商务英语翻译障碍与对策

时间:2022-04-20 10:29:33

导语:商务英语翻译障碍与对策一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

商务英语翻译障碍与对策

摘要:本文从文化差异视域下商务英语翻译中的问题出发,分别从感受文化背景、学习专业术语以及提高翻译技巧三个方面分析问题对策,旨在帮助译者有效应对不同文化背景下的商务英语翻译,提高翻译水平,使商务英语活动能够不受文化差异限制,从而推进商务活动顺利进行。

[关键词]文化差异;商务英语;翻译

在文化差异视域下的商务英语翻译过程中,译者需要充分了解源语与目的语文化背景,尊重交际双方的文化,以最大限度地帮助双方达成交流和合作。译者应以最简练的语言、最准确的用词,保障商务沟通无障碍,翻译无歧义。商务英语翻译语言的特点是精准和客观,译者需保证译文词汇、句式的客观和严谨,如此才能达到理想的翻译效果。

1文化差异视域下的商务英语翻译障碍

1.1表达方式

商务英语作为商务活动的重要载体和英语的重要组成部分,反映着多样的社会文化。在商务英语翻译过程中,许多文本和国家历史文化存在很大的关联,这也对商务英语翻译人员提出了更高的要求。不同国家、地区之间存在着很大的文化差异,人们所处的生活环境不同,所接受的文化熏陶也不同。中华文化源远流长,在其漫长的发展过程中,历史事件对文化环境产生了很大的影响。从语言的角度来讲,不同国家、不同地区的语言文化存在着较大差异,尤其是在表达方式、语言风俗方面。例如在中国语言文化背景下,人们会更加关注对所处社会生活现象的宏观描述,而在西方的语言文化背景下,人们会更加关注逻辑表达。在商务英语翻译过程中,译者可能会因为采取了不当的表达方式而导致译文出现歧义。文化背景差异导致的严重后果甚至可能阻碍企业的商务合作。中国传统文化在人际交往方面主张温良恭俭让,而西方文化则主张直接、开门见山。在文化差异视域下进行商务英语翻译时,译者应该结合商务活动双方所处的社会文化背景慎重选择译文用词。商务英语的应用场合主要是国际市场,在商务英语应用过程中,交流对象来自全世界不同国家。不同国家、地区以及民族之间的表达方式存在着一定差别,例如在中国,人们通常会从味道、气味、口感等方面来形容食物,而在西方国家,人们在选择食物时会更加关注卡路里、维生素、蛋白质等。因此,商务英语译员应该了解并尊重不同国家的文化差异,提升商务英语翻译技巧,实现精准化翻译,务求语言准确简洁,不造成歧义。

1.2语用习惯

就句子与篇章的连接手段而言,英语重形合,汉语重意合(王翠文,2021)。文化差异视域下的商务英语翻译存在着语用习惯和思维方式的不同。中英文语用习惯的不同导致译者在商务英语翻译过程中容易出现一些错误。中华文化长久以来受到传统儒家文化的影响,注重和谐与统一,中华文化源于黄河、长江流域,腹地纵深、幅员辽阔。欧洲文明源于古希腊文明和古罗马文明,是在海岸地理环境的孕育下发展而来,关注逻辑性与科学客观性(陈宁,2020)。因此,商务英语文本中很少出现模糊性的表达,翻译也务求精准。文化差异视域下的商务英语翻译需要翻译人员坚持谨慎的工作态度,基于语言所处的文化背景,使用正确的表达,有效达成高质量沟通。一方面,商务英语翻译务求表达准确无误,译者应在目的语中找到最贴合原文的表达方式,从而使交际双方实现有效沟通;另一方面,在具体的翻译活动中,译者应该尽可能运用简洁且专业的名词术语,并尊重不同语言文化之间的差异,灵活应变,提高翻译水平。此外,商务英语和普通英语相比,其翻译具有一定的难度。伴随着国际贸易的快速发展,商务英语翻译发挥着重要的作用,准确的商务英语翻译能够有效促进贸易双方的合作沟通,实现高质量的商务交流。

1.3词汇句式

基于汉语与英语的一些共性,译者可以采用直译法,但是又因为汉语与英语在文化背景、风俗习惯以及思维方式等方面存在许多差异,拥有独特的表达方式,很多时候,译者要采取意译或增加注释等方法。英语中的部分词汇在汉语中有时难以找到对应词,例如deskcopy专指出版社在图书印刷完后赠送给书本作者的样刊,以示对作者的感谢。有的译者将其翻译为“赠阅本”,但“赠阅本”的意义范围显然大于deskcopy,这样的译文失去了原文含义中的特指意味。英语和汉语在思维逻辑方面存在着很大的差别,通常而言,英语更加注重抽象思维,而汉语更加关注具象思维。因此,在具体的商务英语翻译过程中,译者需要基于中西方语言文化差异,灵活选择译文词汇和句式。除了思维方式不同,英语和汉语的语言表达方式也有一定差异。汉语更专注情感意义的表达,而英语则更关注客观事实的陈述。许多英语文本如商贸合同、学术论文等,为了体现客观性与权威性,很少会用到第一或第二人称,同时商务英语文本包含大量的被动句,比较注重对事实的客观描述,语法结构和表达都比较严谨。但是汉语则不同,在词汇方面,汉语没有英语那样严格的形式变化,动词不分人称也没有时态。汉语商务文本多用主动句,强调行为主体以及主观感受(管艳郡,2020)。由此,表达同样意思的句子在中英文体系中会以不同的表达方式存在。

2文化差异视域下商务英语翻译对策

2.1考虑文化背景和语境

在商务英语的翻译过程中,译者应当关注不同语言文化背景的差异,正确理解不同文化背景下的词汇和语句,并将其背后真实的含义表达出来。译者不仅要关注原文意义的再现,而且要关注相关表达的文化背景,避免商务英语翻译过程中出现词不达意的情况,提高商务英语翻译的效果。要想达到理想的翻译效果,商务英语翻译人员就需要充分了解商务活动双方所处的文化背景和商务活动语境,根据具体的背景与语境来翻译词汇和句子。译文中如果出现错译和误译现象,就可能影响商务活动的顺利展开。因此,商务英语翻译人员必须结合不同语言背后的文化背景和理念,找到最适合的表达方式进行翻译。著名人类学家马林诺夫斯基曾说,语言作为社会文化的重要组成部分,并非只是一个物质工具,而是社会价值和理念的一部分。文化和语言之间保持着紧密的联系,语言交流的背后是不同文化体系的交流,商务英语翻译人员应当注重语言与文化的这种联系。译者如果缺乏对其他国家文化传统的认识,就很难顺利展开翻译工作。因此,商务英语翻译人员应该熟悉各国不同的文化背景和各类商务活动的对话交流语境,并在翻译活动前做好准备工作,充分了解商务活动双方的背景和文化差异,从而避免因价值观念差异而影响翻译效果。此外,在商务英语翻译过程中,译者不能忽视任何一个词语,不能随意省译,要寻找中英文之间沟通的桥梁和契合点(刘小琴,2019)。商务英语翻译人员应不断扩充自己的知识体系,明白商务英语基础词汇的重要性,经常总结和归纳容易被理解错的商务英语词汇。例如claim通常可以被译为“声称、断言”,但在商务语境下其含义为“索赔”;enquiry通常被译为“调查、询问”,但作为商务术语,它的意思是“询盘”。

2.2掌握专业术语

商务英语术语翻译必须专业、准确,商务英语翻译人员应不断拓宽商务英语知识,提高业务水平。商务英语涉及的术语十分丰富,各种新词也在不断萌生,译者只有不断补充商务英语专业术语知识,积累商务工作经验,与时俱进,才能实现高质量的商务翻译。商务英语翻译对于翻译工作人员的能力要求较高,需要翻译人员在日常生活中不断提高自身的商务英语翻译水平,尤其是一些专有名词的翻译。在商务英语翻译过程中,译者务求将术语翻译得准确无误,理清相似术语的细微差别,例如withdrawalofoffer表示“撤回发盘”,revocationofoffer表示“撤销发盘”,terminationofoffer表示“终止发盘”。此外,在商务英语翻译过程中,可能会出现词义空缺的情况,译者通过注释能够有效补充空缺的相关背景材料,以帮助目的语读者顺利理解原文。

2.3提升翻译技巧

在文化差异视域下进行商务英语翻译时,商务英语翻译人员应该努力提高自身的翻译技巧。商务英语翻译人员不仅要提高自身商务英语翻译水平、熟练掌握翻译材料,还要能够根据实际情况随机应变。商务英语翻译人员应不断优化翻译文本,加强逻辑性和条理性,从而使得交流双方都能够充分理解彼此的真正意图。商务英语翻译人员应该尊重不同国家和地区的风俗文化,提升商务英语翻译质量,提升翻译的准确性。商务英语翻译文本崇尚简洁,即用简明的话语表达深刻的含义。商务英语具有专业性和规范性的特点,译者需要在翻译过程中充分考虑商务英语的语言特征,以最为合理的方式进行翻译,如此才能够保证翻译质量。商务英语翻译人员应加强翻译的规范性和一致性,在涉及专业性较强的文本内容时,采用简洁、得体的词汇语句表达,从而确保译文内容真实、准确。商务英语翻译人员还需要严格遵守翻译规则和商务文书的书写规范。

3结语

综上所述,在商务英语翻译过程中,商务英语翻译人员应当秉持开放包容的态度,尊重不同国家之间的文化差异,合理把握不同语言的文化传统和语用习惯,采用正确的术语表达进行翻译,提高译文的准确性,保证国际商务工作的顺利进行。

参考文献

[1]陈宁.新时期商务英语翻译现状及其对策研究[J].作家天地,2020(24):35-36.

[2]管艳郡.文化差异视域下商务英语翻译障碍与对策[J].南阳师范学院学报,2020,19(2):74-76.

[3]刘小琴.浅谈国际贸易英语的语用特征及翻译原则[J].国际公关,2019(4):173.

[4]王翠文.浅析国际商务翻译活动中的文化差异因素[J].商展经济,2021(2):80-82.

作者:汪波