商务英语信函翻译策略

时间:2022-04-20 10:44:31

导语:商务英语信函翻译策略一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

商务英语信函翻译策略

摘要:随着国际联系和依存的不断加深,各国贸易往来也愈加密切,由此商务英语信函翻译显得至关重要。本文在交际翻译理论的指导下,通过分析商务英语信函的特点,研究应如何准确、恰当地进行商务英语信函的翻译工作,以期为信函类翻译提供参考,提高翻译质量。

[关键词]交际翻译;商务英语信函;文体;翻译策略

现在经济全球化、文化多样化等潮流不可逆转。商务英语信函作为与国外合作伙伴交流的重要形式,其重要性不言而喻。商务信函作为一种公文文体,具有其他文本所不具备的特点,而且其内容是以商务活动为大背景,涉及贸易往来的方方面面。商务信函翻译不仅是字面意义的翻译,而且是一种跨文化交际活动(安海丽等,2020;祝一舒,2020)。本文主要分析商务英语信函的特点,希望有助于译者优化商务信函翻译策略。

1商务英语信函的特点

1.1内容清晰

在商务环境中,信函是贸易双方交流的工具,主要目的在于促进业务关系建立,达成合作共识。为达到这些目的,避免不必要的误解,写作者就必须使读者感受到原文的交际意图(郝苗苗等,2020)。英语中存在歧义现象,模棱两可的话语会阻碍读者的理解(张文静,2020)。例1:RegardingtheproductssailingfromShenzhentoVancouver,wehavebimonthlyservices.例1中的bimonthly就有歧义,《牛津高阶词典》中该词的释义为“producedorhappeningeverytwomonthsortwiceeachmonth(两月一次或一月两次)”。因此,收信人会感到困惑,不知道到底是“两月一次”还是“一月两次”。

1.2表达简洁

商务英语信函应使用最简练的语言传递信息,避免冗长与重复,这样有利于高效率沟通与工作。信函通常开门见山,忌过分修饰,少用形容词和副词等,多使用简单句式,简洁明了,以节约双方时间。一般正文不会过长,尤其开头和结尾更为简短,开头处也不需因顾及礼貌而过多地铺垫与寒暄。比如“Pleaseconsiderourbudgetplan”就比“Wehopeyoucanconsiderourbudgetplanthroughthisletter”更简洁明了。

1.3专业词汇

商务信函用于商业活动,因此专业性、实践性较强(杜婷羽等,2020),包含贸易、保险、机构、价格、交货条件等方面的专业词汇,比如bankbalance(银行余额)、insurancepolicy(保险单)、CIF(成本加保险加运费价)、D/P(付款交单)、T/T(电汇)、L/Catsight(即期信用证)、F.P.A.(平安险)等。

1.4风格正式

商务英语信函往往采取较为正式、严肃的风格,有利于给对方留下专业、严谨的印象(夏嫄等,2020)。英文商务信函多用名词代替动词表达某一客观动作,或者用名词代替形容词表达合适的情感色彩。此外,信函多采用长句、陈述句、被动句等,少用否定句,以显得更加客观和正式。

1.5措辞礼貌

商务英语信函写作强调礼貌性原则,信函多使用委婉语和敬语等(张佳等,2020)。措辞礼貌诚恳有利于增加好感和构建良好的企业形象,从而促进商务活动的开展。例如信函中多使用“Thankyoufor...”“Weappreciatedthat...”等表达。即使在贸易往来中不得不拒绝对方的要求或对方做法不尽人意的时候,信函中也应采取婉转、易于接受的表达方式,如:例2:Wehavenotreceivedyourpaymentfor$12,000.例2显得太直接、不够礼貌。倘若在前面加上“Weregrethavingtoremindyouthat...”,整个表达就显得委婉含蓄,符合商务信函措辞礼貌的特点。

2交际翻译理论指导下商务英语信函的翻译策略

交际翻译理论是著名的英国翻译理论家纽马克提出来的,他强调译者应根据目的语或接受语读者的语言特点和文化背景来传递信息,译文的好坏应该以目的语读者理解译文的程度多少为标杆(潘云天等,2020)。在交际翻译中,译者有较大的自由度去阐释原文的内在含义,其翻译目的是排除文化背景带来的差异,达成交际目的(葛莎莎等,2019)。纽马克的交际翻译理论赋予译者较大的自由度,译者在了解原文的前提下能够适度自由发挥。交际翻译注重语言的交际价值,也更侧重传达原文的情感诉求,使读者能够体会原文意图,以实现商务英语信函的交际功能。基于商务英语信函的语言特征,译者在进行翻译时应遵循以下三种策略:2.1准确、严谨地传达原文信息商务英语信函用词严谨、规范,经常使用大量专业术语、缩略语和古体词,也包含一些外来词等(祝一舒,2019;刘晶晶等,2019),如coverage(险种,险别)、draft(汇票)、ceiling(最高费用)、offer(报价)、statusquo(拉丁语中的“现状”)、CIF(到岸价)、FOB(离岸价)、irrevocableLetterofCredit(不可撤销信用证);古体词,即here/there+介词构成的复合词,如herein,thereafter等。此外,有些普通词汇在商务信函中有商务专业词义,因此在翻译的时候译者必须熟练掌握专业术语的意思和用法。例3:Weshallemailtoinquireabouttheceilingforthethepropagandaprogram.译文:我方将发函询问该宣传项目的最高费用。例4:Wouldyoupleasekindlyinformusofthecoverageyouwouldlike?译文:能否告知我方关于贵方希望的险种?例5:PaymentmustbemadebybankdraftdrawnonaUKbank.译文:付款必须用英国银行承兑的汇票。例3中的ceiling被译为“最高费用”而不是“天花板”;例2中coverage被译为“险种”而不是“覆盖”;例3中draft被译为“汇票”而不是“草稿”。倘若这三个词被直译为该词的普通含义而非商务英语专业含义,读者就会一头雾水,不知所云,商务活动也就无法得以顺利进行。译者应了解专业术语的翻译并规范使用(陈心妍等,2019),从而准确传达原文信息,达成贸易目的。

2.2体现礼貌性原则

商务英语信函特点之一是委婉、礼貌,频繁使用appreciate,thankyoufor...,regret,sincereapologies等词汇。信函开头多用“DearSir/Madam/Lady/Gentleman”等。由于文化差异,无论对方女性是否结婚,都统称Madam,而不是Miss。此外,Dear表礼貌和客套,只是一种尊称,而汉语中的“亲爱的”却是一种较亲密的称呼,仅用于私人关系比较亲密的人。译者如果将Dear译为“亲爱的”则会造成社交语用失误(李芳,2020),而是应该根据汉语习惯将其译为“尊敬的(先生/女士)”或者“敬启者”。英文信函结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yoursfaithfully,Yourssincerely,Bestregards等,译者应将其译为“谨上、谨致问候、此致敬礼”等,而不能直译为“您忠实的/真挚的”等。例6:WewouldbeobligedifyouwouldgiveusaquotationperkilogramCFRLiverpool.Itwouldalsobeappreciatedifyoucouldforwardsamplesandyourprice-listtous.译文:我公司欲知每公斤运抵利物浦的成本加运费价。请贵方提供报价,并惠寄样本和价格表,我方将不胜感激。例7:InresponsetoyourletterNo.jG/HKdated10thJanuary2020,wewishtostatethedetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment.译文:为复贵方2020年1月10日jG/HK号来函,兹告知我方的售货条件和付款方式。例6将you译为“贵方”,将appreciated译为“不胜感激”,并将forward译为“惠寄”,贴切地再现了原文的礼貌语气。例7译文中的“为复贵方来函”和“兹告知”也体现了礼貌性原则,有利于试探合作意向、促进合作达成,从而实现信函的功能。2.3符合信函的文体特征商务信函具备12种要素,包括信头、案号、日期、封内地址、敬语、签名等,而由于英汉两种语言的不同,英汉商务信函格式有一定的差别,如地址、时间的位置是不同的,所以译者在翻译的时候要根据目的语表达习惯做出一定的调整,使译文符合目的语格式规范。此外,信函翻译还要符合公文文体特征,多使用书面语表达,应正式、庄重,避免使用广告体和口语体。对于某些约定俗成的套语,译者可以直接采用目的语表达习惯(张墨涵,2020;李思敏等,2020)。例8:Wearelookingforwardtohearingfromyousoon.译文:盼早日赐复。目的语译文不是复制原文(李胜玉,2018)。如果译者按照字面意思将例8直译为“我们希望尽早收到您的来信”,那么译文不仅显得啰唆,且不符合书面语的要求,口语色彩较浓,显得不够正式。“盼早日赐复”不仅简洁明了,也更符合中文信函文体特征。

3结语

商务英语信函具有特殊的文体特征(刘楠等,2020)。本文通过分析信函所具备的五大特点,在交际翻译理论的指导下,探究商务英语信函的翻译策略,即译者在翻译时不仅要了解专业术语,还要把握好原文背景、行文风格和整体基调以使译文符合信函的文体特征(王欣睿,2020)。

作者:汪梦珂 黄雯怡