生写作水平的提升起到相得益彰的效果。

二、有助规范和推广普通话

教师在语文教学过程中应重视将普通话教育跟汉语拼音教育和汉字教育结合起来,这种以“拼音、识字、普通话”三合一的教学体系,充分展示了《汉语拼音方案》在语文教学中的优越性。汉语拼音本来就是规范化的普通话教育,汉字注音的目的是认读汉字,可是注音能使汉字读音统一于普通话的标准读音,这就为普通话的推广提供了基础。只要避免采用半文半白、不文不白、不合规范化的文章,“三合一”的语文教学体系可以通过分词连写全部注音的读物来实现。

学校是推广普通话重要场所,语文教学更应以普通话为主导,每一位教学工作者在教学生识字的同时,也要重视普通话的教学,而这两者又离不开应用《汉语拼音方案》来给汉字注音和用拼音字母拼写汉语。因此,我们要更好地发挥《汉语拼音方案》的作用,积极倡导和推广普通话,是当前语文工作者的一项重要任务。

三、汉语拼音注音有助于学生认读汉字

汉语拼音可以有效地帮助学生认读汉字,注音字母所发挥的作用也就这一项,拼音字母的第一件工作也就是继承这个作用。一个小学生上了一年学,就能应用拼音字母读出汉语的每一个音节、声、韵、调等;上了两年学,就能更趋熟练,拿出字典就能自己解决汉字读音的问题。可见,汉语拼音在学习认读汉字方面的作用是不容忽视的。汉语拼音不仅是教学汉字的助手,还是自学汉字的导师。利用注音认读汉字,对初学者是十分必要的,对其他阶段的学习者也很必要。对儿童和文盲来说,注音是开蒙学习汉字的钥匙,这叫“注音识字”;对学完常用汉字的小学、初高中学生来说,注音是帮助学习更多汉字的指导,这叫“生字注音”;对已经熟悉通用汉字的大学生、知识分子们来说,注音是认读生僻字和罕用字、校正读音和帮助记忆的手段,这叫做“难字注音”。众所周知,汉字的字数很多,对其学习是一个不断积累和沉淀的过程。在常见的汉字以外总会时时遇到不常见的汉字,即使是汉字学者也要在字典上随时查阅一些不常见和一时遗忘的汉字。因此,直音法和法切法都有缺点,只有利用汉语拼音字母给汉字注音才是最科学有效的方法。可见,《汉语拼音方案》的制定和推行在识读汉字方面发挥着尤为重要的作用。

四、有利于扩大学生的阅读范围、提升阅读能力

汉语拼音课文的进度和教学方法参照应用文字各国的经验,不使汉语拼音的学习受汉字牵制,汉字课文按照汉字特定的进度和教学方法,也不使汉字的学习受到汉语拼音牵制,充分利用汉字和拼音的对照读物,使学生在不因汉字拦路而降低阅读速度的条件下,从主要阅读拼音逐步过渡到主要阅读汉字,最后能够完全阅读汉字。对于初读者,可以首先通过拼音阅读大量文章,将一些不认识的汉字跳过,在看懂读物上拼音的基础上,对全文进行理解。在理解整体内容之后,再分批地、逐步地击破认识汉字的难点。如此反复,汉字在适当的大量阅读中反复遇见,不知不觉中会熟悉起来,这样认读汉字给人以轻松愉快的感觉,提高了阅读效率。

总之,《汉语拼音方案》颁布实施以来,在我们的社会、经济、文化、科技等生活和国际交流中发挥了巨大的作用,取得了辉煌的功绩,得到了人们的积极肯定。汉语拼音将继续在小学教育中起到更大的作用,继续提高学生认字能力,继续提高学生普通话水平。《汉语拼音方案》50多年来实施的实践证明,汉语拼音具有进一步研究贡献社会的潜力,作为一名小学教师,应该在教育学生学习汉语拼音的同时,深入研究汉语拼音,努力将汉语拼音对社会的贡献提高到更高的水平。

参考文献

[1]蒋仲仁.《汉语拼音方案》在教学上的应用[J].文字改革,1983(6).

篇4

鉴音序是:Q。音序(sequence)是指音节的第一个字母的大写,就是以汉语拼音为顺序。通常用于字典上的字词排列。不过在音节中,韵母ü可以代替V。

汉语拼音是中华人民共和国官方颁布的汉字注音拉丁化方案,是指用《汉语拼音方案》中规定的字母和拼法拼成一个现代汉语的标准语音即普通话的语音音节。于1955年-1957年文字改革时被原中国文字改革委员会(现国家语言文字工作委员会)汉语拼音方案委员会研究制定。

(来源:文章屋网 )

篇5

焰的音节是:yan。音节(Syllable)是表音语系中单个元音音素和辅音音素组合发音的最小语音单位,单个元音音素也可自成音节。汉语中没有音节的概念,音节是借用词;汉语音节是借用表音语系中的元音音素、辅音音素组合构成的。

汉语拼音是中华人民共和国官方颁布的汉字注音拉丁化方案,是指用《汉语拼音方案》中规定的字母和拼法拼成一个现代汉语的标准语音即普通话的语音音节。于1955年-1957年文字改革时被原中国文字改革委员会(现国家语言文字工作委员会)汉语拼音方案委员会研究制定。

(来源:文章屋网 )

篇6

热的音节是:rè。音节(Syllable)是表音语系中单个元音音素和辅音音素组合发音的最小语音单位,单个元音音素也可自成音节。汉语中没有音节的概念,音节是借用词;汉语音节是借用表音语系中的元音音素、辅音音素组合构成的。

汉语拼音是中华人民共和国官方颁布的汉字注音拉丁化方案,是指用《汉语拼音方案》中规定的字母和拼法拼成一个现代汉语的标准语音即普通话的语音音节。于1955年-1957年文字改革时被原中国文字改革委员会(现国家语言文字工作委员会)汉语拼音方案委员会研究制定。

(来源:文章屋网 )

篇7

李的音节是:li。音节(Syllable)是表音语系中单个元音音素和辅音音素组合发音的最小语音单位,单个元音音素也可自成音节。汉语中没有音节的概念,音节是借用词;汉语音节是借用表音语系中的元音音素、辅音音素组合构成的。

汉语拼音是中华人民共和国官方颁布的汉字注音拉丁化方案,是指用《汉语拼音方案》中规定的字母和拼法拼成一个现代汉语的标准语音即普通话的语音音节。于1955年-1957年文字改革时被原中国文字改革委员会(现国家语言文字工作委员会)汉语拼音方案委员会研究制定。

(来源:文章屋网 )

篇8

“中国” 对外名称不规范

我国和联合国虽然都明确规定了中国人名、地名对外的转写名称必须采用汉语拼音,但在现实生活中,并没有得到认真的执行。目前中国的对外名称一直叫China,一直用了几百年了。 2004年1月13日,新安晚报刊登一则消息,说 电子词典上查不到中国的翻译,输入China,出来的却是瓷器,其实,一些词典书籍上也把China译成瓷器。从读音来看,这只是外国列强把旧中国称为“ 支那” 的谐音,从词意上来说,英文也只是瓷器,现在一些英汉词典包括电子词典中,均对China只解释为瓷器,而并不解释为“中国” 。按汉语拼方规定,“中国” 的对外表述,就应该叫Zhongguo,同样,香港、澳门的对外名称,也均不是汉语拼音,香港现为HongKong,是根据其广东方言拼的还情有可原,只是不规范而已,而澳门却是叫Macau,当时是葡萄牙殖民者,误把当地马阁庙,当作当地地名,拼成Macau,竟以讹传讹,一直延用下来,张冠李戴几百年,在港澳未回归祖国时,这种状况不便纠正,但在1997年和1999年香港、祖国后,还在用这种拼法,就讲不过去了。国家早就明确规定,香港、港门两地名,应用汉语拼音拼写法,括注惯用拼法处理。中国过去的北京、上海也多年采用旧拼法,但自实行汉语拼音方案后,均逐步规范成汉语拼音,中国与香港、澳门等地名也应规范成汉语拼音,这样在推广执行汉语拼音方案时,才能起到表率作用。虽然国家规定对” 中国” 两字可以用国际通用的现行译法,但这也会产生矛盾,如果有人高考时将中国译成汉语拼音,是错还是对呢?从严格执法的角度来看,” 中国” 译成汉语拼音才算是规范的。

作为一个人名地名,只是一个人或地的语音符号,是没有任何实意的,如某人名叫张伟大,并不等于这个人就伟大,某人叫李阿狗,并不等于这个人就是只狗,姓马也不可能译成英文马,姓牛也不会译成英文牛,在人名翻译问题上全部采用汉语拼音,基本上都能做到。但在地名问题上,现在却比较混乱,我国很多地名,翻译时却不遵守汉语拼音方案的原则,而采取意译的方法。最典型的如长城、黄河等,长城译成伟大的城墙,黄河译成黄色的河流。更令人不好理解的是,中国的4个海,却执行两个翻译标准,东海、黄海、南海按意译,渤海因是抽象名词,才采用汉语拼音,其实,东海等作为地名时,它原指“东部的海” ,的意思已经淡化了,它只是一个东海的发音,应遵循汉语拼音的原则,采用音译。同样,黄河作为地名,也并非指“黄色的河流” 了,如黄河译成黄色的河,那么黄山能否译成黄色的山呢?顺便说一下,长江的翻译也违背了汉语拼音原则,长江虽音译成“ 扬子江” ,但扬子江只是特指长江下游,如扬子江能指代整个长江,那么长江上游的金沙江能否也能指代整个长江呢?中国最著名的长江长城,黄山黄河,却有多种翻译方法,自然使人们无所适从,如南海能译成“南边的海”,那么南京能否译成 “南方京城”呢?马市牛集能否译成交易马牛的集市呢?可见,不论对人名地名,只能有一个标准。那就是遵守汉语拼音的原则,全部采用音译。

因地名只是一个地方唯一的声音符号,如改变这个声音符号,也就是说取消了这个地名。如长城在译成外文时为“ 伟大的城” ,黄河成为“黄色的河” ,东海成了” 东边的海” 等等,就等于把中国的张三译成了中国的人一样,使一个个性的名称成为一个共性的名称了。

因此对这类地名,必须遵守汉语拼音这一个标准,不能强调特殊,强调习惯,强调约定俗成来各行其“ 是” ,在我国没有标准时,大家用旧拼法、旧用法情有可原,但已出台了新标准,就应该不折不扣地执行新标准。

地名不能用简称

作为人名,老张老李可以简称,但作为地名,就不能简称了,如马鞍山市翻译时就不能译成“ 马市” 了。但现实生活中常见对地名的省略。前不久出差到安徽省的马鞍山市,看到著名企业马钢公司的大门口,“马钢” 两字的对外名称竟译成“马” 是汉语拼音,“ 钢” 字是英文转写。无独有偶,回到合肥市后,看到皖能集团的大门口也是如法炮制,“ 皖” 字是汉语拼音,“ 能” 字却是英文转写。这里地名与单位名交叉出现,但作为地名这一部分来说,翻译时是绝对不能简称的,如马鞍山市,不能简称为马,而必须全译成马鞍山,如北大、安大作为大学名称,国内人简称为北大,翻译时,“北” 字必须全译成北京两字。同样,国内人司惯的省市自治区的简称,如安徽简称为皖,翻译时就不能把安徽音译成“ 皖” ,这时的皖,必须全译成“ 安徽” 。类似的如铁路线沪宁线,就不能音译成“ 沪宁” ,而必须音译成上海南京,线为实词,应意译。

地名不能简称的另一层含义是,任何地名翻译时都不能“ 简” 化为一个字。也就是说地名不能“单” 。中国有许多“单” 字的市、县、镇、集、村等地名,但为翻译时,这里的市、县、镇、集、都不能省略,道理很简单,这时的市、县等可成为地名的一个组成部分。翻译时,都必须要翻成汉语拼音。因这里的县,类似过去的州,如安徽的和县,民国前一直叫和州。苏州杭州不能译成一个苏字、杭字,同理,泾县、涓水也不能只译成一个泾字和一个涓字。这类地名中,大量存在于江海字湖,许多都是“ 单” 字名的,如黄河、东海、太湖等等,必须” 河、海” 等字,既要音译,又要意译。在这一点上,国家早有规定,地名在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。

单位名称有区别

至于皖能集团,这里的皖字,是作为一个单位名称来出现的,所以这里的“ 皖” 字就不能译成“安徽” 的汉语拼音,而只能译成“皖” 字的汉语拼音,只同样这里的“ 能” 字也成为单位名称的组成部分,不能意译,也必须采用汉语拼音。当然,在有些场合,作为单位名称的能字的意义也应表述出来,应在音译后,再进行意译,全称应为“ 皖能” 能源集团,可简称为“ 皖能” 集团。与此类似的上海有申能集团,这里的“申” 也不能译成“上海” ,因上海市同样还有一家“上海能源” 公司,如把“ 申能”也译成“上海能源” ,那么人们对两家公司就分不清。顺便说一下,皖南与皖能虽然只有一字之差,但译法却不能相同,皖南只能意译成安徽南部,皖能就必须是汉语拼音。马钢作为单位和商标名称时,也应是汉语拼音。

转贴于

单位名称涉及人名地名的地方,必须采用汉语拼音,涉及“ 内容” 的部分,如内容为抽象虚词,应为汉语拼音,实词应用英文转写。单位名称与地名有着密切的联系。它们之间也存在交叉关系。如中国,是地名也是国名,但中华人民共和国,是地名也可看成“单位” 名称,类似的如安徽和安徽省政府。因此,在翻译时,除中国两字应遵循地名采用汉语拼音外,人民与共和国应用英文转写。再如是中国科学技术大学,“中国” 应采用汉语拼音,科学技术大学应用英文转写。对虚词的单位,如合肥美菱集团,除合肥应采用汉语拼音外,美菱也应采用汉语拼音,集团二字应用英文转写。

在我国,大量出现的还有一些是某某单位的饭店宾馆,如在安徽合肥,华侨饭店、邮政宾馆,这里华侨、邮政现在均为英文转写。这是不规范的,会使人误解为专为华侨办的饭店,邮政系统内部的宾馆,其实,这类饭店宾馆均对外,面向所有人的,应该采用汉语拼音。区别要用”音译意译”的方法也很简单,一是是否属“内部” 宾馆,二是名称如华侨、邮政能否换名,能换名称的应采用汉语拼音,因它只是一位声音符号,不能换名的应为英文转写,因为它包含不可替代的意思。

道路名称不得英文转写

在实际生活中,人们大量遇到的是城市道路的名称,一些城市对外开放后,都要求对马路场所要配备罗马字母的说明,这里就出现了许多问题。

最常见的是某某路名,这“ 路” 字虽是实词,到底应用汉语拼音还是用英文转写,很多地方拿不准,在合肥市街头,对很多路都采用英文转写的方法。从实践上来看,路字汉语拼音较好,如必须要英文转写时,在“路” 字后再加上英文“路” 的英文转写,也就是说对“路” 字(含巷、街等)要重复译,既要音译又要意译,如省略,只能省略意译,而不能省略音译。有人会认为这是画蛇添足,经过多年来许多对外开放城市的实践经验表明,这里的路既要音译又要意译。如少了这个“足” ,某某路译成某某 Road,中国人外国人都听不懂,因这里的路已成为一个地名不可分割的整体,不能把它们分割开来。

如单纯一个路名,只要求将路名全部按汉语拼音即可,但实际上,路名也有很多“复杂” 的情况,第一种是路名中的方位词,如东西南北中,方位词如何翻译,现在却没有标准,因此,对这类字,许多地方采用意译的方法,按“东海”不能意译成“东边的海” 的原则,这里的方位字也不能意译,在路名中一律应音译。在合肥街头,铜陵南路中的“ 南” 就意译成“南边” 的南,有时还出现一路两译的状况,如长江中路就有两种译法,在美菱大道上的长江中路指示牌上“中路” 两字为英文转写,而在长江中路上“ 中路” 变成了汉语拼音了。因这里的方位词虽为实词,但已成为路名的一部分,可以说已被虚化了,它只是一个“ 音”符 ,而不是“ 意” 符,所以这里的“ 中” “ 南” 均要采用汉语拼音。同样,某地的如南京西站,合肥西站,这里的方位词也应采用汉语拼音。

路名的另一个问题是,路名中的数词如何处理,固定词组一律采用汉语拼音,如二里街、三孝口等,序数词,可用汉语拼音,也可用阿拉伯数字。如某个城市的一环路、二环路,广州市的中山一路至中山八路;济南市的纬一路、纬二路,原则上数词也应采用汉语拼音方案,一律音译。但由于我国大力推广数字阿拉伯字母化,数字均可用阿拉伯数表示,而阿拉伯数字是世界通用语,不须翻译,所以在路名中出现数字时,也可用阿拉伯数字代替,表述上可按我国的习惯,数字在中间和原位置上,笔者认为也可尊重国际习惯,即数字在后,如中山一路为在中山路汉语拼音后加1,一环路在环路拼音后加1。类似的有我国国道,现都用阿拉伯数字表示。

路名的第三个问题是外国人名作为路名的。应遵守外来还原的原则,按原拼法,不按汉语拼音,随着我国对外开放的发展,中国在地名和一些单位名称上,出现了一些外来语名称,如斯大林大街、白求恩大学、协和医院等等,对这类名称应遵守国际流行拼法,还原原罗马字母即可。

当地名与单位名交叉时,一般单位名称可以英文转写,但这个单位作为路名时必须用汉语拼音。拿一个地方的火车站来说,如翻译,应为意译,但如果是某条路叫火车站路,这里的火车站就必须用汉语拼音。

五花八门的商标拼音

目前最为混乱的拼音大概是商标名称。从本质上来说,商标名称应等同于人名地名,它是商品的 “名字” ,也必须遵守汉语拼音的原则。你可以随心所欲地起名字,但不能随心所欲地乱拼音,但在实际生活中,商标拼音可以说是五花八门,无章可循。如同在青岛市的海尔和海信两大品牌,同在合肥市的美菱与荣事达品牌,拼法就不一样,前者海尔与美菱采取的是汉语拼音,而海信与荣事达谁也说不清它们采用的是哪种的拼音方法。这里就产生了一个问题,因为荣事达罗马字母商标不是汉语拼音,翻译时“荣事达” 三字自然要与商标拼音保持一致,但如果仅仅是企业行为也好办,荣事达集团又购买了合肥市一条主要马路,荣事达大道的冠名权,这城市马路该如何拼音,就成问题了,按企业的拼法不规范,不按企业的拼法又体现不出拍卖了路名权。所以商标拼音一定要规范,否则就容易产生矛盾。

目前商标拼音最常见的有以下几种,第一是汉语拼音,即音译,多数为抽象名词的商标,如海尔、长虹、美菱等,第二种为英文意译,多数为形象的实词商标,如熊猫、牡丹、蝴蝶等。第三种为音意结合,如金利来,金为意译、利来为音译,这种商标拼法现在极少,第四种为企业自行拼音,如创维、格兰仕等一大批。国际著名的商标由罗马字母汉字化也大致如此。如花花公子为意译,可口可乐为音译。而最常见的是音译居多,如索尼、三洋、飞利浦等等。

篇9

最近我刚教到语文园地五《汉语拼音字母表》产生了困惑。汉语拼音字母表是为了帮助人们使用音序查字法的字母表里的字母分大写和小写究竟汉语拼音字母表的字母该怎么读?询问了几位低段语文教师,问他们是按照英语字母读,还是按照小写字母拼音读,或是按照《汉语拼音方案》规定的名称音来读,结果各有说法。

其实按规定,它是应该按照《汉语拼音方案》规定的名称音来读的,可是我们发现他的读法极为特殊,既与拼音不同,又与英语有别,学起来有点怪怪的,现在的小学生一年级就已经接触英语了,再加上最先学的声韵母,如果再学这个名称音,那就极易造成学生的混淆,给学习带来一定困难。再者我们有很多老师自己对名称音也不了解,读不准,所以我们很多老师都按原来声母韵母时的读法来教,学生记也容易,教者也省事,两全其美。A b c d e f g

(a)(bo)(ci)(de)(e)(fo)(ge)

h i j k l m n

(he)(i)(ji)(ke)(le)(mo)(ne)

O p q r s t

(o)(po)(qi)(ri)(si)(te)

U v w x y z

(u)(v)(wu)(xi)(yi)(zi)

然而网上专家的说法还是我们还是应该积极提倡用名称音读字母表。理由是:

1.名称音是《方案》规定的法定读法,这样要求便于全国有一个统一的标准。

2.按名称音读字母合乎国际惯例。《方案》使用的是国际通用的拉丁字母,使用拉丁字母的国家都有本国字母的名称音,没有哪个国家是借用的。

3.按名称音读字母表和谐动听,容易记忆,因为字母表共有四行,行末押ê韵,发音清楚响亮,读起来比较顺口。

A bêcêdê,e êf gê;

ha i jie kê,êl êm nê;

o pêqiu,ar ês tê;

u vêwa,xi ya zê。

不少人主张用英文字母名称来代替《方案》的字母名称,然而这是绝对不行的。

我选择的是按照拼音字母的音来读的.这样学生记忆字母表的的顺序很快.因为都是他们会认的.

出现的难点是学生会背顺序了.会写小写字母了.可大写字母存在很大的问题.

好多孩子不能与小写字母对应.还有就是只写大写字母的时候顺序就错了.

篇10

【关键词】拼音方案 小学拼音教材 变通

【中图分类号】G65 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)04-0246-02

前一段时间,带学生在小学实习,两位老师为“瓜”的韵母是什么发生了争执,一个说是“ua”,另个说是“a”。 两位老师为什么会有这样的分歧?她们到底谁是谁非呢?

这要从小学拼音教材的特点来说,小学拼音教材是按照《汉语拼音方案》的系统编写的,包括了“方案”的基本内容,同时在不违背“方案”的原则下采用了变通的教法:

一、y w当声母教

y w在“方案”中被看作隔音字母,作用是使拼音音节界限分明;y w的使用被当做一种拼写规则。在小学拼音教学中,y w被当做声母使用,对于带有y w的大部分音节,看作是由声母y w和韵母相拼构成的,如,yā(呀)是y-ā拼成,wā(蛙)是w-ā拼成。另有少量带y w的音节,在小学汉语拼音教学中作为整体认读音节进行教学,如yi 、yin 、ying 、wu、 yu 。

在小学汉语拼音教学中,y w有两种称说的方法:作为声母y w,读作i u;在教学中单独提到y w的时候,为了同韵母i u 相区别,一般称作“声母y”“声母w”。在教研活动中,教师之间谈到y w的功用时,要称说它们的名称音ia 、ua 。 例如,在“把y w当做声母教”这个说法里y w的读音就是ia 、ua 。

二、采用三拼连读法

三拼连读法,是在拼读有介音的音节时把声母、介音、韵母三部分一气相连直接拼出音节的拼音方法。如,拼读音节biān(边),就把声母b、介音i、韵母ān一气相连 呼读出来:b―i―ān─biān。三拼连读法的特点不仅在于“三拼”,还在于“连读”,中间没有停歇,其要领是“声轻、介快、韵母亮,三拼连读很顺当”。在“方案”中,介音i、u、ü是被当作韵母的组成部分----韵头固定在韵母上的,如ia、 iao 、ian、 iang、 ua 、üan,这样,拼读音节就只有两拼法。在小学拼音教学中实行三拼连读法,因为增加了“介音”这个术语而不存在“韵头”的说法。

在小学拼音教学中把y w当声母教、采用三拼连读法,可以减少教学“零件”,简化拼写规则,从而降低教学难度,减轻学生负担。因为,实行着两种教法后,“方案”中大多数带韵头(介音)的复韵母和鼻韵母不再作为教学“零件”。例如,“方案”中的韵母ian,拼写“边”“篇”“免”“颠”“天”等都要用这个韵母,采用三拼连读法就不用单独学ian这个韵母了。同“方案”相比,采用三拼连读法可以少学复韵母、鼻韵母共15个。“方案”中还有韵母自成音节,把前面的i、u改为y、w的规则,实行这两种教法后,这些规则也不需要了。

三、学习整体认读音节

有些音节,也是由声母和韵母两部分拼成的,但是,这些音节的韵母,发音要领不容易掌握;还有一些音节,“方案”规定要按拼写规则拼写,但是,这些规则不容易理解和记忆,对于这类音节,在小学汉语拼音教学中,既不单独教它的韵母,也不学有关的拼写规则,而是作为一个整体直接认读,被当作一个整体直接认读的音节叫做整体认读音节。

整体认读音节共有16个,可以分为5组来理解和记忆:

(1)zhi、chi、shi、ri: 这4个音节的韵母是舌尖后元音“-i”,单独发音时口形舌位不好掌握,把它们当作整体来认读可以避免学习这个元音的困难。

(2)zi 、ci 、si : 这三个音节的韵母是舌尖前元音“-i”,单独发音时口形舌位不好掌握,把它们当作整体来认读可以避免学习这个元音的困难。

(3)ye:这个音节是由韵母iê根据拼写规则构成的。“方案”规定,韵母iê自成音节,要把i改为y。把ye当作整体来认读,就可以不去记这条拼写规则。也不比学习南发音的舌面、前、半低、不圆唇元音 ê 了。

(4)yi yin ying wu : 这四个音节是由韵母i、in、ing、u根据拼写规则构成的,“方案”规定,韵母i、in、ing、u自成音节,要在前面加上y或w。把yi yin ying wu当作整体来认读,就可以不去记这条拼写规则了。

(5)yu、yue、yun、yuan : 这四个音节是由韵母ü、 üe、ün、üan 根据拼写规则构成的。“方案”规定,韵母ü、 üe、ün、üan自成音节,要在前面加上y 。把)yu、 yue、 yun、yuan当作整体来认读,就可以不去记这条拼写规则了。

文章开始两位老师关于“瓜”的韵母之争的原因是对“方案”及小学拼音教材的差别认识不清。无独有偶,试卷中有一道题,要求找出jia、quan、hua的韵母。记得学现代汉语时,老师曾说韵母包括介母,这道题让写出韵母,是写 ia、uan、ua还是a、an、a?这是小学语文试题,要根据小学汉语拼音教材的实际确定答案。

按照中国音韵学理论,一个结构最完整的韵母由韵头、韵腹和韵尾三部分构成。韵头就是介音。也叫介母。是韵母的组成部分。汉语拼音方案就是根据这样的理论设置韵母的,ia、uan、ua都是韵母。

但是“方案”是编写教材和决定教学方法的依据,但不等于教材和教学方法。小学汉语拼音教学采用 y w当声母教、采用三拼连读法、 学习16个整体认读音节这样三种变通的教学方法,韵母只有24个,不包括ia、uan、ua。因此,jia、 quan、hua还有gua (瓜)的韵母只能是

a、an、a、a 了。

至此,关于“瓜”的韵母之争,就清楚明白了。

参考文献:

[1]张志公.《现代汉语》,人民教育出版社1985年版.

[2]聂在富.《小学语文教学研究》,明天出版社1997年版.

[3]何九盈.《汉字文化大观》,北京大学出版社,1995年版.

[4]周一贯.《语文教学训练论》,海南出版社,1994年版.