高校英语翻译教学方法研究

时间:2022-10-24 10:19:49

导语:高校英语翻译教学方法研究一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

高校英语翻译教学方法研究

[摘要]翻译的目的在于促使两种语言体系能够基于翻译媒介实现相互理解,并准确还原和表达出内容的真实性。翻译教学是高校英语教学体系中重要的组成部分,很多应用型高校极为重视英语翻译课程,但是依然有部分高校在教学理念、教学方法上所呈现出的教学效果并不凸显。为此,高校需要结合翻译教学从以下层面分析:一是对英语翻译在实际教学过程中效果不凸显的根源性分析;二是探究如何更好地展开翻译教学;三是对提升学生实践应用能力的相关思考。

[关键词]高校教育;英语翻译;能力培养

英语翻译在当下高校教学中,虽然很多高校为翻译教学单独开设必修课和选修课,课时比例相比以往也有所提升,很多学生也掌握了基本的翻译知识和翻译技巧,但是整体翻译教学效果始终没有进一步的提升,其根源在于学生的学习和实践应用相背离,学生在面对翻译练习和英语考试时,没有转换语言视角,站在英语语言思维思考问题,所以试卷上也出现了很多翻译错误。因此,翻译教学需要从根源着手,避免学生未来在实际翻译工作中欠缺应用能力。

一、英语翻译教学效果弱化的根源性分析

(一)翻译教学在高校教学体系中的地位薄弱

结合现阶段高校英语翻译教学情况来看,多数高校的英语教学的重心更多围绕大学英语四六级考试。但是一般进入大一下学期或大二阶段才能参加大学英语四六级考试,也因此大学前期学习阶段涉及的英语翻译教学内容非常有限。很多教师也不会将翻译内容作为一个独立的学习单元,也不会结合翻译学习中需要强化的重点以及所需要掌握的翻译技巧和方法展开教学。所以,很多学生学习英语的目标就是为了应对四六级考试,抱着“临时抱佛脚”的学习态度,考前一两个月复习,并结合高中积累的英语学习经验和英语基础,应对英语考试。此外,从历年来的英语考试的试卷题目分布情况来分析,英语考试中占据很大版面和分值的题目主要集中在听力和阅读上,而翻译内容仅仅是“冰山一角”。正因为结构设置的不合理,翻译教学地位的薄弱,局限了翻译教学效果。高校需要这对英语翻译教学被边缘化、教学地位弱化的情况,及时更新教学观念,调整教学结构,提升英语翻译教学在整个教学体系的地位。

(二)英语翻译教学内容与时代发展及学生兴趣相背离

在当下科学技术的大力发展,使人们学习和生活状态发生很大改变,人们的思想观念也发生根本性变化,对新鲜事物、科技发展、影视娱乐等多方面生活题材有浓厚的探究兴趣。但是部分高校英语翻译教学在内容设计和规划上缺少因时而变的思想,依然沿袭传统英语教学内容,选择的英语阅读材料缺少创新性,与当下时代生活素材缺少联系,学生无法从学习材料中获取养分,自然无法激发学生的学习兴趣。因此,英语翻译课堂教学过程中,学生的积极性和参与兴趣欠缺,其解决关键在于要让英语教材与学生的生活和社会话题以及学生的兴趣相挂钩,防止造成教材内容与时代发展和学生生活的脱节。英语教师可以选择国外优质英语期刊,通过资料搜集和整合,为学生提供各种关于国外经济、政治、文化、历史等背景知识,一方面,学生可以从优质学习资源中,学习英语翻译和语言表达方式;另一方面,学生可以了解西方国家的文化精神、文化特色以及价值观,同时,在教师的引导下,学生还可以从自身出发,利用文化对比分析视角,围绕资料,思考西方国家文化精神和价值观与我国文化与价值思想的差异性,明确不同语言背后文化的不同,其语言表达方式也不同。这样站在差异化学习角度,可以更深入理解英语翻译课程的重要性,防止学习中出现片面理解和直接翻译的现象,缺少英语语言的“原汁原味”。

(三)教学方法未能遵循当代大学生身心发展特点

英语翻译教学效果滞后的一个主要因素是教学方法的落后,没有契合学生身心发展特点和学习需求,依然沿用传统单一教学模式,一般按照“教师给出翻译例句、由学生翻译、再由教师讲解和评价”这样的教学模式进行,所以整堂课都是教师占据主导地位,而学生被动接收教师传授的知识,甚至过程中教师穿插讲解英语翻译理论和翻译技巧,学生按照既定的教学模式,根据英语资料进行翻译。这也出现了一种令人费解的现象,就是学生虽然学习英语十余年的时间,但是英语应用水平依然平平,无法像学习母语一样,灵活运用英语进行交流。其根源在于这种教学模式忽视了教师与学生之间的互动性,缺少有效的沟通和合作,并且没有发挥学生的主体性作用,学生仅仅被动接受知识,被告知需要做哪些任务,整个教学流程都是单向进行知识传播,学生的优势以及学生自身的薄弱点,如何进一步强化,这些都无法在课堂上体现出来。教师也无法结合学生的课堂反馈和学习表现情况进行针对性设置教学计划,学生的应用能力也会被局限。(四)思维模式的局限未能养成良好的学习习惯西方文化在思想观念、语言习惯、意识形态等方面都与我国有着本质的差别,如果教师未能引导学生建立起跨文化语言学习意识,学生就会缺少对英语环境和语言背景知识的了解和把握,自然在英语翻译中会出现很多翻译错误,在语081言交际中出现思想错位情况,造成理解歧义和表达误解的情况。因此,教师需要引导学生在翻译中树立跨文化学习观念,了解中国文化与西方文化在多方面的差异,要给予翻译语言体系下进行思考,防止出现思维模式套用、知识混淆的情况,在未能充分理解英语背景知识的基础上,就直接按照中式语言思维模式直接翻译,这样获得的翻译结果必然无法达到理想的效果,而且翻译的内容也会呈现不自然的状态,给人一种小孩穿着大人衣服的感觉。比如:翻译“道路两旁长满了灌木丛”,学生会就与固有的语言习惯和思维模式,按照中式英语思维将这句话翻译成“Theroadgrowmuchbush”,如果在实际工作应用中这样翻译出来,会给人一种不专业的感觉,甚至无法进行有效的交谈和商务合作。很明显,学生完全受限于中文语言习惯,应用的翻译方式错误。“road”作为无生命的主语,产生了“grow”这个有生命特征才会发生的动作,从结构上看似满足一个句子需要的“主语、谓语、宾语”成分,但是在翻译中出现搭配不放、不符合逻辑的错误。

二、对翻译教学方法的探究

(一)扩充教学素材,丰富英语翻译教学内容

教学内容是知识传播的基础,高校英语教师需要科学选择教学内容,合理安排。第一,教师要充分利用教材中的具体实例,将理论教学与实践教学结合起来,在夯实学生英语翻译理论基础的同时,通过具体实例,讲解翻译技巧和方法。教师也可以从每个单元课文中或者阅读习题中,选择几个有翻译价值的长难句,让学生在完成阅读练习的基础上,进行英语翻译训练,让学生站在翻译视角,重新审视中文与英语在词汇运用、句式结构、表达习惯等方面的不同,以此从多元学习角度提升学生对英语句子结构的分析能力。第二,教师可以为学生推送比较知名的英语学习刊物,如《经济学人》《纽约时报》等,根据学生自己的需求,可以购买纸质版或者下载电子版资料。与此同时,教师还可以以英文小说作为翻译教学的内容,通过上网搜集有关《呼啸山庄》《简·爱》等文本资料,或者借助英文原版小说,运用多媒体设备呈现给学生。很多学生会带着对小说阅读的兴趣,提升对英语翻译课堂教学的注意力,在兴趣的牵引下,学生可以了解到英国资本主义初期的社会文化背景,学习英文原版表达的语言魅力。通过这样的教学方式,不仅可以营造出良好的英语学习氛围,让学生从文本中感受到英语文化知识和语言表达习惯;还可以让学生在了解小说阅读文本内容中,提升英语翻译能力。

(二)培养学生汉语能力

英语翻译并非一味地在汉语词库种搜寻各种恰当的词语,并与英语句子中单词进行配对,如果按照这种翻译模式,只讲求对字词翻译的准确性,会过于片面,无法精准将英语语言信息和语言的灵魂表现出来。所以,首先,教师要加强对学生汉语能力的培养,要让学生在对汉语词语、句子表达准确理解和灵活运用的基础上,还要对英语语言具备良好的表达能力。为了达成这一目标,促进学生语言应用能力的提升,教师可以引导学生从英文电影或者从文学作品的翻译中学习,对照着中文,了解译本的翻译价值,理解翻译需要秉持严谨传神的特点,学生可以从中逐渐掌握翻译的表达方式和特征,这样学生对翻译学习会更有动力;其次,学生在根据这些语料进行学习时,教师要培养学生的“举一反三”的思维,要让学生了解到电影和文学作品中对某一句话的翻译并非只有这一种翻译方法,教师可以通过问题导向方式,让学生进一步思考英语翻译的不同表达方式,从而实现举一反三的学习目的,将所学知识运用到实际问题中,并体悟和总结其中的翻译路径,帮助学生养成从多视角、多维度思考问题的习惯,提升学生的综合素养;最后,鼓励学生平时多注意词汇的积累,因为词汇是英语翻译教学展开的基础,缺少足够的词汇量,学生在进行翻译时就会面临“巧妇难为无米之炊”的窘境。所以,教师在平时教学中应该有意识地补充和拓展学生的词汇量,并对词语释义之间的细微差别进行详细讲解,让学生了解每个词的内涵和外延,使学生懂得翻译时需要注意这些词汇的细微差别,注意选词时要严谨。

(三)运用逆向思维讲解英语翻译技巧

逆向思维在英语翻译中是一种常见的方法,不仅是英语翻译教学中会用到,像数学中或者其他领域也会运用到逆向思维,学生只有掌握逆向思维翻译方法,才能灵活应用英语。结合两种逆向思维翻译方法进行阐释:第一,省略翻译方法。省略翻译法顾名思义就是将句子中多余的成分省略掉,在确保句子原本含义的基础上,实现英语和汉语翻译中相互转换。在实际翻译中运用逆向思维进行原义逆向补充,需要重点注意目标内容与该语言体系的表达习惯以及背景知识,确保所翻译的内容与语言系统的一致性。教师在教授学生逆向思维翻译教学方法时,会先引导学生将省略掉的内容补充完整,还原句子原本的结构,然后在对照补充后的句子和省略后的句子的不同,理解省略的原因,并分析整个句子的大意,以此掌握逆向思维翻译技巧,提高句子翻译的精准度。第二,词义转换翻译方法。英语单词是由词根、前缀、后缀所构成的,学生需要了解构词法,运用构词方式,既可以拓宽学生的词汇量,还可以将其运用到翻译中。比如:“-ful”,一般是作为形容词的后缀,当在一个名词后面加上“-ful”,就会将名词词性变成形容词词性。以care为例,这个单词作为名词,其含义表示为“关心、照料”的意思,如果加上“-ful”后缀,就变成了形容词,意为“仔细的,小心的”。

三、围绕学生应用能力提升的思考

(一)提升学生语言理解能力,丰富学生语言文化知识

学生语言能力的提升离不开对语言文化知识的积累,学生需要掌握和了解大量的英语国家文化背景知识,加强对不同国家背景文化的了解。因为在翻译实践应用过程中,语料会涉及很多英语国家关于政治、经济、历史、文化、民俗等多方面的知识内容,学生想要加强自身语言能力,就必须要掌握和积累不同国家的文化知识。例如:学生在翻译这句话时,“我以为数学考试会很难,但其实是小菜一碟。”Ihadthoughtthemathexamwouldbeverydifficult,butactuallyitwasapieceofcake.其中的汉语“小菜一碟”和英语中的“apieceofcake”表达形式有明显的差别,其表述是根据特定民族文化和历史背景相关知识所共同决定的。所以,从这点来看,学生需要立足于目标语言的背景知识体系,了解约定俗成和地道的表达方式。比如:“掌上明珠”这个词,基本义表达的是拿在手掌里的珠子,出处在晋·傅玄的《短歌行》,在清·曹雪芹《红楼梦》第二回中也有出现,比喻为接受父母疼爱的女儿。在英语翻译中,表现为:theappleofone'seyes.教师可以转变教学思维,通过向学生介绍这个词组的出处和典故,让学生了解该词组的文化知识,改变学生机械化记忆单词和句型的学习观念,促使学生将语言要素与文化要素融合起来,加深对语言的认识。

(二)提高学生的英语运用能力,树立职业翻译理念

英语是一门应用性很强的学科,教师可以借助现代化信息技术手段,促使科学技术与英语翻译教学的结合。一方面,教师可以借助计算机的便捷优势,为学生直观地呈现教学内容;另一方面,教师可以从网络数据资源中经过甄别、筛选、整合,选择适合学生翻译的教学资料,并投放到电子屏幕上,调动学生的感官,给学生以耳目一新的学习体验。同时,教师还可以根据智能系统自动推送的资源,有着针对性从中检索新的资源,及时更新英语翻译教学内容,选择当下社会热点话题或者学生感兴趣的话题,围绕这些资料进行翻译。所以,教师要利用好现代化教学方式,构建信息技术与英语翻译教学的桥梁,丰富课堂学习内容,加强师生互动。同时,教师还可以让学生进行翻译任务练习,并通过人工翻译文本以及机器翻译的效果进行对比分析,让学生了解翻译时需要结合语言语境、语言结构、语法和句法等多方面内容,综合考量,得到最终翻译结果,也让学生认识到翻译形式多元化。

结语

综合分析,如今经济、文化全球化发展背景下,社会对于英语翻译专业应用型人才的需求量日益增加,高校作为向社会输送专业人才的培养阵地,需要从教学观念、教学方法等方面进行更新,结合当下时代发展需求和学生翻译学习现状,综合分析,设置科学合理的教学计划,采取有效的教学方式,让学生掌握不同英语翻译技巧,满足社会对英语翻译优秀人才的需求。

参考文献:

[1]莫晨莉.模糊语言学视角下的高校英语翻译教学研究[J].湖北开放职业学院学报,2021,34(20):181-182.

[2]谢丽琴.高校英语翻译教学理论与翻译技巧探究———评《实用英语翻译》[J].中国教育学刊,2021(10):145.

[3]王静.翻转课堂下高校英语翻译教学实践研究[J].英语广场,2021(27):116-118.

[4]张留梅.跨文化视角下高校英语翻译人才培养策略探讨[J].作家天地,2021(26):111-112.

[5]张利伟.高校英语教学与学生翻译能力培养探析———评《英语教学与翻译理论研究》[J].中国教育学刊,2021(9):142.

作者:聂晓璐 单位:山东外贸职业学院公共英语部