名片礼仪范文

时间:2023-04-03 20:33:34

导语:如何才能写好一篇名片礼仪,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

名片礼仪

篇1

第一点:接受名片一定要回敬对方。

有来有往,接受名片的第一点要注意,就是要回敬对方,“来而不往非礼也”,你拿到人家名片一定要回。当然这个在我国就会出现一个比较大的问题,就是相当数量的同志,大概是没有名片的,特别是做内勤的同志,没有。这个在涉外交往中,比较正规的场合,即便没有一般也不说,采用委婉的表达,“不好意思名片用完了,抱歉今天没有带”。没有带或者用完了,其实是两种可能。第一对方不愿意给你,地位高,或者对你有猜忌之心,不知道你是谁。第二没有。那你给人家退路下,“没关系改日再补”。不要给他拆穿,“没有就是没有,少来这套。”那也不合适。

第二点:接过名片一定要看。

篇2

名片的用途

在现代社会,名片不仅有进行自我介绍和保持联络的作用,而且还有其他多种用途:

(一)可以替代便函

名片用来对友人表示祝贺、感谢、介绍、辞行、慰问、馈赠以至吊唁等多种礼节。

为了表示不同的礼节,可以在名片左下角用小写字母写上国际通用的法文缩写,如p .f(敬贺) ,p .r(谨谢) ,p .p(介绍) ,p .p .c(辞行) ,p .c(谨唁) ,p .f .n .a(恭贺新年) ,也可以写上祝贺或问候短语寄给对方。假如祝贺名片上只有几行冷冰冰的字,会让人觉得你是敷衍了事的。寄祝贺名片给朋友,如对方已非单身,收件人应为夫妇俩人,只给一方会显得很不礼貌。

(二)可以替代礼单

向友人寄送或托送礼物或鲜花时,可在礼品或花束中附上名片并写上祝贺短语;自己收到友人的礼品,可立即回复一张名片,在左下角用铅笔写上p .r ,以表示感谢。

(三)可作“介绍信”

如一位大使想把使馆新来的参赞介绍给当地外交团的朋友,可在自己名片的左下角用铅笔写上p .p ,然后把新参赞的名片附在后面一并送去。

(四)可代替请柬

在非正式邀请中,可用名片代替请柬(如朋友小聚) ,并写明时间、地点和内容。

(五)用于通报和留言

拜访友人时,若被访人是尊长,可在名片的姓名下方写上“求见” 、“拜谒”字样,转行顶格起写上对方姓名称谓。若被访者不在家,可留下一张名片,上面写一句“很遗憾,未能一见” 、“很遗憾,来访未晤”等,也是很友善的表示。

(六)用于业务宣传

在进行业务往来时,名片是公司的招牌,具有类似广告的作用,可使对方了解你所从事的业务。

篇3

如何让自己的简历在成百上千份简历中脱颖而出,成了很多学生的追求。企业对什么样的简历感兴趣?下面的文章也许对第一次做简历的学生有点启迪。

解读简历:日前,对数十个企业的人事主管员发出了对大学毕业生的简历的调查,结果发现,一般企业平均在每份简历上花费1.4分钟。

简历的长度和厚度:调查发现招聘者平均在每份简历上花费1.4分钟。一般会阅读1页半材料。换言之,过长的简历毫无作用,而且不容易突出重点。在简历后附上一大堆证明材料的做法并没有增加录取机会,但也没有发现负面的影响。

投递的方式:通过email和网站递交的电子版简历,得到的关注比通过邮件要少。平均会减少23秒左右。此外,我们发现会有约5%的电子简历会由于网络或其他问题没有被招聘者看到。因此,我们建议仍然通过传统的邮件方式,除非雇主明确表示出偏向性。

选择方法:约有20%的雇主承认他们会使用一些级别较低的助理人员来处理简历,这些人员会有一些硬性的选择标准。另有45%的雇主认为他们进行初选时,也基本只看一些硬性指标。如6级英语证书、户口、专业背景、学校名声、在校成绩等。这意味着:第一轮简历的筛选基本上是比较固定的。如果你不符合一些明确的标准,只有1/3左右的公司会给予机会。但将自己的简历石沉大海完全归罪于户口、专业或学校也是不正确的。

简历内容:在短短1。4分钟内,人事经理看什么?除了前面提及的几项,他们还会看一些学生的校园活动和兼职工作。所以是学生会副主席还是部长并不重要,关键是你不要给人留下一个书呆子的印象。所有人事经理都会重视和自己公司相同行业的工作经历。这会是个优势,但如果说谎,也容易出局。

现身说法:避免几个误区简历并非多多益善。珠海南湾人才市场的朱经理认为:简历并非多多益善。大学生制作简历时往往抱着尽善尽美的心态,总觉得为了突出自己,充分展示自己的才能,就要把简历制作得面面俱到,生怕疏漏一些用人单位比较关注的细节,从而使自己在最初步的竞争中处于下风位置。因此,制作精美,内容详实往往是大学生制作简历时普遍的心理标准。而从用人单位考虑,他们在招聘过程中往往会收到许多应聘者的简历,长篇累牍式的简历也让招聘者看得头昏眼花。

自我多一点,借鉴少一点。珠海艾科电子公司负责招聘的李小姐说:自我多一点,借鉴少一点。大学生多数人都是第一次撰写自己的简历,而且又相当重视,在格式、内容和技巧上概念模糊,因此他们往往会去借鉴别人的简历,将自己好好包装一番,以达到尽力“推销”自己的目的。一份简历里包含了应聘者的个人信息,同时也是一种个性的体现。在过度借鉴别人简历的风格、形式、内容的同时,大力宣扬自己的优点,包装出一个“完美”的自我,也就意味着真实性的多多少少的掩盖,这是用人单位所不愿意看到的。因为用人单位需要招聘到有真才实学、对企业能作出贡献的人,对那些弄虚作假的人惟恐避之不及。

最好不要手写。珠海联思电子的吴先生认为:随着电脑的普及和大学生对电脑操作的重视,大学生们更喜欢用电脑制作自己的简历,这样制作出来的简历不仅格式工整,在表现形式上也能融入不同的艺术风格,显示出与众不同的个性,给招聘者留下深刻的印象。手写的简历往往是格式上五花八门,龙飞凤舞的字迹也不易辨认。面对堆积如山的简历,用人单位的招聘者遇到手写简历,往往在看之前就戴上“有色眼镜”。

专家支招让简历有亮点:

(1) 清楚陈述成就:别平铺直叙你过去的工作内容,一定要提一提你过去对雇主的贡献;短短一份“成就纪录”,远胜于长长的“工作经验”。

(2) 展现你“追求获利”的工作态度:大多数公司不乏懂得花钱的人,而他们却需要能为公司省钱或赚钱的员工。用具体的例子,清楚说明自己曾经如何替雇主增加营收或节省开销。

(3)通常,你也可以花点心思在履历表上安排过去的工作经验,让对方觉得你过去的经验很符合目前这份空缺职位的需要。也就是说,过去你不断磨练自己的技能,策划自己的事业生涯,因此可以在这家公司得到“最佳”发挥。

篇4

关键词 电影名 翻译 异化 归化

中图分类号:H159 文献标识码:A

1翻译的异化和归化理论概述

翻译不仅仅是两种语言之间的转换。它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。因为语言与文化密不可分。语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。翻译中必然涉及到的两种语言之间的转换和两种文化之间的交流,又必然会引出另外一个问题.那就是如何处理源语文本中的特有的语言形式、习惯和文化传统。一般来说,翻译中对文化因素处理有两种基本方法:归化和异化。

Venuti对归化的定义是:“遵守目标语言文化当前的主流价值观。公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。他认为,归化的译文风格用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之间的差异,抹杀了文化个体性,使译文成为了文化侵略的温床。Venuti将异化表述为:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异”。有陌生感和疏离感的译本捕捉并保留原文的语言和文化差异,有助于增强接受者的文化差异意识,给他们别样的阅读体验,从而更好地实现原文本的既定功能。就Venuti而言,他更倚重异化,阻抗归化翻译策略。

与“异化派”的观点正好相反,“归化派”则坚持译文应以目的语或译文读者为归宿,用目的语读者所喜闻乐见的形式来传达原文的内容。美国翻译家Nida是“归化”理论的推崇者。他提出了“功能对等”和“读者反映论”的观点。“归化派”认为,文化差异必然带来交流和理解上的障碍,既然翻译的主要任务是文化交流和传播,就应该避免文化障碍,应该将源语以最贴近目的语的形式呈现给译文读者,使之理解起来更容易。

2功能理论下的归化和异化策略

德国学者诺德(Nord)给功能翻译理论一个定义:“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究”。弗米尔(H.J.Vermeer)以“文本目的”为翻译过程的第一准则,发展了功能派翻译理论中最重要的理论“目的论”。它形成了功能理论的主流。功能派“目的论”的核心内容是:“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的;“文本目的”这一术语通常用来指译文的目的。

“目的原则”认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。一切翻译活动都得由它的目的决定。因此,不同的文体类别有不同的目的和功能,对语言的要求也是不同的。

3电影片名翻译中的归化理论

在跨文化交际中,两种语言、文化之间的差异注定了影片译名与原名之间的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。依照诺德所主张的译者可以根据需要“按照译语文化的准则来调整或‘改写’原文”。即便译名与原名有一定的偏离,只要能够在整体上忠实传达原作意图和功能,在译名观众中能产生类似原名的译名预期效果,就不失为成功的翻译。影片的艺术风格,时代气息和导演的意图,都是译名要考虑的主要方面,而语言的忠实都是以这些方面为前提的。单是语言的忠实,算不上一个好的译名。因而,在翻译电影片名时,语言表达上可以有一定程度的自由度。译中的可“改写”和电影片名翻译中的“一定自由度的语言表达”,为电影片名的归化翻译提供了有力依据。翻译是一种跨文化的交际,翻译的目的是促进交流,而交流的基础是翻译成果的认可与否、接受与否。字面直译片名若出现译语观众对语言或文化的不认可,译者则需根据目的语文化进行改写。

4电影片名翻译中的异化理论

电影片名翻译中采用归化理论要多于异化理论,但这并不是否定异化理论在电影片名翻泽中的应用。翻译是不同民族之间跨语言、跨文化的交际,也可以是介绍异域文化的手段,在翻译文化色彩浓厚的电影片名时,产生异化翻译的译名既是难免的,又是必然的。因为归化和异化应该是相互关联,相互补充,相互融合,相互渗透的,有辨证统一的关系,而不是相互对立。异化策略同样在片名翻译中收到了不错的效果。

5结语

采用归化的手段虽然可以从一定程度上解决这个问题,但是终归还是一种比较消极的手段。翻译是跨文化交流的过程。在翻译中,译者传递给读者的源语文化信息越多。其忠实度也就越高。在电影片名的翻译遇到差异的时候,不应仅仅采取归化的翻译。更应试图保留和介绍异域的文化。尽可能地传达原名的想象空间和含蓄美。再次,随着目的语观众对原语言文化越来越多的了解。他们也不满足于通过归化的翻译对大意的了解。异化翻译能使观众享受更多的原语文化信息,对于跨文化交际是十分重要的。王东风也提到:“在20世纪的大部分时间里,规划翻译占据着主导地位,但是到了21世纪,局面将会有所改变。随着国际间文化交流的日益频繁,向作者接近的异化法讲越来越广泛地被采用。与归化法取得平衡.甚至可以占上风”

参考文献

[1] 吴爽.从电影片名看翻译中的归化和异化[J].北京第二外国语学院学报,2005.

篇5

1、照片为两寸免冠彩色照片。

2、照片背景为白色背景,照片文件格式必须是jpg格式。

3、照片文件大小必须在25KB到40KB之间。

篇6

It seems for the past few years, the news has been filled with stories of people who cheat: bankers bilking investors out of millions of dollars, politicians who cheat on their wives and constituents.

The cheaters were always smart, creative people―who got caught. This prompted several psychological researchers to examine the relationship between cheating and creativity.

Francesca Gino, a behavioral economist who teaches at Harvard Business School, uses ideas from psychology to study how people make economic choices.

Gino finds the behavior of many notable cheaters fascinating, and it got her wondering why so many creative people seem to take the low road.

“Interestingly, there are actually a lot of examples in the literature, novels, movies, comic books about this idea of the evil genius, but really no empirical evidence for this relationship,” she says.

So Gino spent several years testing volunteers to see how creative they were. Then, she put them in situations where they could profit from cheating―where just bending the rules a little bit put a few extra dollars in their pockets.

“What we find is that creativity leads people to be more morally flexible, “she says,” so they are much more able to come up with justification for the behavior that they’re about to engage in and as a result, they are more likely to cheat.”

But where cheating really matters is in the workplace. And in a competitive, global economy, innovation and creativity are particularly prized. After studying people at work, Gino found that fostering creativity in workers also opens up opportunities for that moral flexibility where people are tempted to bend the rules in their favor.

“We think that the creativity really helps people resolve this conflict between something that is more longerterm, which is the idea of being good and moral and then, something that is more short term and that is the idea of advancing your own selfinterest, “Gino says.” And that does not necessarily mean getting money out of cheating, but it could also be getting other types of pleasures or utilities.”

Such as cheating on your spouse. In short, Gino says her study is a warning that creativity has a dark side.

“It’s not that we are trying to say that people shouldn’t be creative, we are trying to say that they should be creative but they should be thinking about the fact that their creativity can be used for the wrong reasons.”

原创试题

1. This article tells us that some psychologists studied the relationship between____.

A. cheating and being cheated

B. cheating and its reasonss

C. cheaters and cheating

D. cheating and creativity

2. A behavioral economist must be a scholar who studies how people make____ by____.

A. high road; ideas of common knowledge

B. low road; ideas of special knowledge

C. economic choice; ideas of psychology

D. political choice; ideas of politics

3. Gino finds that creativity makes people____.

A. be more able to raise their reasons for the things they are going to do

B. be more morally adaptable and variable

C. be more likely to trick

D. all above

Great works are performed not by strengh, but by perseverance.(Samuel Johnson)

4. Gino thinks, creativity really helps people____.

A. deal with some economic and political problems as well as their private problems

B. deal with some problems that they are faced with;and that are good, moral and even for their interest

C. get other types of pleasures or utilities

D. get more money out of cheating

5. What does Gino worry about when thinking about some creative people____ .

A. their creativity can be used for the wrong way

B. their creativity can be used for the world

C. their creativity can be used only for themselves

D. their creativity can be wasted

完美答案

1. D。该题是细节题。根据第二段的第二句可知本文所谈及是“欺骗与创造力”。

2. C。该题是判断题。从“uses ideas from psychology to study how people make economic choices.”可知:“行为经济学家使用心理学观点研究人们如何做出经济抉择。”

3. D。该题是细节题。从 What we find is that creativity leads people to be more morally flexible, “she says,” so they are much more able to come up with justification for the behavior that they’re about to engage in and as a result, they are more likely to cheat.”可知。

4. B。该题是细节题。 我们从“We think that the creativity really helps people resolve this conflict… selfinterest,”可知。

5. A。该题是归纳题也是细节题。我们从文章那中的…creativity has a dark side.以及文章的最后一句话可以看出Gino的担忧: “It’s not that we are trying to say that people shouldn’t be creative, we are trying to say that they should be creative but they should be thinking about the fact that their creativity can be used for the wrong reasons.” “所以我们并不是想说人们不应该富有创造力,我们想说的是,他们应该富有创造力,但他们应该考虑到一个事实,那就是他们的创造力也可能被用到歧途。”

素材观察

本文中有不少的单词是《2012年江苏省考试说明》中的重点词汇。 笔者精选了 seem creative cheat situation matter等5个高频词汇作简要的讲解。

Seem

可用作连系动词或不及物动词,意为“似乎;好像”。

1. “主语+seem+(to be )+表语”,表语以说明主语的特征或状态,多为名词或形容词。如:

Tom seems (to be ) a very clever boy. 汤姆看上去是一个非常聪明的男孩。

The man over there seems to be a new teacher. 那边的那个人看上去像一个新老师。

Mr Black seemed to be quite happy. 布莱克先生好像十分快乐。

This small town seems changed a little. 这个小城镇似乎有点儿变化。

2. “主语+seem+不定式”。如:

Mrs Green doesn’t seem (或seems not ) to like the idea. 格林夫人似乎不太喜欢这个主意。

The children seemed to be eating something in the room. 孩子们好像正在房间里吃东西呢。

The young man seemed to have changed much. 这个年轻人看起来变化很大。

完成伟大的事业不在于体力,而在于坚韧不拔的毅力。(约翰逊.S.)

3. “It seems+that从句”,其中it 是形式主语,that引导主语从句。如:

It seems that no one knows what has happened in the park. 似乎没有人知道在公园里发生了什么事。

It seems to me that Mr Brown will not come again. 在我看来布朗先生不会再来了。

4. “There+seem to be+名词”,其中to be 可省略。seem 的单复数形式要根据后面作主语的名词的单复数形式而定。如:

There doesn’t seem to be much hope of our beating that team. 看来我们战胜那个队没有多大希望。

There seems no need to wait longer. 看来没有再等的必要了。

creative

a. 创造性的。

词形变化:副词 creatively;名词 creativity。

如:

Painters are creative artists. 画家是具有创造性的艺术家。

The writing of poems, stories or plays is often called creative writing.

诗歌、小说和剧本的写作常常被称作创作。

She’s very creative; she writes and paints. 她很有创作能力, 从事写作又绘画。

cheat

及物动词 vt.

1. 欺骗;骗取,诈取; 后接sb.+of/out of sth。如:

They cheated the old woman of her house and money. 他们骗取了老妇人的房屋和钱财。

2. 哄骗; 后接 sb+into doing sth。如:

The salesman cheated me into buying a fake. 那个推销员骗我买了假货。

不及物动词vi. 行骗;作弊; 后接+at/on/in sth。如:

He never cheated in exams. 他考试从不作弊。

cheat 可数名词, 骗子, 也可用cheater。

situation

可数名词 n. 处境,境遇;形势;情况;局面;地位;职位, ;(建筑物等的)位置;地点

如:He is in a difficult situation. 他处境困难。

The economic situation is now different. 现在经济形势不同了。

The house has a beautiful situation on a hill. 房子坐落在小山上,环境优美。

需值得关注的。 近几年来高考试题中常见先行词为situatuin,后接where引导的定语从句。

在此句中, situatuin 意为“在此情况、情景下”。如:

(2001年上海)He’s got himself into a serious situation____ he is likely to lose control over the plane.

A. whereB. which

C. whileD. why

答案: A

(2009年福建)It’s helpful to put children in a situation____ they can see themselves differently.

A. thatB. when

C. whichD. where

答案: D

matter

可数名词,意为“事情;问题;情况”。作不可数名词,意为“物质;材料;东西”如:

Let’s leave that for the moment. We have more important matters to think about.

让我们先把那事搁一边吧。我们还有更重要的事情需要考虑呢。

The universe is made up of matter. 宇宙是由物质组成的。

I have nothing to do now. Could you offer me some reading matter? 我现在无事可做。你能给我点儿可读的东西吗?

matter作动词,意为“有关系;要紧”。通常用于否定句和疑问句,句中常常含有what, who, where, if等词,一般以it作主语。如:

It doesn’t matter if I miss the train, because there’s another later.

我要是误了这趟火车也不要紧,因为晚些时候还有一趟车呢。

Does it matter a great deal to her whether they come or not?

他们是否来,这与她有很大关系吗?

由matter构成的常用短语。

1. no matter

①不要紧;无关紧要。此短语可单独用,也可接that, whether引导的从句。如:

―I can’t repair the mobile phone. 我不会修手机。

―No matter. I’ll do it myself. 没关系。我自己来。

②no matter+特殊疑问词;意为“无论……”,用来引导让步状语从句。如:

No matter where you go, please let me know. 无论你去哪里,请告诉我一声。

2. the matter意为“故障;困扰的事;麻烦事”,常常同不定代词anything, something, nothing等连用,意为“有点儿什么问题”或“没有什么问题”等。如:

―Is there anything the matter? 有什么问题吗?

―Of course, there’s something the matter. 当然,有问题。

3. as a matter of fact 事实上(用来加强语气)。如:

As a matter of fact, I know nothing about the matter.

篇7

【摘要】“798”艺术区是蜚声海内外的创意产业中心和文化展示中心,凭借其得天独厚的优越条件,吸引了众多艺术家聚集于此,开创了新的艺术时空、思维方式、价值观念和文化形态,是中国当代艺术的观象台和风向标。“798”所具有的社会文化价值、艺术交流价值、建筑标本价值、兼容并包精神、前卫创新精神、商业营销精神等对于当代中国艺术影响深远。

【关键词】“798”艺术区;历史价值;时代精神

谈及中国当代艺术史,避不开“798”艺术区这个典型性极高的研究范本。“798”是蜚声海内外的创意产业中心和文化展示中心,其原创性、多元性、开放性、自由性和商业性对于当代中国艺术影响深远。“798”凭借其得天独厚的优越条件,吸引了众多艺术家聚集于此,他们同历史对话,与大众交流,彼此思维碰撞,互相融合借鉴,激发艺术火花,促进共同发展。这个朝气蓬勃的艺术区给城市带来生机活力,为国家提升文化内涵,它以拓荒者的姿态和实践者的步伐,开创了新的艺术时空、思维方式、价值观念和文化形态,作为一张魅力的名片呈现在世界面前。

一、“798”的前世今生

20 世纪50 年代,北京大山子地区从蛮荒之地被开发成军工企业“718 联合厂”。后来718建制取消,六家分厂重组为北京七星华电科技集团。随着城市规划和厂房搬迁,原有生产车间慢慢荒废。1995 年中央美院搬迁到大山子地区,一些教师开始陆续利用闲置厂房创办工作室,2002 年,原“798”分厂所在地被文化机构大规模改造为艺术社区。由于这里风格独特、房租低廉、交通便利,众多画廊、工作室、咖啡厅如雨后春笋般在此落户,知名艺术中心、创意公司等也陆续进驻,自发、零散的火花汇聚成燎原之势,“798”逐渐成为北京的艺术标志,更发展为中国乃至世界的著名都市景观。

“798”的酝酿成长并非一蹴而就,沿途伴随着艺术形式的发展和艺术市场的成熟。剖析“798”的产生,有着内因和外因的双重作用。一方面是受西方流行文化、通俗文化的巨大影响,尤其是波普艺术带来的现代思潮,艺术走向大众,而不再是高高在上、小众精英的形式,这成为当代中国艺术的思想启蒙和引领。另一方面是改革开放砸烂了旧的思想桎梏,中国艺术家如饥似渴地消化着汹涌而来的精神文化大餐,增长见闻,开阔眼界,慢慢有了自己的观念意识和社会话语权,他们聚集起来,不断在独立的本土化道路上自由、自醒。

二、“798”的历史价值

(一)社会文化价值

艺术是衡量社会进步和文化底蕴的重要标志,随着物质生活翻天覆地的变化,人们需要丰富多彩的精神食粮,无数艺术家、艺术机构、艺术商人纷纷投身到这个庞大繁荣的市场,资金、作品、运营构成完整产业链,商业模式愈加完善。从默默无闻到文化地标,“798”顺应了社会发展的时代潮流,它是文化传承下城市精神的魅力体现。“798”包容了多种艺术氛围和文化元素,艺术类型丰富多彩,艺术表现超然前卫,音乐、绘画、雕塑、影视、戏剧、舞蹈等都随处可见。在“798”艺术圈,已经诞生了大量的优秀作品,本土的,民族的,世界的,数量多,影响大,范围广,艺术品成为了生活品,而且水平还在提高,规模仍在扩大。不难预见,未来还将有更多更好的艺术佳作在此孕育、孵化。

(二)艺术交流价值

“798”是免费开放和自由出入的,艺术区彼此相连,漫步其中,你会看到醉心创作的艺术家、身着粗布制服的工人、打扮靓丽时尚的游客、寻找商业卖点的媒体,大家一起遨游艺术的海洋,畅想未来,讨论、沟通、体验、共鸣,任何稀奇古怪的想法、话题、概念都可能变为创作的源泉。

“798”是艺术家的思想牧场,在这里可以汲取养分,也可以纵横驰骋。这里有数不清的艺术节、文化展、博览会和庆典活动,不同的文化、意识形态互动融合又彼此排斥,近距离观摩欣赏、交流学习缩短了思维的距离,也促进了相互的理解。它反映了思想领域的开放和进步,是改革开放的见证,也是文化交流的标杆。

(三)建筑标本价值

红色的砖墙,生锈的铁轨,纵横的管道,矗立的烟囱,具有时代特色的标语,夹杂着诙谐怪诞的涂鸦,艺术与现实、传统与变革,所有这些都完美地结合在一起,弥散着遗迹沧桑的独特韵味。

“798”艺术区的工厂建筑极富包豪斯风格,为了适应大工业生产的需要,它的选材设计、功能规划、施工技术都承载着50 年代的典型印记,堪称现存的历史教科书。冰冷的机器、单调的砼柱对于艺术家并不意味死板和压抑,他们结合工业残留,大胆重构,拆分切割,将自己的设计理念和风格融入其中,形成彰显个性的创作空间。艺术园区的兴起避免了老建筑化为瓦砾的悲惨命运,那些时代强音和历史脉络就这样成为活化石永久保留下来。

三、“798”的时代精神

(一)兼容并包精神

华夏文明博大精深,历史底蕴深厚,其中“兼容并包”最值得称道。“798”融合了中西方多种文化符号,有不同艺术形式、艺术生态的包容。多元化、个性鲜明的艺术体系,热闹非凡、异彩缤纷的公共空间,卓尔不群、桀骜不驯的艺术家,陌生的理念,夸张的造型,在这里都能得到充分尊重。

涂鸦墙、工作室、创意广场、企业群落,渗透融合,回归自然,自由呼吸。它们开放、接触、活跃、颠覆,异国风情、先锋意识和传统情调和谐共存。

(二)前卫创新精神

原创性是艺术本身的追求,也是艺术品质的核心竞争力所在。作为当代先锋艺术家的理想乐园,“798”将前卫创新升华成一种文化特色和思维习惯。前卫的装修风格,前卫的生活方式,前卫的艺术理念,更有不同于其他艺术馆的前卫作品。新的艺术,新的活力,源自形式,也源自内容。艺术家们用敏锐的观察力洞悉社会,把不同国家的风俗和艺术语言本土化,大胆的色彩,大胆的变形,大胆的错位,追求新异,挑战视觉,也最具冲击力和诱惑力。

灵感和创意,需要智慧,需要眼光,需要勇气,更需要特殊的环境和氛围。“798”给了艺术家发挥创造力和想象力的舞台,让他们尽情抒发真情实感,聚焦纯粹的艺术现象,或彰显力量,或表现渺小,个体化、边缘化,实验再实验,林林总总、不一而足,堪称后现代主义的一抹亮丽的曙光。

(三)商业营销精神

良好的运营环境和强健的经济体魄是艺术区发展壮大的保障,“798”是商业和艺术共舞的平台,她有着浓郁的商业气息和鲜明的品牌化发展战略。一句话可以概括——商业为艺术服务,艺术成就商业。

互联网时代,市场化、传媒化、娱乐化、时尚化是全新的商业元素,凭借高超的营销手段,“798”成功争取到国家支持、社会关注、大众参与,成为时尚达人、业界名流聚集的场所,乃至商业庆典和新品的首选地。接二连三的商业活动引入园区,加速了艺术的传播,也提高了知名度、竞争力。商业确保了艺术的转化,艺术支撑了商业的格调,在那些商业吞噬艺术或者艺术排挤商业的争论中,“798”艺术区依旧在聚光灯下稳步前行。

作为中国当代艺术发展具体而微的代表,围绕“798”肯定还会有质疑和争论,诸如思想方向的激辩、过度商业的担忧、市场管理的矛盾等。但“798”无疑是成功的案例,十几年虽有浮沉却屹立不倒,无论是规模影响还是作品质量,都值得大书特书。“798”本身就是一种新的生活状态、新的思维观念,是中国当代艺术的观象台和风向标,从某种意义上说,它代表着新的艺术发展模式,是一种颇具研究价值的文化现象。

篇8

[关键词]归化异化 电影片名 翻译

在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。它简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想,并激起观众的观赏兴趣。好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到美的艺术熏陶,美的情感享受。好的电影片名的翻译会对影片的推广产生积极的影响和作用。如影片“Just Married”被译为“新婚告急”,喜剧片“Mrs Doubtfire”被译为“肥妈先生”,经典影片“Forrest Gump”被译为“阿甘正传”等,都在很大程度上激起了作者的好奇心和观看欲望,起到了良好的推广作用。

一、归化异化理论

1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂(Lawrence Venuti)在《The Translator’slnvisibility》一书中正式将前者定义为“归化法”(domesticating method)并将后者概括为“异化法”(foreignizing method)。韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。韦努蒂同时明确指出,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足。归化异化理论为我们指明了翻译中的两条方向,我们可以以此为指导,根据现实的实际需要选择应用归化或异化理论来翻译电影影片片名,以期达到信息传递、美学享受和广告效应的完美统一。

二、归化理论在电影影片片名翻译中的应用

归化理论要求译者尽可能让读者安居不动,而让翻译作品尽量接近读者,同时归化还指以目的语中富于文化色彩或内涵的意象来代替原语有的由于不同文化、风俗习惯、宗教、历史、地域的差异而形成的独有意象(不同的语言往往使用不同的意象来表达或反映相同或类似的概念和事物)。影片“Waterloo Bridge”片名的翻译可以被称为上乘之座。影片讲述了一个哀婉动人的爱情故事。但直译的片名更容易使中国观众联想到拿破仑惨败的滑铁卢战场,无法揭示作品本身的主体。现借用我国文化中的蓝桥相会传说,译为《魂断蓝桥》使观众联想起中国传统的“牛郎织女鹊桥相会”及“许仙白娘子断桥之憾”的故事,在很大程度上对这部影片所表达的悲剧色彩有了文化审美上的共鸣。而“魂断”作为“死”之雅称,既反映出影片的悲剧情节,又深切表达出哀怜之情,雅俗共赏,文采斐然。影片“The Bridges of MadisonCounty”在翻译时。也没有进行直译“麦迪逊镇的桥”,因为这个名称不会给中国观众带来任何特别的感受,难以获得观众的认同。在翻译中。译者略去了地名,译作《廊桥遗梦》,利用“遗梦”二字给人带来浪漫而遗憾的印象,突出了影片所表现的人到中年的感情危机及在理性呼唤下爱情的挣扎、回归和无奈。影片“Bathing Beauty”,“Ghost”,“Blood and Sand”在进行翻译时也没有直接翻译为“浴美人”、“鬼”及“血与沙”。而是采用归化理论的翻译方法,将原影片的片名内涵、影片主题与中国观众的接受习惯很好的相结合,分别被翻译为《出水芙蓉》、《人鬼情未了》、《碧血黄沙》,既给观众以美的享受,也能激起观众丰富的想象力,实现了电影影片翻译的良好效用。以归化理论为指导翻译电影影片有助于拉近影片与本国观众的距离,选择本国观众易于接受的翻译语言便于电影影片在宣传营销方面达到意想不到的效果。

三、异化理论在电影影片片名翻译中的应用

篇9

[关键词]文化图式;电影片名;翻译模式

电影产生于19世纪末期,它是一种艺术形式同时也是一种特殊形态的商品。作为现代化的大众传媒,电影具有艺术性和商业性双重属性。目前,我国每年进出口电影数量逐年上升,所以电影已经成为中外文化交流的重要途径。电影片名就好比一双“慧眼”,可以洞穿电影内容浓缩的精华,正如严复先生所言“一名之立,寻月踯躅”。然而,在学术领域内,对电影翻译的研究却远远落后于文学翻译,特别是电影片名翻译至今没有统一的标准及翻译策略。在跨文化交际中,不同文化背景会导致影片译名与原名的偏差,即把蕴涵英语国家文化的电影片名译为汉语片名必然要考虑文化的调整与适应;也就是说英文电影被引进中国市场后,其影片名称的翻译也应融入中国文化。本文从文化图式理论的视角,主要探讨电影片名的翻译模式。

一、文化图式理论

18世纪德国哲学家康德(Kant)提出了认知图式的概念,他认为概念并非孤立地存在于记忆中,而是彼此之间相互联系并由此构成了反映现实中相互联系的事物的认知结构图式。之后,德国心理学家巴特勒特(Bartlett)将“图式”定义为对过去的反映和经验的积极组织,人们对新信息的感知和理解只有与先验图式连接起来,才能进入解码和编码的信息处理过程。接下来,图式理论的完善则要归功于美国人工智能专家鲁姆尔哈特(Rumelhart),他将图式解释为以等级形式存储于长期记忆里的一组相互作用的认知结构或构成认知能力的建筑砌块。人们在认识新事物的时候,都需要从大脑中调取已经存在的图式,实现有效的关联。由此可见,图式是认知的基础。所以人脑中关于文化的知识结构块就是文化图式,它受制于文化背景,人可以通过在大脑中已经存在的知识结构块去理解和感知人类社会中的各种文化现象。

文化涵盖了社会中一切现象,每个民族的语言承载着各自不同的文化积淀与内涵,因此我们在翻译中会探讨如何将双语文化进行有效转化。当处理文化信息的时候,应首先对源语中的文化图式给予充分理解,然后激活大脑意识里潜在的目标语相关文化图式,从而转化为目标语读者所能接受的文本。所以,将文化图式应用于翻译领域是因为翻译本身是一种语码转换活动,即将一种语码所承载的文化信息用另一种语码表达出来,因此翻译也是“文化移植”过程。陈宏薇教授把翻译定义为跨语言、跨社会的特殊文化活动。

二、文化图式与电影片名翻译

电影片名是一部电影的灵魂,它本身不仅凝聚了影片的主题或内容,而且能够激发读者强烈的观影欲望,自然也会带来可观的经济效益。因此译者应该立足本国观众,使用本族语言中为本国观众容易接受的最贴近的文化意象来翻译电影片名。正如著名译制导演兼演员乔榛所说:“一些电影的原名和译名相差甚远,即使是为考虑国情而改译,也应尽量找准一个市场和艺术的汇合点。”因此电影片名翻译要做到源语与目的语风格一致。从这一点看来,影视片名翻译与文本翻译一样,源语观众和译语观众的反应都是衡量译本成功的重要因素。观众通过观看英文电影从而实现一种中西文化之间的有效沟通与交流。文化图式具有双重属性,即民族性和差异性。前者决定了后者的存在,因为不同民族随着历史的发展形成了各自不同的语言文化因素;各个民族的风俗习惯、风土人情、和价值观念构成了丰富多彩的文化图式。因此在电影片名翻译中,双语文化如何转化调整也同样取决于双语文化图式如何有效地转换融合。

三、电影片名的文化图式翻译模式

电影片名翻译混乱,没有统一的翻译标准及翻译策略,译者往往采取字对字的直译方法或是一味考虑商业利益“乱译”。这些都是不恰当的做法。特别是当片名涉及文化因素的时候,更是无法可依。因此笔者尝试通过相关实例总结归纳电影片名翻译的三种文化图式翻译模式,从而为英语电影片名翻译提供一些实用有效的理论依据。

(一)文化图式对等移植模式

针对电影片名翻译,文化图式对等移植模式指的是根据英语影视片名,参照影片内容,将汉语文化中相对应的文化图式引入译文,实现源语与译语功能对等,使读者反应相当,能够容易接受。

例1:Of Mice and Men这部电影改编自美国作家约翰・史坦贝克的同名小说《人鼠之间》,电影本身讽刺社会对弱者的歧视,反而不如主人公雷尼对老鼠的疼惜,暗指农民的一切抵抗努力都是徒劳。影片名称没有照搬字面意思直译过来,而是采用同样反映小人物生存状态的文化图式词组“芸芸众生”,体现了中国佛学文化中的“芸芸众生之苦”的文化图式联想。

例2:The Red Shoes,这部影片是从安徒生《红舞鞋》童话引申出来的。描写一个芭蕾演员和一个青年作曲家的爱情悲剧。从头到尾贯穿一双红舞鞋,长达16分钟的芭蕾舞场面非常成功。它讲述了一名芭蕾演员的痛苦抉择,她必须挣扎在一个具有强烈占有欲的音乐天才和一个排斥爱情的制作人之间,她的舞蹈不是才华的炫耀,而是情感的体现和升华。片名译作“红菱艳”,可谓妙译。这里译者将舞鞋比喻成红菱,而红菱本身形状酷似中国古代女子的三寸金莲,虽然看似小巧可人,但却是女子饱含心酸血泪的成长的象征。这样一个具有典型中国文化图式的译名会让中国观众真切地体会到一个穿着红菱般舞鞋的芭蕾演员红颜薄命的悲剧命运。

例3:影片Waterloo Bridge讲述了战争中一对相爱的年轻人凄婉的爱情故事,剧中的滑铁卢桥是故事开始也是女主人公结束生命的地方。若直译为“滑铁卢桥”,效果会趋于平淡,而且还会产生误解,让观众以为影片是关于拿破仑战争纪录片。译者挖掘汉语文化中相对应的文化图式,将影片名译为《魂断蓝桥》。因为“蓝桥”是中国民间传说中是男女为爱殉情之所,与影片内容吻合。据《史记・ 苏秦列传》记载,公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个名叫“尾生”的年轻人与一位美丽的姑娘相约在桥下见面。但是姑娘没有来,尾生不想失约,所以水涨桥面还是不忍离去,依然抱着桥柱痴心等待,最终不幸死于桥下。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。该片名翻译体现了爱情主题,营造了潜在的悲剧氛围,同时又包容了深刻的文化内涵,能够激发观众的观看欲望。

(二)文化图式交融模式

文化图式交融模式指的是源语文化图式和译语文化图式相融合,在译语中构建一种新的文化图式。这种模式的产生与文化的开放性和文化交流的频繁有着密切的关联。针对电影片名翻译,应用这种交融模式会营造出恰如其分的中西文化的交汇融合,从而更好地实现跨文化交际的目的。

例4:曾经荣获奥斯卡6项大奖的经典影片Forrest Gump,通过对一个智障者生活的描述反映了美国生活的方方面面,塑造了一个虽然智障,但诚实、守信、认真、勇敢而重视感情的人物形象。译名借用鲁迅小说《阿Q正传》将影片名译为《阿甘正传》,直接指出电影是关于人物传记,而且“甘”字的汉语发音与“Gump”的发音很相似,所以实现了音译效果。因此这个译名堪称是中西文化合璧一个佳译。

例5:“Seven”是一部以宗教为题材的电影,影片围绕天主教中七大死罪展开,对变态杀手的犯罪心理进行细致刻画,是一部精彩的悬疑电影。英语片名中只有一个让人触目惊心的单词“Seven”,在影片中无处不在的“七”时刻带给观众强烈的心理暗示:一切的罪与罚都是宿命。七项罪行、七种惩罚、七次下雨,故事发生在七天里以及影片开场的所有楼房号码都是“七”开头的,甚至结局也是由罪犯定在第七天晚上七点。观众可以想象,若将片名简单地译为“七”,是无法产生相同的文化联想与认同的。在中国宗教文化中,也存在相关的宿命的罪与罚观念,所以可以实现中西文化融会贯通的文化图式,因此译名《七宗罪》可谓是经典范例。

(三)文化图式诠释模式

中西方在社会形态、文化渊源、价值观念等方面存在着巨大差异,翻译不仅仅是实现两种不同的语言符号的转换,更强调如何准确传递源语所负载的文化信息。片名翻译亦是如此。当英语片名中的文化图式无法直接被译入语读者理解的时候,就可以采用诠释的方法在汉语文化中选取恰当的文化图式予以解释,使译名更容易为中国观众所接受。

例6:影片《洛丽塔》(Lolita)改编自根据俄裔美国小说家纳博科夫同名小说,讲述一个中年男子与未成年少女洛丽塔之间的恋情。新版译名为《一树梨花压海棠》,选自宋代诗人苏轼的一首诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”这首词实际上是一次聚会上,苏轼与词人张先的调侃,因为张先在80岁时娶了18岁的女子为妾。这里译引用此诗句,暗指白发会红颜,即老夫少妻,非常巧妙地迎合了影片内容。译者成功地将汉语中的文化图式引入片名翻译,虽然语言委婉,但字字到位,在内容上忠实于原作,又符合中国文化习俗,因此比直译为《洛丽塔》更能清晰地反映影片的主题。

例7:MrHollands Opus,这部温情感人的影片围绕一名音乐家荷兰先生,他的真正志愿是创作流芳百世的交响乐,却为生活无可奈何在高中当音乐老师,其后更将自己三十多年的青春贡献于培育学生对音乐的兴趣,后来才惊觉自己成就原来是那么大。他启发并改变了数以百计的学生,每一个学生都是他的作品(opus)。译者将影片译为《春风化雨》更容易让观众去体会一名教师水滴石穿、春风化雨的人格魅力,由此可以通过文化图式的诠释联想起“园丁”润物细无声般的辛勤耕耘。

四、结语

本文通过论述文化图式理论在英文电影片名翻译中的应用,总结归纳出三种文化图式翻译模式,旨在说明在电影片名的翻译过程中,文化因素是必须要考虑的决定性因素。因此,英文电影片名汉译应该在保持影片本身内容的基础上进行艺术加工,使其符合中国观众的审美需求,从而翻译出既符合语言文化要求又满足传播诉求的电影译名。

[参考文献]

[1] 胡显耀.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.

[3] 刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译,2003(02).

篇10

用法:简单的很,就是把蜜糖敷脸上,什么蜜糖没关系,只要是蜜糖就行,如果它不听话不乖乖待在脸上,你就顺嘴把它给舔了吧……吃进肚子里也保湿。哈哈。

效果:用完马上就滑了很多。

NO2.用豆渣当磨砂用品(这个现在是我的最爱)

用法:其实这就是一种磨砂用品,而且很细很天然,还有豆油的滋润。但是脸上不要经常用,一个星期两次最多了,不磨砂的时候可以就这么敷在脸上,当面膜用,就是这些豆渣特别不听话,你不可能敷着它还干其他的事情,它会掉到哪儿都是的……最好的情形,就是泡澡的时候,躺在浴缸里敷啦,敷完还可以让豆渣洗在浴缸里,直接来个豆浆泡澡,一举N得了!

效果:用完后,皮肤马上有光泽,而且摸上滑溜溜的!还有美白效果呢!

NO3.用酸奶做纸面膜

用法:就是不太好弄,一是厚度不够,二是滴滴答答的特别不方便。有种方法说是用面膜纸,我试过,效果不是很好,主要是酸奶比较粘稠,面膜纸不是特别喜欢它。我还在试验当中,或者你有更好的方式也可以告诉我。对了,这个酸奶,要用原味的哦!

效果:酸奶是个好东西,用完以后觉得脸很滑。

另外,有几个习惯大家可能有忽略,所以提醒一下,对保湿和整个皮肤的状态有好处:

1)洗脸水不要太热

这样会让你皮肤的天然屏障受到伤害,水温最好是偏凉一点的温水。但,有人说了,这个洗不干净吧,毛孔都没张开!我的方法是,先用凉温水来卸妆,洗脸,然后再去洗澡,澡房里的蒸汽就挺厉害的了,而且身体的温度能让脸的毛孔张开,实在不放心再用热的毛巾敷一下脸。洗完澡后再用凉温水冲冲,就算是毛孔里塞满了泥,都应该干净了!

2)爽肤水要舍得用

大家都知道要先用化妆棉蘸爽肤水做二次清洁了吧,所以这个我就不详细说了,用完化妆棉后别急着涂精华液润肤霜什么的,而是再用一个手窝那么多的爽肤水轻拍全脸,如果有时间,可以轻轻拍到微微发红。这样特别有利于脸部的血液循环,而且有利于精华液和润肤霜的吸收,也是一举N得哦!