教科书经典古诗汉译英研究

时间:2022-05-22 08:30:16

导语:教科书经典古诗汉译英研究一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

教科书经典古诗汉译英研究

【提要】《尚书》云:诗言志,歌咏言。古诗作为中华文化的精髓,从小学阶段起,就是语文教学的重要组成部分。在国家大力提倡中华优秀传统文化“走出去”的背景下,英译古诗也逐渐融入英文课堂,成为学生英语语言习得的重要材料。2020年中译出版社出版了一套专为中小学生量身定做的古诗词中英双语读本,译文主要出自享有“诗译英法第一人”美誉的许渊冲教授。文章以“三美论”为指导,从意美、音美、形美三方面对书中篇目进行分析,探究“三美论”在古诗英译中的体现,以提高学生对英汉双语古诗的鉴赏水平。

【关键词】许渊冲;“三美论”;古诗英译

古诗语言精炼,意蕴深远,具有极强的艺术感染力,是义务教育阶段语文学习的重点内容。2021年,教育部印发的《中华优秀传统文化进中小学课程教材指南》中指出,开展中小学中华优秀传统文化教育,对于永续中华民族的根与魂,坚守中华民族的共同理想信念,筑牢民族文化自信、价值自信的根基,维护国家文化安全,增强国家文化软实力,培养青少年做堂堂正正的中国人,具有重要意义。在此背景下,将英译古诗带入英语课堂,开展古诗双语教学,不仅有助于提高学生的语言能力,同时还能加强文化意识,坚定文化自信。2020年中译出版社出版了一套由许渊冲翻译的《古诗里的核心词》,该书是专为中小学生量身定做的古诗词中英双语读本,收录了109首义务教育阶段的经典古诗词。本文将结合许渊冲提出的“三美论”,对书中的英译古诗进行赏析,探究“三美论”在古诗英译中的体现,以及对学生英语学习的指导作用。

一、“三美论”概述

“三美”一词,出自鲁迅先生的《自文字至文章》:“中国文字有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲先生在翻译毛泽东诗词的过程中,将鲁迅在文学创作中的“三美说”应用到翻译中,就成了译诗的“三美论”。诗词翻译中的“意美”,指的是要再现诗的内容与情感;“音美”,指的是“诗要有节调、押韵、顺口、好听”(许渊冲,2006);“形美”要求译诗形式与原诗形式尽量对等,或对照英诗格律再现中诗结构。“三美”的重要性并不是三足鼎立的,在《翻译的艺术》一书中,许渊冲(2006)清晰地阐述了三者之间的关系:在“三美”之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。许渊冲教授始终致力于将该理论应用到诗词翻译实践中。

二、古诗英译中“三美”的体现

(一)意美

意美,包括原诗内容及诗人情感。古人云:诗以道志。意思是诗可以用来表明志向和抒发情感。“志”在诗中表现为一种“意”,根据诗词中所描绘的境界、情景、形象,将这种“意”与之融合,成为一种意境(于华东,2008)。清代王夫之在其诗论著作《姜斋诗话》中写道:“无论诗歌与长行文字,俱以意为主。意犹帅也。无帅之兵,谓之乌合。”由此可见,作诗为文,重在立“意”。学生在学习古诗的时候,不能仅满足于口头背诵,更要深入体会诗人内心的真挚感情以及所要传达的“意”。许教授的译文很大程度上保留了意美,学生先理解原诗,再品读译诗,有助于加深对“意”的感悟。例如:江雪千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。FishinginsnowFromhilltohillnobirdinflight,Frompathtopathnomaninsight.AlonelyfishermanafloatIsfishingsnowinlonelyboat.《江雪》这首诗写于柳宗元因“永贞革新”失败被贬永州期间,诗中的“孤翁”正是他本人的真实写照。此时柳宗元仕途失意,谪居异乡,心中倍感惆怅寂寥。在《江雪》中,他巧妙地运用了中国艺术创作中常用来营造意境的手法——留白,描绘了一幅寒江独钓图:冰天雪地下,千山素裹,鸟绝迹,人影藏,唯渔翁一人,披蓑衣,戴箬笠,独坐孤舟,自钓于寒江之上。正所谓“一切景语皆情语”,柳宗元借用“千山”“万径”“渔翁”“孤舟”等意象,呈现出了苍凉、寂静、虚空的意境,全诗共二十字,无一字抒情,却句句蕴藉着孤寂冷清之感。原诗首句使用了夸张的修辞来表明山径之多,“千”“万”是虚指,许教授并没有直译,而是保留了“山”和“径”这两个意象,将“千山”“万径”处理成了“fromhilltohill”和“frompathtopath”,这样学生就能在脑海中构建出一幅群山连绵、山径迢迢的大景别。第三句中“蓑笠”指的是用草或麻编织而成的蓑衣与斗笠,渔夫、艄公或农民常用来遮风挡雨。“蓑笠”有时还可以指代人,如南宋词人王炎在《南柯子·山冥云阴重》中写道:“蓑笠朝朝出,沟塍处处通。”这里的“蓑笠”指的就是戴着蓑笠的农民。西方文化中并没有“蓑笠”的概念,许教授便将“蓑笠”和“翁”这两个意象合二为一,处理成了“fisherman”,对学生来说既清晰明了,又简单易懂。在“path”和“hill”构建的大景别之下,“fisherman”只占据了画面的一小部分,清冷、萧瑟的意境油然而生。第四句译诗并没有把“独钓”处理成“副词+动词”的结构,“钓”的主体是“蓑笠翁”,所以译文直接用名词“fisherman”做主语,后置定语“afloat”是增译内容,既能使译文押aabb韵,传递音美;又能展现孤舟立于江面的漂浮之感。

(二)音美

汉语是高度音乐性的语言,诗歌更是如此,中国古典格律诗词将汉语诗歌既脱离音乐又把自身音乐化的特性演绎到了极致(王光英,2011)。古诗在押韵、对仗和平仄等方面格外讲究,因此才能“韵”味十足,读起来朗朗上口。许渊冲的英译古诗词在极大程度上保留了原中文古诗词具备的语言凝练和音律优美的特点,是培养学生语音和语感的优质课程资源(陈贤德,2021)。兹举一例说明,例如:春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。SpringMorningThisspringmorninginbedI’mlying,Nottoawaketillbirdsarecrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!许渊冲(1983)在其文章《再谈意美、音美、形美》中写道“唐诗的音美,首先是押韵,如果译文不押韵,就不可能保存原诗歌的风格和情趣”。《春晓》原诗节奏清丽明快,一韵到底,流畅自如。除第三句末字无需押韵外,其余“晓”“鸟”“少”均押在“筱”字韵。英语中同韵词较少,多为多音节词,很难一韵到底。许教授在译文中使用了两行转韵(aabb),“lying”“crying”押尾韵/ɪŋ/,“shower”“flower”押/aʊə/。《春晓》虽是写景,但诗中并没有出现视觉形象,鸟鸣声、风雨声是听觉元素,诗人通过“闻啼鸟”写雨后春晨,从“风雨声”联想到雨夜落红,由此抒发伤春惜春之情。许教授将“啼”字译作“crying”,听起来就像嘤嘤鸟鸣,清脆悦耳,和谐动听。后两句“shower”“flower”中的元音/aʊ/和/ə/的发音位置处于口腔中后位,声音比较低沉,仿佛像是诗人对春光流逝的哀怨和叹息。此外,“shower”的发音类似形容雨声的象声词“萧萧”,给读者的感觉就像是细雨如淋浴一般连绵不断,视听效果一并加强。除押韵外,节奏和平仄也是使得古诗富有乐感的重要因素。平仄指的是用字声调,平是平直,仄是曲折。平声与仄声交替出现,诗歌才会有抑扬顿挫、高低起伏,从而表达诗人或激昂、或苦闷、或喜悦、或哀伤的情绪。按语言意义划分,《春晓》的诵读节奏应该是2—3,全诗押仄声韵,平仄安排是“平平仄平仄,仄仄平平仄。仄平平仄平,平仄平平仄”。英文中没有平仄,但单词音调的轻重抑扬也能构成语流的跌宕起伏。用抑扬之长补平仄之短,正契合许渊冲教授提出的“扬长避短优化论”。《春晓》译诗每行四个音步,每个音步都是抑扬格,节奏平缓顺畅,对学生来说易学易记。

(三)形美

形美,即形式之美。朱光潜(2009)在《诗论》中写到:“形式可以说是诗的灵魂”。古诗的形式美主要体现在篇幅固定、对仗工整、平仄严谨等方面,如七言律诗每首八句,每句七字,颔联与颈联对仗,平仄格式必须符合平起平收、平起仄收、仄起平收、仄起仄收四大基本句型中的其中一种。英文诗的形式主要指诗行与韵系的传统安排(彭孝章,1987)。如莎士比亚十四行诗(ShakespeareanSonnet)的形式是十四行抑扬格五音步,押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。中诗和英诗在形式上有很大不同,译诗应尽量缩小这种差异。虽然在“三美论”中“形美”的地位稍逊于“意美”和“音美”,但其的重要性同样不可忽视,“三美”齐备才是中诗英译的最高要求。例如:夏日绝句生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。AQuatrainBemanofmenwhileyouarealive;Besoulofsoulse’enthoughyou’redead!ThinkofXiangYuwho’dnotsurviveHismen,whosebloodforhimwasshed.这首诗写于靖康之变后的第二年,赵宋王朝被迫南逃,李清照的丈夫赵明诚在建康出现叛乱时缒城而逃,李清照为国为夫感到羞耻,行至乌江时,她想起项羽垓下兵败后就是自刎于此地,遂写下了这首流传千古的诗。李清照借项羽“拒渡江东”一事来歌颂他的英雄气概,同时讽刺南君臣廷苟且偷安、醉生梦死的行径。原诗是一首五言绝句,共二十字。译诗同样只有四句诗行,除第三行单词数为七个外,其余三行每行都是八个英文单词,虽用词量少,但词词精炼、句句达意。原诗前两行用到了对偶的修辞。诗词中的对偶,叫做对仗。黄志浩(2002)在《古代诗词创作与鉴赏》中写道:“所谓对仗,顾名思义,是指出句与对句像仪仗队一样两两相对。……它要求字数相等,语义相对,平仄相反,词性相和,结构相同”。诚然,英文中没有对仗,但有一种与之相类似的修辞格叫antithesis,汉语亦作“对偶”,或“平行对照”,由结构对称的词语,分句或句子排列而成,语义相对或相反。在《夏日绝句》译文中,许渊冲先生将原诗的对偶句处理成了“be+名词+of+状语从句”的结构,单数man与单数soul相对,复数的men与复数souls相对,连接词while与连接词e’enthough相对,形容词alive和形容词dead对应。此外,由于英文中存在大量多音节词,相比于一字一音节的中文诗,英诗对偶句并不能总是实现词数相等,但许先生译文中的出句和对句每行都是8个单词,充分做到了与原诗形似,再现其形式之美。

三、结语

古诗是五千年灿烂文化的结晶。义务教育阶段的学生学习双语诗词,既有助于提高对传统文化的认知,增强文化自信,又能提升学生英语水平,延伸语言实践范围。古诗含蓄隽永,高度凝练,意境丰富精深,只有在“三美论”指导下的译文,才能让中外读者都能感受到中华文化的魅力,从而让世界了解中国文化,使中国成为文化强国。正如许渊冲(2020)在为《古诗里的核心词》作序时写道:“若是中国的学生都能背诵这些中英诗词,就可以为创建世界一流大学打下良好的基础。如果外国学生也能背诵这些中英诗词,并能实际运用,那么,世界大同的理想也可能早日实现。”

参考文献

陈贤德2021《许渊冲英译古诗词运用于义务教育阶段英语教学的实践及其价值分析》,《教学月刊·中学版》(外语教学)第6期。

黄志浩2002《古代诗词创作与鉴赏》,汉语大词典出版社。彭孝章1987《试谈英文诗》,《浙江大学学报》第1期。

王光英2011《古诗词音乐性与审美教学》,《长江大学学报》(社会科学版)第5期。

许渊冲1983《再谈“意美、音美、形美”》,《外语学刊》第4期。许渊冲2006《翻译的艺术》,五洲出版社。

许渊冲2020《古诗里的核心词》,中译出版社。于华东2008《诗词创作中的意境与语言艺术》,《武汉大学学报》(人文科学版)第5期。

朱光潜2009《诗论》,武汉大学出版社。

作者:夏琳 李思龙