英语议论文范文
时间:2023-03-26 03:21:28
导语:如何才能写好一篇英语议论文,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
Nowadays, material possessions have grown to become a large part in our lives. Though, some may doubt and raise their suspicions ? do they really make us happy? I personally agree that material possession makes life easy, convenient along side happy. Firstly, it provides us a comfortable and leisurely life. Secondly because, in most societies, people believe the more possession you have the better. Lastly, it’s great feeling when you own something precious.
Material possessions bring convenience, leisure, and comfort to our life. Television provides us entertainment; cars provide us convenience; a nice home provides a warm shelter and comfort. Even though most of those are things we could live without, we have to admit that it brightens up out life little.
In various religions, it is restricted to retain something of your own. But in our society, it’s somewhat otherwise. People like owning things; they show off about it; they want to own more. It makes them peculiar, and they enjoy it. And surely people wouldn’t take pleasure in something that makes them unhappy?
篇2
【关键词】高考英语;议论文;写作;技巧
一、议论文的要求与结构
议论文的写作有着较强的限制性,尤其是高考英语的议论文写作,对论点、论据和论证等方面都有着比较明确的要求,考生要紧紧围绕着题目要求进行写作并对自己的观点进行明确的阐述。
高考英语议论文主要分为开头、主体以及结尾三大部分。开头内容主要用来阐述一件引人关注的问题;主体内容对相关内容进行推论与分析,这部分内部既是文章篇幅上的主体也是文章内容上的主体,主要对文章的中心思想进行论证,使其得到足够的支持。文章的结尾部分用来对上文的内容进行概括与总结,对文章中需要论证并总结的问题进行最终的论述。
二、议论文的写作技巧
考生在进行英语议论文写作时需要在审清题意的基础上明确要点,在拟定题纲的基础上理清思路,套用议论文写作的基本模式,润色成文。首先,考生一定要确保论点的正确,清楚表述所需要论述的基本观点,将观点准确且系统地传达给读者。然而,考生在写作中普遍存在逻辑欠严密,用词不准确的问题。往往会受到中文逻辑的干扰造成意思表达不到位,从而一定程度上干扰了阅卷教师的理解与判断。考生要注意从读者的立场出发并构建思维逻辑,将“方便读者理解”作为写作的最终目标。为了充分地说明论点,一定要在论据结构的构建上下功夫,论据的陈述一定要正确并且充分,所采用的论证材料一定要与客观事实相符合,最好采用人们普遍认可的真理以及经过实践考验的哲理。
英语议论文的写法多种多样,但是高考英语写作题目所给出的论点与论据一般是固定的,因而对其写法又有了一定程度的限制。考生在写作之前要找出议论文的要点,找准论点与论据之间的关系,对相关材料进行深层次的思考,采用短文的写法和论证的方式。同时,综合考虑文章的语态和时态,英语议论文的写作通常以现在时为主,但是当文章涉及到过去时的特定情况时也要合理地使用过去时态;预测将来时要使用将来时态;当需要描述虚拟情况时也要合理运用被动语态和虚拟语气。在对议论文的语态、时态、写法等方面进行考虑之后,要结合文章的具体要求,选择合适的连接词,将写好的句子按正确的顺序组合成短文。
论点是议论文的关键,它决定了整篇文章的论证是否正确,同时也决定了文章最终的论述结果以及文章整体的论证方式。考生可以事先将文章的总论点写出来,依照论点的相关内容进行整体的论述,对总论点中所包含的分论点进行具体的说明,确保分论点的说明与文章的结论相一致;考生还可以在文章开头引出一个小故事,这个小故事可以是一个场面或是几段对话,按照对话以及场景的层次来分析其中所包含的道理,引申或者归纳出新的结论;另外,考生也可以在文章开关提出一个普遍存在并且时下人们十分关心的问题,将问题按照逻辑层次分成几个小点,对每一小点的问题进行系统性的解答,要注意在解答问题的过程中逐渐靠近文章的最终结论。通常情况下,论证的主要方法包含:
(1)归纳法。典型分析是采用归纳法进行议论文写作的主要方法。即事先对特定情境下的某件事物进行阐述,从不同事物的共同点出发得出最终的结论。
(2)推理法:推理法要求作用以事物的一般原理为依据,对所阐述的事物进行分析与说明并得到最终的结论。
(3)对照法。对照法是指不同事物相似的方面和事实进行对照分析并得出最终的结论。
(4)驳论法。先提出一个当前比较流行但是争议性比较大,尤其是与普遍认知相冲击的观点,利用正确的方法论对其进行判断性的驳斥,最终引出正确的观点。
三、英语议论文写作的具体要求如下
(1)文章开头决定着阅卷老师的第一印象,是文章成败的关键。所以,文章的开头一定要直接引出议题,不可以为了写作篇幅而拖泥带水。
(2)英语议论文的写作包含许多不同的写作方法。比如考生可以事先陈述出正反两方面的观点并对这两种观点进行系统且深入的对比;还可以采用引经据典的方法来对考生的观点进行支持或者通过对错误观点进行分析与改正的方法来引出正确的观点。
(3)在文章论证的过程中一定要确保层次清晰,论述态度一定要友好且诚恳。说理是议论文写作的核心方法,在经过系统的论证之后一定要在文章结尾处表明文章的最终观点,对所讨论的各项问题进行最终的总结。
(4)英语议论文的论据一定要足够充分,只有论据足够充分才能对文章的论证起到强有力的支持作用。考生可以通过引且常识、提供事例、展示数据以及列举事实的方法来增加论据的说服力。
篇3
[关键词] 基础英语教学;议论文写作;测试题型;评价标准;写作方法;支撑要件
英语议论文写作能够全面检测活动主体的综合语言素养和逻辑思维水平,在英语教学、测试、研究和应用等各个领域都深受欢迎,并且呈现出“两个下移”的趋势,即从高等教育向基础教育的下移和从高级英语向基础英语的下移。这一趋势在2014年的英语高考写作命题中达到了量的攀升和质的飞跃,广东、江苏、山东、福建、湖北、重庆等省市直接以议论文的形式命题,上海、浙江、江西等省份以提纲和半开放式的方式命题,考查学生的理由论述能力。此后的2015-2016年,这一趋势得以巩固和强化。综观近五年全国英语高考书面表达真题,英语议论文写作题型的总体命题趋势是:区域不断拓展、比重逐步增加、形式趋于多样。主要表现为:话题贴近生活,体现时代特征;重视交际功能,兼顾情商考查;材料类别增加,回归语言本质;加大开放程度,鼓励创新思维。对此,笔者将基础英语议论文写作教学的核心方案归结为“二四四二”四个层面,即两类测试题型、四项评价标准、四种写作方法和两大支撑要件。“两类题型”是它区别于书信应用作文和图表描述作文时,所独有的外部结构特征;“四项标准”在衡量和评价文章质量方面,是其内在的语义标签和外在句法标记;“四种写法”将英语议论文写作的实践过程定量化和定性化,从而保证行文的系统性和规范性;“两大要件”是支撑和拓展四种写作方法的两个共性构件,即四种方法分别对应的经典框架和模板句型。“二四四二”四位一体联动教学法是突破基础英语议论文写作难关、夯实英语必备基础、拓展英语思维水平,进而有效提升英语语言素养和实践应用能力的整体方案。
一、两类题型
“两类题型”是英语议论文写作区别于书信应用作文和图表描述作文的独有外部结构特征。透过近年英语高考书面表达的种种形式外衣,我们可以将基础英语议论文写作题型分为两大类别:一是辩论型题目,二是解释型题目。
1.辩论型题目
该题型主要包括三种形式:(1)单一观点论述型,即给出一种观点,请你谈及个人的理解并阐释原因。如:Small things make a big difference. The small things we do can make us a responsible member of the society.(2014湖北卷);Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.(2014福建卷)。Questioning is a bridge to learning. When you begin to doubt something and search for an answer, you will learn.(2015湖北卷)。(2)α⒐鄣闾致坌停即给出两种对立的观点,请你讨论这两种观点并标明自己的立场及理由。如:Should Chinese dictionary include English words?(2014江苏卷);又如活动方式选择:面向全球的图书分享网站有两种参与方式可供选择,一是自由分享(wild release),二是定向分享(controlled release)。请用英文写信申请参加,主要内容是选择一种分享方式并简述作出该选择的理由(2015重庆卷)。(3)优缺利弊透视型,即给出某种现象或事物,请你探讨其自身的优缺利弊。如:2014年重庆卷以“My friend falls, I laugh; my phone falls, I cry.”这一组诙谐语为引子,要求学生围绕“朋友与手机谁轻谁重”展开讨论,实则让学生反思和探讨手机在当代社会的利与弊。
2.解释型题目
该题型主要表现为一种形式,即热点分析与建议:文中给出一个热点现象或热门话题,请你谈谈原因及解决方案。如:(1)网络发帖现象。最近美国留学生Sharon在网上发贴希望有人能帮助她提高普通话(Mandarin)水平,她可以教英语作为回报。请根据提示用英语给她写一封电子邮件,主要内容是说明你能胜任辅导的理由并给出讲好普通话的两点建议(2015四川卷);(2)家庭教育调查。假定你最近参与一个名为“关于父母是否对孩子感到骄傲”的研究性学习调查,请依据图表信息简要描述数据并分析其原因(2016上海卷)。
二、四项标准
综合历年评分标准,英语议论文写作质量评价指标可基于宏观的篇幅结构和微观的语法词汇视角概括为“四度”。这四项标准是衡量和评价文章质量的内在语义标签和外在句法标记。
1.任务执行程度
测试过程在本质上就是一种执行任务的过程及情况,即是否跑题、偏题或漏题是质量评价的首要落点。英语写作任务执行程度主要指标包括三个方面:观点是否鲜明透彻,内容是否紧贴主题,结构是否逻辑严密。
2.句段连贯程度
句子之间要逻辑衔接,段落之间要气韵连贯。句子间的逻辑关系需要借助以下主要的关系连词及其组成的经典句型来完成:(1)引出观点的连词有in my opinion, from my perspective, as for me, as far as I’m concerned等;(2)举例说明的连词有for example, for instance, such as, that is to say, namely等;(3)表示时间的连词有while, whenever, once, since, not…until, as soon as, no sooner…than, hardly…when等;(4)表原因的连词有because, since, as, now that等;(5)表结果的连词:so/such…that等;(6)引出目的的连词有in order that, so as…to等;(7)表条件的连词有unless, in condition that, as long as, if only等;(8)表让步的连词有even if/though, no matter what/how/who等;(9)表比较的连词有as…as, compared with等。段落之间的“起、承、转、合”连贯度可通过表顺序的连接词来实现,如(1)表开始的有first of all, to begin with, in the beginning, for one thing等;(2)表承接的有besides, in addition, apart from, moreover, what’s more, meanwhile等;(3)表转折的有however, whereas, while, in contrast, on the contrary, on the other hand等;(4)表结论的有to sum up, all in all, in conclusion, in brief等。
3.词汇丰富程度
词汇的丰富性不仅指文章用词的数量,而且强调用词的精度与难度,以及灵活性与多样性。如:(1)名词表述influence=impact, pollution=contamination, things=stuff, young people=youngsters, duty=responsibility, ability=capacity等;(2)动词表述improve=enhance=promote, develop=cultivate=nurture, set up=build up=establish, meet=encounter, reduce=decrease=lessen, encourage=motivate=
stimulate, think=hold=argue=claim, complete=fulfill=
achieve=accomplish等;(3)形容词表述clear=obvious=apparent=evident, important=decisive=crucial=significant, rich=wealth=well-off, great=wonderful=marvelous=amazing=terrific=fascinating等;(4)副词表述in fact=actually=essentially, very much=enormously=tremendously, so= so=hence=consequently, now=at present=currently等。
4.语法准确程度
语法的准确性体现在英语词法和句法的方方面面,重点是词法中的动词和构词法,以及句式结构中的复合句和语法修辞中的强调与倒装、省略与替代。限于篇幅,笔者已另文论述。
三、四种写法
“四种方法”将英语议论文写作两类题型的实践过程定量化和定性化,从而保证行文的系统性和规范性。对于辩论型题目主要有三种写法,即一气呵成法、一波三折法和正反博弈法。对解释型题目主要是一种写法,即问题解析法。
1.一气呵成法
此法一般将全文分槿个部分,即开头段、主体段和结尾段。全文紧扣观点、一气贯通,可在开头段转述题目观点,表明立场;主体段全面陈述理由和论据,支撑自己的观点;结尾段总结全文,重申观点做出结论。
2.一波三折法
此法与上文的一气呵成法有诸多相似之处,主要差别是在主体论证部分以让步的方式增加了反证法,即在直接论证后另起一段,并站在对立观点的角度,首先承认该观点的合理性,继而剖析该观点自身存在的问题,曲线回归自己所坚持的观点,让主体论证部分经历一波三折的正确性回归原点后完璧归赵,更有力地证实自己观点与立场。
3.正反博弈法
此法两面论述、照应周全,正反论据、理由充裕,特别适合对立观点讨论型和优缺利弊透视型题目。该法与上文一波三折法相比的主要差别有二:其一,主体部分集中讨论某一观点或事物优缺利弊的两个层面,而且正反两部分平分秋色,泾渭分明;其二,结尾段可以用中庸态度重申两种观点各自的意义,也可以基于主体论证偏向某一观点。
4.问题解析法
此法主要针对解释型题目,只是围绕文中给出的热门现象或事物,探讨背后的原因并提出相应的解决方案,其主体部分不同于上述三种方法的论证,而重在分析原因和解决问题,结尾部分也只需再次总结上文提出的解决方法。
四、两大要件
“两大要件”是支撑和拓展四种写作方法的两个共性构件,即四种方法分别对应的经典框架和模板句型。
1.经典框架
上述四种写法各自对应的经典框架如下,其中前三种方法的写作框架同中求异,第四种写法框架差异较大。
2.模板句型
上述四种写法的开头段、主体段和结尾段均有各自相应的模板句型,主要类别有:(1)开头段介绍背景,或转述话题的句型;(2)开头段表明观点的句型,或开头段引起下文的句型;(3)主体段第一、第二、第三等各条理由的主题句型;(4)主体段让步,或转折的常用句型;(5)主体段分析问题原因的句型;,或主体段提出解决办法的句型;(6)结尾段的总结句型。限于篇幅,各类句型实例不能逐一列举,读者可参阅相关教辅材料。
参考文献
[1]教育部.义务教育英语课程标准(2011年版)[S].北京:北京师范大学出版社,2012.
[2]教育部.普通高中英语课程标准(实验)[S].北京:人民教育出版社,2003.
[3]闻钟.2016高考英语满分作文[M].南京:南京大学出版社,2016.
[4][美]威廉・斯特伦克.风格的要素(中英对照)[M].陈玮译.北京:中央编译出版社,2015.
篇4
【关键词】语类 陶瓷会议论文 摘要 语步
一、引言
语类分析源远流长,最早始于Aristotle时期。当时“体裁”这一术语已经出现,但主要用于文学和艺术领域,指一切艺术作品(及文学作品)具有典型特征和稳定形式的种类和样式。20世纪80年代开始,国内许多语言学家尤其是功能语言学和应用语言学家如张德禄(2002)、方琰、方艳华(2002)等对语类进行了研究,提出了genre的不同定义,肯定了交际目的和交际功能在语篇结构等方面的重要作用。随着国际学术交流日益频繁,论文摘要的重要性日益凸显,这也一直是国内外语言学家研究语类的重中之重。
陶瓷曾经是“海上丝绸之路”的主要商品之一,但至今国内对陶瓷文化的翻译及其研究明显滞后于我国国际影响的发展。近十几年来,江西景德镇、山东淄博、河北唐山、广东佛山、潮州、湖南醴陵等产瓷区经常会承办不同主题的国际陶瓷会议。从陶瓷会议论文的英文摘要看,存在格式不一、表述不准、中式化明显等诸多问题。如何正确翻译和大力传播我国历史悠久、举世闻名的陶瓷文化,服务“一带一路”国家发展战略,成为一项迫在眉睫的重要任务。
二、理论背景和研究方法
据Hyon和Paltridge研究发现,国外的语类理论主要分为三个学派:以Swales和Bhatia为主要代表的“Swalesian School”
(简称ESP:English for specific purposes专门用途英语学派);以系统功能语言学为基础的澳大利亚学派“Australian School”(也称悉尼学派),其主要代表人物是Halliday、Hasan和Martin;以Miller为代表的“New Rhetorical School”(美国的新修辞学派)。
Swales(1990年)运用语类分析方法研究学术研究英语(academic and research English),修订了他于1981年提出的4-move 模式,继而建立了包含三个语步的语篇模式-CARS语类模式(create a research space,如表1所示)。
Nwogu认为,语步是由一组表现同一意旨取向的语言特征(词汇意义,介词结构,言外之意)组成的、表达一定交际功能的语篇片段。每个语步都是由各种可辨认的方式结合起来构成信息的构成要素(constituent elements)来体现。这些构成要素都是从语篇功能和语境出发,通过语篇中的语言线索来辨认和确定的。构成要素可以理解为摘要中的信息单元,是实现摘要功能的成分,而不是语言单位。因此一个构成要素可能由一个或几个句子表述,也可能只包含一个小句。
首先,识别摘要中的主要构成要素,然后根据各要素实现的修辞功能确定其语步,以此为例来展示此类语篇中信息的组成模式。修辞分析不是为了发现和描述言语成分在各种言语变体中的分布状况,而是试图确定言语成分在某种变体中的构成是否具有在其他变体中所没有的特殊功能,是否获得了与该言语变体修辞目的相关的价值。(钟兰凤,86)在语言社会学中,语境被评为语类研究的关键成分,社会语境既决定语类,同时语类也在参与语境构建。
三、摘要分析
[摘要1]The thesis is on pressure casting.It reviewed the development of the slip casting process and introduced the pressure casting system in details.The paper described the behaviors and process of pressure casting by application of the Adcock and Mcdowall equation. As a new technique,the mechanism of pressure casting is not complicated.It could be considered as filter pressure,and its operation is basically a filtering operation.Although pressure casting system has a wide range of application in porcelain production,there were several special demands.This paper analyzed the properties of slip effect to the forming.We discussed the influence of density of the slip,particle size and distribution,thixotropy,viscosity and permeability. The permeability and density were more important to the forming.A slip with larger permeability and density could increase the efficiency of casting.It was also found that some parameters could influence the quality of products,such as temperature (both of slip and environment),casting pressure and time (include each step).It was necessary to set a suitable parameter.(19)
在语步M1中,作者确立研究领域,主要通过三个步骤(step)-阐明中心议题,概述主题内容和回顾相关研究并介绍当前研究可行性;在语步M2中,作者的目的在于设立适当的研究方向,通过指出过去研究仍有很大空间可以作为,将研究细致化、深入化;在语步M3中,作者概述研究目的和陈述当前研究情况,并通报了主要发现。
1.所有表达主题的词都是名词、代词或者名词短语。例如:“The thesis、It、The paper、the mechanism of pressure casting、We、The permeability and density、some parameters”等等。
2.表_过程的词都是动词。根据其所表达的意义,动词又划分为动态动词和静态动词。动态动词故名思义表示“动作”,如:“described、reviewed、introduced、analyzed、discussed、increase、influence”;而静态动词表示“存在”,如 “is、could be、were”,这些动词同时也反映了及物系统中的物质过程和关系过程。
3.表达信息状况的名词化结构比较多。这也是科技英语的典型语言特征,具有既增加语篇的技术性,同时也增加语篇客观性的功能。例如:the development of the slip casting process,the behaviors and process of pressure casting,by application of the Adcock and Mcdowall equation,the mechanism of pressure casting,a wide range of application,the properties of slip effect,the influence of density of the slip,the efficiency of casting,the quality of products等。
4.除了发展主题的新信息之外,还有一些主题展开情况的新信息:on pressure casting,in details,with larger permeability and density,such as temperature (both of slip and environment),casting pressure and time(include each step)等。
5.值得一提的是,存在一些表达态度意义的形容词或者副词,以及动词的否定形式。例如“not complicated,basically,Although,more important,necessary”等等。态度标记语或带有否定意义的词语通常暗指研究空白或某研究领域存在的问题(Swales&Feak 1994:185-189,叶云屏&柳君丽,85)
6.用一些明确词汇陈述研究发现。如It was also found that。
7.使用明确词汇展示研究结果的重要性,如were more important to the forming。
8.情态动词在摘要最后一部分出现的频率较高。如could。Hyland认为,情态动词是一种试探性的,并对可能发生的事情进行的表达。情态动词在语步M3中出现的频率高,可能是因为研究者对结果的预测进行评估。
[摘要2]On account of the restriction of its material,technique and function,ceremic sculpture has its unique shape. In contemporary society,ceremic sculpture is mainly uesed as ornaments to meet people’s aesthetic need. Its shape must be influenced by economy,culture and people’s aesthetic taste. Therefore,the simplicity of ceramic sculpture’s shape really deserves our discussion. Through the discussion of brevity and technique,brevity and application,brevity and taste and brevity and design,I have got a clear clue about the simplicity of ceramic sculptures’ shape. Meanwhile,some basic opinion and idea are formed. They can benefit contemporary ceramic sculpture’s production and design.
从以上两篇摘要的分析中发现,二者明显不同的特征有:第一,动词被动语态的使用暗示了陶瓷材料或者观点的来源,如is mainly used,must be influenced,are formed;第二,有一些明显词汇显示研究结果的重要性,如its unique shape;第三,起连接从句作用充当语境的附属性修饰语相对较多,如In contemporary society,Therefore,Meanwhile。
通过研究发现,两篇摘要也有一些典型的共同特征:第一,都包含语步一和语步三的成分,但语步二的内容出现较少或几乎没有,说明语步二的体现方式是可以选择的;第二,都不包含“勾勒论文框架”这一学位论文摘要出现频率较高的步骤,说明国际陶瓷会议论文摘要与之相比特征不同;第三,都是在语步三陈述研究主要发现时采用情态动词的可能性高于其他部分,而在语步二指出先前研究不足时情态动词密度最小。这是因为评价、推断或引申都不同程度地带有作者的主观色彩,涉及作者的态度;而指出先前研究不足这一语步涉及较为客观的内容,不需要情态动词来限定作者的态度或表达内容的可能性;第四,都主要使用了一般过去时和一般现在时两种时态,而且数目相当。这主要取决于作者的偏好和其所在语步的交际功能。
从以上分析中,我们可以看到Swales 的三个语步的CARS模式非常适合用于分析语篇摘要,甚至可以完整地分析语篇。
四、结语
陶瓷会议论文语篇体系错综复杂,包括陶瓷艺术设计、陶瓷材料工程、陶瓷机械设计与制造、陶瓷信息工程、陶瓷经济与管理等许多种类的论文。一方面,即使是同一学科,下面也分有很多Z类。虽然内容、词汇都属于同一学科,但由于受使用者的身份、背景、受教育水平和交际目的差异等的影响,每种语类在语言各层面都有各自的特征;另一方面,不同的学科如艺术文科和材料工科也可拥有同一种语类。尽管内容不同,但构成要素即语言各层面会有很多相同特征。同学科跨语类研究或同语类跨学科研究的学术语篇都具有共核和差异。专业方向完全不同的语篇之间存在共核,专业方向非常接近的语篇之间也会存在差异。
总之,国际陶瓷技术与文化交流方兴未艾,包括陶瓷文化在内的我国特色文化的挖掘与翻译任重而道远,语言学工作者们在推进“一带一路”国家发展战略和促进世界文化交流合作中是大有作为的。
参考文献:
[1]Bhatia,V.K.1993.Analysing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman.
[2]Hyland,K.Genre-based pedagogies:A social response to process[J].Journal of Second Language Writing,2003,(1);p.17-29.
[3]Nowgu,N.K.The medical research paper:Structure and functions[J].English for Specific Purpose,1997,(2):119-138.
[4]Samraj B.Disciplinary variation in abstracts:The case of wildlife behavior and conservation biology[A].In Flowerdew J(ed.).Academic Discourse[C].London:Pearson Education Limited,2002.40-56.
[5]Swales J.M..Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[6]张德禄.语类研究的范围及其对外语教学的启示[J].外语电化教学.2002,(4):59-64.
[7]方琰,方艳华.以语类为基础的应用文英语写作教学模式[J].外语与外语教学.2002,(1):33-36.
[8]葛冬梅,杨瑞英.学术论文摘要的体裁分析[J].现代外语.2005, (2):138-146.
篇5
【关键词】文化差异;文化交流;唐诗;欣赏
Abstract: For many years, translation activity and cultural sense are indispensable from each other. The poems produced in Tang dynasty, a cultural relic in Chinese history, needs to spread and be appreciated by the whole world. But the cultural difference between the West and China has slowed down its influence and speed. Therefore, to enhance the mutual understanding and communication is the key to perfect the translation of pomes in Tang dynasty, which can also better westerners’ appreciation to our ancient cultural achievements.
Key words: Cultural difference, communication, poems in Tang Dynasty, appreciation
一、“翻译之事,由来已久”
在我国有史料可考的翻译活动可以追溯到周代。《周礼》中提到“行人”,即负责接待四方使节与宾客任务的官员职称,他的职责就是“掌蛮夷闽貉戎狄之国,使掌传王之言而谕说焉,以和亲之。”书中还提到,周代每七年就要将诸侯国的翻译人员集中到周天子所在地加以训练。这是关于我国翻译人员培训的最早记载,也可看出古代就对翻译活动的重视。在我国历史上曾经出现过三次翻译——东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译和后至五四前的西方政治思想与文学翻译。解放后,翻译活动更是达到一个繁荣时期,为政治、经济、文化、科技、军事、外交等各个方面作出了很大贡献,各种翻译理论和流派层出不穷,涌现出了大批杰出的翻译家和优秀的译作,真正实现了“百花齐放,百家争鸣”的局面。
二、翻译与文化
翻译从一开始就和文化密不可分,翻译活动通过语言和文字向外传播本民族的文化并引进异域的文化,是文化交流的重要渠道,可以说,如果缺少了翻译活动,不同民族间的文化交流和融合是不可想象的,因此,谈翻译就不可避免的要谈到文化。
古往今来,人们对文化的定义可以说是形形。英国“人类学家之父”泰勒在《原始文化》一书中对文化做了如下阐释:“文化或文明,就其广泛的民族学意义来说,是包括全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能和习惯的复合体。”《辞海》(上海辞书出版社,1989)则从广义和狭义两个方面对文化进行了定义。广义的文化,指“人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。”狭义的文化,指的是“社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。”还有的观点认为,所谓文化,就是某一社会在某一时期的所有产物,包括风俗、信仰、艺术、音乐和其他所有的人类思维产品,例如古希腊文化、古埃及文化等。正如王克非先生所说,无论怎样定义,归根结底,“文化是理性人类创造的物质价值精神总和,具有时间、空间意义,这个最根本的特性应是趋同的认识。”
三、唐诗英译中的文化障碍
唐朝是古代中国的一个鼎盛时期,政治的稳定、经济的发展带来了文化上的繁荣,涌现了许多伟大的诗人,如李白,杜甫等,创作出了大批优秀的诗歌作品。唐诗是我国文学宝库中的一颗明珠,是中华文明的精华之一,因此吸引了许多中外的翻译家将其翻译出版,向世界人民介绍这一辉煌的艺术成果,国外如Herbert A.Giles、W .J .B.Fletcher等,国内如翁显良、许渊冲等,都为此作出了巨大的贡献。
各个时代的文学作品往往最能集中反映一个民族的文化活动,通过对这些作品的翻译,人们得以了解该民族的地域风情和人文精神。但是由于文化背景的不同,对一个民族的语言的体会与理解是有差异的,在翻译中不可避免的会有许多困难和障碍。现撷取数例,分别从数量词、地理名词和典故这三个方面来浅探唐诗英译中经常遇到的一些文化障碍。
数量词
在汉语中,诸如“一”、“三”“百”、“千”、“万”等数词随处可见,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,这种语言习惯不可避免的会体现在唐诗中。例如李白的《秋浦歌》写到:
“白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜?”
这里的“三千丈”是夸张的用法,因为头发不可能长到“三千丈”,熟谙汉语习惯的人都很容易理解,但是对于其他文化背景的读者来说未必就这么容易体会其中的夸张,所以Giles将这一句译为:“My whitening hair would be a long long rope.”用 a long long rope这一具体的形象替代了“三千丈”这个数量短语,虽然意似,但是却失去了原文的艺术冲击力。再看柳宗元的《江雪》中的前两句:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”诗中的“千”和“万”并非是具体的“一千”座山或者“一万”条路,而是用来形容山和路的数量之多。Bynner将之译为:
“A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint.”
为了句式工整,“千”译为“A hundrd”,“万”译为“A thousand”,不知道那些异国的读者们能不能体会到其中的含义。
转贴于 地理名词
每个地方都有自己独特的文化内涵,因此一个地名往往会让人浮想联翩,会产生不同的心理反映,比如巴黎总是和浪漫联系在一起,而纽约总是让人想到繁华喧嚣。同样,中国文化也给一些中国的地名染上了独特的色彩。杜牧在《赠别》写到:
“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”
Bynner将后两句译为:
“On the YangZhou Road for three miles in the breeze,Every pearl-screen is open.But thers’s no one like her.”
扬州在古代可能相当于现在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰缠十万贯,骑鹤去扬州”的说法。 Bynner用的是直译法,可是对与一个外国读者来说,扬州这个地方的文化含义恐怕很难理解,也就难以体会到诗句的精妙,因此许渊冲教授将之改译为:
“When the spring wind uprolls the pearly window screen,Her face outshines those on the splendid three miles way.”
这种意译的方法似乎更妥。
再比如张说《蜀道后期》:
“客心争日月,来往预期程。秋风不相待,先到洛阳城。”
Fletcher将后两句译为
“The winds of autumn they wait not for me ,But hurry on thither whereI would be。”
吕叔湘对这个译文大为赞赏,认为“洛阳”如果直译“不若如此之能曲达”,因为洛阳是历史名城,其文化内涵是直译难以传达的,不如意译。
3.典故
许多典故来自于民间传说、经典名著等,具有鲜明的民族性和形象性,比如我们在谈到情人分居两地时常用“牛郎织女”来形容,这一典故来自与我国的民间传说,再比如说“阿Q”精神,指的是精神胜利法,出自鲁迅的小说《阿Q正传》,这些典故深入人心,几乎妇孺皆知。事实上典故最能反映一个民族的文化积淀和民族心理,熟知典故的读者就能轻松体会到阅读的乐趣,反之真的是“丈二和尚摸不着头脑”。
我们以孟郊《古别离》为例,诗中这样写到:
“欲去牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”
在这里“临邛”用的是司马相如和卓文君的典故,构成了一个独特的文化意象,它表达了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另觅新欢,弃家不归的愿望。Flecher将之译为”your late returning does not anger me, But that another stealed your heart away”。值得肯定的是译诗传达出了原作的基本信息,读者还能感受到原作中的韵味,但是丧失了原文的民族特色,信息传递也有所偏差,原文含蓄意味深长,而译诗则直奔主题,态度鲜明。
再如杜秋娘的《金缕衣》,对于这首诗的标题的翻译就有多个版本。Bynner将之译为“The Gold-threaded Robe”,是直译字面的意思。Henry H.hart译为“wise age to youth”是根据诗的主题进行的意译,已经完全背离了“金缕衣”的原意,事实上《金缕衣》是中国古代的曲牌名,这首诗的主题是劝人们珍惜少年时光及时行乐。因此黄新渠用了直译与意译相结合的方法,译为”Advice to the young(Ancient tune:JinluYi)”,似乎更为妥当。
篇6
旅游环境中的各种标识说明,从本质上来看,是一种公示语,即公众在公共场合看到的文字语言。英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必需对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行贴切的汉英置换。许多国家和地区都已经意识到公示语规范化的重要性。如2003年,为了迎接世界杯足球赛,韩国就曾发起了一场“扫除外文错别字”的运动;国内许多大中型城市也着手纠正了或者正在纠正不规范的英汉公示语。与此相适应,语言学术界也对英汉公示语的翻译理论及实践进行了多方面、多层次的研究。安阳市是中国古都之一、国家级历史文化名城、中国优秀旅游城市,是甲骨文的故乡、《周易》的发源地。安阳旅游资源丰富,拥有得天独厚的人文旅游景观和多姿多彩的自然旅游景观。2006年7月,殷墟成功申报世界文化遗产,进一步提升了古都安阳的国际地位,使安阳成为四海宾朋瞩目的焦点、国际友人观光的胜地。在此背景下,创建良好的旅游环境成为安阳市一项重要任务。对安阳市旅游环境公示语英语译文进行规范,治理完善安阳市语言环境,具有极其重要的意义。由此,我们对安阳市(含市区和五县)的主要旅游景区和公共场所、道路标牌等进行了细致的实地考察,搜集公示语的英语译文1200余条(段),并在此基础上整理分析。本文客观地分析了安阳市旅游环境公示语英语译文中存在的主要问题,并提出规范公示语翻译的一些政策性建议。
一、安阳市公示语翻译中存在的主要问题安阳市公示语英译中存在诸多问题。在此,我们就公示语中的各种错误进行深人剖析,分析其错误类型,发现公示语翻译的常见错误大致可以分为三类:第一种即逐字逐句的翻译。这种形式的翻译将中文生硬地翻译成英文,这样的翻译有典型的中式英语的痕迹,不仅经常会因为中西文化的差异造成词不达意或者是误解,而且在大众的心目中产生对公示语翻译错误的印象。第二种即误译。开始翻译之前,必须要以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。对原文走马观花的分析不可能充分理解和吸收原文的思想,译文的准确也就无从谈起了。第三种常见的错误即脱离原文语义的乱译。各类公示语翻译错误具体表现在以下几个方面:1.以汉语拼音代替英语翻译公示语在公众和旅游者生活中具有重要意义,任何歧义、误解都会导致不良后果。对于一个城市而言,首先纳入双语建设的是路牌和门牌,但我市许多路牌仍然是汉语拼音直接“翻译”。如公园、桥、寺,对“Gongyuan”、“Qiao”、“Si”,市民可以视而不见,但对完全不懂中文的外国人来说却是无形的信息障碍。我市的许多风景名胜、交通要道的公示牌上的英译都直接采用了汉语拼音。在我市的“文峰大道”的道路指示牌上,路名英译干脆写成了汉语拼音“WENFENGDADAO”。这样的英译又有几位外国游客能够看懂呢?再如,在安阳市“文化路”,路牌上两行文字上是汉语“文化路”,下面是“WenhuaLu”。像这样的路牌中国人一看就明白,无需看下面的拼音文字;而外国游客不懂汉语,即使看了路牌上的拼音也不会弄懂“Lu”意味着什么。如果能将其下面一行文字改为“WenhuaRoad”或者“WenhuaRd.”则会使外国游客一目了然。而这样的汉语拼音式的道路名称,在我市交通干道上仍然随处可见。在各处风景名胜,同样的问题也普遍存在。
在太行大峡谷,有一块巨石,名曰“无欲石”,蕴涵“壁立千仞,无欲则刚”之意。然而,“无欲石”被按照汉语拼音译成了“WuYuStone”,原文的内涵荡然无存。外国游客看到这样的译文,必然会一头雾水、不知所云。2.单词拼写错误较多拼写错误往往是由于译者或公示语制作者的疏忽大意引起的,此类现象本可以避免,但在我市却问题十分严重。例如:在某处风景点,“走路不观景,观景不走路”被译成了“Watchyoursteep,theroadissteep.”,其中第一个steep本应拼写为“step”。3.地名、道路、门牌等翻译不统一英文标识不仅仅是一种形式,而且具有积极的现实意义。地名作为人们在社会交往中使用最频繁、用途最广泛的工具之一,具有很高的社会价值。我市地名标识翻译的主要问题在于,对同一地点称谓的不统一,即便是同一部门所立的标牌上,对同一地名的翻译也不尽相同。目前,我市街头各种路牌的标识法,以及公交车站名的英文标识,花样百出,同样的地点,在不同的指示牌上的英译却不同。另外,市区主干道上的一些交通指示牌,其翻译的不统一、不规范也很常见。不同的指路牌对同一地名英文称谓不一致,更令人不解的是同一块标牌上,其英译所遵循的原则也不相同,同一条路的路名有两种甚至更多译法。“一路多名”、“一名多译”的现象使不少外国游客费解。如此,英语译文的指示作用就失去了其实际意义。产生这些现象的原因是,一方面,制作标示牌的部门之间缺乏沟通;另一方面,不同时间制作的标牌没有统一标准。4.信息的丢失与篡改大量公示语翻译错误出现于词汇的选择方面。其中用词不准确的问题尤为突出,其造成的直接结果就是信息的丢失与篡改。例如,林州大峡谷的某处山石路标上,崎岖山路本应该是path,这里却被译成了“road”(平坦大道)。此外,语义模糊也是措辞方面的显著问题。有些公示语的英译语法完全正确,但语义模糊,与汉语意思大相径庭。例如:袁林是我市的重要文物古迹之一,吸引了大量的国内外游客观光。
但是,袁林被译成了YuanForest,意为“袁森林”,并赫然显示在我市交通干道的路标指示牌上。又如,“宾客止步”是公共场所里很常见的公示语,我们所搜集的译文主要有“Guestgonofurther”、“Stop”、“Guests,StopHere”。这些译文不仅没有反映出原文的警示信息和文化内涵,而且容易引起读者的误解。
5.英汉名称不对应、汉字与英译内容不符有些公示语虽然译者的英译并无错误,但是在公示牌制作的过程中,却发生了疏漏,造成汉语和英语译文张冠李戴。例如在我市人民公园的一块指示牌上,英译与汉字发生错位。“游览区”译成了“touristcenter”;而“游客中心”却印成了“touristarea”。汉字与英译内容颠倒。外国游客如果按照箭头所指方向走,一定会南辕北辙了。在林州飞龙峡风景区有这样的公示语:“游客止步,请勿攀登。”而汉字下面的英译却是“stoptouristsclimbing”,意为“不要阻止游客攀登”,与本意截然相反。这样的标示轻则贻笑大方,重则可能引发安全事故。
6.用语不顾受众感受在我市的许多办公场所办公室”的标识一般被译为“NoSmoking”。而“NoSmoking”属于较严厉的限制性公示语,若用“SmokeFreeOffice”则更加符合环境氛围;另外,某外国语学校张贴的“SpeakingEnglishonly!”如果换成“Let’sSpeakEnglish!”将更活泼礼貌。还有某饭店“宾客止步”的告示被译成了“GuestGoNoFurther”,前来就餐的外国人会理解为“不要再靠近了,再靠近,我就要采取行动了”,这种译文令受众感觉十分粗暴无礼。其实,使用公示语“StaffOnly”便一目了然[1]。
7.公示语翻译措辞繁琐在不影响公示语准确体现特定功能和意义的前提下,英语公示语应该语言简洁,措辞精确,一般仅使用实词、关键词等核心词汇,而冠词、代词、助动词等可以省略,如PassengersOnly(送客止步)、Danger(危险)、AdmissionFree(免票入场)等。而我市许多景点的英文标示将中文介绍逐字逐句地进行翻译,其中大量使用华丽的辞藻、过多的修饰语,这种华而不实的文字并不符合国外的语言习惯。8.文化误解语言是文化的载体。语言的应用必须考虑到其文化内涵,否则就会对语义传达产生负面影响。例如市内公厕外墙壁上大多标有英文“W.C”字样。在英语文化环境中,“W.C.”类似中文所说“茅房、茅厕”,属于很不文雅的用法,更不应现身公众场合。这样的词汇的大量使用,必然使外国游客对我市各风景点的文化氛围产生质疑。此外,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。如男厕所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。这些语言既缺乏对个体的人文关怀,又暗示我们的生活环境和服务质量不佳。如果对这些公示语直接进行翻译,非常容易引起外国游客的反感,这样的翻译便会成为文化误解的根源。
二、规范我市公示语翻译的政策建议公共场所的英文标志使用的准确性、规范性体现了一个城市的管理理念和服务理念,关系到城市的对外开放形象和文明程度,不容忽视。有必要对城市中的公示语进行全面的整顿,消除城市中各种标志、路牌、标语上的双语错误,净化语言环境,优化国际交往空间,提高我市的国际形象。公示语的翻译,已经引起了翻译界、媒体和普通民众的关注。改进我市站名、路名、街道名、公共标志等的英语译文,已经到了刻不容缓的地步。这是一个系统工程,牵涉更多方面的因素。
我们希望引起有关各方的注意,使安阳市的公示语翻译走上一条规范化和与国际接轨的道路。在此,我们特提出改进措施建议如下:1.依法统一管理英文标示牌的出台,如果不需要经过上级的审批,就会出现标示牌使用的随意性。加强英语公示语的准确性和规范性非个人行为。因此,从宏观的角度说,它需要我们政府和全社会的共同关注和努力,将其纳入法制化轨道,尽快出台我市公示语翻译标准,对城市公共场所英译进行统一规范的管理。这方面,上海市的经验值得借鉴。2003年上海市政府率先出台了《关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,制定了《上海市公共场所中文名称英译基本规则》,确定了公共场所中文名称英译的基本原则和方法,对相同事物的英译名统一、音译和汉语拼音使用、意译等进行了规范,并起到了积极的效果[1]。2.成立专门机构与专家委员会针对我市目前公示语英译标识的混乱情况和各部门认识上的差异,政府有必要成立公示语专门管理机构和公示语翻译专家委员会,协调地名主管部门、文化部门、旅游部门、道路交通部门等职能,按照国家有关政策、法规及技术规范统一管理,严格审核,在树立标牌时做到准确、规范,尽快整顿不合标准的标牌,彻底改善城市公示语英译标识的面貌。
3.加强翻译队伍的建设公示语的英译应符合国际惯例,符合英语文字国家的习惯,应注意特定词汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,注意中西方文化差异。另外,公示语书写和翻译也是一个严肃的问题,对专业队伍的素质要求很高。我市要加强翻译职业化建设,促进翻译专业人才培养。“公示语翻译要解决的问题之一就是要努力沟通汉语与英语语言文化在语用上的差异,通过两种语言的对比,研究语用语言等效和社交语用等效的问题”[2]。因此,翻译人员应认真研究公示语翻译的策略和技巧,提高英文公示语的质量,真正架起与国际社会沟通的桥梁。超级秘书网
4.加强对公示语标牌生产流程的监管从公示语的书写、翻译到公示语标牌的制作应该是一个一体化的生产流程,其中每一个环节都有可能出现疏漏和错误。因此,有关部门应该加强对各个环节的监管,由专门人员负责文字翻译的审核验收,查漏补缺,及时更正,确保准确无误。
5.建立开放、完善的修正体系一个城市的公示语涉及了社会生活的方方面面,纷繁复杂。“智者千虑,必有一失”,存在失误或错误在所难免,特别是在近阶段,英语公示语的使用还不成熟,因此,在一定时期内建立一个开放的、完善的修正体系很有必要,即通过政府干预性地对其实施全方位的监督检查,号召全体市民积极参与,对所有不规范、不准确的公示牌进行举报,甚至有偿性举报,一经核实,政府马上强制性纠正[3]。这样集思广益,共同创建一个规范的英语公示语环境。
6.加强英语学习,提高市民英语水平当前,我市小学阶段就开设了英语课程,有些重点中学也尝试开展了数、理、化等学科的双语教学,一些大中专院校也正在开展专业课双语或全英语教学,甚至我市的老年大学也开设了英语课程。这说明英语学习在我市日益受到重视,一股英语学习热潮正在兴起。这必将大大提高市民的英语水平,打破语言交流的障碍,促进对外经济、技术、文化交流。语言学习氛围在全市范围内的形成为公示语翻译的规范化创造出优良的发展环境和发展空间。结语一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度或国际化程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市文化品位的检验。在北京、上海等大城市,公示语的翻译已经引起当地政府的重视,他们采取了有效措施进行整顿治理,同时也取得了可喜的效果。例如,北京市正在抓住主办奥运会的契机,掀起了“全民学英语”热潮,在规范公共场所公示语翻译方面做了大量工作,公示语环境进一步优化。
作为一个拥有众多名胜古迹和自然风景的旅游城市和一个对外开放的中等城市,我们可以借鉴大城市公示语翻译的先进经验,形成长效机制,发动人民群众共同参与,有效地规范我市的公示语翻译,提高我市的城市品位,建设健康和谐的语言文化环境。
[参考文献]
[1]王敏.公示语汉英翻译存在的问题与对策[J].术语标准化与信息技术,2006:(4).
篇7
1.1 语义场理论又叫义场、词汇场(LexicalField)、词场(wordField),即紧密相联并相互制约的一组词的聚合体。义场理论的核心理念是探讨词汇所表达的类概念与词表达的种概念之间的关系,并通过一个共同概念的作用和支配,词与词结合在一起形成一个语义场 ,语义场不仅具有系统性,可以通过把英语间相互关联的词汇和短语组织起来,还可以在词与词这间形成相互关系,并促使意义相关的多个 W1、W2、W3 ,构成一个集合 ,称为词汇场。
1.2 语义场理论中完整的词汇系统也并不是固定不变的,它在为大学英语词?[教学提供了诸多教学和学习的启示与理论依据同时,还通过长期的实践证明语言中的词汇并非孤立地储存在人的记忆中,而是分门别类地储存起来,某些词在某种条件的引射下,众多英语词汇依据一个共同概念或核心词汇,可以在其支配下结合组成一个语义场,形成记忆中的词汇集合,只要记起其中一个词汇,就会联想到其它的词 ,从而取得事半 功倍 的教学效果。
2语义场结构的特性
2.1 语义场结构具有相互关联性 ,语义场结构是各种成分相互作用并有序聚合的表现形式。看一件事物,主要研究其结构原理。结构即一个系统内各成分间内存在的有机联系形式,是构成系统的各个部分及层次 相 :联系和作用 ,并 依照 一定 的共 同性所形成 的表现 形式 。研 究语义场理论同样也不例外 ,语义 系统 巾语义的众多成分之间同样存在着相互独立、相互依存、相互隶属、相互制约的关系,是多种成分有机结合在一起的 •个有序的聚合体。
2.2 语义场结构具有约定俗成性。语义就是客观外界对人脑意识的折射,然后对事物和现象的一种概括认识 ,失去了外界对人脑意识影射 ,语义也就不存在丁。在现实运用中语义的作用不仅是确定语词给客观事物和现象称名 ,它更多的是反映人们对客观现象之间关系的共同认识,而且这种对语义运用的认识还必须符合当前社会习俗 ,具有为人所一致承认认可约定俗成性。
2.3 语义场结构具有稳定性。语义场系统间的关系并不是孤立的,义位间的关系是有着较为紧密且牢同的联系的,有着较为稳定的某一状态,并且不会轻易受到外部环境的影响而变化。但这种稳定性的前提是语义场必须稳定 ,因为语义的稳定性与语义结构息息相关 ,语义的稳定性取决于语义场的有序性为基础,但反过来说语义的有序性又必须由义位间的协同作用来决定。
2.4 语汇搭配关系具有差异性。语义场结构中如 question常与answer和 ask等词搭配,problem常与solve和pose等词搭配;还有虽同属于同一语义场的 reproach、blame、scold和 reprove等词都有“责怪”、“谴责”等 本意义,但因为英语词汇间存在的差异性,使它们相互之间搭配的介词又有所不同:如 reproach with/for•一。
3大学英语词汇教学的运用现状
3.1 由于受多年来传统英语教学方式的影响,学生在学习英语过程中缺乏系统的词汇教学理论的指导,很多的大学学生在学习英语完全脱离语境的翻译系统,孤立地学习词汇,从而致使学生在学习中感觉困难重重 ,无法真正的得到英语学习的方法,致使单词常常记不住,发音不准确 ,从而导致学生逐渐失去对英语的学习兴趣 。
3.2 离开词汇,语言这座大厦就无法搭建,大学英语词汇因为具有数量大、系统的规律性差、规律难以控制等特点,使得在教学过程中很多教师在教学中没有合适且科学的方法可用,在授课中仍然以传统的教课方式进行,脱离英语语境以讲解生词表,采用传统的英汉对译方法进行直观演示、构词分析 ,从而使学生在学习中不能熟练的掌握。由此可见,词汇在语言的使用中起着重要的作用 ,目前如何缩短大学生英语词汇学习时间,提高学习效率,使学生尽快结合英语语境掌握英语的语言技能,成为当前一个亟待解决的重要问题。
3.3 按语义场学生记忆单词 ,可以使记忆中词 量成倍的增长。前虽然语义场理论在大学英语词汇教学中得到了应用,但在应用于中仍然存在着这样或那样的问题,因在实际应用中每个语义场都是坚持以一个主题为巾心 ,再围绕这个词的语义场主题进行不同的联想、提炼、分组 、分配、组合,然后结合这个词确定的词义寻找与它有关联的词。如语义场 admit,concede,confess,acknowledge主题是“承认”;语义场 artiifcial,false,counterfeit,spurious主题是“假的”;语义场 awkward,clumsy,ungainly,ungraceful主题是“笨拙的”,掌握了这些基本原理 ,把英语语汇学好也就不成问题了。
4语义场理论在大学英语语汇教学中的应用措施
4.1 在大学英语词汇教学中应用语义场理论,就是要求我们把词汇进行整合,分类 ,形成一个词汇网,然后根据不同的语汇的意思 ,分成上义词、下义词,然后让学生按照类别进行结合记忆 ,这样就可以有效的提高学生的记忆 ,摆脱单独孤立的去记忆单词。在教授 vehicle单词时,通过语义场坚持以一个主题为中心,结合在它语义场内的语义,找出相对应它的下义场。在英语语汇语义场理论应用中,大学生可以根据语义场理论上下义串联起来形成了若干个语义场 ,根据不同的语义场,学生在学习中可能根据语义场内相关词汇相关的特点,强化记忆效果 ,很方便的根据词汇不同的语义场记住它们。
4.2 在大学英语词汇教学中,为促进学生的学习,教师应彻底摆脱传统的教学模式,充分利用语义场理论,创新的进行英语词汇教学 ,借助语义场理论的作用增强学生学习英语的兴趣,提高学生记忆英语词汇数量的效率。教师在讲课时,要针对每一单词进行讲解,并引导学生就这个单词展开联想,与其他不同词汇建赢联系。教师在应用语义场理论时,要知识面比学生大的优势,运用形象手段把所要讲的词借助语义场理论,增强学生对英语词汇的分析归纳,增进学生对所学的语汇系统掌握,提高词汇活用能力与语言运用的灵活性 。
篇8
文学想象的特点主要表现在两个方面。一是目的性,即一种有目标有方向的想象。因为“艺术想象严格来说只是一种在艺术目的引导和控制下的自由想象”。二是形象性,即要利用一定的形象、表象和意象因素进行构造活动。但文学想象与众不同的地方在于,它不仅运用和依赖形象,最终还要以创造一种形象或形式,一种意境或情景为归宿。文学想象特别重视典型意象、形象组合,塑造后创造,并以此集中表达自己的情感和意志。培养学生的文学想象力,对学生进行创意写作有积极辅助作用。因此,在英语文学课堂教学中注重培养学生的文学想象力,对提高学生英语写作水平至关重要。
二、培养和提高学生语言表现力
语言表现力的培养和提高过程就是引导学生运用英语从事写作实践活动的过程。写作实践是把理论和文学创作相结合的最佳途径。一方面,写作实践的灵活性很大,不论是形式,篇幅,体裁等都具有多样化特点;另一方面,写作是一种体验性学习,语言表现力展示了体验的功效,能够帮助学生有效习得英语词汇、语法等语言知识。在日常的英语教学中引入创意写作,如诗歌、故事、短剧的创意写作,要求学生使用语言准确、得体,思想表达清晰连贯,能够使学生得到更多锻炼,不断提高写作能力。
三、开展创作研讨班
英语文学创作课程的写作研讨教学模式使学生之间的交流和互助成为一种系统的、持续的、自然而然的智力互惠活动。将创意写作引入英语文学课堂教学,开展创作研讨班,建立一个激励学生发挥创造力的新机制,能够使学生在练笔过程中获得创造愉悦感和成就感,激发思维活力和创作热情。按照写作的规律,课堂教学可围绕教学计划展开,由项目或活动带动。鼓励学生精读、多思、勤写,尝试用英语写诗歌和小说,增强阅读理解能力、文学想象力和语言表现力。课内外的活动板块(包括专项技巧训练)还包括作品完成之后的润色和修改。为使作品尽善尽美,作品修改技巧和训练还可应用于任何一个写作环节(包括素材搜集、主题提炼、意象培育、情节设置、场景描写、人物刻画、人称转换等)。引入投稿机制,让完成后的作品在公共出版物(如校报)或网站(如校园网站)等处发表,这些活动既是创意活动的延伸,又是写作活动的转换。总之,把写作研讨班教学法引入到英语文学课堂,通过课内的“听”“说”“评”,课外的“读”“写”“改”等活动环节和形式,引导学生更好地自主学习。学生既是读者,又是作者,同时还是听者,三者之间的角色不断转换,使个人智慧与集体智慧得以融合,整体提升每个写作研讨班成员的英语思维水平。
四、结语
篇9
1.研究对象
作者所在学校2012级五年制临床医学系学生,共532人,男284人,女248人。其学习公共英语时间为一年半,即从大一入学即开设公共英语课程,目前为大二下学期,之前并未是接触过商务英语课程。
2.研究方法
通过问卷调查以及与学生面对面的谈话获取其对商务英语课程的看法,设计内容包含“你之前是否接触过商务英语知识”,“你是否对于商务英语相关课程感兴趣”,“你是否会选择商务英语作为英语提高课”等选项。通过查阅有关文献资料并依据有关学科的理论方法,初拟了调查问卷,并在调查前进行了信度和效度的检验,本研究共发出调查问卷500份,实际回收478份,回收率95.6%。
二、结果
在I选项“你是否对于商务英语相关课程感兴趣?”中,72%的学生选择了“是”。在II选项“之前有接触过商务方面的知识么?”中82%的学生选择了“没有”。在III选项“你认为医学专业学生是否有必要学习商务方面的课程?”中63%的学生选择了“是”。在IV选项“你认为商务相关课程对你是否会有求职或创业方面的帮助?”中78%的学生选择了“是”。在V选项“你是否会选择商务英语作为英语提高课?”中70%的学生选择了“是”。数据表明大部分的学生对于商务英语课有兴趣并希望作为提高课开设。
三、讨论
结合调查问卷以及与学生的座谈,作者构思出商务英语教学改革的实施方案,其指导思想和目标为:
(1)运用现代教育技术,改革教学模式、教学方法和教学手段。具体是以多媒体教育为主导,更多的运用视频,图片等方式讲解。
(2)以学生为主体,更多寻求学生的反馈,激发学生的学习积极性。
篇10
如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。英语和汉语作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。
文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力与习惯。可见,文化是一个很复杂的系统。通过比较,英汉成语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、和历史文化四方面。
(一)地理环境文化
自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。中国属于典型的大陆环境,自古以来,就是一个农耕气氛比较浓厚的国家,土地在人们的生活中显得至关重要,汉语中有相当一部分和土地和农业生产相关的成语。如“挥金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海岛狭小范围的限制,土地资源十分有限,为了生存发展,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的成语,如plainsailing(一帆风顺)togowiththestream(随波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奋力图存)等等。
(二)风俗习惯文化
风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。龙在中西文化中代表了两种完全相反的形象。在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”等。但在西方神话传说中,dragon是一种长着翅膀,能够从口中喷火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪恶的代表,adragon就常被用来形容飞扬跋扈、令人讨厌的人。
(三)文化
与有关的成语也大量地出现在英汉成语中。佛教传入中国已有一千多年的历史,有佛教关的成语有很多,如“借花献佛”“平时不烧香、临时抱佛脚”等。在英国等西方国家,影响最大的宗教是基督教。在人们心中,God具有无上的法力。英语成语中有许多与God相关的成语。如Godhelpsthosewhohelpthemselves,Manproposes,Goddisposes。人们诅咒一个人常说Goddamnyou,危险过后常说Godblessyou。
(四)历史文化
历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化,其中一个重要内容是历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,蕴含着丰富的历史文化信息。汉语的典故成语多出自《四书》、《五经》或神话传说,如“东施效颦”、“名落孙山”等。英语的典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话或《伊索寓言》等,如:Achilles’hell,aPandora’sbox等。
2、英汉成语的翻译策略
一些翻译理论家,如兰博(LamBert)和雷恩(Robins)认为:与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。由此可见文化必须纳入到英汉成语翻译的研究范围,王佐良说:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。人们全说,他必须掌握两种语言,确实如此:但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”
翻译的最终目的是实现不同文化之间的交流,成语翻译更应遵循这个原则。奈达说:“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”,鲁迅先生讲过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其易解,一则保存着原作的风姿。”就成语翻译而言,就是能直译的就直译,不能直译的就意译,尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点,确保在最大程度上将原文所包含的文化信息呈现给译文读者,达到“文化传真”的目标。实践当中,英汉成语翻译通常采用以下方法:
(一)直译法
直译法,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩。如:Agentleman’sagreement(君子协定);Wallhaveears(隔墙有耳);竭泽而渔(todrainapondtocatchallthefish);前人栽树,后人乘凉(Onegenerationplantsthetreesunderwhosetradeanothergenerationrests)。直译能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩,可以丰富译语的词汇,使读者体验到一种新鲜感。
(二)直译加注法
有些成语,其历史典故文化比较浓厚,直译之外,还需加必要的注释。如aDonJuan唐磺。意为风流浪子。DonJuan是英国诗人拜伦作品中的人物,他是一个勇敢、风流的骑士。现在,他经常被用来指代具有这些品质的年轻人。这类成语如果不加解释地直译出来,译文读者一般很难理解其寓意。再如,汉语成语“班门弄斧”:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter。如在译文中不加后半部分解释语,只译LuBan,恐怕大部分英国读者不知道LuBan为何许人,自然对这一成语的理解会产生疑惑。
(三)意译法
意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译,直译加注释过长,会破坏成语的简洁性和可读性时,就用意译法,灵活传达原意。如英语成语Twofriendsarehandinglovewitheachother(亲同手足),tosnapandsnarlatakind-heartedman(狗咬吕洞宾,不识好人心)。汉语成语具有的民族文化特色很多情况下在英语中难以用直译法体现,也常采用意译法,虽难以保全成语的文化特色和形象,却能简洁地反映出成语的喻意。如事实胜于雄辩Factsspeaklouderthanwords。背黑锅holdthebag,汉语口语中“背黑锅”的说法意指某人干了坏事而责任却落在未干坏事的人身上。英语中把这种情况说成“捧着布袋子”(holdthebag),值得注意的是:英美人讲holdthebag既可能是同犯错误的人,也可能是没有牵连的人。
(四)直译加意译法
应注意到,直译和意译是相对而言的,没有一个绝对的界限。在很多情况下,为保留原文形象,并使译文畅达,英汉成语可部分直译,部分意译。如成语“东施效颦”,如意译成Dongshi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXishionlytomakeherselfuglier,英文读者会由于不知道西施是何许人而无法理解其含义。若采用直译加意译的方法,在上文之后加上意译“blindimitationwithludicrouseffect”,其意便一目了然了。在英语中有这样一句成语“EvenHomersometimesnods”,在这句成语后面,译者会加上一句“Eventhewisearenotalwaysfreefromerror”,正好对应了汉语成语“智者千虑,必有一失”。
(五)回译法
有一小部分成语,本来自于源语,翻译时可采用源语的成语,如以眼还眼aneyeforeye,鳄鱼的眼泪crocodile’stears,武装到牙齿armedtotheteeth等。
3、结束语
作为一种独特的语言文化现象,成语具有较大的文化信息负载量,是英汉民族语言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所说:“没有一种语言不是植根于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”在翻译成语时,关键是把握好汉语和英语各自的文化,运用文化差异的视角根据实际情况灵活采用恰当的译法,尽可能了解民族语言与文化,深刻理解成语本身的意义,才能使成语的翻译达到最高的境界。
参考文献
[1]NidaEugeneA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden;1964
[2]PeterNewmark.翻译问题探讨[M],上海,上海外语教育出版社,2001
[3]包慧南,文化语境与语言翻译[M],北京,中国对外翻译出版公司,2001
[4]金惠康,跨文化交际翻译续编[M],北京,中国对外翻译出版公司,2004
[5]刘宓庆,翻译美学导论[M],北京,中国对外翻译出版公司,2005
[6]鲁迅,“题未定”草[A],鲁迅杂文全集[C],洛阳,河南人民出版社,1994
[7]孙会军、郑庆珠,译论研究中的文化转向[J],中国翻译,2000,(5):11-14
[8]王佐良,翻译中的文化比较[J],翻译通讯,1984(1)
[9]张培基、喻云根、李宗杰等,英汉翻译教程[M],上海,上海外语教育出版社,1980