笔译工作实践报告
时间:2022-12-19 08:34:00
导语:笔译工作实践报告一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
一、实习目的
通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。
二、实习内容
这些对我初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的没必要害怕,实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题。但同时是必须要引起我重视的所谓熟能生巧,这个工作就更要求我不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我作用也是希望我能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我都是花在凳子上,但是这同时也是对我一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我来说是尤为重要的要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我练习和作业,不断的对我翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。
起初我对笔译还不是太了解,本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习。选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我平时上课时所认识的更多的需要我通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我翻译时要严谨,不能给读者以错觉。
花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破。感觉到前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了这些都给刚开始翻译的造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了慢慢就变的更加熟悉了速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的
必先利其器。商务英语笔译也同样如此,工欲善其事。需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了读取翻译资料的利器。实习的过程中我不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我通过电脑来进行翻译来完成,基于此我也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。
三、实结
通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。
人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!
- 上一篇:智能化专业见习报告
- 下一篇:农村产权改制工作交流