笔译实训总结范文

时间:2023-04-03 23:10:35

导语:如何才能写好一篇笔译实训总结,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

笔译实训总结

篇1

一、实习目的:

通过对北流凉亭田冲肉鸡生产基地的实地实习认识,使我对肉鸡场的选址,鸡舍的规划,布局与建设,和鸡舍内的设施设备,鸡场的肉鸡生产管理(育雏到育成的培育和疾病的防治),以及肉鸡场的市场营销策略。有了一次全面的基础的感性的认识,加深了我们对所学课程知识的理解,使学习和实践相结合。

二、实习时间:

2010年**月19日至**月16日

三、实习地点:

**北流凉亭田冲肉鸡生产基地。

凉亭田冲肉鸡生产基地位于北流市城区向东容县路段8公里处,海螺水泥分厂的背后。

北流凉亭集团的田冲肉鸡生产基地,是北流,也是我国养鸡基地的重要组成部分。肉鸡的生产不仅仅广泛的满足本国的市场需求,更是远销海,为我国的肉鸡出口贡献了质量和数量。因此建立在交通极为便利的国家二级公路的旁边(距离大约三公里处)。

四、实习范围:

学习肉鸡(育雏到育成的培育)和销售。

五、实习方法:

1、跟随饲养员学习实地养鸡方法。2、团结同学积极讨论每日的生产过程和分享心得。3、和场地的领导搞好关系,了解肉鸡的实地生产和市场销售。

六、实习内容:

实习主要是在养殖肉鸡的基地,内容包括:肉鸡场的选址,鸡舍的规划,布局与建设,和鸡舍内的设施设备,鸡场的肉鸡生产管理(育雏到育成的培育和疾病的防治),以及肉鸡场的市场营销策略等。

1、肉鸡场的选址:

肉鸡场基地路段处以国家二级公路旁边约三公里处的便利交通路段。是个养殖销售基地的基本选着,看似明智。但是,我个人觉得基地的选址仍旧有着极大的缺陷,好比一个戴眼镜子的同学,看似学富五车,其实胸无点墨不过虚有其表,给泡网泡近视的。相场跟相人大可同日而语,不可只识其表忽略其里。对于场地交通的便利,我不无条件的赞同,但是关于场地的位置和设置,不当苟同。比如:田冲鸡场便选址在一条深长悬陡的三冲里,就仿佛一条巨蛇盘卧而成,周围又没有比之高大的山岭为之依靠,就好比三国时代“葫芦谷”,只进不出。夏天,清风给周围的高山阻隔没有办法进入谷内,闷热干燥,不利于嫩草的生长,大量加剧了鸡群对饲料的采食和水的饮用,不仅增加养殖的成本,又降低鸡肉的质量,且给鸡群吃的的山谷,在鸡群活动时沙尘漫天飞舞,轻易让鸡群患的呼吸道疾病,达不到预测的放养的目的。谷内动物生活不断的排除巨大的热量向上蒸腾跟上空冷气交替形成一个小气候,容易倾盆暴雨,轻易将谷内早被鸡群吃的的山石冲的一塌糊涂,对鸡舍的建筑稳固有一定的危害。冬天,这样的地势对养鸡是一个极大的考验,强烈的冷风不断的从山谷口里灌进来,又无法将冷风排放出去,从上空往谷底蓄积,将暖空气完全占领,且冷空气又把带有大量雨水的乌云送入谷中聚集不得排出,形成阴雨,加剧了地势的恶劣。所以,我认为鸡场的选址应该选在宽阔的平原地带(最起码是丘陵),土地肥沃,容易蓄水,让鸡群和鸡群爱吃的嫩草有足量的水分生长,且有大量的降低饲养的人工。不宜在山地山谷中,不符合饲养优质肉鸡的生活生产需求的环境。

2、鸡舍的规划、布局与建设和设施:

关于我对田冲养鸡地势的看法,我对于基地里的鸡舍规划、布局与建设,又有部分的不满。虽然,田冲因为基于饲养肉鸡的目的,建设了开放式的鸡舍,专业来说的确有一定的道理,但是,我对于鸡舍的建设不给予肯定,因为我觉得像田冲这样的地势,应该建造钟楼式的开放式鸡舍,有利于夏天的通风透气,将舍内的氨气等不良气体轻易排放。不是单纯而传统的平面式屋顶构造,晚上进鸡时,可能由于空间过小不利于空气的排放。田冲基地的鸡舍空间过于窄小(宽:6米;长:15米;高约:3米),每个鸡舍饲养2500—2600只肉鸡。鸡舍一般建在山谷的半山腰,十分的陡峭,且放养鸡群的室外活动空间只是室内空间的5倍,有些地方由于地势的原因鸡群无法达到,大大限制了鸡群的活动空间。由于地势的不配合使得建造鸡舍的成本十分的昂贵(每个鸡舍的建造成本为2万元,不包括鸡舍内的设施)。鸡舍的建造地势的陡峭,给鸡群引水也是一个大难题,加大了鸡群饮水的困难和饲养的人工。不过我却惊讶的发现了一个极具智慧的工程,便是前任场长发明了方便又实惠的自动饮水方式:在鸡舍的高处放置一个400斤量的大水缸,作为引水到舍内外所有空间的水源处,然后采用软管将水引往各处,在软管经过的一定适量的距离用自创的压水器接上一个引水桶,等到水位达到一定量时,便自动压制水流,不易造成浪费(据了解这个解决引水的方法史无前例),很大功劳的减轻了饲养工作量。鸡舍内采用的是悬空的料筒饲养具,大概每隔1.5——2米放置一个。育成鸡活动空间加大,饲料量需求大,还要在室外备置料盆(价格低廉且耐用不易损坏)。鸡舍空间应该水泥硬化面,便于鸡粪的清除处理,定期清洁室内环境卫生,减少疾病的传播,养育健康的鸡群。但是,在田冲鸡场实习生产中,我发现鸡舍的粪便处理十分的马虎(一个月清理一次),造成鸡舍内臭气熏天,不利鸡的成长发育。

3、鸡场的肉鸡生产管理:

肉鸡的生产首先是鸡苗的培育,小鸡从孵化出壳(1——2天)便从孵化场转入肉鸡场培育,在转入的过程中必须注意温度的调控,以防引起鸡苗受冻。田冲肉鸡育雏室,一般提前2——3天开灶起火,满足鸡苗进室的温度要求(一般火烤室温达到32度,使进鸡时温度达37度为最佳,即是看到小鸡群分散不聚在一起互相拥挤)。在育雏烤火最忌的是火灶不通风拉火,就不易将室温提高,妨碍育雏鸡的成活率,且育成的肉鸡体质不好,毛色不光亮,降低肉鸡市场价值,且轻易患病死亡,用药需求增大,增加饲养成本。育成鸡的饲养相对轻松,因为经过一系列的药物免疫,给鸡的体质有了一定量的提高,不用过分的担心其的防病,但必须保证其的饲料供给得到满足,和鸡舍的环境卫生(勤清除鸡粪)。尤其是60日龄一下的小鸡,更需要环境的卫生,发现有死鸡一定要高度重视及时处理,并及时剖检,从鸡的生活环境和饮用方面进行寻找病因,迅速预防治疗,减少损失。并且制定可靠的免疫程序。以下是田冲肉鸡场的种鸡免疫程序:

1日龄:新支H120活苗1.5头份\羽(喷雾)

2日龄:新支(肾型传支)活苗2头份\羽(引水)

10日龄:新支二联油苗1头份\羽(肌注)

新支二联H120活苗1.5头份\羽(滴眼)

14日龄:法氏囊活苗2.5头份\羽(分两次饮水)

16日龄:禽流感(H5+H9)1头份\羽(肌注)

35日龄:传侯活苗1头份\羽(滴眼)

70日龄:新支二联油1头份\羽(肌注)

新支二联H52活苗1.5头份\羽(滴眼)

75日龄:禽流感(H5+H9)1头份\羽(肌注)

90日龄:传侯活苗1头份\羽(滴眼)

140日龄:禽流感(H5+H9)(肌注)

150日龄:新支减油1头份(肌注)

新支二联H52活苗1.5头份\羽(滴眼)

160日龄:法氏囊油苗1头份\羽(肌注)

(备注:在实际生产中,肉鸡在达到70日龄后,一般没有什么问题,免疫程序有所减少或者不用)

在实习的过程中,我发现田冲基地的生产有一定的程序方案。但是并不严格,生产者马虎了事,比如说:1、领导者与员工之间矛盾重重,生产工作脱轨,势必给生产造成损失。2、员工年龄偏老化,对鸡的饲养有很大的阻碍(喂料、清鸡粪等体力工作不得力)。3、对鸡的免疫程序不重视,比如说35日龄的小鸡便要传侯免疫,而生产中延迟到40日龄(传侯一般采用滴眼方法进行免疫)。再比如小鸡搬到育成舍便要切去鸡嘴以防啄肛,偏偏拖到传侯免疫后实行,鸡死于啄肛不计其数等。(切嘴要求:上下嘴甲只切1\3,当切嘴是有血流出,不可离开切嘴器,直到不再流血为止,目的在于止血消毒)。4、饲养员的饲养水平不高,现场没有技术过硬的技术员,一般依靠总公司技术总监遥控。并且技术员不勤奋巡栏,不剖鸡,对疾病了解不深刻,常常道听途说,根据饲养员提供给的部分信息进行处理,往往达不到治疗的效果。技术员用药往往对饲养员有一定的隐瞒,不给饲养员清楚药用,只简单的介绍药用方法,若发生鸡群大量的死亡,便是归结为饲养员技术的缺陷,从不追究领导者和技术员的责任。如此这般,上行下效,饲养员便有病不上报,自觉处理,所以领导者和技术员为了提高生产质量,对鸡病的治疗仿佛免疫程序一般,定时定量的往肉鸡场里送药,在不清楚病情的状况下,胡乱的前行用药。因此,对肉鸡的高质生产相当危害。我了解到鸡场治疗球虫病一般用药为:早上喂磺胺药(50g药粉于400斤水饲喂大约2500只鸡),下午喂禽畜壮+维生素(药用量不清楚,同样溶于400斤饲喂2500只鸡)。我觉得对于鸡疾病的治疗不应该一味的用药,以免造成鸡只的抵制,和药物失效或产生副作用。应该多尝试草药的使用(成本低或者不用成本,因为有些草药在场地的周围随处可见)5、我在实习当中,也进行了死鸡病鸡的观察检测和解剖,发现大多数鸡只患病或死于:球虫病、磺胺中毒、鸡马立克氏病、大热病、气管炎等。由于鸡只的价值不高,所以场对鸡病的治疗不慎重视,但是必须注意对疾病的预防。6、鸡只的饲料饲喂相当刻薄,饲料的完全是公司执行生产,营养成分不足,鸡只生长缓慢,肉质不佳和羽毛蓬乱不光泽。150日龄的育成鸡体重只达到4——5斤,少数突破6斤。6、田冲鸡场对鸡舍的消毒,十分马虎,简单的采用一些常规的消毒药(例如:氢氧化钠、生石灰等),只在进鸡前的一天才清理鸡舍(例如:清理鸡舍后排水沟、消毒等),有甚者消完毒立马进鸡,程序十分随便。我觉得应该在鸡只出栏后7天内,必须进行清理消毒,才是科学的养殖方式。

4、肉鸡场的市场营销策略:

凡做肉鸡生产,市场营销最为重要,因为生产的目的,便是为了盈利,必须通过销售实现。所以公司是否做大做强除了养殖技术,营销便是最大的依靠,因此,必须制定准确无误的市场销售策略方可。在田冲生产基地实习过程中,对于鸡的销售,我没有看到一丁点有智慧的销售策略,买卖来者不拒,就仿佛街头的臭豆腐,现炒现卖。且对运鸡的车辆消毒十分简单。又由于鸡的饲养质量相对差,当遇到鸡市不佳时,采用降低饲喂饲料量来节约成本,更使得本来鸡只不佳更是大大折扣。(150日龄的育成鸡每日喂食不到半斤量)。我认为必须饲喂足量,才能保证鸡只的体质和羽色,在鸡市不佳的状况下占足优先地位。领导者必须要有大量的人脉、销路和方案因时势制定。例如:田冲肉鸡场对于这方面工作十分缺陷,肉鸡饲喂达到7个月龄都无法销售出去,一再亏损成本,采用限制鸡饲喂量来减低成本的消耗。并且鸡只的价格十分便宜(生鸡5.9元\斤,熟鸡6.9元\斤)。卖鸡时,规则可以让鸡贩自行选着鸡只,但是必须注意一定的程序,比如,田冲鸡场领导者与饲养员都不注意这样的细节,在大量装鸡时,任由鸡贩将大量的熟鸡当做生鸡收购,大大亏损了公司的利益。而且,鸡只称重时,往往领导者不熟悉秤称的用法,给贩骗取的一塌糊涂。

七、实结:

通过这次身临生产基地的道路实习,使我们对肉鸡的实际生产养殖有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。并且通过这次实习,田冲肉鸡养殖基地大可作为今后养殖的反面教材,激励和提醒自己注意一定的程序。做到以下3点:

1、作为领导者必须爱护关心员工,不可将员工当做卖身奴隶使用,除了一定生产需要和必要的公益活动外,不予以任何工作,(例如:开荒修路等),因为有一句经验之谈:对员工的刻薄,就是对饲养动物的刻薄。防止员工对领导者的情绪发泄在饲养动物上,不利于生产。

2、领导者或技术员必须勤巡栏,注意鸡的保健和疾病的预防、治疗处理,降低所需成本,达到盈利的目的。并且关注时势,根据市场的需求制定有意义的销售方案。

3、作为领导者工作必须率先带头,起到领导的作用(比如:喂料、免疫、公益工作等)。并且,在生产中,不准其他的领导干涉指挥,扰乱正常的工作程序(可以听取意见,不一定给予实行),必须确立自己的领导地位。

篇2

【关键词】应用型翻译人才;培养模式;产学研结合;培养方案

0 引言

精通语言又熟悉文化且掌握相关专业知识的应用型翻译人才的缺乏成为外事外贸部门以及高校外语专业所面临的新问题;同时,高校英语专业,特别是本科以下层次英语专业毕业生就业范围狭窄。本文拟探讨整合现有教学资源,借助地方企业, 培养毕业后可直接服务于翻译企业和翻译部门的应用型人才的途径。

1 应用型翻译人才培养模式:产学研结合

传统的翻译人才培养模式注重文学翻译而非专业翻译,二者在翻译标准、原作者与译者关系、翻译思维、操作模式、交稿期限、专业知识方面存在很大差异,采纳职业教育理念指导下的产学研结合培养模式是培养应用型翻译人才的途径。

产学研结合培养模式依托高校主导的校企合作模块实现,即企业与学校之间通过人才、技术和资源的整合,培养适合市场经济发展的应用型人才。通过给校企合作,企业获得了自己所需要的翻译人才,扩大了知名度;高校获得了大量的教学资源,技术和市场信息,有利于促进教学和科研。(蔡辉、张成智,2013)具体环节包括:师资合作(聘请校外导师、兼职教师,培训本校教师和实践指导专职教师);课程设置(合作企业人员参与相关专业的人才培养方案,课程教学计划,课程教学内容的设计);共建实习基地(共同出资,协同管理);项目合作(共同完成翻译业务); 参观访问(互派代表,实地到访,座谈讲座);共建实验室(企业提供资金和技术支持帮助高校建立翻译实验室)。

2 应用型翻译人才培养方案

2.1 教学目标

应用型翻译人才应具备良好的双语能力、翻译能力和专业素养。

2.2 课程设置

制定课程设置方案时应考虑常规翻译教学和应用型翻译人才培养的差异且借鉴现有翻译课程的设计模式。

常规翻译教学在信息转换的准确度、复杂度、专业依赖程度、以及翻译实践过程方面均和应用型翻译有很大差异。应用型翻译人才的培养侧重信息传播的准确度,全文的整体性和专业知识;常规翻译教学侧重忠实、通顺、追求雅致,单一语言现象,语法和修辞。

借鉴国内翻译教学中的通用做法“广外模式”和在此启发下形成的 “3P口译过程模式”(刘建珠,2012:79),把翻译训练分为职业训导、项目实训和顶岗实习三个层次。

职业训导阶段通过常规基础课程(语音,语法,综合英语,阅读,听力和口语)输入语言基础知识;通过专业知识课程(英汉语言文化对比,专业英语,商务英语视听说,科技文阅读,翻译策略,翻译职业操守,翻译工作标准)输入翻译基础知识;通过专业技能课程(应用文写作,文本编译与处理,英汉互译技巧,商务英语翻译、科技英语翻译、法律英语翻译,商务口译,旅游口译,社区口译)培养翻译基本技能。

项目实训是通过设计翻译工作中可能出现的情景和任务,让学生以项目模拟的形式参与项目的准备,实施和总结,提前熟悉未来的工作场景。在校企合作模式下开展的项目实训采用翻译工作坊,即案例教学的模式:教师讲解-阅读-翻译-案例分析-分组讨论-总结评价(连彩云,荆素蓉,于婕,2011:41)。在笔译理论教学中,首先由一名熟悉该行业专业知识且有相应翻译能力的教师为学生介绍该项目的性质和特点,统一专业术语和关键词。然后,分发一定数量和相应难度的阅读材料供学生熟悉术语,体会文本特点。随后,在给定时间内要求学生上交翻译作业,组织学生之间相互评阅并评改具有共性和典型性的翻译错误。期间,采取同伴评改和小组评改的方式去发现自己的错误。最后,教师做出总结性评价,对具有代表性的译文进行集体评阅。在笔译实践教学中,翻译工作坊采用翻译公司的运作流程组织教学:翻译管理(合同签订,稿件审查,任务分配和小组负责人及成员的确定),技术准备(术语库确定,应用软件确定,统一关键词,提出翻译文本要求)和翻译操作(原文文本转化,疑问初审,技术校对,术语和风格的统一,译文终审,编辑和排版等)。

顶岗实习是让学生在真实的工作岗位上,在来自学校和企业的教师和工作人员的指导下,运用所掌握的语言知识和翻译技巧,解决实际问题,完成翻译任务的过程,分为准备实习、岗位实习、总结实习三个步骤。准备实习环节包括介绍相关的企业制度、岗位职责、业务流程等基本信息和参观、讲座等形式和定员定岗的安排;在岗位实习过程中,要求学生详细记录自己的工作内容和工作心得,定期向学校实习指导教师反馈信息;最后,通过座谈,撰写实习报告和用人单位鉴定等形式作出实结。

3 影响应用型翻译人才培养的问题

3.1 学生

学生需明确翻译学习的目的并加强学好翻译的信心。在校学生大多忽视了翻译课程作为一门实践性较强的课程服务于双语交际的目的,侧重于翻译理论而忽视翻译实践,又因为翻译题在等级考试中所占分值不高而没有学习的兴趣;学生普遍认为翻译技巧难以掌握和运用,从而打消了持续练习的积极性。教师应当帮助学生明确“语言服务于交际”的学习目的,帮助学生树立学好翻译的信心。特别是本科及以下层次的英语专业学生,往往因为对翻译工作流程的陌生而误认为自己缺乏入职的基本条件,人为设置了就业瓶颈。

3.2 教师

高校需要能够胜任应用型翻译教学任务的师资。该专业教师不仅需要过硬的双语能力和翻译能力,还要求教师具有一定的专业知识并熟悉翻译市场的运作情况。教师本人首先要将自己打造为“知识积累性”,“意识提高性”,“注重实践型”的人才。这就需要在产学研结合的过程中,将企业代培翻译教师作为校企合作的一项重要内容。并且,我们需要翻译教师主动走出校园,和企业对接,寻找实践机会,加强双师型素质。

3.3 产业链建设

翻译行业是一个产业链,需要业内人员包括高校师生,翻译科研机构工作者和翻译企业职员的通力合作才能共同探索和推动培养应用型翻译人才的模式。各方面都要主动寻求与其他环节的合作机会。作为产学研合作主导因素的高校,应当成为翻译科研机构和翻译服务类企业之间的桥梁,结合研究领域的最新信息和不断丰富的实践素材,加强自身人才培养的优势,服务于地方产业。

4 结语

在职业教育理念指导下,本文以就业现状入手分析了培养应用型翻译人才的必要性,提出了应用型翻译人才培养模式即产学研结合模式和具体的人才培养方案,包括教学目标,课程设置并分析了影响翻译人才培养的相关因素,探索出现有教学资源的基础上,整合科研机构优势,借力于地方企业,服务地方经济发展的翻译人才培养的新途径。

【参考文献】

[1]蔡辉,张成智.论翻译硕士培养中的校企合作[J].中国翻译,2013(1):51-54.

[2]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(2):32-36.

[3]连彩云,荆素蓉,于婕.创新翻译教学模式探究[J].中国翻译,2011(4):37-41.

[4]刘建珠.论翻译硕士培养中的校企合作[J].外语与外语教学,2012(4):78-81.

[5]刘季春.探寻本科翻译教学的第三种模式[J].中国科技翻译, 2010(2):30-33.

篇3

[关键字]商务英语翻译;项目化;课程改革

《商务英语翻译》课程是高职院校商务英语专业的一门必修课,是一门集英语语言、文化知识、商务知识、翻译知识和翻译技能于一体的工学结合课程,旨在让学生在未来的工作岗位中能胜任一些基本的口笔译任务及向专业翻译方向发展奠定一定的基础。在创新创业教育的背景下,如何做好商务英语翻译教学改革成为高职院校的重要任务之一。在本文中,笔者从高职商务英语翻译教学的现状和相关建议展开探析,重点探讨改革高职商务英语翻译教学的创新策略。

一、课程改革背景

目前,高职院校商务英语翻译教学存在教学内容枯燥、教学方法刻板单一、教学手段落后和师资力量相对薄弱等问题,培养的学生难以满足社会就业的需求,商务英语专业的毕业生在走上外贸、涉外事务等工作岗位后可能要解决与商务翻译有关的工作任务,但由于缺乏良好的英语应用能力,难以胜任此项工作。大多数高职商务英语翻译教学离“岗位需求”相距甚远,缺乏有针对性的翻译教学实践活动。即使有些高职院校是按照理论教学和实训教学相结合的方式来安排教学,但实际上翻译理论和翻译实践存在严重脱节现象。另外,高职商务英语翻译教学方式仍然主要沿用传统的填鸭式教学,这严重忽视了学生的主体地位,学生被置于被动接受的地位,难以实现翻译教学的预期目标,商务英语翻译作为实践性特别强的一门学科,如若继续采用传统的填鸭式教学将会严重阻碍学生学习的自主性以及学习效率的提高,致使高职商务英语翻译人才的专业水平普遍不高,市场竞争力不足。因此,对商务英语翻译教学进行改革和创新势在必行,必须以学生就业岗位上的典型工作任务为基点,本着课程跟着岗位走的理念,以培养学生的翻译实践能力为目标,基于真实或者仿真的翻译项目来构建商务英语翻译课程理论知识新体系,口笔译翻译标准、技能、方法以及有关商务知识融为一体。依据调研结果,笔者认为高职商务英语翻译教学应以岗位需求为主线,分为口译和笔译两个部分,并分别从商务英语的词法、句法、语法特点出发,以商务英语中常见的商务文本翻译,如商务广告、商务信函、产品说明书、商务合同等为载体进行翻译教学。商务英语翻译课程教学改革将充分利用现代教育技术,改变单一的传统教学模式,从而使得目前高职商务英语翻译教学以翻译技巧训练为主,教学与实际需求脱节的局面有所改观。

二、实施课程项目化教学

商务英语专业的翻译教学应改变以“教师为中心”的传统教学模式,灵活使用各种教学方法和手段,以学生的就业需要为出发点,坚持以学生为中心的交际教学,深化商务英语翻译课程改革,创建具有高职特色、符合就业岗位需求的教学模式。根据商务英语翻译的特点,依据商务英语翻译教材每个章节的主要内容可以划分为独立的项目,商务英语翻译教学可以尝试将其细化成各项任务,以翻译工作过程为导向,实施项目化教学,通过任务驱动,以工学结合、项目导向、任务驱动为理念设计教学方案,达到三个互动,即:师生互动、生生互动、师生与企业互动,让学生在译中学,学中译,译学一体,老师在做中教,充分发挥学生的主体作用和老师的引导作用,克服传统教学中以教师为主体,满堂灌等诸多弊端。下面以“广告翻译”为例,讲解项目化教学实施的主要步骤。

(1)项目准备:在学期初,教师先将全班学生分成若干小组,由一名学生担任小组组长,并成立翻译工作室,在前一个项目完成验收后,教师向学生导出下一个要完成的工作项目——商务广告的翻译,以翻译工作室为单位,课下做好准备工作,可以充分利用图书馆和网络等资源收集有关广告的翻译材料,并放到学校的课程网络平台或者班级公共邮箱中,供大家共享。除此以外,还要让学生在课下对中英文广告进行对比分析,初步了解中英文广告的语言特点及其翻译策略。在课前十分钟让每个工作室选出一名代表陈述该组的学习体会,总结经验。教师点评后,结合实例总结归纳商务广告的语言、文体等特点及翻译中英文广告时所使用的原则和方法,从翻译理论上进行提高。

(2)分配项目任务:教师布置项目任务,利用多媒12体课件展示中英文广告资料,要求每个工作室进行中英文广告互译。

(3)项目实施过程:假定每个翻译工作室都是一个小型广告宣传公司,要求学生为自己的公司取名,为公司的某件商品撰写中英文广告词,并就其构思进行讲解和说明,教师给予及时的评价。

(4)项目评价考核:考核人员不仅包括任课教师,还要邀请每个翻译工作室派出学生代表参加项目评价活动,每个项目完成后都应该由学生和老师评选出最佳翻译工作室、最佳个人、最佳展示等,这也作为整个课程评价内容之一。

(5)项目拓展训练:为某一企业或者其他组织机构设计一个中英文广告。在上面这种以企业常见的项目小组形式进行的教学过程中,通过教师讲授示范和学生分组操作训练之间的互动以及学生演示、互评与教师指导的有机结合,让学生在教与学的过程中准确翻译各类商务文本。课程项目化下的商务英语翻译教学摒弃了传统教学的诸多弊端,具体表现在紧密结合社会岗位实际,联系地方企业,通过校企合作、工学结合,精心设计项目内容,以学生为中心,教师指导协助完成翻译任务。

三、商务英语翻译实践教学的革新策略

改革商务英语翻译实践教学,要充分考虑社会发展需求、行业内发展态势及企业的职业技能需求,培养符合企业和行业要求的实用性商务英语翻译人才。笔者认为改革商务英语翻译实践教学应主要从如下几个方面入手:

第一,合理优化商务英语翻译课程设置。原有的翻译课程注重翻译技巧的讲解,商务英语翻译课程改革主要从原有课本内容和社会需求出发将课程项目化,在各个子项目中,通过教师的引导和学生的积极参与,共同总结归纳商务英语中常见文本的翻译要点和技巧,这样既调动了学生的主动性,又使得学生能够理论联系实际,提高其自身的实际翻译能力。

第二,改变教学方法和教学模式。在教学时,以项目为引导,采用任务驱动法,综合商务英语翻译课程教学目标、行业需求及职位需求来设定教学任务,并提供相应的项目实施环境,如建立翻译工作室、校内翻译工作坊,同时充分利用校外实习实训基地等,使整个教学过程转换为项目的准备、分配、实施和完成的过程,将课堂教学与具体岗位实践活动相结合,达到理论与实践结合的目的。在改革本课程教学内容、方法和教学模式的基础上,使课程教学方法和手段有所创新,改善和提高教学效果,建立一套完整规范并适合于商务英语翻译课程的教学方法、教学手段,提高课程教学质量,使学生在翻译实践的过程中,将所学到的翻译理论和技巧灵活地运用到实践中去,充分调动起学习主体的积极性,同时也发挥教师组织者、指导者和协调者的作用,体现了建构主义理论下的知识习得过程,从而从根本上改变传统教学模式对于理论知识与实践训练的割裂现象。最后,积极利用多种网络平台开展翻译教学实践活动。教师应充分调动学生的积极性,通过网络收集一些英文商务新闻,并要求学生进行翻译,为了进一步激发学生的学习主动性,此项内容也列为整个课程考核的手段之一,学生可以课下相互切磋,以个体或小组的形式进行翻译训练。此外,在进行翻译实践训练时,通过建立翻译工作坊,充分利用学校的网络平台,亦可以借助一些翻译专业实习软件,模拟仿真的商务工作环境,使学生在整个实训过程中,不断提高自身的翻译技能和感知实际的翻译工作。

四、结语

通过以上分析和探究,笔者认为,高职院校商务英语翻译教学存在着教学内容枯燥、教学方法滞后,理论与实践割裂,缺乏对商务英语翻译自身特点的了解等问题。培养具备较好的商务英语翻译水平的应用型人才是当前高职教育所追求的目标。高职商务英语翻译具有很强的实践性,教师在教学过程中应坚持理论与实践相结合的原则,注重语言能力和实用商务文本翻译技巧的培养,辅以商务翻译仿真训练,以改变传统教学方式的不足,满足社会的实际需求,教师应结合学生的实际情况,因材施教,注重教学内容的实用性,以先进的教学方法和手段激发学生的学习兴趣和热情,构建有效的具有高职特色的商务英语翻译教学模式,进而培养出符合职业岗位要求和社会发展需要的兼具扎实商务知识和较高翻译水平的技能型商务英语人才,服务于区域经济和社会的发展。

参考文献

[1]韩敏.高职商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式探索[J].教育与职业,2013(5).

[2]潘华凌,刘兵飞.翻译人才需求状况调查及其培养对策研究[J].外国语学院学报,2011(1).

[3]吴思乐.从社会需求视角审视高职商务英语专业发展的现状和方向[J].广东外语外贸大学学报,2012(1).

[4]尤璐,汤静芳.对高职院校任务型商务英语翻译教学的思考[J].科技视界,2012(16).

篇4

[关键词] 商务英语 人才培养 模式

随着全球经济一体化的快速发展,国际贸易和商务活动日益频繁。21世纪社会对商务英语人才的需求已呈多元化趋势,如何培养应用型商务英语人才成为目前高校亟待解决的问题。

一、构建合理课程设置

1.人才培养目标合理。商务英语专业,作为职业外语应用型专业,其人才培养旨在培养掌握并能熟练运用现代商务英语和贸易技能的高级应用型人才。因此,其专业设置必须遵循英语和商务两个知识领域内各自学科设置的系统性,体现语言技能与商务知识的平衡;把有关学科最新成果、理论引入课程,使教学内容紧跟并超越时展的步伐,突显人才培养定位原则。

2.课程设置合理。课程设置应根据21世纪国际商务英语外贸交流面临的新任务、新形势,依托英语语言类课程为基础,突出商务英语听、说、读、写、译的应用型训练,合理增设《商务英语口笔译》、《剑桥商务英语考试》、《全国国际商务英语考试》等专业类商务英语课程。同时,依据国际国内外贸市场对人才的需求,以实现高校毕业生充分就业为目的,将商务知识类课程和职业技能培训类课程有机地结合起来。在开设《商务函电》、《国际贸易单证实务》、《国际金融》等基础课的同时,加大实践课教学力度,聘请国内外知名企业经验丰富的外贸人员或高校专家以具体案例形式,开设一系列讲座,重点传授商务英语实践中所须掌握的《商务谈判技巧》、《报关实务操作》等相关课程。这样,不仅能使学生进一步了解社会,获得切身实践经验,增强对社会的感性认识,还能激发学生参与积极性,使课本与实践活动接轨,提高他们日后成为贸易人才的可能性。

二、 完善实践教学体系

1.开展商务模拟实训。为适应外贸企业对应用型商务人才“工作适应周期短,工作效率高”的具体要求,就必须加强商务实践能力的培养,完善实践教学体系。加大资金投入,利用高科技和网络资源建立商务模拟实验室开展模拟实训,组建仿真模拟公司,明确工作章程、流程及各部门职责分工,让学生轮流担任进出口商、商务,公司老板、秘书、部门经理等角色,对不同角色进行实践训练,能有效地挖掘学生潜力,加强学生商务技能训练,如询、极盘、完单、包装、标记信函等的撰写。

2.培养学生创业设计能力。鼓励学生自己动手设计创业计划参加创业设计大赛,邀请外贸行业专家学者对创业设计进行评估、指导,分析创业设计可行性及操作上可能存在的问题,为学生创业意识和创业能力提供客观有效的参照体系。

3.加强商务实训基地建设。开展积极有效的创业见习,组织学生到相关外贸公司、企事业单位实地考察,了解商务流程和商品产出环节,增强学生对岗位的感性认识;同时让学生到企业公司等教育实习基地进行实践或外贸公司顶岗实训,身临其境开展业务,检验学生的理论知识与实践技能,让学生切身体会自身专业技能存在的缺陷与不足,为以后从事实际工作积累经验。

三、创建科学教学评价体系

1.商务理论和商务实践评价相结合。人才培养应结合社会需求,注重培养人才实用性、创新性和交际性,改变传统考试制度,创建考核学生综合素质的科学教学评价体系。除掌握商务理论外,要求学生熟悉并掌握商务实践操作技能,如各种进出口单证、外销合同等的制作;在模拟商务谈判中,制定学生自我评价、小组互相评价以及教师对学生实训评价的效果评价体系,检测学生自主学习、解决实际问题、小组协作与组织策划等能力。

2.毕业证书和职业资格证书评价相结合。建立学生毕业证书和职业资格证书并举的就业制度,鼓励学生参与各种职业资格认证考试,如《全国国际商务单证考试》、《全国国际商务英语考试》、《全国外贸跟单员考试》等,进一步检测学生商务技能,促进学生早日与社会接轨,成为应用型商务英语人才。

四、加强师资队伍建设

1.加强英语语言教学和商务技能教学。自20世纪80年代以来,商务英语教学在我国如雨后春笋般发展起来,目前开设商务英语专业的高校已达600多家。面对学习者众多而教师匮乏,部分教师语言功底强但商务知识不足, 缺乏实践经验的现状,加强师资队伍建设显得尤为必要。当前我国急需高水平且能熟练运用商务技能的应用型人才,将英语语言教学与商务技能教学结合起来,便成为商务教学的主要任务。

2.加强师资商务技能培训。除英语语言能力外,还应加强教师商务理论、外贸操作技能及行业知识培训, 派教师进修国内外最新商务课程,参加具有丰富实战经验的外贸业务员、单证员,报关员所开设的寒暑假讲座培训等。

3.加强师资课堂教学技能指导。教学中应以培养学生就业为主导,商务技能为特色开展教学,善于运用鲜活具体商务案例进行情景教学,确立学生为中心,师生互动、生生互动即启发式互动式的教学模式,锻炼创造性思维和创业能力,将商务英语教学与英语商务教学相结合,采用边实践、边改革、边完善、边总结的实践教学模式,培养学生商务活动中人际交往与沟通、协调与共事合作的能力。

总之,现代社会的发展需要具有较高商务英语技能的应用型人才,我们只有积极探索和实践创新商务英语应用型人才的培养模式,才能实现应用型人才培养的目标,适应不断发展的社会和市场的需求。

参考文献:

篇5

2000年颁布的《普通高等专科英语课程教学基本要求》明确规定,“高职高专英语课程不仅应打好基础,更应注重培养实际使用语言的技能”。对于翻译英语专业的学生来说,语言应用能力主要是指翻译和阅读能力。

一、培养实用型人才

高职高专的翻译教学可以结合自身办学特点,培养出行业需要的翻译人才。比如说,桂林旅游高等专科学校可以为社会培养出适合旅游行业的翻译人才,如旅游英语翻译及相关的商务英语翻译人才。高专院校的英语专业翻译教学应以实训为主,突出技能训练,不必过于强调翻译理论。高职高专教育是高等教育的一种类型,一个层次,它的发展是靠培养实用型人才,以市场为导向,突出办学特色,让学生在接受比较完整的高等教育的同时,具备较高水平的职业技能和应用能力。专业是学校提供给社会的产品,而且这个产品必须符合社会需要。因此,学校可以根据社会发展、市场的需求来开设新专业,增设新课程,以提高学生的就业竞争能力,实现高职高专院校的可持续发展。

二、合理设置课程

翻译,从某种角度说,是跨文化的劳动创造,因此双语文化知识的积累是很重要的。忽视自己母语的学习,不能熟练运用自己的母语,翻译质量就无法保证。同样,如果对英语国家文化历史风俗不了解,那么译文的表达就不可能确切,甚至会闹出笑话。因此合理的翻译课程设置是高专院校英语翻译教学改革的关键所在,也是翻译教学成功的前提条件。根据专业人才培养目标的定位,翻译课程的设置要做到合理搭配,除了笔译、口译课程的设置外,还应增设汉语写作、英美文学、英语国家概况、跨文化交际、报刊选读等作为专业主干课程。要整合课程内容,注重实用性教学。

三、借鉴与自编相结合解决教材问题

高职高专翻译教学直接面临的困境之一就是教材问题。高职高专英语翻译专业几乎没有自己的翻译教材,只能借用本科翻译教材,而这些教材根本体现不出高职高专的特点与要求。要解决这个问题,可采取借鉴与自编相结合的应对策略。首先,在选择教材时应充分考虑学生的实际水平,同时又要达到高职高专英语专业的培养目标,选择既实用又浅显易懂的翻译教材。其次,教师在具体的教学过程中,要创造性地使用教材,并根据教学需要以及学生的实际情况编写讲义,及时更新和补充教学内容。比如,旅游专科学校的笔译课程教学,在使用原有教材的基础上,可适当增加旅游翻译、广告翻译、饮食翻译、民俗翻译、说明书的翻译、商务翻译等方面的教学内容。

鉴于目前适合于高职高专的翻译教材为数有限,教材的建设也没有形成一个完整体系,这就需要专业教研室发挥集体的智慧和力量,根据教学需要和学生实际,在整理讲义和借鉴原有教材的基础上,结合学校办学特点,着手自编符合课程要求的教材,为提高高职高专翻译教学质量打下良好基础。

四、充分利用现代化教学手段

传统的翻译教学手段机械单一,大都围绕课本、依靠黑板和粉笔展开,效率低下,不利于培养学生的专业能力。要充分利用多媒体技术,利用计算机辅助教学课件,利用光盘、录像、投影、电视等先进的教学手段,来提高教学效率和教学质量。利用现代化教学手段,不仅大大节省了用于书写的时间,而且学生视听并用,学习效果会更好。同时学生可以利用节省下来的时间进行深入的分析、综合、比较,加深对教材的理解,从而提高教学效率。比如,用多媒体教授旅游英语翻译、广告翻译或联络陪同翻译,既实用,又能收到事半功倍的效果。另外,与以教师为中心的传统翻译教学模式相比,现代教学手段可帮助实现教师的角色转换,即教师的角色不再以翻译知识的传播者为主,而是从“教”变为“导”;学生由原来的被动接受者转变为主动参与者,成为知识探究与构建的主体。善于运用多媒体组织翻译教学,既能激发学生学习翻译的兴趣和潜力,又能提高学生的翻译实践能力。

五、努力提高翻译教师的业务水平

教师是翻译教学的实施者,翻译教学的成败关键在于教师。一个困扰着高职高专翻译教学的不利因素是,从事翻译教学的教师大都不是翻译专业毕业的,一些教师错误地把语言能力等同于翻译能力,认为有扎实的语言知识就能做好翻译。这种思想流传很广,因此长期以来,翻泽教学难以取得应有的效果。另外,一些翻译教师没有更新知识的动力,一本教案多年反复使用,观点、译例陈旧,课堂教学毫无新意。针对以上情况,处于翻译教学授业者地位的教师应抱着虚心好学、与时俱进的态度,不断更新自身的知识和理念。高质量的翻译教学离不开高水平的教师。因此为了提高翻译课程教学质量,翻译教师业务水平的提高势在必行。

篇6

随着我国经济建设的蓬勃发展和国际交往的日益频繁,在我们日常工作和生活中,每天都进行着大量的各类商务活动。经济的飞速发展急需大量的商务人才,这是社会的需求、时代的需求。商务英语专业的培养目标是培养学生具有扎实的英语语言基本功并掌握国际商务基础理论和知识;培养具有较高的人文素养和较强的跨文化交际能力,能适应经济全球化,并具有国际视野和竞争力,能胜任各类企事业单位从事国际商务活动的高素质复合型商务英语人才。

这就要求商务英语专业教师不仅要具有较强的商务意识与素养,较高的教学水平,而且还要具有较强的专业实践能力和较好的科研能力,而双师型和实践型正是这些素质和能力在一位专业教师身上的集中体现,只有建设这样一支教师队伍才能更好地实现专业人才培养目标。在此背景下,本研究具有重要的理论意义和现实意义。

( 一) 理论意义

根据十一五期间我国外语类核心期刊商务英语研究领域分布来看,进行教学研究的最多,占29. 6%; 其次是学科研究,占27. 8%; 再次是语言研究和翻译研究,分别占21. 1%和16. 6%,而教师发展研究则很少,只占2. 9%。可见,国内对商务英语教师队伍建设的理论研究不多,而根据独立学院特色来研究商务英语教师队伍建设的更少。因此,基于应用型人才培养方向的独立学院商务英语教师队伍建设研究不管是对丰富商务英语理论,还是对促进商务英语学科建设都有重大的理论意义。

( 二) 现实意义

第一,本研究结合独立学院的特点,总结在培养应用型英语人才的社会背景下,独立学院在培养商务英语人才中遇到的教师队伍建设问题,并针对这些问题,从提高商务英语教师的教学能力、实践能力和科研能力等几个方面提出针对性对策,对提高商务英语教师队伍建设具有重要的现实意义。

第二,本研究的目的是打造一支高素质的商务英语教师队伍,名师出高徒,教师的素质和能力提高了,对于全面提高学生的商务英语运用能力,确保大批精通跨国投资、跨国贸易且具备较强外语能力的应用型复合型人才的培养,对提高学院竞争力和学生就业率也具有重大的现实意义。

二、独立学院商务英语教师队伍建设的基本现状

关于独立学院商务英语教师队伍建设的现状,商务英语教育专家王立非在《商务英语人才培养与课程建设的十大问题》中关于商务英语师资队伍如何建设的问题中指出: 教师的年龄、学历、职称、专业方向等结构合理,学历和职称满足教学需要,聘有外籍教师。实践类教师以兼职方式从企业或行业专家中选聘。商务类教师除英语能力合格外,其本科、硕士和博士的学历中应有一个为经济、管理或法律类专业。独立学院外国语系商务英语专业离此目标尚有一定差距,具体表现在以下几点。

( 一) 英语教师的商务方面的知识不够

很多专任教师是从英语语言文学专业转过来教商务英语的,商务英语专业科班出身的老师比较少。这些教师本身的语言技能比较好,但商务通识比较欠缺。他们懂英语,但是不太懂经济、金融、管理、商法、保险、会计、贸易、电商、营销等商务方面的知识。

( 二) 教师的年龄、性别、职称等结构不太合理

独立学院商务英语教师中年轻教师比较多,女教师比较多,高级职称的比较少。商务英语专任教师队伍不能过于年轻化,因为青年教师在教学经验和实践能力上有所欠缺,这样既不能满足教学的需要,也不利于建设一支老中青合理搭配、年龄结构合理的专业教师队伍。

( 三) 科研能力不够

对于独立学院商务英语教师来说,由于教师的学历和学位偏低,以硕士和本科居多,博士较少或几乎没有,他们对科研的重要性往往认识不足,再加之他们的教学任务普遍偏重,工作量比较大,他们可能没有时间和精力来写论文,科研能力也就比较有限。

( 四) 双师型教师比重不大,素质不高

2014 年教育部在职业教育工作会议上指出,要加快地方本科学校转型步伐,探索开展本科层次职业教育。独立学院转设为独立设置高等学校时,鼓励其定位为应用技术类型高等学校,建设双师型教师队伍。商务英语教师除了语言能力合格外,还需有一定的商务知识和实践能力,独立学院商务英语专任教师具有一线企业工作经历的很少,或者在企业工作的时间不长,离双师型教师目标有一定差距。

( 五) 专任教师参加培训进修、挂职锻炼、社会兼职的人数和时间偏少

广东省教育厅在粤教高( 2012 年) 5 号文件中要求对教师进行全员培训,积极鼓励和选派相关专业教师到社会各部门和大中型企业进行挂职锻炼,增加实践经历,参与产业化科研项目。独立学院由于属于民办学院,为了节省成本,有些学校不愿选派老师去挂职锻炼,怕耽误时间浪费金钱。只想招来的老师能招之即来,来之能用,但这个想法往往是一厢情愿。

( 六) 教学模式、教学观念、教学方法和教材选用有待改革创新

教学模式单一,以教师为中心,而非以学生为中心; 教学观念落后,重内容而非技能; 教学方法传统单调,以讲授为主,而非实际训练为主; 选用的教材内容偏多,偏难,不是针对独立学院层次的学生。

三、独立学院商务英语教师队伍建设的措施与思考

独立学院商务英语教师队伍建设涉及到两个大的问题: 一是通过什么途径建设一支高素质的商务英语教师队伍? 二是究竟要培养商务英语教师的什么素质与能力? 本文正是试图回答并解决这两个问题,围绕商务英语教师的能力要求,主要从商务英语教师队伍建设途径和商务英语教师能力发展途径两个方面展开分析。

( 一) 建设高素质商务英语教师队伍的途径

1. 走出去

双师型商务英语教师仅到高校或公司参观是不够的,应该到公司企业兼职或顶岗实训,亲自体验电子商务实践流程和国际商务实际操作过程; 结交商务人士,多交流,多切磋,熟悉商务活动的整个流程; 自己开办外贸公司,进行电子商务活动或者涉外电子商务英语谈判和实践。

2. 请进来

聘请公司企业的行家和专家来校讲学和指导,加强横向联系,拓宽商务英语教师的视野; 聘请外籍商务英语教师或国内大学或科研机构的知名教授专家来校游学讲课,或做学术报告,组织青年教师观摩和学习,开阔眼界,提高科研能力; 聘请国内外知名公司企业的高端商务人士来校做兼职老师,给学生传授商务项目管理能力以及商务策划和运作能力,以提高他们的实际操作技能。

3. 自行造血

( 1) 选送有条件的老师攻读商务英语类硕士或博士学位,跟学校签订协议,学校在老师读硕或读博期间让其带薪学习,学习期满且获得毕业证书和学位证书者,给予学费报销或补助,学成之后回校工作服务若干年,这样既可以解决教师经济上的后顾之忧,又可以使他们的知识和学历结构得到改善。

( 2) 选派有潜力的中青年骨干教师到国内外著名高校访学进修,做访问学者,选择国内外商学院( 如对外经济贸易大学、广东外语外贸大学和上海对外经贸大学) 相关商务英语专业课程进修,建设一支高素质专业化教师队伍。

( 3) 加强教师梯队建设,努力培养高学历、高素质,既懂理论又懂实际的双师型教师。具体来说,如开展老、中、青教师的传帮带活动,鼓励和要求商务英语教研室所有中青年教师考取剑桥商务英语高级证书,或者相关口译和翻译证书,鼓励外国语系其他教研室具有讲师及以上职称,且具有剑桥商务英语高级证书或者相关翻译证书的老师加入商务英语教研室。

( 二) 商务英语教师的素质与能力的培养

1. 职业道德修养

教育大计,教师为本; 教师素质,师德为首。作为老师,最让学生欣赏、佩服、敬重的,主要是独特的人格魅力和过硬的专业素质。一个有良好道德修养的老师才能赢得学生的尊敬与喜爱,从而使学生亲其师而信其道,增强教学效果,商务英语教师也不例外。

2. 商务知识

商务英语教师除了精通外语,还应了解外交、外事、保险、金融、会计、法律、电子商务、国际商务、国际贸易等多方面的知识,最好拥有一两个与商务方面相关的证书( 高级翻译证书、剑桥商务英语高级证书、国际会议口译员资格证书、金融证券分析师资格证书、会计师从业资格证书) ,以增强自己的商务意识与素养。

3. 教学能力发展

商务英语教师要与时俱进,改变教学理念和教学模式,改进教学方法,当然也要善于使用计算机和多媒体辅助教学,有机结合PPT、微博、微信和传统黑板板书,激发学生兴趣,提高教学质量。教师所选用的教材应该符合学生的语言基础、可接受程度、认知水平和情感倾向,还要和学生将来的工作职业的真实场景相挂钩。教学有法,但无定法,贵在得法,最重要的是因材施教,教师备课要备教材、备学生、备方法。

4. 实践能力发展

英语教师要有商务口笔译能力、商务写作能力、商务英语谈判能力、熟练运用外贸函电能力等。商务英语教师作为知识的传播者和技能的传授者,其实践能力的高低,直接关系到学生实践能力的培养。教师具有较强的实践教学能力是建设双师型教师队伍,提升商务英语基础能力,保证人才培养质量的必然要求。实践能力可以通过在商务英语实训室进行模拟口笔译实践、到涉外企事业单位挂职锻炼、去国际会展中心担任工作人员、自己开办外贸公司等方式实现。

5. 科研能力发展

商务英语教师不但应该具有商务英语知识,还要有商务英语科研能力和发表能力。教师应积极进行商务英语方面的课题研究,首先从申报校级的教研课题做起,然后再申报省级和国家级的,撰写相关的专业论文,建设商务英语精品课程,编写相关教材。积极参加国内外商务英语学术会议,阅读商务英语类学术期刊,提高自己的论文写作能力和发表能力。

篇7

摘 要:由于社会主义市场对外开放的不断深入以及经济的飞速发展,翻译人才在当今社会中已成为炙手可热的人材,但是,现如今学校发展下教育出的相当一大部分的翻译人员的能力稍显不足,以下主要是结合当今社会的情况,阐述商务英语翻译教学当中所存在的问题,以及进行改革之后的商务英语翻译的成效的分析,希望能够为更多的从事翻译教学研究工作的人员提供帮助和参考借鉴。

关键词:商务英语 翻译教学 改革

一、引言

商务英语其主要的核心课程是商务英语翻译,我国涉外商务活动的日益频繁,急需能够将运用能力和商务专业知识、运用能力和英语语言知识有机的结合起来的是商务英语翻译人才,商务英语翻译它是一种国际间经济合作的沟通手段,例如:合同、商标、产品说明书等的翻译,这些都是需要商务英语专业人士来翻译完成的。为了能够符合就业岗位的需要,商务英语翻译的能力是商务英语专业学生的必备条件。但由于课程教学模式和教学方法的单一,导致商务英语翻译课程教学能力滞后,所以我们要对其进行探讨和解决。

二、商务英语翻译教学存在的问题

1.教学环境单一化且教学方法老套化。由于职业教育的飞速发展,现今的教学环境已经向社会课堂方面延伸了,不在单单局限于教室课堂这方面。经研究,现今把商务英语翻译课设在第五学期的有百分之六十七的学院,主要是以笔译课为主,这其中包括64个课时,20个课时是笔译授课过程中辅之少量口译课,包括百分之三十三的学院,但是在普通的学生教室的教学环境下有九所学院。而校内的翻译实践教学中,有百分之二十二的学院采用与其他专业共享的多媒体教室,百分之二十二的学院采用语音室,百分之五十六的学院却没有专门的实训室。因此,商务英语翻译实训的直观性不强、效率性不高、信息量欠缺。由于现今社会接受翻译类学生的用人单位非常少,导致商务英语的实习难度也加大了,同时,实习单位也会有许多的限制而且实习的内容比较少,这就给实习的学生无形中造成了压力,更是对学生实习的一种限制,影响实习效果。所以,现今急需要解决的问题是怎样才能让学生的翻译理论与翻译实践紧密的结合,并能够真正的为社会服务。据调查,现今院校的传统教学模式是“填鸭式”,依旧是“教师讲,学生听”的教学局面,它的本身具有一定的局限性,形成了一根粉笔和一本教材掌控整个课堂局面的现象。从学生的调查问卷中可以得出:教师的课堂活动不够丰富,这其中教师上课所需的相关资料有百分之七十八都是在网上查找的;虽然有百分之八十九的教师注重学生的翻译技能的应用,但是学生反映教学的设计比较单一,内容新旧知识衔接不强;然而教师用多媒体授课的情况只有极少数,百分之五十六的教师是采用案例式的教学方法或启发式教学。但是教学方式却不够灵活,授课过程气氛沉闷,对现在化的多媒体和网络技术利用不充分,学生无法从现实生活中去学习和感知。这种情况更是对学生动手翻译技能的提高以及学生的创造性思维的发散进行遏制,从而形成了“重记忆,轻实践”的被动式学习。

2.教材选择比较过时。选择教材基本上可以分为两部分:第一是行业特色的突出,有百分之五十六的院校选用这种主要是介绍商务领域各种商务文件和商务话题的翻译技巧,是一种适用对象比较明确的商务翻译教材;第二是基础翻译教材,有百分之四十四的学院采用这种英汉互译的基本技巧的训练。根据统计,当有百分之八十七点五的师生认为教材难以分化比较明显时,往往有百分之三十七点五的师生认为教材内容过时,这就更能体现能与学生的“胃口”匹配的教材少之又少。由于教材的选用是非常重要的,所以教师都是按照教材来组织教学的,并根据情况对教材做适当的调整。

3.考核评价片面化与教师队伍年轻化。由于的对学生考核的考核一直以来都是片面化、和单一化的,导致目前的教学局限于教师自身单一的评价,以及教学考核评价主体片面化,缺乏全面性的评价。在九所学校所采用的终结性考核以及形成性考核模式中,采用闭卷考试的占百分之七十八,这主要是根据学生的平时表现、作业和期末考试给出考核成绩,它的考核评价只是片面的,并没有多角度、全方位的对学生各阶段的表现进行反映。而这种考核评价却忽略了学生各种潜能的挖掘以及创新精神的培养,更是由于这种静态的、封闭的考核评价,忽略了把亲自操练的翻译实训成绩、学生主动参与和学生的期末成绩相关联,由于缺乏了考核的灵活性、及时性和动态性,从而开卷与闭卷也没有有机的结合。在商务翻译课程教学的教师队伍是非常年轻化的,教师的平均年龄在30~39之间,且百分之六十七是本科学历,百分之五十六的是讲师,职称是比较中级化的。但是由于授课教师的从业经验不足,导致学生技能的发展收到了阻碍。并且对于对外交流与学习的机会来看,有将近一半以上的教师认为对外交流与学习的机会是非常少的,更甚者有百分之四十多的教师认为这样对我学习培训的机会基本上是没有的,这就导致了,教学课堂水平一直没有显著提高,并且教学方法过于陈旧,跟不上时展的步伐。而且很大一部分的教师并没有获得翻译资格证书,这就意味着“双师型”的教师队伍的建立目标并没有得到实现,也从客观上说明,教师对伍的不足和发展不完善。虽然课堂教学的热情是年轻教师的优点,但是这种纯理论化的教学模式也并没有脱离市场。而翻译课教师的内涵受到制约主要是,由于教师业务的提高受到客观环境的束缚。而且,现今的翻译资格证书也是授课的翻译教师所没有的,所以能够使教学效果的优化必须要真正的实现“双师型”的教师队伍。

三、商务英语翻译教学改革方向与策略

1.提高学生翻译综合能力。商务英语作为专门用途英语的一种分类,主要包括商标及广告英语、财务英语、经贸英语、金融英语、营销英语、物流英语,所包含的范围较广。从事商务英语工作者必备的三种知识分别是专业知识、文化知识和语言知识。普通的英语加上行业英语,是企业、公司工作环境中所使用的行业用语就是商务英语。翻译直接决定了文化传播的效果,并且担负起了不同文化传播的责任。因此,在从事语言翻译工作中,扎实的语言基础是从事翻译最基本的保障,为了做到文化信息的对等,在商务英语的翻译教学中更应该注重文化信息的传递。商务英语的翻译过程中文化信息的传递是因不同的文化体系中的思维方式的不同而不同。我们需要有一定的专业的业务知识,才能准确的翻译商务英语文体,避免误译、错译。普通英语加上行业英语便成了商务英语,教师要引起学生对专业英语的敏感度。要让学生具有专业敏感性,就是要明白普通名词在专业背景下所具有的专业意思。如:general average共同海损,principle委托人等。学生必须要熟悉专业知识,否则会在翻译过程中导致译文失真,教师也要掌握学生的成度,根据情况的不同所传授的专业内容也会有所不同。

2.多维度提高师资整体水平。现阶段,各地高校的商务英语翻译的教师都缺乏理论知识以及实践知识,而身为商务英语翻译的教师是必须要具有商务理论知识及实践知识的,但是现在高校的翻译教师缺乏商务英语理论的工地,大部分都没有企业实践的经历。就如同国际贸易要掌握贸易知识和商品学知识一样,商品分为工艺品、纺织品、鞋、机械等,对其中某种商品进行研究和学习,而商务英语翻译中教师也是要有所专长并且还要对这个专业方向的知识进行深入学习。而有些老师虽然对商务流程很熟悉,但是对商务理论功底缺乏,老师为了能够引起学生的兴趣也可以以自身的实践来完成,由于不能对商务理论的共性做出概括,从而翻译教学的效率却大大的降低了。商务英语所涵盖的领域都是有共性的,如一些词汇、句子、短篇。而航海英语、证券英语、商务英语的共同特点是缩略语多、专业术语多。教师适时的对商务英语进行总结是因为教师在教学方法上也会出现共性。要想作为一名合格的专业教师,必须具有理论与实践双方面的水平。因为教师在教学活动中起着重要的作用,所以我们要提高教师的整体水平。只有重视教师资源和教师资源的培训,翻译课的教学工作才能更好的开展。为了能使教师的翻译水平得到提升,主要有以下几点:一、可以引进企业中工作的商务英语翻译的人才来进行专门的培训,二、各种商务活动组织教师与学生积极参加,三、让专业的英语老师去企业进行专业的实践培训或者辅修专业知识。这些都能够提高教师与学生的专业知识能力,开阔眼界。

3.改进教学方法。商务英语和英语虽然都是属于翻译学,但是它们的教学方法却是不同的,商务英语的的特点就是与实际相结合,再根据其文体的特点采用与之合适的教学方法,在教学过程中采用的是项目教学法、案例教学法、语篇分析法、模块教学法等。在不同的文本当中有不同的语境和语篇特征,而语篇教学法更是贯彻整个教学的过程。为了能够帮学生处理人事和辨别语境,需要对翻译中的语义进行判断和选择,并对语义演绎和推理判断进行语境的重构。让学生学会商务英语的语言知识是现今商务英语的教学目的,更是为了培养其英语在商务任务中的交际能力。为了能使学生在项目工作中掌握知识、培养技能、提升能力,从而采用了项目教学法,项目教学法主要是以学生为主体,以老师为主导,以项目为媒介,以社会为背景,以职业能力为目标的教学方法。这是一种针对性、实践性、职业性和探究性都很强的教学模式,是通过实施一个完整的项目而进行的,它来源于德国的基本工作任务,其目的是有机的将理论教学和实践教学相结合,现今这种教学模式越来越被职业教育界重视。项目教学法有效的提高了学生解决实际问题的综合能力,使学生的创造潜能得到充分的发掘。在语篇教学法之上的是模块教学法。商务英语的文体包括文本模式以及固定行话、套话。其文体具有鲜明的语言特征。商务文体包括契约文体、广告文体、教范文体、信函文体、营销文体、商务学术文体,其中,契约文体只要指的是具有规章、法律意义的文本,它所涉及到的文本都与相关人员的权利和义务有关。如合同、法律条文、信用证、技术保证书、协议书等。条理清楚、语言客观、语言准确是这些文本的共同特点。因此,为了加强训练需要采用模块教学法。在训练当中,教师可以通过电子商务的网站来截取案例给学生提供英汉、汉英互译的练习。公司的介绍模式是,介绍公司的概况、产品、网络以及销售的业绩、发展状况等。总体而言,语篇特征的鲜明是每个文本都具有的,从而形成了模块,为了使学生规范并准确的翻译不同的商务文本,特别对模块的翻译方法和技巧进行系统的阐述。

四、结束语

由于教学模式的滞后,满足不了现在的市场需求,所以商务英语翻译的教学改革的道路还很漫长。而商务英语翻译的教师需要根据市场的需要对教学内容进行不断的调整,并立足于地区的经济,对教法进行不断的探索和创新,为了能够给学生创造一个好的知识渠道,努力提升自身的业务能力。需要大力开展社会涉外活动,这样才能够提高商务英语翻译人才的质量。

参考文献:

篇8

[关键词]现代;教育技术;英语口译

一、引言

随着进出口贸易业务的扩大,国家与国家之间语言和文化的交流不断增多,口译作为跨文化交际的桥梁,受到越来越多高校的重视。如何培养一批高素质、应用型的口译人才?如何改变现有单一的口译教育模式?如何提高口译教学的质量?这些问题引起人们的深思。而现代教育技术的兴起,为口译教学的改革指明了方向,它突破了传统的口译教学模式,为口译教学提供了逼真的教学环境。由于口译教学注重培养学生的听、说、译的能力,教学过程中需要结合多媒体、音频、视频、图片、文字等多种元素,这就要求对传统的口译教学模式进行改革,将现代教育技术融入到口译教学中。

二、现代教育技术

(一)现代教育技术的定义

20世纪90年代后期,现代教育技术在国内引起了人们的重视,现代教育技术的应用对传统教育技术带来了极大的冲击。所谓现代教育技术指的是“把现代教育理论应用于教育、教学实践的手段和方法的体系。包括以下几个方面:(1)教育、教学中应用的现代化技术手段,即现代教育媒体;(2)运用现代教育媒体进行教育、教学活动的方法,即媒体教学法;(3)优化教育、教学过程的系统方法,即教学设计。

从上述定义我们可以看出,我国的现代教育技术强调现代化、信息化和技术化,它融合了现代的计算机技术、多媒体技术、网络技术、数字音像技术、人工智能技术等,以便通过多种现代信息技术手段,优化现有的教育技术,激发学生的学习兴趣,提高教学的质量。

(二)现代教育技术与传统教育技术的比较

相对于现代教育技术的多样性,传统的教学模式比较单一,主要有粉笔、黑板、教材、教师组成,教学中以输入为主,注重听、说、写的训练。在传统的英语口译课堂教学中,教师的主要训练材料以口译教材为主,结合教师自身整理的材料为辅。教师用口朗读出准备好的材料,学生将所听到的材料翻译成对应的目标语,这种训练模式比较单一,与真实的口译工作场景脱节,导致学习效果不理想,也难以激发学生的学习兴趣。

然而现代教育技术的应用,突破了传统口译课堂教学的局限性,使英语口译课堂教学充满了兴趣和挑战。口译教学的材料更加丰富,教师可以自由的选择网络资源、新闻在线等这些最新的英语原材料,这能充分训练学生的听力,激发学生的学习兴趣。口译训练的模式多样化,由于视频、音频等多种媒体技术的应用,能充分激发学生的视觉和听觉冲击,也改变了传统的口译教学单一的模式。

三、现代教育技术对英语口译教学的影响

(一)现代教育技术在英语口译中的应用,能够提供学生逼真的交际环境

口译是一种特殊形式的语际传播行为。口译活动并不是机械地将源语转换成目标语的“翻译”活动,而是一种积极地以交流信息为主的、具有一定创造性的“译语”活动。中国语言文化大学刘和平教授认为:口译同笔译一样,是跨语言、跨文化的交际活动,而且是不同语言社团重要的交流形式,是两种思维的转换过程。由于口译教学的特殊性,口译的教学和训练不仅需要有专业教师和职业译员的指导,更需要借助技术工具,才能取得较好的教学效果。第九届全国口译大会特地推出“口译教学软件及平台研发”的研讨主题,指出计算机辅助口译教学中的一个关键因素就是技术工具的使用。在口译教学过程中,利用音频技术、视频技术和多媒体技术营造出逼真的口译交际环境让学生产生身临其境的感觉,有助于激发学生的学习兴趣,使学生主动参与到口译教学实践中,提高学生的口译能力。例如:通过模拟商务谈判口译的工作流程和谈判内容,结合现代的录音系统、多媒体技术、网络技术等多种现代教育技术的手段,满足学生训练时所需的口译训练、翻译训练、译员训练、语言学习训练等功能,使学生的外语技能得到全面的锻炼。同时结合一些口译教学软件,例如通过详细的程序员代码用VB编译虚拟口译教室课件和多语种口译训练系统等这些教学软件的应用,不仅能构建口译情景式教学环境,为学生提供逼真的语言交际环境,而且对教学质量的提高会起到事半功倍的效果。

(二)F代教育技术在英语口译中的应用,能激发学生的学习兴趣

俗话说:“兴趣是最好的老师。”为了充分了解现代教育技术工具与学生学习兴趣之间的关系,我们对我院130名学生进行抽样式问卷调查,根据问卷调查显示,75.5%的学生觉得口译课必须有多媒体课件,70.5%以上的学生认为口译课必须具备音频、视频、电脑、录音设备、实训软件这些教育技术工具,而只有5.5%的学生认为黑板是口译教学的必备工具。由此可见,传统教学模式已经难以充分吸引学生的口译学习兴趣,随着教育技术的更新,多媒体、语音教室、同声传译训练室、网络在线教室、自主学习实训软件等各种新的数字化资源全面投入到口译课堂教学之中,这些数字化资源的运用丰富了课堂教学的内容,活跃了课堂教学的氛围,使学生的口译学习充满了兴趣。比如:同声传译训练室能提供丰富的教学资源,内容集视频、录像等多种资源,使得学生学习的内容丰富多样,学生也可根据自身的需求在线下选择自己喜欢的内容进行口译模拟训练,这种形式的学习比传统模式更加的逼真。例如语音教室,可以为学生的视译、影子训练、口译录音等提供良好的口译环境,充分激发学生的学习兴趣。网络在线教室,内容丰富多彩,资源更新较快,学生可以选择线上线下学习相互结合,时间安排比较自由,能充分考虑学生的需求,内容比较容易引起学生的共鸣。自主学习实训软件,可以为学生的课外口译实践提供良好的训练平台,学生可以通过自主学习软件,训练自己的听、说、译等多方面的能力,通过自主学习的平台,不仅可以帮助学生巩固复习口译的技巧和理论知识,还可以为学生的口译实训提供更多的自由空间和时间,更能激发学生浓厚的学习兴趣。

(三)现代教育技术在英语口译中的应用,有利于提高口译的教学质量

在传统的口译课堂教学中,教师的教学主要依靠黑板、教材完成教学,这种教学模式浪费时间不说,也难以激发学生的学习兴趣。根据问卷调查显示,97.3%的学生在日常的学习中,都懂得用手机辅助口译学习,只有2.7%的学生完全不懂用手机辅助学习;90%的学生在日常学习中利用网络资源训练听力,10%的学生喜欢用收音机和磁带训练听力。因此,教师如果能在口译教学过程中充分利用手机、网络资源等这些教育技术工具,可以极大地提高口译的教学质量。比如在口译课的影子训练环节,学生需要跟着音频或视频的节奏训练自己的听力、语速、语感、语音,在传统的教学中教师只能依靠自身朗读或磁带的朗读完成影子训练,这很难保证教学的质量和效果。如果教师充分利用手机,课前将训练的音频材料上传到网络平台,学生利用手机听着音频训练语流语感,并同时利用手机的录音软件进行录音,然后直接将录好的音频再上传到网络平台,供教师评价,这不仅能提高学生的听力,还可以帮助学生提高学习的效率。由此可见,集音频、视频、录音等各种多媒体素材的英语口译课,不仅让学生更加生动直观地体验英语的魅力,还有助于提高口译教学的质量。

(四)现代教育技术在英语口译中的应用,可以促进师生的沟通

现代教育技术在英语口译教学中的应用,可以激发学生进行钻研式的学习。根据问卷调查显示,79.5%的学生会选择通过网络方式获取信息,而通过报纸、电视、书籍、杂志获取信息的只占21.5%。而且81.5%的学生也表示利用网络进行学习,对于他们的学习效率有明显的提高。由于现在网络公开课、微课、翻转课堂的流行,为学生的学习提供了更多的渠道,也槭ι之间的沟通提供了一种新的形式。根据问卷调查显示,91.9%的学生都会经常使用网络公开课来辅助自身的学习,这对于许多高职院校的英语口译教学的改革带来了启示。由于高职院校本身面临师资队伍弱、教材短缺、学时不足、学生基础差等众多因素,阻碍了英语口译课堂教学质量的提高。教师可以充分利用现代教育技术,搭建口译学习的交流平台,将一些优秀的口译教学资源上传到平台,这样分处各地的学生都可以参与到交互性的学习讨论中,发表自身的学习心得,提出自身遇到的学习问题。教师可以利用该学习平台,帮助学生解决问题,进行知识的传输和交流,真正体现合作学习的优势。在现代教育技术搭建的平台上,学生可以自由的选择交流的方式和内容,自由地沟通交流;学生通过平台的学习,扩大沟通和交流,可以在学习中摆脱被动的学习方式,发挥学习的主动性和创造性。而教师通过平台可以随时监控学生的学习动态,及时给予指导,真正提高学生的学习效率,促进了师生间、生生间的有效沟通和交流。

(五)现代教育技术在英语口译中的应用,有利于口译教学资源库的建设

随着信息技术的快速发展,电话口译、视频会议口译、远程口译、在线口译等多种新型口译模式应运而生,这促进了口译教学各个环节的变革,新的口译教学模式不断涌现,各种辅助口译教学的信息技术工具纷纷登场。信息技术的发展为口译教学提供了多元化的教学资源,利用现代信息技术充分挖掘丰富的、具有强烈视觉冲击的口译信息资源,建设多方面、多元化、动态化的口译资料库,对口译教学的改革具有重要的意义。在教学过程中,教师与技术人员将所采集到的音像资源,进行分类、整理、编辑,形成口译教学中新鲜的口译材料,可以丰富口译课堂的教学内容,提高学生的学习兴趣。根据我院学生的问卷调查显示,在口译的教学过程中,比较吸引学生注意力的教学材料有多媒体课件、音频和视频。其中,最吸引学生注意力的是视频文件占85.6%,比较吸引学生注意力的是音频文件占75.4%,能吸引学生注意力的是多媒体课件占65.5%,最不吸引学生注意力的是黑板占7.5%。由此可见,音像材料在口译的教学过程中,起着重要的作用,有必要建设内容丰富、实用的口译资源库,利用现代教育技术进行口译资源的开发和建设,将口译教学的录像、课件、试题库、试卷库、音频、视频等多媒体素材制作成网页形式,存放在WEB服务器上,这便于保存和完善口译教学材料,便于教师教学内容的不断更新,也便于学生随时随地线上线下学习。

篇9

【关键词】高职院校;职业外语;英汉翻译能力;工学结合

一、高职学生翻译能力现状

近年来,高职院校招生规模不断扩大,生源一般是达不到普通高校分数线的普通高中毕业生和中专、职高、技校的“对口生”。就英语水平而言,大部分学生由于没有打下扎实的基础,语法结构掌握得不完整,词汇量不足,英语交际能力得不到协调发展(朱红英,2009: 30-31)。在高职院校任课教师普遍反映,高职学生入学成绩参差不齐,有的学生入学前由于没有重视英语,掌握的外语词汇量不够,高职英语翻译教学更是等同于从头启蒙,任务很重。高职学生则反映,上课听不懂,尤其是英语,在翻译过程中,学生频繁地查字典影响到翻译的速度,也影响了学生的情绪,对英语课程有一定畏惧心理,缺乏强烈的学习压力和动力,主要依赖于教师的督促。学生普遍缺乏翻译所必须的基本知识和技巧,掌握的一些知识,无法转化为能力。

二、传统翻译能力培养体系存在的问题

一是翻译教学重视考证,轻视应用。学生经过几年的外语教学,往往既不能看,又不能听,也不能讲,变成“英语聋哑人”。究其原因,是我国高职院校英语教学重视考证、轻视应用所导致的必然结果。

二是翻译教学方法滞后。目前英语翻译教学以教师为中心,知识的传播单向地由教师指向学生,注重学生的译文这个翻译效果,教学过程中师生之间合作和互动相当有限,教师在翻译中教翻译,学生在翻译中学翻译,课堂的基本活动只限于翻译技巧、机械教授及训练,讲翻译现象的多,归纳总结技巧的少,教与学双方缺乏足够的情感互动,课堂气氛沉闷、学习兴趣淡然、学生思维迟钝,学生之间也缺乏必要的合作与交流(颜佶琰、徐优明,2009:9),没有充分发挥学生的主体作用,不利于其翻译能力的提高。

三是翻译教学内容和课时设置不科学。翻译课程在许多高职高专院校一直处于边缘地位,这与《高职高专英语课程教学基本要求》是不符的。同时,长期以来高职高专的翻译教学多以一般翻译技巧的讲授为核心,教学内容与社会实际、市场需求脱节,任教教师较少考虑课程内容对学生的适用性,以至不能贴近翻译实际,不利于学生英语综合能力的提高。

四是英语翻译教材匮乏。目前市场上的翻译教材没有真正能适合高职高专层次的,以至许多高职高专院校不得不从大量的资料中去择其所需,甚至自己编写内部讲义。教学内容没有突出专业特色

五是对翻译教学重视不够。长期以来,高职英语教学的重要性,在不少学校也没有得到足够的重视。在整个英语教学过程中,翻译教学只是其中的点缀,可有可无。(翁慧玲,2008:32)科室缺乏专门的学术研究和教学设计,课程设置上更没有专门的安排。总体上体现出对翻译教学的漠视,正是因为学校认识不足,强调不够,教师马虎应付,使得高职翻译教学效果低下,学生的实际翻译能力大打折扣。

三、高职学生翻译能力的内涵

(一)翻译能力的构成

一是双语种能力。翻译能力的前提是双语语言知识,主要是用两种语言进行交际所需要的操作知识,包括在两种语言间进行转换时对内容的具体控制,具体由两种语言的文本、语法、词汇、翻译实践活动等知识构成,同时还包含了对两种语言民族所特有的生活风俗、惯常信仰等的认识(陈莉娟,2009:12)。二是口译和笔译。通过口和笔进行翻译,涉及到一定的思维能力,包含了人的知力、逻辑思维能力、分析推理能力、联想思考能力和组织能力。主要是翻译的表述知识和运作知识,包含有翻译单位的种类、翻译的过程、方法与程序、策略和技巧、出现的翻译问题和种类。三是自我学习能力。认知能力在翻译活动中起根本性作用,这就要求译者有一定的自我学习能力,主动的学习涉及翻译工具、信息和通迅技术、资源的使用等知识,因为它们控制着翻译过程,影响其它翻译能力(林存祥,2003:8)。四是生理心理因素。译者除了具有以上学习、语言等能力因素之外,还要掌握各种类型的认知能力和认知机制,包话记忆、感知、情绪、逻辑分析等。具体来说就是需要在文本转换过程中具有形象感知、想象发挥等各种审美心理机制。除此以外,成功的译者还应该有应付各种不明确因素的能力等。

(二)翻译能力的核心模块

翻译能力的核心是转换能力, 即分析原文和重建原文功能的能力,是翻译所必需的知识和技能系统,是一种专家知识系统。转换能力包括理解能力、分解能力、重新表述能力、执行翻译任务能力共四个阶段。理解能力主要是对原文的理解、情境的分析,体现语言所反映的世界,是译者认知能力的展现;分解能力主要运用翻译语料库、双语词典、搭配词典、平行文本、网络资料等资源对原文分解并做初级翻译;译文表达能力主要是运用形象思维、逻辑思维、灵感思维、创造思维、发散思维、聚合思维等对初级翻译的内容进行重组和优化,体现出译者的创造力;执行翻译任务能力主要是翻译人格、团队精神、智力因素和非智力因素的协调等一系列能力的组合,以便有效地主导翻译过程,达到翻译目的。

(三)翻译能力形成过程

翻译能力形成是一个较长期的过程,要求学习者能掌握与翻译相关的各类知识,主要有以下几个过程:

1、译理阶段。译者需要掌握翻译的一些基本知识。一是翻译操作知识。具体有文本处理相关知识,含翻译原则、翻译标准多元化、翻译腔的识别与规避、翻译技巧等内容。二是情境相关知识,含对翻译任务、翻译情境进行分析并权衡文本宏观翻译策略的知识。三是翻译类型知识。具体有语义翻译与交际翻译,工具性翻译与文献性翻译,隐性翻译与显性翻译等。

2、译技阶段。译者能够娴熟地转化句群和语篇。在英汉句群翻译层面,善于根据汉语语序组织的时间原则(先发生先说、后发生后说)、空间原则(由近及远、由此及彼、由大及小)、层次原则(由总及分)、因果原则(原因在前、结果在后)、对比原则(铺叙在前、主旨在后)、信息值原则(低值信息在前、高值信息在后)等,拆解英语叠床架屋的形合结构,产出地道的汉语译文。

3、译艺阶段。译者能够充分再现原文的意境,初级层次上表现为相同的情感、形象,如勇敢/懦弱,雄伟/渺小等;中级层次上表现为相同的色彩,如明亮/灰暗,平实/藻丽等;高级层次上表现为相同的气韵和意境,如幽怨、慷慨、婉约等。

4、译道阶段。译者能够对翻译的社会价值、翻译道德、译者责任、译者的人生价值取向做出反思,在意识形态和译者创造性、自我价值实现这两端之间取得平衡。

(四)高职学生翻译能力的基础要求

高等职业教育其教学目标是使学生获得职业岗位实际所需的技能和知识,因此比较重视职业性、技能性、实践性教学,采用的是设计性、综合性和实训性强的教学,这就决定了高职学生的翻译能力和大学生、其他翻译工作者的翻译能力有一定的区别,所以高职学生的翻译能力构成就有一定的特殊性。它由几方面构成:

一是基本外语能力。就是掌握一定的外语基础,如语法、词汇、外国文化等的一些知识。二是原文处理能力。在一定的外语基础上,能够理解外文的体裁、话语、语篇等几个层次,能够确定情景,组织语篇结构和语篇脉络,判断其包含的引申含义及其内在的信息。三是原文转换能力。对原文进行识别后,进行双语转换,达到效率、效果、关联,完成一定的修辞目的。四是译文处理能力。经过对原文的转换,但成文仍相对虚泛,还要对译文进行进一步的处理,其重心在于协调源语语篇和译语语篇的交际特征。五是强调“工学结合”。翻译能力不仅加强社会与学校、生产科技工作与教学的紧密结合,还必须能够及时跟进市场需求的变化,主动适应行业经济、区域和社会发展的需求。

四、职业外语理念指导下提高高职学生翻译能力的对策

职业外语理念指导下的人才培养模式是利用企业和学校不同的教育环境和教育资源,发挥企业和学校在培养人才方面的优势,把企业生产现场教育与学校的课堂教学相结合,既满足企业需要,又实现学生职业能力与企业岗位要求之间“无缝”对接的应用型人才培养模式。

(一)打造三个平台,突出实践

高职院校都是以培养高等技术专门人才为主要目标,更为强调能力的实用性,因此在翻译能力的教学过程中,必须以岗位要求为依据,以产业和行业为依托、以岗位能力和技能为目标,打造实践教学的平台。一是专业教育平台。主要为学生提供专业能力、专业知识、形成专业素养的基础平台,它包括教学计划、专业设置、大纲的制定、实践与理论课程改革,设施条件与师资保障等方面的建设。二是实践教学平台。主要是为学生提供把自身学习成果向职业岗位能力转化的平台。翻译能力培养应以校内学习为基础,以校外实践基地为补充,构建校内、外的全方位实践教学平台。在校内学习环境的建设中,尽量体现真实的职业岗位环境,强调操作的规范性和实际应用性,提高实践过程的知识含量,使其与行业实际水平基本保持同步,形成较为完整的校内实践教学体系。三是就业提升平台。主要是为学生提供职业素质和职业道德提升的平台,它包括有毕业实习基地建设、职业生涯教育、就业指导机构、职业资格培训、就业市场建设等方面的建设。翻译能力教学应以“全员化、全程化、专业化、市场化、信息化”为目标,建立健全毕业生就业服务体系。通过培训职业综合素质和职业技能,促进学生良好职业道德的形成,缩短学生从学校到社会的适应期,提高职业适应能力,为学生就业提供保障。

(二)依托行业发展,优化资源

翻译能力培养教学中,必须紧紧依托行业这个目标,积极整合教学要素和教学资源,优化资源整合模式,为实施实践教学提供强有力的内核。一是在工学合作中,重视实践教学基地建设,形成以专业发展为依据,以行业发展的最新水平为标准,校内校外科学、有机的结合,构建校内、校外两位一体的工学合作平台,积极促进人才培养,形成与行业一线单位合作的有效体制。二是学生、行业专家、实行教师三结合的教学过程。在校内的教学过程中,教师不仅传授专业基本理论知识,而且还指导学生进行校内实践。在校外实训基地,行业一线的专家与教师共同检查、指导学生的实践过程,使其学习成果有效应用于实践。在教师、行业专家、学生“三结合”实践教学过程中,慢慢地建立起一支稳定的兼职和客座教授队伍,邀请他们定期不定期地指导外语翻译教育教学建设。

(三)健全体系建设,分步实施

以行业人才培养规律为抓手,科学探索,勇于实践,建立健全一套由“专业学习--课程实训――岗位锻炼――顶岗实践”等环节组成的实践与理论教学相结合的科学实践教学体系。一是专业学习。这个阶段主要是培养学生专业兴趣,加强学生对专业的感性认识。二是课程实训。教师在按课程要求进行专业基本理论传授的同时,注重专业能力和实践能力的提升,将实训放在课程教学过程中,学生边学习边进行专业实践(王金洛,2008:2)。参与一些模拟翻译活动。三是岗位锻炼。学生在完成课程实训任务后,抽一定的时间到行业一线参加真实岗位锻炼,加强对岗位真实环境的认知,这种做法既可以检验学生过去的学习情况,又可以使其纵看横比找差距,针对性地解决自身存在的学习问题。四是顶岗实践。具体是学生对翻译知识的综合运用,也是实现学生增强就业能力的关键环节。通过这一系列教学方法,能够使学生在真实的岗位环境中学习,大大提高学生的翻译能力,增强其在就业市场的竞争力。

参考文献:

[1] 陈莉娟.由高职高专英语教学谈学生文化意识培养[J].考试周刊,2009(14):94-95

[2] 翁慧玲.对高职英语翻译教学的思考[N]. 湖北广播电视大学学报,2008-5

[3] 王金洛.“工学结合”英语人才培养模式的探讨[N]. 广东农工商职业技术学院学报,2008-1

[4] 周丽岩.当代机器翻译的应用与大学生翻译能力的培养[J].黑龙江科技信息,2009(26)

[5] 颜佶琰 徐优明.交际教学法在高职高专英语教学的可行性分析2009(16)

[6] 苗菊.翻译能力研究――构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学, 2007(4)

篇10

《广州番禺职业技术学院商务日语专业毕业生跟踪调查问卷》的设计思路如下:第一部分主要调查毕业生目前的工作状况,包括单位性质和工作岗位,判断专业人才培养方案中的培养目标、培养规格和就业方向与市场实际需求的拟合度情况;第二部分针对专业人才培养方案的课程体系、教学环境、证书与毕业条件、课程设置及教学安排等,主要调查毕业生结合岗位工作反思、评价在校所接受的人才培养方案实施过程的项目内容,包括毕业生认为在校期间所学和应学的知识、能力和素质等内容,以及对课程设置和证书的相关看法等,第一和第二部分皆为选择题;第三部分主要调查毕业生对专业人才培养的意见和建议,判断专业人才培养方案修订的着力点,该部分为主观题。调查对象是广州番职院商务日语专业2007届至2011届的历届毕业生,主要调查已就业1年以上(包括1年)的毕业生,发放60份问卷,共回收有效问卷52份。受访者中,男性占9.6%,女性占90.4%;毕业时间分别为2007届学生占17.3%;2008届学生占1.9%;2009届学生占13.5%;2010届学生占44.2%;2011届学生占23.1%。受访者所在的单位是事业单位、国有企业和合资企业(中日)的各占5.8%,独资企业(日资)的占26.9%,私营企业占46.2%,自主创业的占1.9%,其他7.7%。受访者所从事的工作岗位中,排名首位的岗位是营业担当或营业助理(26.9%),其后依次为跟单(21.2%)、翻译(13.5%)、行政文秘(11.5%)、人事(3.8%)和会计(3.8%)以及生产部门(3.8%),其他(例如:客服代表)占13.5%。针对目前所从事的工作与所学专业之间的关系,5.8%的受访者表示与商务日语完全对口,26.9%的受访者表示工作基本对口,17.3%表示有一些关联,其余的受访者表示以商务其它业务为主。毕业生专业评价统计数据显示:针对校园环境中影响最大的因素,受访者所选择的比例大小排列前三位的分别是教师教学(44.23%)、课外活动(19.23%)和实训设施(11.54%)。针对对工作最有帮助的在校所学的知识,受访者所选择的比例大小排列前三位的分别是计算机知识(57.69%)、专业知识(48.08%)和外贸知识(44.23%)。针对在校期间应该掌握的基础知识方面,受访者所选择的比例高低排列前三位的依次是基础日语(92.31%)、计算机基础(67.31)和应用文写作(46.15%);就专业知识方面来看,所选择的比例高低依次为商务日语口语(98.08%)、商务日语翻译(67.31%)、国际贸易实务(53.85%)、商务函电(34.62%),单证制作(21.25%)和市场营销(21.25%);就专业学生应该掌握的其他知识来看,所选择的比例高低排列依次为人际关系与沟通(88.46%)、社交礼仪(71.15%)、办公自动化(55.77%)、演讲与口才(42.31%)、公共关系(25%)和日本国家概况(23.08%)。专业学生必须具备的能力,分为日常工作基本能力和专业工作基本能力。就日常工作基本能力的重要性认可度方面来看,受访者所选择的比例大小排列依次为沟通技能(86.54%)、解决问题能力(78.85%)、信息技术能力(61.54%)、与人合作能力(51.92%)、自我学习能力(40.38%)和待人接物能力(25%);专业能力方面,认可度最高的是日语写作能力(78.85%),其次依次是日语电话交流能力(75%)、商务日语口/笔译能力(67.31%)、外事接待能力(46.15%)、商务日语谈判能力(30.77%)和单证制作能力(15.38%)。针对专业学生必须具备的素质,认可度最高的是“心理承受与调适能力”(75%)素质,其次依次为“领悟与独立工作能力”(71.15%)、“自学创新能力”(50%)、“团队合作精神”(42.31%)和“吃苦耐劳、奉献精神”(42.31%)。关于课程设置中必须着力加强的选项中,所选择比例最大的分别是“夯实日语基础”(80.77%)和“强化日语交际技能”(80.77%),其余依次为“拓宽学生知识领域,例如开设实用汽车日语或物流课程”(46.15%)、“强化商务操作”(36.54%)、“提高商务日语谈判技能”(25%)。对在校期间必须获得的证书,98%的受访者选择“日本语能力考试Ⅱ级或以上证书”,其次是“会计证”(28.85%),“实用日本语鉴定考试”(21.15%)和“国际商务单证员”(21.15%)。此外,毕业生表示毕业前获得大学英语四级证书也比较重要。针对在职场中受访者在知识方面认为最需要加强的选项,所选择比例最大的是“专业知识(61.54%)”,其次是“外语(英语)知识(55.77%)”、“管理知识(50%)”和“经贸知识(38.46%)”。受访者大部分认为,希望将来专业建设中能够加大力度致力于夯实日语基础、强化日语交际技能、拓宽知识领域、强化商务操作、提高商务日语谈判技能和素质培养。由此可见,商务日语专业人才培养过程中日语基础知识的获取与语言技能的掌握是日语专业人才在日资企业立足的根本;专业知识可以在职场工作的岗位上继续学习拓展;实践课程的建设力度有必要继续加大,并且可根据企业用人单位和学生的需求增设更有针对性的实用课程。

二、企业用人单位的问卷调查分析

《商务日语专业人才需求情况调查问卷》设计思路如下:1、从问卷中企业的基本情况指标处获取商务日语人才的就业单位及部门、岗位等。2、从企业对商务日语人才要求的知识、能力和素质获取修订专业人才培养方案的着力点。调研以日资企业和与日本有贸易往来的机构为主要对象,共分发问卷80份,收回有效问卷78份。统计数据显示:第一,受访企业中“私营企业”占43.6%,“外商投资企业”占23.1%,“中外合资企业(非港澳台)”占16.7%。可以看出,与日本有贸易往来的私营企业和涉外企业是商务日语人才就业的主要单位,而私营企业的比例接近一半,比例超过了涉外企业。第二,企业现有最多商务日语人才的部门是“业务部”(34.62%),其次是“销售部”(25.64%),余下依次排序的是“客服部”(20.51%)、“市场部”(12.82%)、“秘书处”(11.54%)、“贸易部”(8.97%)、“船务部”(7.69%)和其他部门(6.41%)。可以看出,企业用人单位的商务日语人才更多是在直接面对客户或生产操作的一线工作。第三,对于商务日语人才必需掌握哪些基础知识,企业所选择的比例大小依次为“基础日语”(82.05%)、“计算机知识”(70.51%)、“思想道德修养”(51.28%)和“应用文写作”(26.92%)知识;就专业知识而言,选择“商务日语翻译”(66.67%)的比例最大,其次依次为“日语视听”(65.38%)、“外贸日语函电”(44.87%)、“国际贸易实务”(39.74%)、“单证制作”(24.36%)、“市场营销”(16.67%)、“汽车日语”(11.54%)、“软件日语”(7.69%)、“物流日语”(5.13%)和“网上商贸”(5.13%)知识;就其他知识此问项,选择“人际关系与沟通”(92.31%)的比例最大,其次依次为“社交礼仪”(70.51%)、“办公自动化”(50%)、“日企文化”(38.46%)、“演讲与口才”(35.90%)和“日本概况”(19.23%)。可以看出,从对商务日语人才的知识要求方面看,用人单位主要注重其日语知识背景和人际沟通知识,并在此基础上要求相应的商务和办公知识。第四,针对商务日语专业人才应具备的日常工作能力,企业所选择的比例依次为:“沟通技能”(91.03%)、“与人合作的能力”(70.51%)、“解决问题能力”(61.54%)、“学习与提高绩效能力”(58.97%)、“使用信息技术能力”(53.85%);就专业学生应具备的专业能力,选择比例最大的是“商务日语应用文写作能力”(67.95%),其次依次为“电话日语沟通能力”(65.35%)、“日语会话能力”(60.26%)、“外事接待能力”(37.18%)、“商务翻译口/笔译能力”(32.05%)、“商务日语谈判能力”(21.79%)、“单证制作能力”(16.67%)和“中日文化理解能力”(15.38%)。可以看出,企业最重视“沟通技能”和“与人合作能力”,凸显商务日语专业人才的日常职场工作环境和性质是面对客户和团结协作。在专业能力方面,企业强调日语语言的各项技能在职场环境下的应用,这与上述第三项数据统计结果是一致的。第五,针对商务日语专业人才必备的素质,“职业道德与忠诚度”(66.67%)比例排首位,“组织协调能力”(61.54%)与“协同合作能力”(61.54%)并列第二,其余各项依次为“挫折承受能力”(47.44%)、“灵活应变能力”(38.46%)、“自学能力与创新能力”(37.18%)、“富有责任心”(37.18%)、“吃苦耐劳”(33.33%)、“项目执行能力(32.05%)”和“时间管理能力”(24.36%)。可以看出,用人单位最需要商务日语人才的爱岗敬业的素质,其次要求其具备一定的管理素质和心理素质,个人品质和可持续发展的素质也是商务日语人才所必备的。第六,针对聘用商务日语专业人才最先考虑的三个因素,选择“工作态度”(75.64%)的比例最大、其次依次为“职业道德”(46.15%)、“沟通能力”(41.03%)。可以看出,所招人才是否能胜任岗位工作并且是否有利于团队组织的和谐是用人单位招聘人才时考虑的重点。第七,对于应届商务日语专业毕业生最有可能安排的工作岗位,选择“销售部”(49.18%)的比例最大,其后依次为“客服部”(44.26%)、“贸易部”(40.98%)、“市场部”(37.7%)、“人事部”(21.31%)和“秘书处”(11.47%)。此项与第二项比较可知,企业往往首先考虑将商务日语人才安排到销售、客服、贸易和市场部工作,在获取相应工作经验后再转向如“业务部”等岗位工作。销售和客服等部门的工作往往需要与客户进行大量的沟通,也与第四项日语专业人才应具备的首要日常工作能力为沟通技能吻合。从统计分析可知,用人单位在选用人才时关注的首要因素是岗位的胜任力以及团队合作能力。由此,他们极其重视人才的爱岗敬业精神,坚强的意志品质以及一定的管理素质、心理素质和可持续发展素养;知识方面关注日语基础知识、外贸类知识、以及跨学科的其他专业知识;日语语言技能能力、商务沟通能力、人际交往能力和问题解决能力对用人单位而言是职场人不可欠缺的能力。

三、SWOT分析

根据来自顾客(历届毕业生和用人单位)的反馈意见,结合社会和学校两大客观环境,对商务日语专业办学情况尝试运用SWOT分析方法进行分析。所谓SWOT分析法又被称为态势分析法,SWOT所代表的是Strengths(优势)、Weaknesses(劣势)、Opportunities(机遇)、Threats(威胁),运用该方法对商务日语专业做出如下分析(见表1)。

四、基于质量管理PDCA循环的专业人才培养质量的提升对策

针对以上案例,发现其人才培养质量基本达到了顾客的要求,但也存在问题需要进一步完善和提高,因此借鉴企业质量管理PDCA循环理论(即美国统计学家戴明博士提出的Plan计划、Do执行、Check检查、Action处理理论),从人才培养方案的制定、实施以及评价等过程提出质量提升的对策。

(一)P(Plan)—设计人才培养方案

1.明确人才培养目标P代表计划或设计,设计人才培养方案之前,首先要开展人才需求的市场调查,调查对象以用人单位、往届毕业生、教师和专业指导委员会委员为主。同时,对所在专业作SWOT分析,把握机遇,发挥优势,克服劣势,根据“人无我有、人有我优、人优我特”的原则,设计方案。以上述的案例可知,珠江三角洲的高职商务日语教育中,专业目标的定位具有趋同性的现象,凸现特色的商务日语专业缺乏,由此会造成低层次竞争的恶性循环。由于高职院校的专业必须与行业结合共办才有生命力,因此,商务日语专业有必要针对日语人才需求行业的发展趋势,根据日语人才需求特点的变动,审时度势,借助所在院校的优势资源,确定与某类行业共同合作,明确专业定位,根据行业岗位对人才的需求,优化人才培养目标。例如,广州番职院地处广州市番禺区,其所在区域及附近区域以合资汽车总装厂和配件厂居多,汽车行业发展迅猛,对日语人才的需求量大;其次番职院目前既有商务日语专业,也设置了汽车专业,那么按照高等职业教育协同培养人才的指导精神,实行跨学科人才培养将是可行方案。使商务日语专业和汽车专业整合优势资源,秉着“培养符合市场需求的人才”的共同目标,共同合作培养适合汽车行业商贸和生产管理一线需求,掌握商贸专业知识和汽车专业术语、能够用日语进行有效沟通的技术技能人才将是番职院商务日语专业改革的方向。2.构建“平台+模块”课程体系根据顾客需求,围绕培养学生职业能力这一中心,筛选出与职业能力直接有关并且使用频率高的专业知识内容,配合实践性教学环节,形成以综合能力培养为主体,突出技能和岗位要求为目的的课程体系。建立“平台+模块”的课程体系,“平台”课程指由基本素质课的公共课程、专业群基础课程组成;“模块”课程由职业能力课程组成。由于人才市场需要大量一专多能的日语人才,通过培养让学生拥有健康的身心素质、可持续发展能力和日语语言能力是日语专业培养目标的共性,而根据专业方向的定位不同,培养学生的职业能力又存在差异。如此,构建“平台+模块”的课程体系,既能体现“厚基础、宽口径”,又能实现专业人才的分流培养,体现专业特色。以广州番职院商务日语专业为例,商日专业的平台课包括公共课、基础(中级)日语、日语视听说、日本概况、日本企业文化、日语文书写作和中日翻译等语言类课程。平台课为学生的人文素质和身心素养奠定基础,日语语言课程主要培养学生扎实的日语语言功底,提高学生的日语语言听说读写能力,从而为学生职业迁移能力的提高提供保证。模块是根据专业(方向)的定位而设置,由体现专业特色的课程组成,模块课程为学生设计专业知识结构,形成基本的专业能力。例如,日语专业如果开设商务方向和实用汽车方向,那么课程则分成“商务日语模块”和“实用汽车日语模块”两类,“商务日语模块”主要由国际贸易实务、函电与单证、商务日语选读、商务洽谈(日语)、日本经济管理等课程构成,“实用汽车日语模块”主要由汽车常用配件及检测、金工实训、实用汽车日语、ISO9000认证与质量管理等课程构成,由此,模块课程突出实用性和针对性的原则。

(二)D(Do)—实施人才培养方案

D代表执行,即人才培养方案的实施过程,方案的实施除了需要制度的保障和政策的支持以外,58还需要依赖强有力的师资和校企结合的环境。1.良好的教师团队是人才培养质量提升的有力保证教师队伍是人才培养方案实施的推动者和参与者。在历届的毕业生反馈中,教师教学被认为是在校期间对学生个体产生影响的最重要因素。可见,教师的言行举止、教学态度、教学内容和教学方法都能够潜移默化地影响学生,良好的师资队伍是人才培养质量的有力保障。高职教育是针对职业岗位(群),以能力为本位的教育,高职教育的性质决定了高职专业的教师必须具备双师素质才能胜任日常的教学教改工作。作为高职院校课程建设和课程改革的践行者,专任教师必须既了解教学的基本规律,熟悉高职学生的心智特点,具备日语专业知识和技能,又具有商务一线或者管理(翻译)一线的从业经验,熟悉日本企业文化,能够及时跟踪所在行业(产业)的前沿信息和发展趋势,并且具备把企业经验与课堂教学和课程建设有效挂钩的能力。拥有德智能兼备的专任教师的同时,专业还必须建设一支相对稳定的兼职教师队伍。兼职教师包括客座教授和技能培训师,客座教授由行业知名人士和企业专业人士担任,以便促进学校与企业能够互通信息,以行业发展的信息引航和推进专业建设;技能培训师由来自企业或行业的外贸、管理、服务或者翻译第一线的专业人士担任,作为一体化课程实践课的技能指导教师,根据专业人才培养目标,为学生培训具有岗位针对性的实操能力,例如强化学生的商务礼仪、中日互译、外贸业务和管理服务等技能的培训。由此,专兼结合的师资队伍结构为人才培养目标的实现提供保证。2.校企合作是人才培养质量的推动器“订单式”培养是以“就业为导向”设置专业的一种典型形式;主要是以企业用人“订单”为依据,学校组织安排课程。“订单式”培养由企业和学校共同合作,课程设置、教学内容和师资安排都是校企共同参与合作,由于其具有人才培养针对性和实用性特点,所以能够极大地调动学校、学生和企业的积极性,实现学校、用人单位和学生三者共赢之目的。例如,广州番职院商务日语专业与校外实训基地武藏精密汽车零配件(中山)有限公司联合采用订单形式培养人才,培训内容涉及企业文化、企业管理、市场营销、企业质量管理体系、汽车行业日语等模块知识。企业专业人士参与课程授课和技能指导,暑假安排订单班的学生到企业参加顶岗实习,待学生完成了学校的学业后就能马上上岗,由此,既能减少企业给新入员工岗前培训需要的成本,也能提前让学生了解岗位特点,有针对性地学习,掌握职业技能,真正实现零距离就业。

(三)C(Check)—评价人才培养质量

C代表检查和评价,人才培养方案质量的检查和评价需要顾客参与共同完成。专业人才培养质量评价既包括在人才培养过程内对相关因素的评价,也包括在三年培养期完成后对人才质量的评价;在人才培养过程中通过课程考核、证书考证、职业技能大赛和项目展示等方式检查各阶段的培养质量是否达到要求;此外,通过就业率、专业对口率和用人单位对毕业生质量的评价以及家长对毕业生的评价、毕业生对自我质量的评价等方式检查专业的人才培养质量的优劣。由于检查的目的是为了更好地改进人才培养过程,提高人才培养质量,所以制定合理有效的评价标准、建设以顾客为对象的评价信息网络平台,构建动态的质量评价体系非常重要。高职商务日语专业主要是培养以日语为工作语言,具有“能说会道”能力,能够开展商务沟通和业务操作的复合型人才,所以在人才培养质量阶段考核中采用多元化形式将是最佳选择。例如发挥学生自我表现欲浓厚的个性,策划组织专业活动,制定专业活动评价标准;专业活动包括日语和商务相关的歌唱赛、配音赛、演讲赛、商务谈判赛、写作赛和单证制作赛等。如此,以项目为载体,通过学生在项目活动中的表现检验学生的专业水平和综合素质,从而评价学生在校三年各阶段的人才培养质量。

(四)A(Action)—反思和优化人才培养方案质量

A表示总结和反思,参与反思的人员包括学校的教育工作者、学生和用人单位,反思对象主要是人才培养过程和人才培养结果,包括专业定位、人才培养目标、课程设置、师资配置、教学条件以及教学内容和方法以及评价标准等,根据对人才培养质量的检验效果,巩固成绩,发扬成功的经验,并制订成标准,把有效的措施标准化和程序化;同时查缺补漏,明确需要改善的问题,采取相对应的措施,加以改进优化,转入下一个PDCA循环待以解决,通过质量管理PDCA促进人才培养过程的良性循环。

五、结语